<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14006" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14006?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="52294">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/742256b1d0f42dbd2e787558194804b3.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54456">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50dd7ffe308c59d905bc43fd1321eb6e.xml</src>
      <authentication>b272f443c2805101a1a53952303f8d7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="54457">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/513e2471efd832165346bc263ec89dca.pdf</src>
      <authentication>10244747a56cee9909f69f55db90d828</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612632">
                  <text>8a Annada - N' 32.

Mai-J

La Rampelada
del
Colètge d'Occitanîa
(Suplement al Gai Saber n

129)

Redac, e Adm. : 2, Plasa Montmorenci
CASTÈUNÒUDARI

( Aude )

La Page de Gra
L'ADVERBE
1° Forme
On classe généralement les advenbeA quant à leur
signification, en adverbes de lieu, aetèVrps, de mp/
nière, de quantité, d'ordre, d'affirmat^^gpcrrr-^^
Quant à leur forme, on distingue îeVstajKwHies
(simples: mai, lènh ou composés: dedins, defora),
et les locutions adverbiales : tot d'un cop, à prepaus.
1. Adverbes de lieu
aict,
aquí,
i,
ont, onte,
dedins,
de fóra,
desus,
dejos,
datant,
darrièr,

ici.
là.
y.
où.
dedans.
dehors.
dessus.
dessous.
devant.
derrière.

amont,
là-haut.
aval,
là-bas.
prèp, proche, près.
lènh,
loin.
pertot,
partout.
endacòm, quelque part.
enlòc,
nulle part.
alhors,
ailleurs.
ne (en), n, en.

�LOCUTIONS ADVERBIALES.
On peut, avec les prépositions de, en, per, cap à,
etc.. soit seules, soit combinées ensemble, ajouter,
à la plupart des adverbes de lieu, un sens nouveau
de situation, de mouvement, d'origine, de direction,
etc..
aici :
d'aici, per aicï, apr'aicï, cap aict.
aquí: d'aquí, per aquí, apr'aqui, cap aquí.
ont:
d'ont, per ont, cap (à) ont, à-n-ont.
dedins: de dedins, en dedins, per dedins, de
per dedins, cap à dedins.
defora, idem.
desús, dejos, dabant, darrièr, amont, aval, etc.
On peut mentionner encore :
desà, delà, ensà, enlà, de ce côté-ci, etc..
desà delà, de tous côtés.
ensus, d'ensus, etc.. en haut, etc..
enjos, d'enjos, etc.. . en bas, etc...
sò de desus dejos, sens dessus dessous.
sò de dabant darrièr, à l'envers.
al entorn, alentour.
aicital, aquital, ici, là-même.
capval, camval, en bas.
aicï-val, ici-bas.
de costa, de contra, à côté.
dreit à dreit, en face, vis-à-vis.
de costat, de caire, de côté.
quora ensà, quora enlà, tantôt ici, tantôt là.
d'aici, d'amont... estant, d'ici, de là-haut étant.
endacbm mai, quelque part ailleurs.
de prèp, de lènh, de près, de loin.
à dreit a, à man dreit a, à droite.
à esquerra, à man esquerra, à gauche.
al mièch, au milieu.
à po\ita, à portée.
al ras, al ran, auprès.

�— 239 —
2. Adverbes de Temps.
lèu,
bientôt.
sobent,
souvent.
pèi,
puis, plus tard.
tard,
tard.
totjorn, semdempèi, de^empèi, depuis.
pre, tostemps, toujours. uèi,
aujourd'hui.
jamai,
jamais.
anèit, ce soir, cette nuit.
ja, déjà,
déjà.
ièr,
hier.
ara,
maintenant deman,
demain.
encara,
encore.
an tan,
antan, jadis.
alavets, alara, alors.
enfin,
enfin.
ensemble,
ensemble tomamai,
de nouveau.
longtemps, longtemps.
LOCUTIONS ADVERBIALES.

al jorn d'uèi, aujourd'hui.
ièr-delà, avant-hier.
deman-pasat, après-demain.
l'en dem an, le lendemain.
lo reirendeman, le surlendemain.
la vèlha, la veille.
I''abant-vèlha, l'avant-veille.
deman maitin, demain matin.
deman al (de) ser, deman nèit, demain soir.
d'ora, de bonne heure.
de tard, tardivement, sur le tard.
tard o d'ora, tôt ou tard.
tot ara, dins d'abord, tout à l'heure, bientôt.
per abant, auparavant, plutôt.
plus-lèu, plus tôt, plutôt.
lèu-lèu, au plus tôt.
d'ara-en-dabant, désormais.
i a gaire, naguère.
bel temps a, il y a longtemps.
de cops, de cbps qui a, parfois.
sui cop, tout de suite.
tot cop, chaque fois, quelquefois.
tot al cop, à-n-un cop, à la fois.
tot d'un cop, tout-à-coup.

�còp sec, soudain.
un còp o autre, une fois ou l'autre.
un còp èra, jadis.
un còp e plus, une fois pour toutes.
autres còps, autrefois.
còp e còp, régulièrement.
còp e quilha, très souvent.
à masa, à la fois, ensemble.
d'abord, d'abord, avant tout.
bel temps a, i a bèlbriu, il y a longtemps.
d'arreu, tout de suite, à la suite.
de longa, longa-mai, longtemps encore, à jamais.
ara-meteis, à l'heure même, sur le champ.
à prepaus, à propos.
d'aqui entre aquí, de temps en temps.
de cent en quaranta, très rarement.
sus acò, sur ce, sur ces entrefaites.
sus boca de nèit, à la tombée de la nuit.
dins un res de temps, dins un fiat, en un clin
d'ceil.
3. Adverbes de Manière.
plan, ben,
bien, per que,
pourquoi.
mal,
mal. pracò,
pourtant.
melhor, milhor, mieux.subretot, sustot, surtout.
piri, pieg,
pis.
mêmes,
même.
atal, aital,
ainsi, gratis,
gratuitement.
cosí, coma,
esprès,
exprès.
corn,
comment.
On peut ajouter à cette liste les adverbes de manière formés en ajoutant le suffixe ment au féminin
des adjectifs: dosament, francament, etc..
On peut y ajouter encore certains adjectifs qualificatifs employés adverbialement : siau, fort, dreit,
rete, espès, segur, net, fèrme, etc..
Abbé

JOSEPH

SALVAT.

�L,6 Canton dels Escolans
Le devoir

X* 20

Le devoir N° 20 donné par le Colètge en première
section était un thème d'application dont les mots et
-expressions avaient été, en grande partie, empruntés aux devoirs N°s 17, 18 et 19, et étaient, pour
le reste, disséminés dans des devoirs plus anciens.
En voici le texte :
Thème d'application
Quelle saison aimez-vous le plus : le printemps ou l'hiver ? —j
Venez chez moi ; la cuisinière a fait un bon souper ; il y a un
bon poulet à la broche dont vous vous lécherez les doigts. —
Comment n'êtes-vous pas resté dans le jardin ? J'aurais voulu
cueillir des roses et des jasmins, et il n'y avait que des herbes
sans beauté. — Ce vêtement a beaucoup d'ampleur. — Que je
suis nigaud ! au lieu d'aller chez le tailleur, je suis allé dans le
le jardin. — Savez-vous toujours des petits récits comme celui
que vous me racontiez dimanche dernier? — Peu m'importe que
vous veniez ou que vous ne veniez pas, pourvu que Ci) j'aie l'étoffe de mon costume. — Pour souper, les Romains mettaient
sur leur tète des couronnes de fleurs. — Il a mêlé dans son
verre le vin et l'eau. — J'enveloppe. —Je n'enveloppe pas.—1
J'en enveloppe.
(1) Baste que.

Nous étions en droit de croire que les envois seraient parfaits. Hélas ! nous n'avions pas compté avec
Tétourderie de nos jeunes élèves, et aussi avec les
influences sous-dialectales, quelquefois néfastes à la
beauté de la langue.
Nous poserons donc comme principe que les élèves du Colètge d'Occitania doivent s'imposer la
discipline ( quelquefois dure, nous en convenons,
parce qu'elle suppose des concessions et des abanrdons ) d'employer les mots et expressions qui leur
sont enseignés parce qu'ils sont les meilleurs de l'a
langue écrite.
I
En général, la graphie est assez,bonne. S'il y a

�— 242

encore; trop de fautes, cela vient surtout de ce que
les élèves n'écrivent pas asse^ et qu'ils oublient
d'un thème à l'autre (les thèmes ne peuvent pas
être très fréquents en première section) les observations qui leur sont faites. Nous avons également
remarqué une tendance de certains élèves à ne pas
lire les notes données au bas des devoirs en petits
caractères. C'est ainsi que beaucoup ont traduit :
«tailleur», par talhur, alors que le mot sartre avait
été donné en note dans le devoir N" 19.
Il y a également beaucoup de fautes de verbes.
Confusions de temps et de personnes qui viennent
soit d'une mauvaise prononciation, soit des "tolérances " du français, soit encore d'une ignorance de
la conjugaison.
Ceci posé, passons aux fautes principales qui ont
été relevées :
Qu'una, q'una pour quna (quelle); che$ ieo, cha
jo, che^ iu, che^ teu, cò de ieu, acò de ieu, siè?
ieu, cò ieu pour al ostal, à mon ostal (chez moi);
pol, polalha pour polet; à la brochia. à la branche, à la brocha pour al aste; dont vos luparet\,
onte vos luparet\, que vos en lepariotç, que von
lecaret\, dont vos lecariat^ pour que vos n'lecaretz,
co el sartre, che\ lo talhur, acò del talhur pour
ctì del sartre; que venèt^ pour que venguetz; qu'ai
(indicatif) pour qu'aji(subjonctif); contias, contiat\,
conteret^ pour coatàbetz.
La grosse majorité des élèves n'a pas su traduire
la phrase interrogative: Savez-vous toujours des petits récits...etc.. Sabèt% tot jorn, malgré le point
d'interrogation, ne peut être traduit en français que
que par: vous savez toujours... qui est une affirmation. De toute évidence, il fallait, ici, composer avec
le texte et faire précéder la phrase de: es que... ?).
La formule avait été donnée dans le devoir N°i4 (Es
qu'abèt^ de Jlors?) Il n'est pas en effet indiqué de
prendre à un dialecte voisin le "sabètz-ti" qui fait
trop penser à l'expression argotique parisienne :
vous savez-t'y... je peux-t'y...

�— 243 —
La proposition : che^ est très bien traduite par cò
de et même encò de. L'expression acò de très vivante d'ailleurs, ne paraît être qu'une prononciation
de encò de par la mutation en a de Ye protonique. A
l'employer, il semble qu'elle devrait être orthographiée à cò de pour éviter toute amphibologie. — L'expression : che^ moi est idiomatique en français ; son
équivalent occitan est al ostal, meilleur que : à mon
ostal, suivant la règle occitane, semblable à cellede
la grammaire latine, qui veut que le pronom possessif ne s'emploie pas lorsqu'il ne peut y avoir de doute sur la personne du possesseur. L'expression est,
du reste, bien vivante.
Le verbe : lupar n'a été trouvé que sur des copies
émanant d'un point du Languedoc. Il semble donc
que l'on se touve en présence d'une déformation
sous-dialectale de lipar, lui-même déformation de
licar où Yi représente, très fermé, Ye de lecar qui,
-correspondant au grec leiko, nous paraît être le terme le meilleur.
La moyenne des notes des copies N° 20 corrigées
jusqu'à la rédaction de ces observations (31 copies)
est nettement supérieure. Il semble cependant qu'elle aurait dû être plus élevée encore, étant donné la
la nature du devoir. Nous espérons que l'an prochain, dans de semblables exercices, les élèves du
Colètge d'Occitania auront à cœur de se surclasser.
Voici la correction du thème N° 20
TÈME D'APLICACION
Quna sa\on aimat\ lo mai? La prima 0 l'ibèrni— Venèt\ al
ostal ; la co\inièra afait un bon sopar ; i a un bon polet al aste
que vos n' lecaret\ los dets. — Cosí et\pas demorat dins Tòrtì
Auriai volgut culhir de rò\as e de jansemins, e i abia pas que
d'èrbas sens beltat. — Aquest vestit a plan d'amplor. — Que
soi nigaud! al lòc d'anar cò del sartre, soi anat dins l'òri. —
Es que sabet\ totjorn de contaralhas coma la que me contàbet\
dimenge pasat? — Pauc m'enchau que venguet\ o que venguet\
pas, basie qu'aji Vestofa de mon vestit. — Per sopar, los Romans metian sus lor cap de coronas de flors. — A mesclat dins
son veirelo vin eVaiga. — Estropi.,_— Estropi pas.— N'estropi.
Un des Maîtres.

�— 244 —

Als Escolans
;

■

-.

,

Lo Libre recomandat : La Tèrra e l'Ostal, poèmes occitans
ambe traduccion franceza, per l'abat Juli Cubaynes (in-16, 266p.)Om se pòd procurar aquel polit libre có del autor, à Gréalou,
per Cajarc (Lot), pel prètz de 18 fr. francò. C/C. Toloza, 20.437,.

Corses de Vacansas.
Los Corses dè Vacansas occitans-catalans se fan tornamai à
Ripoll del 11 al 31 d'agost. A ía setmana occitana, del 25 al3r
d'agost, i aurà las litsons de gramàtica e literatura occitanas
per l'abat Salvat, e d'istòria occitana pel senhe Thomas, profesor de la Facultat de Letras de Montpelhèr.
Demandar entresinnes al Secretari del Colètge d'Occitania,.
Castèlnòudari.

.Illllllllllllllllllllllllltlllllllllllllllllilllllllliltlll»

Al Colètge
Vòts de benvenguda à Joan Baïsset, filh de nostre amic lodoctor Carles Baïsset, à Roger Boyer, petit-filh de nostra amiga dóna Pelissou, totis dos de Castèlnòudari.
La Rèina dels Grilhs del Lauragués, Magali Blaque-Bélair,
ven d'aber una filha, Estèla. Li mandam nostres compliments.
Nòstra amiga dóna Dufaur, nostra escolana M.-A. Daguet
an obtengut de prètses de poezia : felicitacions.
Nostra escolana Deniza Puech, profesor à l'E.P.S. de Bourges, es devenguda dôna Lestel. Compliments e vòts de bonauransa, coma à nòstra escolana Maria-Loïza Serres, qu'es intrada al convent.
Nostre amic Esquirol, de Castèlnòudari, a perdut un filh,.
Marie-Paul. Li mandam nòstra corala simpatia.

Correspondència :
Voldriai saber se i a pas al Colètge un jove escolan del miu
atge, 14 o 15 ans, per que correspondi amb el que demóra dins]o Miechjorn. Ieu m'entahini, en Angers, lènh de vos.
Jaques Pélegrin, Angers.
LO GRILH.
Impr. Lauraguaise - Castelnaudary.

Le Gérant : J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54458">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6312d486ecf005ed4c922166733a0f16.jpg</src>
      <authentication>b4c3f28bd08ef87c260f52a6458b8c6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="54459">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9909c1402b5a2ffe9ee76d6c7b5e6ee1.jpg</src>
      <authentication>ba35ec6bbe171d8d93740fc21bf3edef</authentication>
    </file>
    <file fileId="54460">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9799591fed9d6dcda4833b13b7a6e905.jpg</src>
      <authentication>7e573598ff8865e44450d6bd1aa2a588</authentication>
    </file>
    <file fileId="54461">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab675beb5d6cdc9f1fb0196839fb8abc.jpg</src>
      <authentication>903c4b64605dcf8102565c943eb7919c</authentication>
    </file>
    <file fileId="54462">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9fcb2a3132d24125af2758127547ddee.jpg</src>
      <authentication>43cfe7d6510ce6d5755381bd14e8367c</authentication>
    </file>
    <file fileId="54463">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/23cf60748506c4d07d017768c87ac84a.jpg</src>
      <authentication>83b681804ec99771dbffb4ec374e4701</authentication>
    </file>
    <file fileId="54464">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9b4e44f01a1a0ec00362fc6747a30e4.jpg</src>
      <authentication>f8c51d01ebb61bf352cc7ab9517404a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="54465">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5f27815fe289cef80ac9e822f5d2c2f.jpg</src>
      <authentication>3d2bbe7775b54cf760f84943460d2c04</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459500">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459503">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459505">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459480">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 08, n°32 mai-junh 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459482">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459504">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459483">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°32 mai-junh 1935 (Suplement al Gai Saber n°129)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459484">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459486">
              <text>Colètge d'Occitania (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459487">
              <text>1935-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459488">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459489">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/742256b1d0f42dbd2e787558194804b3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459490">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459491">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459492">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459494">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459493">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459502">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459495">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459496">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459497">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14006</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459498">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1935_05_032</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459499">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459501">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818185">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 08, n°32 mai-junh 1935 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823446">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601264">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601265">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601266">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644133">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876699">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
