<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="13950" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/13950?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="52241">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5d05c077426eec2cf27a6660edf3e9a.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54187">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/513c3ac51fcc6992954941c5a1aa3ff4.xml</src>
      <authentication>3514bb82e72614f04f0ba712d95f9fe4</authentication>
    </file>
    <file fileId="54188">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a590a024df599491b1bc275f954594b3.pdf</src>
      <authentication>57712c72d4c7175e03d1ed110f3aaf24</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612606">
                  <text>2a An nada - N- 6.

Mars - Abr. 1930

La Rampelada
del

Colètge d'Occitanîa
(Suplement al Oai Saber n° 66)

Redac. e Adm. : s, Plasa Montmorenci
CASTÈLNÒUDARI

C Aude )

La Page de Grammaire
ORTHOGRAPHE

ET

PRONONCIATION

III

Les Consonnes.
Les consonnes occitanes sont :

b, c, d, f, g, h, /, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x, %, qui
se prononcent généralement comme en français.
Voici toutefois quelques particularif^fs^D'OQÇSW
C a le son dur devant a, Ò, o, U fW^y^
/v/
W
cabal (cheval).
/n/
\còl (cou).
If î /
\
codon (coing).
I
curiós (curieux).
Il a le son de s devant e, è, i
y
cercar (chercher^.
s. X
y*
N
cèl (ciel).
'
&lt;0L_C^&gt;
civada (avoine).
D final, -souvent, ne se prononce pas:
pèd (pied), pr. pè.
prigond (profond), pr. prigounn.
G a le son dur devant a, Ò, o, u:

I \
: V¥- \^
\.

/

-&lt;i

�— i8 —

galina (poule),
gôt (verre),
gorg (gouffre),
gos (gueux).
Il a le son de / devant e, è, i:
genibre (genévrier),
german (germain),
ginèsta (genêt).
Quand il a le son dur devant e, è, i, un u de renforcement se place entre lui et cette voyelle:
guespièr (guêpier),
guèrra (guerre),
guimbar (gambader).
H, seul, est rarement employé en occitan. On le
trouve dans quelques interjections: he! hèp! bôl et
entre deux voyelles fortes pour les séparer: flabut
(flûteau).
Dans le dialecte gascon, il est très usité, remplaçant Vf, avec un son fortement aspiré :
bada (fée),
ben (foin),
benna (femme).
Uni à d'autres consonnes, il sert à former différents groupes, qu'on peut appeler consonnes doubles:
ch, Ih, nh.
1*1, à la fin des mots, se prononce souvent comme
n, en particulier aux premières personnes du pluriel
des verbes :
fugiguem (fuyons), pr. fugiguénn.
cantam (nous chantons), pr. cantann.
N, à la fin des substantifs, adjectifs, adverbes, est
généralement muet:
deman (demain), pr. déma.
vin (vin), pr. bi.

�— ig —

sen (sein), pr. sé.
reson (écho), pr. rêssou.
Parfois il se prononce:
ongan (cette année-ci), pr. ounngann.
Il n'a jamais le son nasal français :
antan (antan), pr. anntann.
entre (parmi), pr. ènntré.
infèrn (enfer), pr. innfèr.
ondrar (orner), pr. ounndra.

Q a toujours le son fort et est toujours suivi d'un
u:
quatre (quatre), pr. qatrê.
quèrre (chercher), pr. qerrè.
quitansa (quittance), pr. qitannso.
R, à la fin des substantifs, des adjectifs et des verbes à l'infinitif, est généralement muet :
plazer (plaisir), pr. pla^è.
dolor (douleur), pr. doulou.
parier (semblable), pr. parié.
trufador (moqueur), pr. trufadou.
rodar (rouler), pr. rouda.
voler (vouloir), pr. boulé.
sentir (sentir), pr. sennti.
Cependant, on fait entendre IV final dans amor
(amour), flor (fleur).
Abbé J. SALVAT.
( à suivre )

L,o Canton dels Escolans
UN THÈME OCCITAN
Voici le thème qui avait été donné comme devoir
le 14 décembre 1929.

�20
LA PAIX DES CHAMPS.
Si vous n'accablez (i) point les paysans d'impôts (2),
ils vivront sans peine avec leur femme et leurs enfants ; car (3) la terre n'est jamais ingrate, elle nourrit toujours de ses fruits ceux qui la cultivent soigneusement ; elle ne refuse ses biens qu'à ceux qui
craignent (4) de lui donner leurs peines. Plus les laboureurs ont d'enfants, plus ils sont riches, si le prince ne les appauvrit pas; car (5) leurs enfants, dès (6)
leur plus tendre jeunesse, commencent à les secourir (7). Les plus jeunes conduisent les moutons dans
les pâturages; les autres, qui sont plus grands, mènent déjà les grands troupeaux ; les plus âgés labourent avec leur père. Cependant (8) la mère de
toute la famille prépare un repas simple à son époux
et à ses chers enfants, qui doivent revenir (9) fatigués du travail de la journée ; elle a soin de traire(io)
ses vaches et ses brebis, et on voit couler des ruisseaux de lait.
FÉNELON.

(Télémaque, X.)
(1) Ablazigatz. (2) Jol pes de la talha. (3) Pramor que. (4) Aiman pas. (5) D'abòrd que. (6) Tre. (7) Segondar. (8) Mentrestant, (g) Van tornar. (10) Sosca à molze.

Voici, en caractères gras, les principales fautes relevées sur les copies ; nous mettons à la suite, en
italique, les formes correctes.
i° Fautes d''orthographe.
a (préposition), à ; vioran, viuran ; sans, sens;
nuiris, noiris ; ame, am, ambe ; rafnza (refuse),
refusa; bes (biens), bens; bailla (donner), balhar;
aimon, aiman; secondai-, segondar ; grans, grandes (grands), grands; bêles, bels ; vieilles, vièlhs;
atgeats ( âgés ), atjats ; efans, enfants ; travalb,
trabalh.

�2 1

Fautes de vocabulaire.
Nous avons trouvé assez peu de gallicismes : fruits,
fruch, frut ; fatigats, lases, alasats, cansats.
Certains mots révèlent une influence dialectale trop
accentuée: frutsa, fruta, frucha; mait, mai; detsa, déjà ; lats, lach, lait.
Il en est de même pour la pastura, surtout los
amargis, traduisant " pâturages " ; cette dernière
forme est curieuse et n'est pas mentionnée dans le
Dictionnaire de Mistral.
Adobar a plutôt le sens "d'arranger" que de "préparer".
Jovent est substantif; on ne doit donc pas écrire:
los mai jovents, mais los mai joves. "Lui donner"
se dit li donar et non i e donar.
2°

3° Fautes de syntaxe.
Se n'ablazigatz pas, s'abla\igat^ pas ; la terra
n'es pas, la terra es pas ; an mainatges, an de
mainatges ; comensan à, comensan de.
Et voici, pour terminer, quelques traductions
vraiment trop larges : tre que caminan, tre lor primièra joventut ; la lait raja à grands rajôls, se
vei rajar de riures de lait.
Nous donnons, comme conclusion, la traduction
occitane modèle de la page de Fénelon :
LA PATS DELS CAMPS.
S'abla^igat^ pas los paï\ans j ol pes de la talha,
viuran ai^idament ambe lor molhèr e lors mainatges, pramor que la terra es pas jamai ingrata: noirîs ambe las récoltas aquelis que la trabalhan coma cal e refusa sos bens res qu'à-n-aquelis quaiman pas de li donar lors penas. Mai
los paï^ans an de mainatges, mai son ries, se lo
prince los apaurìs pas, d'abord que lors mainatges, tre lor primièra joventut, comensan de los

�— 22

segondar. Los plus joves menan los motons din^
las pradas; los autres, que son mai grandetsi
menan déjà las grandas tropeladas ; los ainats
lauran ambe lor paire. Mentrestant, la maire de
tota la familha prepara un repais simple à son
orne e à sos cars drollets, que van arribar cansats del trabalh de la jornada; sosca à mol\e sas
vacas e sas fedas, e se vei rajar de riures de lait.
Lo PROFESOR.

ALs Escolans
On recommande aux escolans d'employer, pour leurs devoirs,
du bon papier, et d'écrire très lisiblement en laissant une marge assez grande pour les corrections. Certains négligent encore
de faire ces devoirs ; nous les engageons au travail.
Nous leur demandons aussi de prendre part aux Jeux Floraux Scolaires de Langue d'Oc et de recruter des concurrents
à ces mêmes Jeux Floraux.
LO LIBRE RECOMANDAT.
Lo Brande de las Oras (La Ronde des Heures), per LoisGoier (in-8, 158 p. )
Nous recommandons spécialement ce livre à nos escolans
pour plusieurs raisons.
Louis Gouyer était un poète lyrique de la lignée d'Aubanel.
Né à Pont-Saint-Esprit, sur le Rhône, il se rallia vite à la graphie de VEscola Occitana. Il est mort malheureusement trop
jeune encore. (Cf. Etude de M. l'abbé Salvat dans Lo Gai Saber
n° 33, Janvier-Février 1925).
Cet ouvrage est précédé d'une préface de notre doyen Pròsper Estieu répondant éloquemment aux critiques élevées par
Mistral lui-même contre la graphie de YEscòla Occitana. Pour
cette préface seulement, chacun de nos escolans devrait avoir
Lo Brande de las Oras.
Nous ajouterons enfin que cet ouvrage, publié en 1913 aux
éditions de la Revue Méridionale, à Carcassonne, est complètement épuisé. Nous avons obtenu que la veuve du poète nous
cédât la dernière douzaine d'exemplaires afin de pouvoir en
faire bénéficier les escolans du Colètge d'Occitania.
Adresser les demandes à M. l'abbé Salvat, Castelnaudary.
(prix: 20 frs. franco).

/

�— 23 —

B

ou

V?

Un proverbe latin dit: Félix regio ubi vivere est
bibere, "heureux pays où vivre se dit boire". Dans
toute la Gascogne, dans presque tout le Languedoc,
-et aussi dans presque toute l'Espagne, le son v n'existe pas et v se prononce b.
Cela a amené des confusions dans l'orthographe
entre le b et le v. Faut-il, comme certains le faisaient jadis, écrire partout b? Cette théorie ne peut
être soutenue que par les partisans du phonétisme le
plus grossier. Si l'on adopte une graphie logique,
rationnelle, il faut distinguer entre le b et le v, que
-ce soit au commencement, que ce soit dans l'intérieur
du mot.
Mais, quand faudra-t-il écrire b, quand faudra-til écrire v? La seule règle qui puisse guider est l'étymologie. On écrit b ou v suivant que le mot latin
ou bas-latin duquel dérive le mot occitan s'écrit avec
b ou v.
"Comment savoir cela"? me demandera-t-on. On
peut consulter les dictionnaires allemands (!!) de Diez,
Kœrting, Meyer-Lübke, ou encore l'édition allemande de Mireille par Koschwitz. Le Tresor dôu Felibrige de Mistral donne aussi les étymologies des vocables modernes. Mais tout le monde n'a pas le bonheur d'avoir le Dictionnaire de Mistral.
Alors ? Se baser sur la graphie des maîtres, de P.
Estieu, d'A. Perbosc, et les imiter. — Encore un
autre moyen : consulter un Dictionnaire étymologique français, comme Hatzfeld ou Clédat : les mots
français et occitan dérivant du latin ont la même
origine.
Nous répondrons directement à toutes les questions
qu'on voudra nous poser sur ce sujet quelque peu
délicat et nous grouperons ces réponses avec des
•exemples, dans un prochain n° de la Rampelada.
Abbé J. SALVAT.

�Al Colètge

Al mes de décembre 1929, las litsons del Colètge
foguèron plan seguidas.
Debers: Los Grilhs (I et II) de Forés, e un tème:
La Paix des Champs, de Fenelon.
Literatura occitana : Jansemin e son òbra.
Istòria : Lo comensament de la Crozada albigeza,
sant Domenge.
Lecturas comentadas : Poèmes de Jansemin, La
Respelido, de Mistral.
Lo majorai Estieu a corregit: 12, 15, 13 e 12 debers.
Lo 21 de décembre, nostre amic Armand Praviel
venguèt donar al Colètge, dabant una setantena d'escolans e d'amics, una litson subre Mistral e lo Regionalisme. D'aprèp Calendau, La Coumtesso, etc..
mostrèt las idèas del Mèstre sus la pàtria, e com lo
Felibrige fa de bons patriòts en fazent de bons Occitans. Es- atal que lo Colètge a dobèrt dinnament
l'annada del Ce'ntenari mistralenc.
Nostres escolans aprendran ambe plazer que l'abat Salvat, profesor al Colètge, es estat nommât, lo
10 de janvièr, Manteneire de l'Academia dels Jòcs
Florals, de Toloza. Lo Colètge li manda sos corals
compliments.
Lo Grilh.

Impr. Lauraguaise, Castelnaudary.

Le Gérant : J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54189">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc89e9a3207a9f69da3bbffe3e90f759.jpg</src>
      <authentication>8142123c9949c683e99f244c559b93ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="54190">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3be44a64a4a88925810745eaa1b3315a.jpg</src>
      <authentication>1d88da9813ac9706f0f6aee526e3f3c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="54191">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2907fd2738326bc2a75fc4ab0e8b39d1.jpg</src>
      <authentication>3a3c11c586337201baa6edeb35a0268d</authentication>
    </file>
    <file fileId="54192">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf6e85a55823aaf97508455a9c5140b0.jpg</src>
      <authentication>257d5b627f37a4f533c8e2a46535c122</authentication>
    </file>
    <file fileId="54193">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5e4a8ab78ab2f8e4227211e86763c36.jpg</src>
      <authentication>36888307c949256ba95b8d8331f08765</authentication>
    </file>
    <file fileId="54194">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c24a17cbb9dc19233fe5499735b162ca.jpg</src>
      <authentication>5e6537e7e8df7d2de83a77193cf61d15</authentication>
    </file>
    <file fileId="54195">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17b8d4adb7ca2d7cd4f49ab704274809.jpg</src>
      <authentication>3ef54011d155e0507098b87cce410fa1</authentication>
    </file>
    <file fileId="54196">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/daf2ccd631c528a9b8c0000285f8e1ba.jpg</src>
      <authentication>299043fd571bad9633b093563cc4d09f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="458007">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="458010">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="458013">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457987">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 02, n°06 mars-abr. 1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457989">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458012">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457990">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°6 mars-abr. 1930 (suplement al Gai Saber n° 66)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457991">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457993">
              <text>Colètge d'Occitania (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457994">
              <text>1930-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457995">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457996">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a5d05c077426eec2cf27a6660edf3e9a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="457997">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457998">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="457999">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458001">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458000">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458009">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458002">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458003">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458004">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/13950</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458005">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1930_03_006</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458006">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458008">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818159">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 02, n°06 mars-abr. 1930 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823420">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601186">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601187">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601188">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644106">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876674">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
