<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="13951" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/13951?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="52242">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/815d8b075b7bb6e541661d0f700f9843.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54197">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26b5924f573e20efafd77d40b9e3e401.xml</src>
      <authentication>e9e417c3a030896dffd8fa3539963981</authentication>
    </file>
    <file fileId="54198">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a28f598a112391efd105156b798f4fe9.pdf</src>
      <authentication>cf6ac0ae890c06eb3c288a1ae276f156</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612607">
                  <text>2a Annada - N- 7.

Mai - Junh 193o

La Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° 68)

Redac. e Adm. : s, Plasa Montmorenci
OASTÈLNÒUDARI

( Aude )

—

La Page de Grammai/f(
ORTHOGRAPHE ET PRONONCIATION
111

Les Consonnes (suite).
S est toujours dur et sifflant:

101
\Ô \
\^f-^~

canson (chanson), pr. cannsou et non cann\ou?~
rosinhùl (rossignol), pr. roussignol et non rou\ignol.
A la fin des mots, il subit des modifications, (cf.
Liaison).
T a toujours le son fort, comme dans le français
" nativité".
A la fin des substantifs et surtout des adverbes de
manière, il est parfois muet :
soscament (pensée), pr. souscoménn.
rabentament (rapidement), pr. rabénntoménn.
Il se prononce dans certains mots : vent (vent),
valent (vaillant), etc.. et si le mot suivant commence
par une voyelle, (cf. Liaison).

�V sonne comme b, surtout dans le Haut-Languedoc et la Gascogne.
la vila (la ville), pr. la bilo.
veire (voir), pr. bèïrê.
enveja (envie), pr. ènnbèjo.

Consonnes doubles
On appelle ainsi deux consonnes unies dans une
seule émission de voix et ne formant, somme toute,
qu'une consonne.
Il y en a trois : ch, Ih, nh.
Ch se prononce tch, comme le ch anglais.
chacàs (flaque d'eau), pr. tchacas.
pichon (petit), pr. pitchou.
Lh se prononce M, comme le II castillan.
dalha (faux), pr. daillo.
parpèlha (paupière), pr. parpèillo.
nh se prononce comme le gn français.
manhac (bien-aimé), pr. magnac.
estranh (étrange), pr. èstragn.

LIAISON
La liaison se fait en occitan grâce à certaines consonnes, s, c, n, etc ...
S final s'adoucit en ^ et fait liaison avec le mot
suivant quand ce mot commence par une voyelle :
òmes e femnas (hommes et femmes), pr. o-mé-^éién-nos.
Si le mot suivant commence par l'une des trois
consonnes c dur (ou qn), p, t, s garde le son dur:
los camins (les chemins), pr. lous-ca-mis; las quilhas (les quilles), pr. las-qui-llos; los paures ( les
pauvres), pr. lous-paou-rés; los temporals (les tempêtes), pr. lous-tém-pou-rals.

�Si le mot suivant commence par une autre consonne, s se vocalise en i: las lagremas (les larmes),
pr. laï-la-grê-mos ; los romìus ( les pèlerins ), pr.
louï-rou-mious ; es dos (il est doux), pr. éï-dous ;
las voli cercar (je veux les chercher), pr. laï-bo-licér-ca; dels grands (des grands), pr. déï-granns. —
Cette vocalisation de Ts en i peut se produire même
dans l'intérieur d'un mot : desfizan la mort (ils défient la mort), pr. déï-fi-^oun-la-mort. — Parfois l's
peut s'élider complètement: lasnèusblancas (les neiges blanches ), pr. laï-nèou-blan-cos ; los garrics
negres (les chênes noirs), pr. loiiï-gar-ric-nè-gres.
En dehors de la lettre s, d'autres consonnes finales
peuvent faire liaison avec le mot suivant quand ce
mot commence par une voyelle, et cette liaison se fait
d'ordinaire quand la consonne finale du mot est prononcée.
C: flac e malaut (faible et malade), pr. fla-quéma-laout.
G (prenant le son de c) : long e espés (long et épais), pr. loun-qué-és-pés.
N, surtout aux finales des verbes : canton e rizon
(ils chantent et rient), pr. cann-tou-nè-rl-^ounn.
M, surtout aux finales des verbes (prenant le son
de n) : cantam e rizèm (nous chantons et nous rions),
pr. cann-ta-nc-ri-zenn.
R, dans certains cas : l'amor es fort ( l'amour est
fort), pr. Va-tnou-rei-îort.
T : a mentit à son paire (il a menti à son père),
pr. a-ménn-ti-ta-soun-pal-ré.
D, surtout à la fin des verbes (prenant le son de
t) : l'un i perd e l'autre i ganha (l'un y perd et l'autre y gagne) Vu-ni-per-tè-Vaou-tr'i-ga-gno.
L'occitan, comme le français, connaît l'emploi de
certaines consonnes adventices pour l'euphonie :

�n : à-n-acò (à cela),
t : en-t-i anant (en y allant),
z : vai-z-i ( vas-y ) ; à-z-Aïs ( à Aix) ; díga-z-òc
(dis-le).
Elision
En français, en dehors de l'article et du pronom,
l'e muet seul s'élide. En occitan peuvent s'élider toutes les voyelles atones a, e, i.
Parfois c'est la voyelle finale d'un mot qui s'élide:
en tèrra occitana (en terre occitane), pr. énn-thrr'ouc-ci-ta-no; l'autre i ganha (l'autre y gagne), pr.
i'ao u-tr'i-ga-gn o.
Parfois c'est la voyelle initiale qui s'élide : sabi
un terraire (je sais un terroir), pr. sa-bi'n-tér-raïrè ; l'dbra qu'a entrepreza (l'œuvre qu'il a entreprise), pr. Vo-bro-qu'a 'n-tré-pré-^o.
Abbé J. SALVAT.

DICTIONNAIRES OCCITANS
II. Dictionnaires provinciaux
Après avoir donné, (i) pour l'usage de nos escolans,
la liste des Dictionnaires généraux de la langue
d'Oc, nous croyons utile de donner la liste, aussi
complète que possible, des dictionnaires et lexiques
des divers dialectes occitans. La plupart de ces ouvrages, à cause de leur ancienneté ou de leur tirage
restreint, ne se trouvent plus en librairie. On peut
cependant les trouver dans des bibliothèques publiques ou privées.
Languedoc
SAUVAGES (abbé de). — Dictionnaire languedocien-français, contenant un recueil des principales fautes que commettent, dans la diction et dans la

(i) cf. La Rampelada N° 4.

�prononciation française, les habitants des provinces
méridionales... Alais, Martin, 1820-1821 (2vol.in-8f
xxxvm-390 p. et 400 p.) — C'est la troisième édition connue, et de beaucoup la plus répandue, de ce
dictionnaire dont la première édition date de 1756.
Comme le sous-titre l'indique, cet ouvrage a été composé pour «aider à parler correctement le français
ceux de nos compatriotes qui n'ont pas fait une étude
particulière de cette langue ». On y trouve de tout :
la conjugaison française des verbes difficiles, comme
moudre : « il vaut mieux dire nous faisons moudre
que nous moudons » (!), des indications pour se rendre compte qu'une personne est vraiment morte, des
leçons de civilité: «Quand on veut se servir d'un
terme honnête avec l'hôte ou le cabaretier dont on ne
sait pas le nom, on lui dit : M. le maître», des conseils aux « prédicateurs languedociens qui se rendraient plus utiles, même dans les villes, s'ils s'appliquaient à instruire familièrement dans l'idiome du
pays au lieu de se piquer de beaux discours français, tissus d'allusions, de figures et de termes abstraits, ce qui est triplement du latin pour le peuple, » etc ...
GARY (abbé). — Dictionnaire patois-français à
d'usage du département du Tarn et des départements voisins. Castres, Pujol, 1845 (in-12, x-396 p.)
— Ce glossaire d'environ 4.000 mots a été dressé par
le bon Chanoine honoraire dans le but d'enseigner
le français aux gens de son pays. « Tout le monde
sent combien il serait à désirer qu'il n'y eut (sic) en
France qu'une seule et même langue, il y aurait plus
de précision dans la manière de s'exprimer, d'où il
résulterait pour tous une grande facilité de s'entendre. » (Préface). Au mot blèssèxadis on peut lire
comme exemple: «on aime à entendre grasseyer les
Parisiens qui parlent bien : leur grasseyement donne de l'agrément à ce qu'ils disent». Nos escolans
pourront utiliser ce glossaire dans un tout autre but
-que celui de son auteur.

�CouziNiÉ J.-P. — Dictionnaire de la langue romano-castraise et des contrées limitrophes. Castres, Cantié et Rey, 1850. fin-8, 563 p.). — Vocabulaire abondant, avec quelques expressions, et de
nombreuses citations de poètes languedociens. L'abbé Couzinié, curé de Serviès (Tarn) n'avait pas de
prétentions: « l'intention qui m'a guidé dans ce long
travail a été seulement de me rendre plus familière
une langue que mon ministère me faisait un devoir
de parler.» (Préface). Evidemment la graphie est
toute phonétique.
X.

Als Escolans
La Rampelada es un trop pichon buletin per qu'i poguem dire als escolans tot so que lor voldriam dire. Los pregam de demandar al Secretariat del Colètge tot so que los interèsa e "respondrem à cadun sus so qu'aurà demandat.
Los que voldrian de timbres del Centenari de Mistral los trobaran al Secretariat: un carnet de 18 per dos francs.
LO LIBRE RECOMANDAT.
pouème prouvençau eme ilustracioun
d'Ymer, per Màrius Jouveau. (in-8, 100 p. ) Ais, libr. del Rei
Reinier, 20 fr.

Sèt Cansoun d'Arle,

PER PARESTRE :

Lo Fablièr Occitan, per Pròsper Estieu, Majoral del Felibrige, Mèstre en Jocs Florals. —Il·lustracions de Paul Sibra.
En soscripcion al prêts de 12 frs. 50, que serà portat à 20 frs.
en libraria.
S'adresar à la Societat d'Edicions Occitanas, 37, Carrièra
de la Bafa, Castèlnoudari (Aude).

Lo Canton dels Escolans
Abiam donat, lo 9 de febrièr, aqueste deber als
escolans :
Une fermière de votre famille, pressée par ses
parents et par ses grands-parents de ne pas aban-

�•donner l'usage de la langue d'Oc et de l'apprendre à ses enfants, demande votre avis. Quel conseil lui donnere^-vous et sur quels arguments
l'appuiere\-vous r
Aici la letra d'una escolana :
Cara Amiga,
Es una devota de la lenga mairala que te ven
pregar de seguir los conselhs de tos parents.
Ara, plan de pageses cre^on qu'es necesari de
parlar totjorn en francès. E qun franciman !
I a qualques jorns, au^iguèri una drolleta que
di\ià : « la sirbante, il est allé à Sant Félix
me quèrre une saloupette. » Francament, es
pas gaire polit aguel barrejadis. Per que donc
parlariam pas nostra lenga tant polida, tant gosto^a, la lenga d'òr, coma Vapelaba lo bon rei sant
Lois ?
Me sembla au^ir renegar una camp-ma^ièra
quand crida sos poletons: «Petits, petits, vene\ ! »
Aimi plan mai lo cridadis amistados e cantorlejaire de ma menina: « Petitons ! Petitons ! tit !
tit ! »
Ma cara amiga, sabi plan que tenes al tiu pais, mas, escota-me : nostre Lauragués nos agradaria mens se los pageses debrembaban lor parlar. Al temps de la guerra, los soldats del Miechjorn se reconeisian à lor lenga mairala que lor
remembraba lor familha, lor ostal, lors camps,
lors caminois florits.
N'i a que gau^an pas parlar la.lenga d'Oc. Per
ieu, es coma se renegaban lor pasat e totis lors
Ancians. Lo Miechjorn sens sa lenga serià plus
qu'una colònia francimanda coma lo Maroc o
Madagascar ! ...
Afes pas vergonha d'aprendre l'occitan à tos
mainatges. La Santa Vierge à Lorda e à la Saleta parlèt ben en lenga d'Oc à Bernadeta e als
pastorèls. Perquè donc, ambe tos enfantons, pre-

�gariàs pas, cada maitin e cada vespre, en lenga
d'Oci Acò, ne pòdes èstre segura, lor portaria
pas còp per l'escòla: los escolans qu'aiman la
lenga mairala escribon lo'francès milhor que los
autres.
Mon amiga, diràs beleu que sabi pas plaidejar coma caldrià la cau\a de la lenga d'Oc, mas
conti sus ton còr bategant d'amor per ton pats:
el te dirà milhor sò que te cal far.
Te mandi amistado^ament un gros poton.
M. A.

Al Oolètge
La malautia de nostre decan P. Estieu li permetent pas dedonar de litsons al Colètge e l'abat Salvat poguent pas susportar sol tota la bezonha, a calgut arrestar pel moment los
corses del Colètge.
Praco, l'ensenhament se dona totjorn per correspondensa, e
s'es corregit 21, 8, lï, 12, 9, 6, 24, 44 e 19 copias. Debers.—
Versions : fablas de P. Estieu„ poèmes de A. Perbosc, contes
d'A. Mir. Tèmes : pajas de Fenelon e de Buffon.
Los Jocs Florals Escolaris dels Grilhs del Laura gués s'anoncian mai bèls que l'an pasat. Forsa escolas, colètges, etc..
an demandat de programes.
Sui palmarès de l'Academia dels Jocs Florals, abèm agut lo
plazer de legir lo nom de nostre escolan Lois Delluc, qu'a
méritât un rapèl de Socin per son poème L'Estela sui tombèl.
Lo majoral Clovis Roques e l'abat Barceló, amics del Colètge,.
an obtengut lo primièr una Englantina d'Argent, lo segond lo
Liri d'Argent.
Nostre escolan Guilhèm de Nauroza es, dempèi lo 8 de mars,
paire d'un polit drolle que nostre decan lo majoral Estieu a
saludat atal :
Aict mos vots pel filh de Guilhèm de Nauro\a:
Fi\ansa en Dius, santat e longa vida uro\a\
Lo dol ven d'ennegrir l'ostal de nostre aimat decan. Sa dona,
qu'èra estada la companha afeccionada e modèsta de tota sa
vida, es morta lo 25 de mars. Mandam à nostre mèstre e à nostra escolana Mirèlha Estieü lo testimoni de nostra prigonda
simpatia.

Lo Grilh.
Impr. Lauraguaise - Castelnaudary.

Le Girant : J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54199">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba40c863f96070dd5bdea944a47067e2.jpg</src>
      <authentication>97e000fb8e8b50e5f97d5b405fc7aee4</authentication>
    </file>
    <file fileId="54200">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7bd3e625028e0ff9b360dd66670c3d3.jpg</src>
      <authentication>53ce852599bbc33c9f886e13569e5a21</authentication>
    </file>
    <file fileId="54201">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8b7bfa7de423635e4b132e58c94180d.jpg</src>
      <authentication>0f6faf3152e2a44d24007793659a380a</authentication>
    </file>
    <file fileId="54202">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8fe69fdbc79a9a269edbc538adb26c8b.jpg</src>
      <authentication>2e88c0db7c03b348ffe845d9a7e325d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="54203">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bc205514a3029524d2ed81376c58378.jpg</src>
      <authentication>03a01288720fc15c010f8d9ed244d7be</authentication>
    </file>
    <file fileId="54204">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b16411910152e5e6de0f12f752e5f4a.jpg</src>
      <authentication>273693900b08592c1930c0709b091aeb</authentication>
    </file>
    <file fileId="54205">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6609e36e18fc0e6f937c14efcf837925.jpg</src>
      <authentication>ae64d79a61f9e50c49d7726e821aa339</authentication>
    </file>
    <file fileId="54206">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e094f98e177b14d3739d292c400fd13.jpg</src>
      <authentication>1147d17bed921a921909acadd3b08901</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="458038">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="458041">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="458044">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458018">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 02, n°07 mai-junh 1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458020">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458043">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458021">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°7 mai-junh 1930 (suplement al Gai Saber n°68)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458022">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458024">
              <text>Colètge d'Occitania (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458025">
              <text>1930-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458026">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458027">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/815d8b075b7bb6e541661d0f700f9843.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458028">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458029">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458030">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458032">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458031">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458040">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458033">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458034">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458035">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/13951</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458036">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1930_05_007</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458037">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458039">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458042">
              <text>2016-10-28 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818160">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 02, n°07 mai-junh 1930 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823421">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601189">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601190">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601191">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644107">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876675">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
