<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="13953" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/13953?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:37:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="52244">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bee32532e41f08d709745388a51aad49.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54217">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b96a4479a6b5b6b2fb90f516ce3381ba.xml</src>
      <authentication>e59384c9947f9d7ca27781a5b99eace5</authentication>
    </file>
    <file fileId="54218">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df3217a4b771e53f7a49f74c29bc821c.pdf</src>
      <authentication>6d51b23939cd70ea067e0c308226675e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612609">
                  <text>Nov. - Dec. 1930

3a Annada - N- 9.

La Rampelada
del

Colètge d'Occitapif^v
(Suplement al Qai Saber jffy)/^

Redac. e Adm. : 2, Plasa M&amp;feftmorenci
OASTÈL·lNÒUDARl| -^Aude )

La Page de Grammaire
V*
ORTHOGRAPHE ET PRONONCIATION**-»
IV
Accentuation
En occitan comme en italien, en castillan et en
catalan, lorsque le mot fait exception aux règles générales de l'accentuation, on marque d'un signe la
voyelle accentuée.
En occitan, ce signe est un accent grave, sauf pour
les voyelles fermées e et o, qui prennent un accent
aigu, afin d'éviter la confusion avec è et ô.
Les monosyllabes sont toujours accentués. L'accent n'est pas marqué, sauf dans certains cas rares:
il est d'usage d'accentuer la préposition à, pour la
distinguer de a (il a).
Les polysyllabes sont accentués, soit sur la pénultième, soit sur la dernière syllabe.
I" règle. — Sont accentués sur la pénultième
(avant-dernière sjdlabe) les mots terminés par une
des trois voyelles atones a, e et i et par la diphtongue atone ia, et par conséquent ceux qui, au plu-

�(

2 —

riel, font as, es, is et ias par l'adjonction de l's.
Les terminaisons des verbes en a et en as, en e
et en es sont considérées, en règle générale, comme
des terminaisons atones.
taula, taulas, pr : taoulo, taoulos.
monde, mondes, pr : moundé, moundés.
liri, liris, pr: Uri, liris.
gracia, gracias, pr : gracio, graciós.
canta (il chante), cantas (tu chantes), pr :
canto, cantos.
que cante (qu'il chante), que iinigues (que
tu finisses), pr: que canté, que finiguès.
canti (je chante), pr : canti.
Ex:

Exceptions.
i° Certains adverbes, certains mots d'origine
étrangère, terminés en a, e et i, ont l'accent sur la
dernière syllabe.
Ex :

aquf, saquelà, pr : aquí, saquela.
cinemà, pr : cinéma.
cafè, pr : cafè.

Remarque : Il faudra marquer aussi l'accent sur des
mots proprement occitans qui, dans certaines formes
dialectales, se terminent par l'une des voyelles a, e
et i par suite de la chute d'une consonne finale.
Ex :

demà pour deman, pr : dema.
portà pour portar, pr : pourta.
Marti pour Martin, pr : Marti.

(Ceci, dans le cas où l'on veut conserver ces formes
dialectales graphiquement, ce qui est une nécessité
pour les noms de personnes).

�2° Certaines formes verbales terminées en a,
as, ès et is sont accentuées sur la terminaison.
Ex: finirà (il finira), finiràs (tu finiras), pr : finira, finiras.
finirià (il finirait), finiriàs (tu finirais), pr :
finirio, finirios.
finisiàs (tu finissais), pr : finisios.
que cantés (qu'il chantât), pr : què cantèss.
finis (il finit), pr: finis.
Remarque. — Les mots terminés en ta qui sont de
formation savante ont l'accent sur l'i, ainsi que
certains noms propres qui étaient accentués ainsi en
latin. (Il faut marquer cet accent).
Ex :

Occitania, pr : Ouccitania.
patrîa, pr : patrio.
farmàcia, pr: farmacio.
Maria, pr : Mario.

2"" règle. — Sont accentués sur la dernière syllabe les mots terminés par une consonne ou un
groupe de consonnes et par les diphtongues toniques ai, eu, iu, etc..
plazer, pr : plazè.
cantar, pr : canta.
cantarem (nous chanterons), pr : cantarèn.
cantaran (ils chanteront), pr: cantaran.
cantatz (vous chantez), pr : cantats.
finirai (je finirai), finiriai (je finirais), pr :
finirai, finiriai.
agreu, (houx), pr : agréou.
agradiu, (agréable), pr: agradiou.
Ex :

Exceptions :
i° Un petit nombre de mots terminés en ol, pro-

�venant de mots latins dactyliques, sont accentués
sur la pénultième.
Ex:

apòstol (apôtre), pr : apostoul.
ròdol (terroir), pr : rodoul.
Sant-Pàpol (Saint-Papoul), pr: San Papoul.

2° Les i", 2"" et jme personnes du pluriel de certains temps sont aussi accentuées sur la pénultième.
Ex: cantàbem (nous chantions), cantàbetz (vous
chantiez), pr : cantabén, cantabêt^.
canton (ils chantent), cantàban (ils chantaient), pr : cantoun, cantaboun.
íinìson (ils finissent), bâton (ils battent), pr:
finîssoun, bato un.
que batèsen (qu'ils battissent), pr : que batèssén.
podan (ils taillent), pòdon (ils peuvent), pr:
poudoun, podoun.
contan (ils content), vòlon (ils veulent), pr :
cottntoun, boloun.
vénon (ils viennent), pèrdon (ils perdent),
pr : bénoun, pèrdoun.
Remarque. Certains mots terminés au singulier par
as, es et is sont naturellement accentués sur la
dernière syllabe. On marque cet accent afin d'éviter la confusion possible avec les formes de pluriel
en as, es et is.
Ex: auzelàs (gros oiseau), pr : ao u^elass ; solàs
(plaisir), pr : soulass ; laurayucs (lauraguais), pr. :
laouraguéss; treboladis (trouble), pr.: trébouladiss.
Abbé J. SALVAT.

�Als Escolans
Nous recommandons aux escolans d'écrire chacun
de leurs devoirs sur une feuille séparée, en laissant
une assez grande marge pour les corrections. Envoyer les devoirs à M. l'abbé Salvat, 2, place Montmorency, Castelnaudary, en joignant à chaque envoi les
timbres nécessaires pour la réponse. Ne pas trop retarder l'envoi des devoirs.
Nous engageons vivement ceux de nos escolans
qui ont plus particulièrement le goût du travail à
nous envoyer des devoirs personnels, études, recherches de linguistique ou de lexicologie, etc. On répondra du mieux possible à toutes les questions intéressant la langue, l'histoire, la littérature occitanes qu'ils voudront poser au Colètge.
LO LIBRE RECOMANDAT
Lo Fablièr Occitan, per Pròsper Estieu. Il·lustracions de Paul· Sibra (in-8, 170 p.). Soc. d'Ed.
Occitanas, 37, carrièra de la Bafa, Castèlnòudari.
20 fr. — 77 est inutüe que nous insistions sur
l'intérêt qu'il y a pour chacun de nos escolans à
avoir ce livre, dont plusieurs pièces leur seront
données comme devoir de traduction. Le lexique
qui termine le volume est appelé à leur rendre
de grands services. Une réduction de 15 0/o est
accordée par la. Soc. d'Ed. Occit, aux escolans
inscrits au Colètge d'Occitania pour l'année 19301

m-

;

■

-

DICTIONNAIRES OCCITANS
II. Dictionnaires provinciaux (suite)
Sans entrer dans des détails superflus, nous indiquons quelques dictionnaires qui peuvent être utiles

�à nos escolans. Après les Dictionnaires du Languedoc (i), voici ceux d'autres provinces occitanes.

Limousin
Dictionnaire du Bas-Limousin (Corrèze), et plus particulièrement des environs
de Tulle. Tulle, 1823 (in-8, xvi - 354 p.)
BÉRONiE (NIC).

—

LABORDE (R.). — Lexique limousin d'après les
œuvres de Joseph Roux. Brive, 1895-1897 (in-8, 188
p.) Publié par la revue Lemou^y.
DANIEL (J.). — Dictionnaire périgourdin. Première partie : Dict. français-périgourdin. Périgueux,
1914 (in-8, 378 p.)

Auvergne
DERIBIER DE CHEYSSAT. — Vocabulaire du patois de Velay et de Haute-Auvergne, in Mémoires
de la Société royale des Antiquaires de France, ix
{1832), pp. 361-383. — Aqueste glosari es mai que
mai un glosari del dialècte de l'encontrada de Mauriac (2).
LABOUDERIE (abbé). — Vocabulaire du patois
usité sur la rive gauche de l'Allagnon, depuis Murat jusqu'à Malompise, in Mém. de la Soc. des
Antiq. de France, xn (1836), pp. 338-384. — En
grafia fonètica.

PoMMEROL. — Essai d'un glossaire du patois
de la Limagne. Bull. hist. et scient, de l'Auvergne,
1897 (pp. 194-237), 1898 (pp. 127, 174,200).— Acè-'s.
belèu lo milhor de totes los glosaris de Basa-Auvèrnha ; garda de mòts lemozins sui punt de s'escapar e que se trôban plus que sus las pòtas dels vièlhs.
Sa grafia es fonètica, ambe de convencions emple(1) cf : La Rampelada, NOS 7 et 8.
(2) Les notes, rédigées en occitan, suivant chacun de ces titres, nous ont été communiquées par notre escolan Levadoux,
de Clermont-Ferrand, à qui nous adressons nos meilleurs compliments.

�gadas per mercar de sons particulièrs al parlar del
autor.
MiCHALiAS (R.). — Glossaire des mots particuliers de la commune d'Ambert. Paris, Champion,
1912 (in-8, 100 p.) Extrait de la Revue de Philol.
franç. 1912. — Aquel glosari es lo mai conegut en
Auvèrnha, e ce- 's aqüi qu'an pozat lo mai los escribansd'auèi. La grafia es mistralenca, adobada autant que se pòd al dialècte d'Ambert.
DAUZAT (A.). — Glossaire étymologique du patois de Virtuelles. Montpellier. Soc. des Langues
Romanes, 1915. Extrait de la Revue des Langues Romanes (1913-1914) — Aqueste glosari, compozat per
l'autor de " Les Patois", es per servir à la filologia.
Grafia fonètica.
MURÂT (FRANÇOISDE). — Vocabulaire du patois
de Varrondissement de Mauriac. — Aqueste glosari es encara manescrit e se tròba à la Bibliotèca
de Clarmont.
Gascogne
[DufLEix]. — Dictionnaire patois-français... à

l'usage de l'arrondissement de Saint-Gaudens,
par un instituteur. Saint-Gaudens, 1843 (in-i2,vi 1 1156 p.j
CÉNAC-MONCAUT.— Dictionnaire Gascon-Français. Paris, 1863 (v 11 1-144 p.) On voit dans la courte préface l'illusion que se faisaient la plupart des
savants de ce temps sur la valeur des patois, lesquels
n'étaient tous, à leur avis, que " des altérations de
l'ancien français", y compris "le patois du Gers".
Et cela, au moment où venait de paraître Mir Ho.
Ce petit lexique est suivi d'une courte Grammaire
gasconne.
DURRIEUX (A.). — Dictionnaire étymologique
de la langue gasconne. Auch, 1899-1901 (2 vol. in(6). Ouvrage très prétentieux, donnant les racines
celte ou grecque (!) de tous les mots, et sans valeur
scientifique.

�— -8 —

LESPY (V.) et RAYMOND (P.). — Dictionnaire béarnais ancien et moderne. Montpellier, 1887 (2 vol.
in-8). C'est le meilleur de tous les lexiques gascons,
mais il est malheureusement épuisé.
Récemment-, le chanoine Sarran avait entrepris
chez Cocharaux, à Auch, la publication d'un Dictionnaire Gascon-Français qui s'annonçait comme un
travail absolument remarquable. La mort a, hélas !
interrompu et, nous le craignons bien, arrêté définitivement la publication de ce Dictionnaire.
Depuis, le majorai Simin Palay a préparé à son
tour un Dictionnaire Gascon. On souscrit chez lui (à
Gélos, près Pau).
X.

Al Colètge
Lo Colètge dorbis sa quatrièma armada. Cada an, sos escolans
son mai nombrozes, e los Jôcs Florals Escolarís s'espandison de
mai eii mai sus tota la tèrra occitana. Nos arrestarem pas à mièch
camin e perseguirem nôstra obra de reviudament occitan.
Nos cal mencionar la granda part preza dins l'organizacion de
las fèstas mi'str-alencas de 1930, per nostra escolana Jana Auritelhe à Lirrios, per nôstras escolanas Gouzy e Gœuriot à Caragodes, per nôstra amiga Julieta Dissel en Provensa, per nostre
amic Glovis Roques à Glarmont-d'Eraut. per nostre profesor
l'abat Salvac à La Malor.
En Avinhon,- à la taulejada de la Santa-Estèla, nostre amic lo
majoral J.-Rozès de Brousse brindèt al nom del Colètge d'Occiia'hià.
"" Armand Praviel, mèstre de conferensas al Colètge, es estai nommât Soci del Felibrige al Consistori de Montpelhèr. Nostre amic
l'abat Barceló a ganhat la Ginesta d'Or à Perpinhan. Mandam à
totis dos nostres milhors compliments.
Nostre amic lo pintre lauragués Paul Sibra a perdut son paire.
Li mandam nostra simpatia pngonda.
Totis los escolans an après la mòrt de nostre grand amic lo
profesor Jozèp Anglade, capiscòl de l'Escola Occitana, director
del Institut d'Estudis Mièchjornals. Es una pèrda spns parièra
per l'Occitania.

Lo Grilh.
Impr. Lauraguaise - Castelnaudary.

Le Gérant : J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54219">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fadf34615e12baa62fee4bd60017ce1d.jpg</src>
      <authentication>4dbe1b6783bf61b400d4476bfda60b14</authentication>
    </file>
    <file fileId="54220">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c90e03c8c9e73235e03d0b4d2039056.jpg</src>
      <authentication>51d937754c8c7d8730cdea0e9cf1bcc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="54221">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5dc4370c70b56a7be7ee6f9f97035792.jpg</src>
      <authentication>bb8c8335299206819127412f8d72cf7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="54222">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b6b4a458cd0ccfcf8e8eb8e7cb6c640.jpg</src>
      <authentication>f4417d6616386048a35ff3ac58034b39</authentication>
    </file>
    <file fileId="54223">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4bc23567826fc95caf1ec515d3d6a91.jpg</src>
      <authentication>13de259d7bb9725123c0477758088200</authentication>
    </file>
    <file fileId="54224">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/013e2f6ca898238e6801e06a68c5a90a.jpg</src>
      <authentication>067532fccbe617548004e3a18e14d112</authentication>
    </file>
    <file fileId="54225">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9507d4a039bae15cbb186e907464997c.jpg</src>
      <authentication>d97110eea00ac6f914bb0dc47b75e6b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="54226">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ffacf40be2c75b1a6d2e788c769a5d62.jpg</src>
      <authentication>e509c8b0b206f756fa9682068774befb</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="458100">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="458103">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="458106">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458080">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 03, n°09 nov.-dec. 1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458082">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458105">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458083">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°9 nov.-dec. 1930 (Suplement al Gai Saber n°74)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458084">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458086">
              <text>Colètge d'Occitania (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458087">
              <text>1930-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458088">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458089">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/bee32532e41f08d709745388a51aad49.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458090">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458091">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458092">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458094">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458093">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458102">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458095">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458096">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458097">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/13953</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="458098">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1930_11_009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458099">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458101">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="458104">
              <text>2016-10-28 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818162">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 03, n°09 nov.-dec. 1930 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823423">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601195">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601196">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601197">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644109">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876677">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
