<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="13824" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/13824?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="50291" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81989ad168bf1eeba5e937a0e468e3b7.jpg</src>
      <authentication>f0e8bd59e2b62a2938bf0a9789f7a3fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="51281" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/325b8979833ba7568fa593172c782c5c.xml</src>
      <authentication>23c26c1a080714a76016e141be87b6c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="51282" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a4bd46c112257dc579344496ee9d9d12.pdf</src>
      <authentication>d33bb1500e99ba4107ed2349b914c4d4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612537">
                  <text>lOV VÍRp'SoVLflV
SEPTEMBRE

LA

SÓUCO DÓU
(Legèndo)

DIABLE

A Lucian Duc.
passant pèr Bello-Gardo,
s'anavias enju?qu'au mas de
Broussan, à gaucho dóu camin de Sant-Gile, poudrias
vèire un riban de terro,
qu'en sourtènt dóu bos d'aquéu mas s'alargo
dins li champ de noste bèu ribeirés. Dins
tout soun long, coume dins tout soun large,
lou blad, la luserno e queto autro planto
que siegue, ié crèisson pas ; la terro es
coume rabinado, e lou pau d^rbo qu'assajo
de ié veni, ié buto dins l'achancrimen e se
ié chabusclo de bono ouro.
Es aquéu riban de terro, large d'uno cano
e long de quatre à cinq kiloumètre, que
lis abitant de moun païs noumon : La sôuco dóu diable. N'en veici la legèndo.
Se conto ei veiado qu'un gardian de rosso
de Broussan, qu'apelavon Baranco, couifa
de la poulidié d'uno Sant-Gilenco e pousquènt pas s'en faire ama, un vèspre qu'aquesto l'avié remouchina, regagnavo sa
manado e renavo contro lou bon Diéu,
quand dins si petard s'escridè : « Déuriéuti douna moun amo au diable, la vole e
l'aurai. » Lou diable, se saup, s'endarriero
pas quand lou sounas.
Souto la fourmo d'un orne que sourtié de
la taiado, lou diable parèis.
— De que me vos ? fai à Baranco.
— Iéu ? vous counouisse pas !
— M'as souna, pamens.
— Quouro ?
— Adès, pèr me douna toun amo.
E lou gardian, emé li trambleto :
— Alor, sarias?...
— Eh... èh... èh... iéu-meme, fai lou
diable en s'escacalassant. Es la poulido Gleizouno que te fau ? Se vos faire pache ?
— Poudrias me la faire avedre ?
N

1896

— Quand voudras, m'es pas defecile.
E saique faguèron pache, car, à quàuqui
tèms d'aqui, Baranco espousavo Gleizouno.
Baranco triounflavo e soun meinage èro di
mai urous.
Pamens, acô dure pas. Un an e un jour
bèn coumta, après si noço, pèr uno vesprado negro, Baranco s'alestissié d'ana vèire
sa féuneto que l'esperavo, coume toujour,
emé grand gau. Sèns rèn dire en res, s'esquifo dóu mas e gagno lou bos ounte paissié sa manado.
Li countaire apoundon qu'èro l'ouro dóu
Lugar e qu'aqueste s'atubavo vers l'uba clar
e bl.mquinèu, semenant courne uno pichoto
luno si rai, qu'en manouiero argentalo lipavon li glot di restouble.
Tout dourmié dins lou terraire. En despart di grihet que ressejavon si cri-cri, ges
de rumour partien de la terro, ges de voues
crestiano èron pèr orto : dins lou terraire,
tout mutavo.
Baranco, que sentie sa Gleizouno l'espéra, s'asengo d'encamba lou plus poulit
de si camarguen, pèr pas la faire langui.
Adounc, noste gardian aganto soun seden,
s'enfouso dins la manado di rosso, e, za !
arrambo un de si pu bèu cliivau negre. Ié
fai lou mourraioun, ié pauso uno man sus
lou garrot, l'autro à la creniero e se i'empega sus l'esquino fuguè l'afaire d'un lamp.
Lou quiéu dóu gardian a pas pulèu busca
lou rable de la bèsti, qu'aquesto se met
à faire de cabrado, e virouio e virouio à
repeto que repetaras. Sauto à drecho, sauto
à gaucho, mando de cop de pèd, niflo,
bramo en fasènt peta li narro coume un
moustre fabelous.
— Es pas poussible ! es lou chivau dóu
diable qu'ai mounta, peusavo Baranco.
— T'embelles pas ! uno voues sèmblo ié
respondre ; es bèn lou chivau dóu diable
que tènes entre ti cambo...
— Es-ti lou chivau que vèn de parla?..
Diausse ! li bèsti parlonpas!.. E... d'ounte
vèn aquelo voues ?...

�6o

Lou

Viro-Soulèu

Uno fernisoun courreguè sus tout lou
cadabre de Baranco ; pièi, coume se rèn
èro :
Mihard-de-diéune ! cridè lou gardian :
siegues l'ante-crist voulant ! siegues lou
diable, se vos, t'ai mounta, t'ai bèn mounta, moustre ! Desbrando-te, sauto, reguigno
tant que voudras, se vos m'escampa, te pague d'amouro di blancaudo !
Sènso brido, sènso sello, sènso estriéu,
èro un espetacle de vèire aquel ome sus
aquéu chivau, que fasié de saut d'un mètre
d'aussado emé de bramamen que treviravon. Ah ! s'avié 'gu soun nèrvi de biôu !
de quéti saiado aurié Iipa lou sóuvajoun !
Mai, avié rèn pèr pousqué gouverna lou
chivalas negre, rèn, pas rèn pèr s'apara. E
lou moustre, de-longo sautavo en l'èremé
de cridadisso e de bram espaventable. Li
premadié coume li pouliniero avien fa l'esclarjòu dins la manado, e li garagnoun, la
creniero en revôu, la cauvo enfurounado, à
cop de pèd, à cop de dent, fasien fuge
d'aquéu rode d'infèr, li rosso esfraientado
qu'à forço de se cabra avien fini pèr se
gara de sis enfèrri.
Lou gardian tenié bon sus lou moustre.
A chasque saut que l'animau fasié, pan !
un cop de poung coume uno masso entre
lis auriho. A chasco cabrado, pin ! pan ! de
cop dë poung subre lou mourre. Ah ! bastard ! ah ! bregand ! ah ! 'scapa de galèro !
siéulavo Baranco, en sabant de touto si
forço l'animau indoumtable que, d'un moumen à l'autre, poudié lou traire espôuti pèr
lou sôu.
Tout-d'uno, lou chivalas s'alongo, s'alongo e s'alongo mai encaro ; sis iue plouron
coume de riban de flamo ; sa gourjasso,
d'entre si ganacho que blanquejon, raco de
boulo de fiô, qu'en sautant davans eu s'esglandon en macho-ferre de forjo ; si narro
escampon, dins lis oumbro de la niue, d'escandihado roujo, d'ounte gisclon de belugo
petejanto ; si quatre pèd, cado fes que tocon lou sôu, retrason à de boumbo qu'esclatarien en baumido de flamo. Pertout
mounte passo, la terro es en foundo e l'aire
empudentis.
— Baranco ! Baranco ! uno voues ié crido : sauto, siés sus lou chivau dóu diable ;
se sautes pas, siés un ome perdu.
Aquelo voues, ço dis lou gardian, retrais
à la de ma Gleizouno. Coume vai quesaup
que siéu sus lou chivau dóu diable ? Es qu'en
dourmènt auriéu dessala moun pache ? Que

siéu badau, se dis après, es la pòu, rèn
que la póu que te fai crèire acô. Ehl bèn,
l'anan vèire, s'ai pòu ! E mando un gros
cop de poung sus lis auriho dóu chivau.
Lou cop de poung es pas douna, que lou
chivau part coume lou tron, li cambo se
plegant e se replegant souto lou vèntre.
Rasant lou sôu en drechiero, travèsso li
terro de Broussan, li palun, li sansouiro ;
sauto valat e roubino, bartassado e sebisso ;
s'enfouso dins lou terraire di Cabano de
Barau ; longo aquéu di grand cabano ; penètro dins lou tenamen di mas d'Argènço
e s'envai, e s'envai toujour, voulant toujour, boumissènt toujour fiô e flamo de-vers
lou Rose.
Li gènt di mas, li pastre que parguejon
lis an vist, se soun signa e se van escoundre, devinant qu'èro lou diable éu-meme
que cavaucavo.
— Eh bèn ! aqueste cop te tène ? fai lou
diable au gardian.
— Pancaro ! ié rebèco aquest.
— Veses bèn quau siéu ? Te souvènes
bèn dóu pache que faguerian ? M'as pas
vendu toun amo ?
— Si ; e après ?
— Vas saupre « l'après. » Te lou vau
dire. Dempièi que courrèn, dèves aguedre
secaresso ; amor d'acò, te vau faire béure
un bon cop dins lou Rose avans de t'empourta dins l'infèr.
Baranco vôu sauta ; lou pôu pas ! Anas
vous desfaire di man dóu diable, uno fes
que vous tèn !
Pousquènt pas faire autramen, ié vai mai
dóu poung : vous demande se lou diable
dévié rire d'aquéli foutrau !
— Oh ! moun Diéu !
— Es trop tard ! ié fai lou diable.
Subran lou gardian Baranco sentis uno
forço misteriouso i'escarta li cambo : au liô
d'èstre à descambarloun, se capitavo d'assetoun entre dos alo de fiô que l'encabanavon.
— • Santo Mario, venès m'assousta ! dis
encaro.
— Toujour trop tard ! ié rebèco lou diable.
A-n-aquéu moumen, se ramento que i'avien après à faire lou signe de la crous e
se signo.
— Trop tard ! trop tard ! fai pèr lou darrié cop lou diable.
E s'aprefoundisson tóuti dous dins lou
Rose.
BATISTO

BONNET.

�Lou

Viro-Soulèn

VARIÉTÉS
Notre ami Elie Fourès, qui avait délaissé nos
réunions pour les avantages d'une studieuse
retraite, met la dernière main à cette histoire
de la langue d'oc qu'il prépare avec un art si
consciencieux. Il nous est agréable d'en donner
comme un avant-goût à nos lecteurs, par cet
abrégé de la notice concernant le troubadour
provençal Rambaud de Vaqueiras, tant nous
sommes impatients de cette œuvre : œuvre de
science et de goût où va se refléter la civilisation brillante, mais, hélas ! si éphémère du
Midi.

RAMBAUD DE VAQUEIRAS
Voici le plus grand des troubadours de
la Provence, qui n'a donné ni les plus
grands de ces poètes, ni les plus nombreux.
La vie de Rambaud de Vaqueiras est le
plus délicieux des romans. 11 naquit au
castel de Vaqueiras, canton actuel de Baumes, arrondissement d'Orange; son père
était un pauvre chevalier, nommé Peirors
ou Peirol. qui passait pour idiot [era tengut
per mat) et qui dépendait de Guillaume IV
des Baux, prince d'Orange, de ! 182 à 1218,
et fils de Bertrand icr des Baux et de Tiberge d'Omelas, sœur du célèbre troubadour
Rambaud d'Orange. Ce Guillaume des Baux
qui devint l'adversaire mortel du comte de
Toulouse Ramon VI, et l'un des plus ardents
instigateurs de la croisade contre le Midi,
quoique de l'antique et fier lignage des
Baux, remis en honneur par l'épique Calendal, périt écorché vif par les vaillants
bourgeois d'Avignon ( 1218) ; il fut le protecteur de Rambaud de Vaqueiras et, plus
tard, échangea des couplets (coblas) mordants avec le grand troubadour.
Rambaud chanta't bien et composait des
couplets et des sirventes ; il débuta comme
jongleur, vers 1180, à la cour de Guillaume
d'Orange qui le produisit dans le monde
et commença sa réputation. On croit qu'il
dut séjourner à Orange jusqu'en 1189, et
prit part aux querelles du roi d'Aragon,
Alphonse II, et du comte de Toulouse,
Ramon V, qui tous deux se disputaient le
comté de Provence. Dans un sirvente, Rambaud fait l'éloge du roi d'Aragon, lequel

garda la Provence et

67

nomma comte

son

jeune frère Sanche.
C'est probablement vers cette époque
qu'il eut une intrigue amoureuse avec une
dame de Tortone, en Piémont, et que, d'après Fauriel, il eut le projet de se faire
chevalier errant. « Je maintiendrai, disait-il,
les faibles contre les forts (e mantenrai los
frevols centrais fort(\... Vers Montferrat,
ou ici, vers Forcalquier, je vivrai de guerre
comme un chef de bande. Puisqu'il ne me
revient aucun bien de l'Amour, je m'en
dégage et que le tort en soit à lui !... J aimerais volontiers, moi si envieux de mérite
et d'honneur, j'aimerais si j'étais aimé...
Bah! laissons l'amour... je n'en veux plus.
Ne soyons rien, ni méchant ni bon... »
Il y a sept cents a.is, ajoute Fauriel, cela
était dit en des vers pleins et sonores, parsemés d'heureuses hardiesses de langage
et de tournure, en maître de l'artifice le
plus délicat ; ce n'est pas là un poète vulgaire.
Rambaud, se rendant à la cour du marquis Boniface de Montferrat, dut passer
par Gènes et échanger avec une Génoise
la tenson si curieuse : « Belle, je vous ai
tant priée... Ne soyez pas si fière, car cela
ne vous sied et ce n'est pas bien... Je vous
aime loyalement... quand je regarde votre
beauté, fraîche comme rose de mai
»
Et la Génoise lui répond : « Jongleur,
jamais tu n'auras de moi joie d'amour ; je
ne prise pas un génois (un centime) ton
provençal ; je ne te comprends pas mieux
que si tu parlais tudesque, sarde ou barbarin... Voudrais-tu te quereller avec moi?
Si mon mari l'apprend, mauvaise affaire
pour toi... Va, Provençal mal vêtu, laissemoi la paix. »
La réponse de la belle, en dialecte génois des environs de 1190, nous donne les
vers les plus anciens connus de la langue
italienne.
Quelque temps après cette rencontre,
Rambaud eut un démêlé bruyant avec le
marquis Albert de Malaspina, l'un des premiers troubadours italiens, ayant manié la
langue d'oc, et florissant de 1162 environ
à 1210. Rambaud accuse le marquis d'avoir
volé sur les grands chemins ; le marquis
prend Dieu à témoin que s'il a volé beaucoup, c'est par désir de donner et non
pour amasser richesses ni trésors ; il ajoute
qu'il a vu Rambaud aller à pied, en Lom-

�68

Lou

Viro-Souîèu

bardie, pauvre d'avoir et malheureux en
amour... « Etil fut bon pour vous que je
vous donnasse à manger ; souvenez-vous
comment je vous trouvai à Pavie. »
Boniface de Montferrat, dont le frère
aîné, Conrad, fut roi de Jérusalem et mérita les éloges enthousiastes de Bertrand
de Born (1192), accueillit le troubadour
avec les plus grands égards, l'arma chevalier et en fit son compagnon d'armes. Une
vie nouvelle commence pour Rambaud. 11
tombe amoureux de Béatrix de Montferrat,
la sœur du marquis, d'autres disent la fille,
peut-être une fille naturelle, d'après le
poète italien Carducci.
« Un jour, raconte l'auteur anonyme de
la biographie de Rambaud, madame Béatrix, restée dans la chambre du marquis,
se dépouilla de son surcot (sorte de vêtement de dessus, long, cachant la cotte ou
robe) et ne garda que sa gonelle (tunique
de lin ou de toile); elle se saisit de l'épée
de Boniface, la ceignit comme un chevalier,
tira la lame du fourreau, l'éleva en l'air,
la brandit dans sa main de côté et d'autre
et la replaça près du lit.... »
Par le soupirail, Rambaud contemplait
cette belle guerrière qu'il chanta, dès lors,
sous le pseudonyme de « Beau-Chevalier »
("Bel Cavayer) ; il la chanta si souvent qu'il
lui valut une foule d'adorateurs et un éclatant renom. Le troubadour est, à cette époque, le grand dispensateur de la gloire,
pour les dames comme pour les barons.
Rambaud n'osait prier d'amour la noble
princesse ; il se mourait de désirs et de
crainte. Enfin, n'y tenant plus, il déclara
un jour à madame Béatrix qu'il aimait une
dame de très haut rang, mais qu'il n'osait
lui ouvrir son cœur, et il sollicita un bon
conseil. La gente Béatrix, qui avait tout
deviné, lui répondit :
« Bien convient-il qu'un loyal ami qui
aime une noble dame, craigne de lui montrer son amour; mais, plutôt que de mourir, je lui conseille de parler
Tel que
vous êtes, il n'est pas de dame au monde
qui volontiers ne vous retienne pour chevalier
» Elle l'encourage en lui citant
l'exemple d'Arnaut de Mareuil et de la comtesse Adélaïde de Burlats, de Peire Vidal
et de sa sœur Azala'ïs de Saluces, de Gaucelm Faidit et de Marie de Ventadour...
Rambaud lui avoue que c'est elle qu'il aime.

Et madame Béatrix lui dit qu'il soit le bienvenu, qu'il fasse de beaux exploits et de
belles chansons et qu'elle le retient pour
chevalier.
Rambaud, ivre de joie, chante :
« En, elle j'ai mis mon cœur et mon
espérance !. . Parsifal, quand, à la cour
d'Arthur, il enleva ses armes au chevalier
vermeil, n'eut point pareille joie... et je
meurs de la mort de Tantale, car elle m'interdit la possession des beautés qu'elle
m'offre en si grande abondance... En vous,
Beau-Chevalier, j'ai mis mon espérance. »
Il dit ailleurs : « Le jour qu'Amour nous
élut tous deux, votre beauté m'inspira la
fierté du paon lorsqu'il contemple son plumage éclatant et que, tout orgueilleux, il
grimpe au haut d'un mur, et il li conserve,
cette fierté, jusqu'à ce que, baissant la tête,
il voie ses pieds... »
Un jour, Boniface, le preux marquis,
entrant par hasard dans la chambre de sa
sœur, trouva les deux amoureux couchés
et endormis côte à côte. D'abord irrité, il
délibéra s'il ne percerait pas de son épée
l'audacieux troubadour; mais sa générosité
naturelle l'emporta ; il les couvrit doucement de son manteau, prit celui de Rambaud et s'éloigna. Le poète, au réveil, eut
une minute d'anxiété en reconnaissant le
manteau de son maître et ami ; il alla tout
confus le remettre au marquis, s'agenouilla
et lui demanda pardon.
Boniface, dont la figure héroïque a été
peinte de main de maître par le grand
chroniqueur épique Geoffroi de Villehardouin, son compagnon à la quatrième
croisade, était fier de son troubadour. Il
pardonna.
Les médisants, par leurs propos, brouillèrent Rambaud avec sa belle Bradamante ;
il en fut si chagrin qu'il cessa de chanter.
Précisément, sur ces entrefaites, parut à la
cour de Montferrat un jongleur de France
qui obtint le plus grand succès. Boniface
tenait à la renommée littéraire de sa cour,
alors la plus brillante de l'Italie ; il croyait
que Rambaud répondrait au jongleur et lui
disputerait le prix, car les cours d'amour,
qu'on a fort mal entendues et dont les Félibres ont repris les vraies traditions, n'étaient pas une invention chimérique de
J. de Nostre-Dame ; les tournois poétiques
entre troubadours, devant les dames, à la
cour des rois et des grands seigneurs, ont

�Lou

Viro-Soulèu

parfaitement existé. Arnaut Daniel a, lui
aussi, disputé le prix de poésie à un jongleur inconnu, en présence de Richard
Cœur de Lion.
Rambaud gardait obstinément le silence.
Alors, le marquis s'adresse à Béatrix et
réclame son intervention. Béatrix, désireuse
sans doute de se réconcilier avec son chevalier, l'invite si gentiment que Rambaud
joyeux, plein de verve, compose à l'instant
même, sur l'air chanté par le jongleur,
l'estampide : Kalenda mata, une chanson
de mai en l'honneur de sa belle ; il improvise des couplets de 18 vers, rimant tous,
excepté trois, en a fermé.
Rambaud accompagna le preux marquis
à la 4E croisade, se battit vaillamment et
devint duc de Gallipoli ; son seigneur était
roi de Salonique. Mais les honneurs et la
gloire touchaient peu le troubadour ; il ne
cessait de penser à Béatrix. Par l'entremise
du bon Peire Vidal, le Toulousain, il lui
adressa des vers tout à fait dignes de lord
Byron :
« Hiver ni printemps n'ont plus rien
qui me plaise. Mes belles aventures me
semblent infortunes, et mes plus grands
plaisirs, douleurs... Jamais peuple ne fit si
beaux exploits que nous... nous avons bâti
des forteresses, nous avons ouvert tous les
chemins, de Brindisi au canal St-Georges ;
nous avons fait un empereur et des rois...
Mais à quoi me servent les conquêtes et
le pouvoir ?.. Ah ! je me sentais bien plus
puissant quand j'aimais, quand j'étais aimé,
quand mon cœur exultait d'amour.... J'ai
de vastes terres, j'ai de grands biens, et
plus mon pouvoir grandit, plus je suis
triste au dedans de moi-même... J'ai perdu
mon Beau-Chevalier... »
C'est le Tancrède des troubadours, le héros tendre et charmant des épopées chevaleresques. Il ne revit plus, eu effet, sa
Béatrix. On croit qu'il fut tué dans le guetapens où périt, en 1207, le marquis de
Montferrat, son inséparable compagnon de
guerre ; depuis, on n'entendit plus parler
du grand troubadour.
Béatrix passe, mais sans preuves certaines,
pour avoir été mariée à un seigneur des
environs de Savone, Henri del Carret.
Elle semble avoir été le prototype charmant des héroïnes de l'Arioste et du Tasse.
On ne peut voir le portrait de Ciorinde
sans penser au « Beau-Chevalier. »

69

Rambaud est l'auteur du Descort, souvent cité, en cinq langues différentes : oc
et oïl, italien, gascon, espagnol. Les langues romanes, tout près de leur source
commune : le latin parlé ou vulgaire, se
ressemblent beaucoup ; elles devaient être
aisément comprises par les troubadours,
voyageant sans cesse, du Midi au Nord,
en France et en Angleterre, en Italie et
en Espagne.
Dans les strophes éclatantes de Calend.iu,
Mistral a, comme le Charlemagne de la
poésie d'oc, posé, de sa main souveraine,
le suprême rayon de gloire sur la tête de
Rambaud de Vaqueiras.
EUE
FOURÈS.

COUTUMES MÉRIDIONALES l'
LA TRADITION A COLLIOURES
Les Colliourencs ont conservé, et il faut
les en féliciter, en ce temps où la mode
nivelle tout et tue toute espèce d'originalité, la plupart de leurs vieilles coutumes.
Aussi les Roussillonnais se rendent-ils en
foule, tous les ans, avec un plaisir toujours
nouveau, au moment où la nature forme
un cadre incomparable, aux fêtes données
le 16 août en l'honneur de Saint Vincent,
qui, d'après le père Domènech (Saints de
Catalogne), naquit et mourut dans cette
localité.
C'est à neuf heures du soir, invariablement, par une belle nuit étoilée, que part
de la chapelle qui couronne l'ilôt de SaintVincent, situé à quelques mètres du rivage,
déroulant un vaste circuit autour de la baie,
une procession qui rapporte dans la ville
les reliques du saint transportées le matin
même dans cette petite église.

(1) Sous ce titre, le Viro-Soulèu publiera les
communications qui lui seront faites, soui
réserve des coupures qu'exige le format réduit
du journal.

�70

Lou

Viro-Soulèu

Voici dans quels termes M. Henry, dans
son Guide en Roussillon, décrit la cérémo-

« Un certain nombre de bateaux, rangés
de deux en deux, reçoit le clergé, le peuple et les musiciens qui se trouvaient sur
l'ilôt, et vogue à la lueur des torches dont
chacun s'est pourvu. Le spectacle de toutes
ces lumières reflétées par les ondes, le
bouillonnement des eaux phosphorescentes
sous la proue des bateaux, ce mélange de
chants et de musique, emprunte du silence
de la nuit quelque chose de mystérieux et
de très imposant. »

Quoi de plus touchant que de voir ces
vieux pêcheurs à la face tannée, vêtus d une
longue tunique blanche serrée à la taille,
pieds nus, un flambeau à la main, accompagnant de leurs chants les prières des
prêtres !
Mais les bateaux vont atterrir... Tout à
coup, le doyen des pêcheurs, demeuré sur
le rivage, élève la voix et, d'un geste solennel, s'adresse aux passagers. Alors, la
foule, tout à l'heure si bruyante, fait silence, et le dialogue s'engage.
— Ou da la barca, d'oun ben la barca ?
— Da l'illa.
— Qua porta la barca ?

�Lou
— Calcas pasatjés, Sau Bicens beneit,
Santa Martha y Santa Liberata.
— Qua bol la barca ?
— L'entrada.
— Al nom de Deu, vaji la barca.
Au même instant, mille bras puissants
saisissent les câbles attachés aux flancs de
la barque, qui glisse sur des madriers savonnés, disposés en travers des rues, et emporte passagers et reliques jusqu'au milieu
de la ville, tout près de l'église, où ces
dernières seront déposées.
Feu Monseigneur Ramadié, ancien évêque de Perpignan, fut, une année, suivant
son désir, emporté de même façon, comme
un ouragan fendant la foule en délire qui
se pressait de toutes parts, innombrable,
entre une double haie de feux de joie entretenus par des douves de baril, de la poix
et du goudron.
La fête se continue ensuite sur la place,
où se font les balls conduits par des musiciens montés sur une estrade improvisée.
Voici que la seconde procession tourne
l'angle de la place : ce sont d'abord les
pêcheurs, bannières en têle ; sous le dais,
le vieux curé, courbé par l'âge, tenant dans
ses mains le Saint-Sacrement; puis, les petites vêtues de blanc, délicieuses de candeur
et de naïveté, arrondissant leurs bras potelés autour de gerbes de fleurs ; enfin viennent les dévotes, égrenant leur rosaire.
Tout cela passe, s'écoule lentement; les
musiciens jouent une marche triomphale.
Mais à peine le cortège a-t-il franchi le
seuil de l'église, que la foule se porte sur
la place, où des « balls » échevelés vont
dérider les plus sévères. L'orchestre reprend
les airs enivrants de tout à l'heure : filles
et garçons, jeunes et vieux, se remettent
à danser de plus belle, jusqu'à l'aube, au
son du tambourin, du flageolet, d'une cornemuse et de plusieurs hautbois, avec un
entrain qu'on ne rencontre nulle part ailleurs, et l'on se sent le cœur envahi d'une
grande tristesse lorsqu'il faut reprendre le
train, et songer à nouveau à l'éternelle
question de la lutte pour la vie.
RAYMOND

SUDRE.

Viro-Soulèu

VIRO-SOULEI ADO
ÉCHOS

FÉLIBRÉENS

ANS l'Europs-iArtiste
du 5
juillet dernier, qui donne le
f&amp;JA compte rendu de la fête de
) tìjjíy
Sceaux, surtout du discours
%f~T~í&lt;
de M. Leygues, dont on donnait le portrait, fort ressemblant, et de la Cour d'amour si brillante,
je demandais qu'un éditeur de musique
voulût bien prendre la peine de retrouver, dans les manuscrits de la Bibliothèque nationale, signalés par Raynouard,
la notation de quelques airs conservés
des chansons des troubadours, et qu'il
servît à nos contemporains ce régal délicat d'une musique du XIIe ou du XIIIe
siècle.

C L·JÏÏ?-

M. Poulalion (35-39, rue des PetitsChamps), me paraît être décidé à tenter
l'entreprise. Félibres, mes amis, félicitons
et encourageons cet artiste. Entendre à
la prochaine Cour d'amour une chanson
de Bernard de Ventadour, de Pierre Vidal ou de Bertrand de Born, avec la musique du temps, quelle évocation délicieuse et quelle sensation rare !
Ce n'est pas tout. Il existe dans l'antique abbaye de Fontevrault, près de
Saumur, transformée en prison ignoble,
les statues de Henri II, roi d'Angleterre,
de sa femme Aliénor d'Aquitaine, petitefille du grand Guilhem de Poitiers, notre
premier troubadour connu, et la statue
de Richard Cœur de Lion qui a composé
en langue d'Oc, un planh célèbre, pendant qu'il était prisonnier de l'empereur
d'Allemagne Henri VI, à Durenstein, près
de Krems, en Autriche (119*2).
Sa délivrance par Blondel est une légende ; mais ce qui est historique, c'est
que sa mère Aliénor, âgée de près de 80
ans, s'occupa de recueillir sa rançon, la
fit porter à l'empereur allemand et l'obligea, sous peine de déshonneur trop grand,
à relâcher son fils. Bertrand de Born salua cette délivrance par un sirvente magnifique, tout animé du démon des combats.
Je demande, par l'organe du « ViroSoulèu », d'abord que les statues, reléguées dans une chapelle obscure, soient
préservées de toute chance de mutilation
ou de destruction, ensuite que la statue

�Lou

7=

Viro-Soulèu

d'Aliénor, la grande amie de Bernard de
Ventadour, la protectrice généreuse des
poètes de langue d'Oc, soit photographiée
et reproduite dans un numéro du « ViroSoulèu. » Si l'on pouvait y joindre celle
de Richard Cœur de Lion, classé avec
raison parmi les troubadours, tout serait
pour le mieux.
Si quelque malheur survenait à ces
œuvres d'art du XI Ie siècle, uniques dans
leur genre, nous aurions, du moins, sauvé les traits de la noble reine et du grand
chevalier, et nous nous épargnerions la
honte de figurer sur la liste des Barbares
du XIXe siècle, qui laissent indignement
détériorer le Palais des Papes, le château
du roi René et tant d'autres monuments
incomparables.
ÉLIE FOURKS.
Nous apprenons avec la plus grande
satisfaction que le peintre J.-B. Duffaud,
l'auteur de tant d'œuvres remarquables
aux Expositions des Champs-Elysées,
vient d'être nommé Chevalier de la Légion d'honneur. F"élibres et Cigaliers se
réjouiront de cette distinction accordée à
un de nos plus sympathiques confrères.
*
Une très intéressante cérémonie a eu
lieu à Angers. Sous la direction de M.
Dussange, on a procédé au déblaiement
du caveau dans lequel, le 16 septembre
1895, avaient été découverts les cercueils
du roi René d'Anjou et de sa première
femme, Isabelle de Lorraine.
En présence du vicomte Melchior de
Vogiïé, de Mgr Mathieu, de MM. Mardou et Raulin, les cercueils ont été misa
découvert et immédiatement photographiés par M. Robert, photographe des
Beaux-Arts.
Le cercueil du roi René, qui contenait
un sceptre, un globe et une couronne en
cuivre, ainsi que celui renfermant les
restes d'Isabelle de Lorraine, étaient dans
un état complet de délabrement.
Après réparation du caveau et en présence de l'évêque d'Angers, les restes du
roi René et de sa femme seront déposés
dans de nouveaux sarcophages et descendus à l'endroit où ont été retrouvés
leurs cercueils.

OPINIONS

L y a eu récemment une. réunion générale des associations
provinciales existant à Paris,
afin d'organiser « une manifestation grandiose et véritablement nationale » en l'honneur du Tsar.
La difficulté était grande pour lui présenter, comme l'expliquait la circulaire
adressée au Viro-Soulèu, « un témoignage
direct et personnel des sympathies de la
nation française, car il porterait en quelque sorte l'empreinte du terroir et du
génie particuliers de chacune de nos provinces. ~
La proposition adoptée n'a pas été,
ainsi qu'on aurait pu le craindre, — et
nous nous en réjouissons fort — celle de
l'acquisition à grands frais d'un bronze
d'art (les bronzes sont toujours d'art, l'at-on remarqué ? les terres cuites aussi,
d'ailleurs).
L'assemblée a décidé, au contraire, de
composer un album renfermant les armoiries des provinces, des chefs-lieux de
département et d'arrondissement, avec
représentation des divers produits, industries, costumes, etc.
Voilà qui est bien pour l'empreinte du
terroir, mais le génie particulier ?
Notre ami Amouretti, qui fait partie
du Comité exécutif et qui, lui, est un intellectuel, se contentera-t-il de l'olivier,
même de paix, pour la représentation du
génie de la Provence ? Et n'y aura-t-il
pas un petit coin de marge, oh ! si petit,
pour un dessin ou une page musicale
d'artiste du cru, pour une poésie en langue dOc, pour une prose bretonne, etc?
Le tout ne pourrait-il être relié sous
une couverture en cuir travaillé par un
Prouvé ou un Lepère, et enfermé dans
une gaine de Gallé, afin que ce soit aussi
une œuvre d'art français de 1896, plutôt
qu'une mauvaise réminiscence d'un style
passé, comme il en sortirait d'une manufacture de reliure et telle qu'on en peut
voir au trop fameux Musée central des
Arts décoratifs ?
PIERRE
DUFFAU.

Ê

Le Gérant : Marius
PARIS.

— Empremarié felibrenco de Lucian Duc,

Ci. 0.0.

«CZIERS

35,

AMY.

carriero Rousselet.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="51283" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/711197b3d7c08579fc5980572db9679e.jpg</src>
      <authentication>2f56f0b96e7a6fc7f1ab14beebb9db0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="51284" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e3f6ccf6a51bf263c0570bef22b136e.jpg</src>
      <authentication>07f8460302278bc707be4a35136df067</authentication>
    </file>
    <file fileId="51285" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b739487d6475d6497926dbcaaaa95e4.jpg</src>
      <authentication>b9d548cdbc9801ae9324ebbbb79b9005</authentication>
    </file>
    <file fileId="51286" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/097a9fd73bbe6be766a66a40a7e9fcf9.jpg</src>
      <authentication>3e4af23ed1068f4a63f848dd940f42b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="51287" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8019cf6d7a7bb798b28360baa2d63503.jpg</src>
      <authentication>4fb13b954d4b8f1e21ea17054dbf38cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="51288" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf2fb92ddeac6a3883eb2fbd1d03d797.jpg</src>
      <authentication>a756f8272977ac8bb4a56129b5021200</authentication>
    </file>
    <file fileId="51289" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/569b94f558e7891c1c6f6a01127fcf92.jpg</src>
      <authentication>370664548bc90b6fbfd16b0d631b1563</authentication>
    </file>
    <file fileId="51290" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ff02c2d309f428cd3fa80f4b90c3ed7.jpg</src>
      <authentication>6b36926272b7ecb5b270571368f9f06c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="454365">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="454366">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715814">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454345">
              <text>Lou Viro-Soulèu. - Annado 08, [n°09] septembre 1896</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454347">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454348">
              <text>Lou Viro-Soulèu. - septembre 1896</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454349">
              <text>Roux-Servine (1871-1953)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454351">
              <text>empr. felibrenco de Lucian Duc (Paris)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454352">
              <text>1896-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454353">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454354">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/81989ad168bf1eeba5e937a0e468e3b7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="454355">
              <text>http://www.sudoc.fr/127555161</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454356">
              <text>Lou Viro-Soul&amp;egrave;u (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13127"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454357">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="454359">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454358">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="454368">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454360">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="454361">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454362">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/13824</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="454363">
              <text>FRB340325101_M4_1896_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454364">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454367">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454369">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="454372">
              <text>Fourès, Élie (1846-1909)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="454373">
              <text>Sudre, Raymond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="454374">
              <text>Duffau, Pierre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="454371">
              <text>Paris (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457118">
              <text>2016-10-24 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818090">
              <text>Lou Viro-Soulèu. - Annado 08,  [n°09] septembre 1896 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823349">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, M 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600979">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600980">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="600981">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644024">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876655">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1357">
      <name>Jòcs florals = Jeux floraux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
