<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14011" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14011?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:53+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="52299">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31783c6b6ead7a414de09b97c405b6fb.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54504">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ab1c7c9ba960170ffd51663f6e08c03.xml</src>
      <authentication>5950ae9e1310105d8cb87cec09362ecb</authentication>
    </file>
    <file fileId="54505">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea256ddbf887cc938709a9ed67b25607.pdf</src>
      <authentication>906d8e14ae640966eab9a2f39927d63e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612636">
                  <text>9a Annada - N- 36.

Mars-Abri Ih 1936.

La Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Oai Saber n° 137&gt;

Redac. e Adm. :

2,

Plasa Ì/

CASTÈLNÒUDARI

La Page de Ora
L'ADVERBE

1"
Remarques (suite)

Forme (suite)

\

x^"0*•1 c

6. Progressions. Les progressions s'expriment
par (en) mai... (en) mai., (en) mens... (en) mens.
Ex. : (en) mai de coratge auret^, (en) mai de
respèt vos auran.
mai òm es sabent, mai òm es utile,
mai ne donat^ al diable, mai ne vòl.
mens òm parla, mens òm s'engana.
es autant mai aplicat qu es mens inteligent.
7. Quelques observations sur quelques adverbes:
que remplace parfois ont:
Ex. : Vendreit que nasquèri.
al temps que sèm.
mai remplace milhor dans le sens de préférence.
Ex. : valdria mai que foguès mòrt.
manca remplace mens en certains cas :
Ex. : son dèts oras manca un quart,
de tant remplace parfois talament :
Ex.: de tant colerut qu'èra...
fòrsa et gaire expriment l'idée de «beaucoup», le

�— 270 —
premier avec un sens afïïrmatif, le second avec un
sens négatif ou interrogatif.
Ex. : n't abia fòrsa.
n'i abia pas gaire,
ni abia gaire.?
2" Emploi.

1. L'adverbe se met, suivant l'euphonie, avant ou
après le verbe :
aquel orne parla plan.
es defendut de mal parlar.
2. Dans les temps composés, il se met entre l'auxiliaire et le participe :
aquel âme a plan parlat.
3. Certains adverbes de quantité peuvent devenir
pronoms indéfinis et s'accorder (cf. pronoms indéfinis):
pauquis, tro pis, gaires, tantis, pluses, prônes, maites, etc..
LA PRÉPOSITION
1° Forme

Les prépositions marquent le lieu, le temps, la
possession, l'origine, l'éloignement, etc..
Pour les classer plus facilement, nous distinguerons : les prépositions simples, les prépositions composées, et les locutions prépositives.
1. Prépositions simples.
à,
abant,
aprèp,
am, amb
ambe,
contra,
còsta

à.
avant.
après.

dabant,
darrier,
de,
demest, deavec.
mèch,
contre, près dempèi, dede.
^empèi.
dins,

devant,
derrière,
de.
parmi,
depuis.
dans.

�— 271 —
dus cas,
en,
entre,
envers,
fóra,
jos,
malgrat,
pendent,
per,
proche,
prèp,

jusqu'à.
à, en.
parmi.
envers.
hors.
sous.
malgré.
pendant.
par, pour.

segon,
sens,
subre, sus,
tocant,
iras,
tram,
vers,

selon,
sans,
sur.
relativement
à.
derrière,
à travers, au
milieu de.
vers.

près de.
2. Prépositions composées.

cò de, acò
de, encò
de,
fóra de,
prèp de,

chez,
excepté,
près de.

a travers,
à travers.
cap à,
vers.
gracias à,
de mercès, grâce à.

3. Locutions prépositives.
al dabant de,
al darrièr de,
al costat de,
al ras de, al ran de,
pramor de,
de cap à,
al entorn de,
al cap de,
al mièch de,
lo long de,
per l'amor de,
en fóra de,
per só qu'es de,

au-devant de.
derrière.
tout près de.
à cause de.
de vers,
autour de..
au bout de.
au milieu de.
le long de.
à cause de.
en dehors de.
quant à.

2° Emploi
1. Les prépositions marquant un rapport de lieu
se placent parfois après leur complément, et celui-ci
est même avant le verbe :
Ex. : me cor aprèp.
nos tombèt dabant.

�— 2-]2 —
Avec l'un Vautre, la préposition se met en tête :
Ex. : afirèp l'un, l'autre.
al darrièr l'un del autre.
2. Les prépositions sont parfois supprimées:
Ex. : d'aist dimecres.
3. Remarques. — L'emploi des prépositions, après
un substantif, après un adjectif, après un verbe,
s'apprend, comme dans toutes les langues, surtout
par l'usage. Il donne au style son caractère propre.
A.
A, devient à-\ devant une voyelle: à-ç-Aude, A%-Ais.
A prèp.
On dit: aprèp ploure, se pòd laurar (quand il
a plu, on peut labourer).
Am, amb, ambe.
On dit avec plus de force :
vau ensemble amb el.
Entre.
On dit: entre l'au\ir..., aussitôt que je l'entendis...
me fa\iai entre ieu... je me disais en moi-même.
es entredormida, elle sommeille.
De.
C'est la préposition la plus employée en occitan.
Voici divers exemples :
aquel capèl es de papà.
una pèira de fòc, un molin de vent.
un pairòl de coire.
la femna de la cofa li^a (à la coiffe lisse).
trabalhar de mason (comme maçon).
la carrièra, la glèi\a de Sant-Miquèl.
donar de beure al mainatge.
la couina es negra del fum.
aquel camp es de bon laurar (facile à labourer).
ai lo cap copat de l'au\ir.

�— 273 —
de l'entendre, òm li donaria... (à l'entendre).
d'e fet.
se montar de linge abant de se maridar,
■es tombat de morres pel sòl.
de pasada.
d'à fons.
de per darrièr, de sus la taula,
lo 25 de mars.
n'i a un de mòrt (il y en a un qui est mort).
■ai tres aucas de mòrtas.
paure de ieu ! (malheureux que je suis!).
n'ai un, de libre, (j'en ai un, livre).
Per.
Per signifie :« par », « pour », etc.
"Voici plusieurs exemples :
l'ai agafat per las aurelhas.
pasi per un prat, mon conte es acabat.
tres còps per an.
cal trabalhar per viure.
laisa lo deber per deman.
se n va per uèit jorns.
es abansat per son atge.
me prenes per una bèstia?
vendrai per Sant-Jan.
fer èstre notari, es pas plan sabent.
per un sabent, n'es un.
Sus.
Sus veut parfois dire « vers ».
Vendrai sus las cinq or as.
Certains substantifs peuvent s'employer comme
prépositions.
Ex. : adreit l'arbre, trobaràs una font.
Abbé JOSEPH SALVAT.

Als Escolans
Lo Libre recomandat: Le Chant Languedocien et Pyrénéen à
l'Ecole, per M. Girou e L. Mélet (140 p. in-8) Toloza, Privat.

�— 274 —
— Malgrat totas las rezèrvas que debèm faire rapòrt à sa
prezentacion, subretot en sò que pertoca la correccion del vocabulari e mai que mai de la grafia, recomandam aquel volume
de cants popularis (nadalets, cansons per rire, romansas, bresairòlas, dansas, etc..)

Una Vergonha
Lo 19 de décembre, s'èra donat coma deber als escolans de
lla e Illa seccions aquesta Narracion istorica:
Quand lo Rei En Pèire d'Aragon vejèt que las causas andban
mal pel Comte Ramon de Tolosa, se decidit à li portar son
ajuda e lev'et una armada... que se faguèt batre pels Cro\ats à
Muret en 1213.
Imaginat^ qu'En Pèire escriu à 'n Ramon per li donar las
racons que lo fan sortir de sa retirada.
Qualques escolans solament nos an mandat lor còpia. La
maja part an pas donat sinne de vida; nos aurian pogut escriure la letra qu'abèm recebuda d'una escolana :« Regrèti plan de
poder pas faire lo darnièr deber, pramor que, òc debi dire ambe
vergonha, sabi pas pron mon istòria de la Crozada...»
Qu'es donc que s'ensenha dins las escòlas ? A ! com abia razon,
Mistral, de dire «Au pòple nostre»:
Toun Istòri descounéisson,
Te la conton d'à rebous...
Te fan créire que ti paire
N'an jamai ren fa de bon...
Adonc, Escolans, ont es vostre deber? Vos cal estudiar nostra istòria, e mai que mai l'istòria de la Crozada, lo fulh tràgic
del libre occitan. E ont l'estudiaretz? Pas dins aquels romans,
o dins aquelas istòrias «romansadas» qu'ensénban pas res de
segur, mas dins de libres seriozes.
Pòd èstre malaizit de se procurar las cronicas latinas de Pèire de Vaulx-Cernay o de Guilhèm de Pechlaurens, o mêmes lo
poème occitan de La Canson de la Crozada, mas òm pòd consultar, dins una Bibliotèca, l'Histoire de Languedoc, per dom
Vaissete (Ed. Privat) tòme VI subretot, e òm pòd se procurar
lo libre de Luchaire, Innocent III et la Croisade des Albigeois,
Paris, Hachette (15 o 20 fr.) Om crompa tant d'autres libres
que nos aprénon res!!!

Jocs Florals Escolaris
. Debriam pas aber bezonh derecomandar los fòcs Florals Escolaris à nòstres escolans. Qu'elis, d'abòrd, i prénguen part !
Subretot, que los fàguen coneise à lor entorn, subretot los més-

�— -275
tres d'escòla, e qu'i fàguen participar lors enfants ! Lor màndaremtotis los exemplaris del programe que voldran.
Quand pensam à totis los que s'inscribon als Concorses de
Debers de Vacansas organizats pels Jornals...

La Lectura Circulanta
S'adresar à Ml« Maria Ayrix, aux Cassés, par Soupex (Aude)
per aquela institucion que permet à nostres escolans de legir,
per pauc d'argent, una tièra de revistas e de publicacions los
-asabentant sus tot lo moviment regionalista de las provincias
occitanas: Lengadòc, Catalonha, Provensa, GascOnha, etc..

Règles de Phonétique catalane
1° Voyelles.
a sonne généralement comme en français: cantar,
pr. « cantà » ; s'il est atone, comme dans les terminaisons féminines, il se prononce plutôt comme e
muet français: porta, pr. «porte ».
e est tantôt fermé: mare, pr. «mare», tantôt ouvert: bec, pr. «bèc».
i, jamais nasal, sonne comme en français; il est
muet dans les groupes aig, eig, oig, uig.
o est tantôt fermé et a le son de ou français : Canigó, pr. «Canigou», tantôt ouvert et a le son de o
français: dona, pr. «done».
u se prononce toujours comme ou français: pure,
pr. «poure».
Les diphtongues se prononcent d'une seule émission
de voix, chaque voyelle conservant le son qui lui est
propre; un tréma sur l't indique que cette voyelle
forme une syllabe séparée.

2° Consonnes.
Elle sonnent généralement comme en français,
g a le son tje après ai, ei, oi, ui, i: raig, pr.
«ratje»; boig, pr. «botje»; mig, pr. «mitje».

�— 276 —
h est toujours muet.
I a le son de l français; s'il est double il se prononce comme ill français (Ih occitan) : fulla, pr.
«fouille»: si les deux l.l sont séparés par un point,,
ils se prononcent comme en français, sans être mouillés : col·legi.
m, n gardent leur son propre à la fin des mots ; ny
correspond à gn français (nh occitan) : anyell, pr.
« agnell»; company, pr. «coumpagne».
p ne doit jamais prendre le son b; il est muet à.
la fin de certains mots comme camp, pr. «cam».
r est rmiets à la fin de nombreux mots, en particulier d,esjiWnitifs*;.f(?a'»/flr, pr. «cantà».
s .çs't sonore (son de £ français) quand il est seul
ent?e deux voyelles :' rosa, pr. «roze».
vcne doit pas prendre le son b : vi, pr. « vi », et
nofï « bi ».
x a tantôt le son de x français : oxidar, pr. «oxidà»,
tantôt le son de ch français : marxa, pr. «marche».
Accentuation.
L'accent tonique tombe en catalan tantôt sur la
dernière syllabe: calent; tantôt sur la pénultième:
dona, cérvol; tantôt sur l'antépénultième: fabrica.
Lo

PROFESOR.

illllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Al Colètge
Nostre amic lo tragedian Romuald Joubé a recebut la crots
de la Légion d'Onor, e nostre amic Souvignet, de Castèlnòudari, es estat nommât oficièr d'academia. — Compliments.
La mort ven de segar nostre amic lo felibre Juli Azema, de
Sant-Nazari, ancian sendic de la Mantenencia de Lengadòc,.
qu'abia probat de tot biais al Colètge sa fidèla amistat.
LO GRILH.

Impr. Lauraguaise - Castelnaudary.

Le Girant : J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54506">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a263d02bb1750cdfebf380a53eb8284.xml</src>
      <authentication>a08fb39586acca2f08712bbcf5c7ab5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="54507">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5897ddcceab2dc90a8769593a7a544e1.pdf</src>
      <authentication>012751ea8ecff716fad5b5434f554692</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612637">
                  <text>9a Annada - N- 37.

Mai-Junh 1936.

La Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° 137&gt;

Redac. e Adm. :

2,

Plasa Montmorenci

CASTÈLNÒUDARI

{ \r\ -*~ )

La Page de Grar
LA CONJONCTION
/" Forme
Au point de vue du sens, les conjonctions servent
à marquer: l'union, la séparation, la restriction, la
condition, la comparaison, la cause, le but, l'époque,
etc..
Il y a deux sortes de conjonctions : les conjonctions
de coordination qui unissent sans établir de dépendance, et les conjonctions de subordination qui établissent une dépendance.
On les divise en conjonctions simples, conjonctions
composées et locutions conjonctives.

A — Conjonctions de coordination
i. Conjonctions simples
et.
ni, ni.
o, ou.

mas,
mais.
car, que, car.
donc,
donc.

�-

278

-

2. Conjonctions composées, et locutions conjonctives
emai, et aussi, et même,
et pourtant.
nimai, non plus.
pertant, pourtant.
perqué, pourquoi.
pracò, cependant.
es pracò, c'est pourquoi,
amb tot acò, cependant,
mentretant,
—
entretant,
—

d'efèt, en effet.
tant-ben, aussi.
tamben,
—
tant-pauc, non plus.
tampauc,
—
tant-plan, aussi bien.
acò's dire, c'est-à-dire.
es-à-dire,
—
valent-à-dire, —

B - Conjonctions de subordination
i. Conjonctions simples
que, qu', que.
quand, quand.
quora,
—

coma, comme, de même
que.
se, s', si.

2. Conjonctions composées ou locutions conjonctives
perque,
parce que.
de pour que, de peur de.
pramor que, —.
de crenta que,
—
d'abord que, puisque.
per tant que digue,... il a
mas que,
pourvu que.
beau dire.
à condicion que, —
abant que, avant que.
baste que,
—
tre que, dès que.
malgrat que, quoique,
tant lèu que, aussitôt que.,
emai que,
—
(de) mentre que, pendant
per que, afin que, pour
que.
que.
tant que,
—
desòrta que, de sorte que. aprèp que, après que:
de tal biais que,
—
dempèi que, depuis que.
talament que, tellement duscas que, jusqu'à ce que.
que.
se non,
si non.
sens que, sans que.
se que non, —

C — Conjonctions corrélatives
sia..., sia,

soit..., soit.

�— 279 —
quora..., quora,
tantôt..., tantôt,
o..., o,
ou..., ou.
plus lèu... que,
plutôt.. . que.
coma..., atal,
de même que..., ainsi.
ainsi,
à pena... que,
à peine... que.
non seulement..., mais
non solament..., mas
encara,
encore.
non solament..., mas
plus lèu,
2° Emploi.
1. La conjonction s'invertit avec le sujet :
Ex.: las bèstias tant que son pichonas, son poli d as.
2. Beaucoup de conjonctions de subordination peuvent se raccourcir par l'emploi de l'infinitif :
per (que):-a mal virat per èstre trop cobés.
abant (que): abant sopar,
aprèp (que): aprèp manjar.
4re, entre, tant lèu (què) : tre sopar, entre aber
sopat, tant lèu aber sopat,
à condicion(que): à condicion a" aber pron farda,
baste (que): baste aber pron d'èrba.
crenta (que): dansa pas, crenta de tombar.
3. Les conjonctions de coordination reliant deux
propositions sont suivies de l'indicatif :
Ex. : ieu cantabi e el ri^ia.
4. Les conjonctions de subordination sont suivies,
les unes de l'indicatif, ies autres du subjonctif :
de l'indicatif :
se,
quora,
d'abord que;
talament que,
aprèp que, 11
pendent que,
dempèi que ;

du subjonctif :
mas\ que,,
,
. .
à condicion que,
baste que,
malgrat que,
■- emai,
sens que,
' de pòür que,
crenta que,
■per tant que,
, vabant. quer,.
.
dus cas que.

�— 28o —
5. Certaines conjonctions sont suivies soit de l'indicatif, soit du subjonctif, selon le sens exprimé.
que, ind. me dis que vendra.
subj. diga-li que vengue.
quand, tre que, tant lèu que,
ind. ( au passé ) : Quand, tre que plòuguèt.
(au présent):
—
— plou.
(aufutur):
—
— plourà.
subj. ( au futur) : Quand plòugue, far ai cremar una candèla.
emai, ind. plou emai solelha.
subj. emai ajèse pas plòugut.
de tal biais que,
ind. trabalha de tal biais que lo mèstre es
content.
subj. parla-li de tal biais que te comprengué.
6. Quand, emai, avec le sens de " quand même",
"alors même que'', sont suivis du subjonctif, ou
même du conditionnel, s'il s'agit d'une action douteuse :
Ex. : emai venguèse ( quand même il viendrait ).
quand ploraria (alors même qu'il pleurerait).
7. Quelques remarques.
e s'adjoint quelquefois mai :
Ex.: un (e)mai l'autre.
ni s'adjoint quelquefois mai :
Ex. : el fnijmai tu.
que est la conjonction la plus employée en occitan .
a) seul ou formant avec d'autres mots locution
conjonctive, il régit la plupart des propositions subordonnées : relatives, temporelles, causales, etc..
b) il exprime l'idée de car et remplace presque
toujours cette conjonction :
Ex. : respondes pas, que te picaria !

�— 28l —

c) il exprime l'idée de e qu'il remplace parfois
très élégamment :
Ex. :vèni, que jogarem.
d) Il fait partie de beaucoup d'occitanismes:
Ex. : plòugue que plòugue, cal partir.
monta que montaràs, ( à force de monter).
vendras, que? (tu viendras, n'est-ce pas?).
que te foguèses fait regenti (plût à Dieu
que tu fusses devenu instituteur ! )
e) Il remplace l'idée de coma dans les exclamations devant un adjectif :
que sias inocent!
f) Il joue souvent, à lui tout seul, le rôle de locutions conjonctives qu'il contribue à former :
Ex. : tenèt^-lo que (per que) parte pas.
partisi pas que (duscas que) non sias vengut.
cantarà pas que (abant que) nonlo fòrsen.
sentis l'alhet qu (de tal biais qu') enfalena.
Abbé

JOSEPH

SALVAT.

AI-s Escolans
Lo Libre recoinandat : Gramàtica occitana, per Lois Alibert
(246 p. in-8) Tolosa, Societat d'Estudis Occitans.
Aquela gramàtica, que s'escarta un pauc, sus de punts sens
granda importància, dels principis grafies de Y Escola Occitana,
•compren la grafia, la fonètica e la morfologia segon los parlars lengadocians. I a pas de prêts indicat. Om se la pód procurar en escribent al autor, à Montreal (Aude).

Causons occìtanas
Dins La Rampelada de mars-abrilh 1932 (n° 16), abiam donat
una bibliografia pron compléta de las Cansons occitanas. A-n.aquela tièra, sèm urozes d'ajustar :
1. Chansons Languedociennes pour les élèves des écoles pri-

�—

282

—

maires, per Maurici David, inspector d'academia e EugèniMarty, director d'escola. Unas 60 cansons, en lenga d'Oc mai que
mai, ambe paraulas e muzica, ont se tròban los aires popularis
mai coneguts. Demandar lo volume à l'Inspeceion Acadèmica,
del Aude, Carcasona. Lo prêts es pas indicat, deu èstre d'unis
6 o 7 francs.
2. Le Chant Languedocien et Pyrénéen à VEcole, per Màrius
Girou, profesor de muzica e Lois Melet, institutor. Nadals (11),
cansons galejarèlas (26), romansas (21), bresairólas (8), cants
,de soldats (15) e de mestièrs (12), dansas (18), tots cants en
lenga d'oc, ambe paraulas e muzica.
Om se pód procurar lo libre cò de Privat, 14, carrièra delsArts, Tolozâ. Lo prêts es pas indicat; deu èstre de 10 à 12 fr.
Aqui nostres escolans trobaran los cants tant aimats : La
Vielha, Aquelas Montanhas, Beigèra Nanela, L'Agnèl, Jana
d'Aimé, .Los Esclops, Lo Boièr, La Trompu\a, etc..
Recomandam tant-ben à
cadas pel Colètge d'Occitanis,
plari, 10 frs. las dotze;: Se
Canson de Castèlnóu, Los
parles pas mai... (paraulas

nostres escolans las Cansons publie en venda al Colètge (1 fr. l'exemcanta que cante, Las Bate\ons, La
Esclops, Au\isèt\ los Au\elets, Me
e muzica).
Lo

PROFESOR.

fiiriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
LE

FÉLIBRIGE

Fondé à Font-Ségugne, en Provence, le 21 mai 1854, par Mistral et six autres poètes de langue d'Oc, le Félibrige est établi
&lt;pour garder à la nation occitane sa langue, ses coutumes, son
caractère et tout ce qui constitue son esprit national». Il organise, chaque année, une assemblée générale, dite Félibrée de
la Sainte Estelle, dans les différentes villes d'Occitanie- ; il ouvre de Grands Jeux Floraux, tous les sept ans ; il publie un Cartabèu, chaque année ; il donne son aide à toute Société ou Ecole
■qui travaille pour la cause de la renaissance occitane.
Une.étoile à sept rayons est le symbole du Félibrige en mémoire des sept félibres qui le fondèrent.
Les membres de la société sont répartis en félibres major aux
et en félibres mainteneurs.
Les majoraux, dont la réunion forme le Consistoire, sont au
nombre de cinquante.
Les mainteneurs sont en nombre illimité.

■

■'■ Majoraux et mainteneurs appartiennent à différentes sectionsappelées maintenances et correspondan t, aiitant que possible,,
aux anciennes provinces de l'Occitànie ou aux grands dialectes
de-la {Langue d'Oc (Auvergne,--Catalogne, Gascogne-Béarn,.

�■Guyenne-Périgord, Languedoc, Limousin, Provence, Velay).
La hiérarchie du Félibrige est la suivante :
Le Capoulié, le Baile, les Majoraux, les Maîtres en Gai Savoir, les Maîtres d'Oeuvre, les Mainteneurs, les Socis ou Compagnons du Félibrige.
1) Le Capoulié est nommé pour trois ans ; il a pour insigne
une étoile d'or à sept rayons; il est le gardien de la «Coupo
Santo» et il administre la Société avec l'aide du Baile et d'us•.sesseurs et de syndics des diverses maintenances ; il préside le
Bureau du Consistoire, les assemblées du Félibrige et les Jeux;
Floraux septennaux.
2) Les Majoraux sont élus par le Consistoire qui a lieu d'ordinaire chaque année, à Voccasion de la Sainte-Estelle. Ils sontchoisis parmi les mainteneurs qui ont le plus contribué à la,
renaissance occitane et à la diffusion de la doctrine félibré■enne. Ils sont élus à vie et portent pour insigne une cigale d'or..
Ils sont membres du Consistoire et ont voix active dans ses délibérations.
3) Les Maîtres en Gai Savoir et les Maîtres d'Oeuvre sont,
choisis par le Consistoire, les premiers parmi les écrivains de
langue d'Oc, les seconds parmi les mainteneurs marquants par.
leur action félibréenne. Lis portent comme insigne une cigale
d'argent. Ils sont en nombre variable, mais asse\ limité pour
que ces titres gardent leur valeur.
4) Les Félibres mainteneurs sont choisis parmi les tenants de
la cause félibréenne qui ont fait preuve de leur ardeur à son
service. Les femmes peuvent être admises. Les candidats au titre doivent être présentés par un majorai ou par deux mainteneurs et la nomination est définitive après ratification du Consistoire. Ils ont pour insigne une pervenche d'argent, et paient
une cotisation annuelle de 10 francs. Ils reçoivent les publications officielles du Félibrige ; ils peuvent se présenter au siège vacant de majorai; ils peuvent être nommés par le Cousis-'
toire membres des commissions et faire partie du jury aux
jeux floraux des Maintenances. Ils sont groupés en Écoles indépendantes, d'ordinaire affiliées au Félibrige, sous la direction de présidents ou capiscòls. On peut adhérer à une Ecole
sans fair-e officiellement partie du Félibrige.
5) Les Compagnons ou Socis du Félibrige sont choisis par le
Consistoire parmi les personnes étrangères à l'Occitànie qui.
ont le plus mérité du Félibrige par leurs œuvres de toute sorte.
Les Grands Jeux Floraux du Félibrige ont lieu tous les sept
■ans pour Sainte^Estelle et sont organisés par le Consistoire.
Le gagnant du premier prix est proclamé Maîtreen Gai Savoir
■et choisit la Reine de la Fête qui gardera jusqu'aux prochains
grands Jeux Floraux le titre de Reine du Félibrige.
N. B.— Pour tout autre renseignement, s'adresser à M. le
Secrétaire du Çolêtge d'Occitanta, Castelnaudary (Aude).

�— 284 —

Lo

Colètge

L'annada es pas bona, francament, óc cal reconeise, e óc debèm far saber als escolans fidèls.
L'an pasat, en ia Seccion, comptàbemunís no escolans que
rnandàban pron regulièrament lors debers, e unís 40 en II- Seccion ; ongan n'i a pas mai de 80 e 25. L'aumentacion dels escolans fidèls en. IIIe. Seccion ( 15 contra 8 ) abasta pas à compensar sò que manca.
De gropaments entièrs nos an abandonats : à CastèlnòudarL
Toloza, Càrcàs'ona, Somièras, Mirapeis. Demestlos que nos son
demorats fidèls-, à Castèlnòudari, Carcasona, Puicheric, Rodés,
Sant-Afric, Vilanova, n'i a qu'an aumentat, mas d'autres se son
apichonits.Los.-novèls gropaments espelits à Toloza, Monestiès,
Cambo son-pas en nombre sufizent.
Podriam dire belèu que d'individualitats marcantas son vengudás al Colètge, prometeiras de grandas espéras, mas nos n'
podèm pas contentar. Nos cal, abant tot, de penetracion dins
las escôlas.

Seccion catalana
Una bêla compensacion, dont nos cal regaudir, nos ven de la
Seccion catalana, meza sus pèd gracias al recrutament de nòstras escolanas Irèna Bonnet, Maria Doumerg, Ivona Payri, e
gracias à la franca ajuda de las personalitats roselhonezas.
Entre escolans e amies, aquela seccion, que fonciona dempèi
lo comensament de febrièr, acampa déjà unis 80 aderents.

Correspondència :
Vene de resaupre vostra letra del 23 de mars ; soi plen de
confusion de tota la pena que prenèt\ per ieu... Cre\i que la
nota qu'abiai méritât dins lo 14° deber ven de sò que Vabiaifait
dins la velhada aprèp mon trabalh de profesor, espère qu'aqueste cop los debers que mande saran melhors... Lo trabalh
que fa\èt\ ambe vostres colauraires a tota mon admiracion.
A. B. Universitat Sant-Jozép,

Beyrouth,
i.v.1936.

Impr. Lauraguaise - Castelnaudary.

Le Gérant : J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54508">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7c46ae8c4def1222424b3e48fdb4cf2.jpg</src>
      <authentication>826b181758bd23a29a5c93f821cecdc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="54509">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f71613161b1728b423a5f5e92d42bcfe.jpg</src>
      <authentication>7070af0597e4289a2237d5e902f416d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="54510">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b15a8ac235ad9ab0db6eb070556b3c7b.jpg</src>
      <authentication>af0c0749d57903d79161fa72bd868389</authentication>
    </file>
    <file fileId="54511">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0905075d878b8cfaf234422bf72222b.jpg</src>
      <authentication>eddf148efd3210916861f231af16d64f</authentication>
    </file>
    <file fileId="54512">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bfb14c63887def08e05c1eae23ffe150.jpg</src>
      <authentication>204c17b96bb71b8581c7f1abb9ab066d</authentication>
    </file>
    <file fileId="54513">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ad27169b5f06b17a13a4b703d69b92c.jpg</src>
      <authentication>4981ecd7ec8db3ef43aa62b1d91dc4a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="54514">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89420d2ade9cf781a211d6e3995f8522.jpg</src>
      <authentication>fe0bd6c2bd7940216d3463c446d4517b</authentication>
    </file>
    <file fileId="54515">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/769edab90309b4eee759c938b6718c3c.jpg</src>
      <authentication>8d309a87da9fb2db524abec68edf1c2e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459663">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459666">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459668">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459643">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 09, n°37 mai-junh 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459645">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459667">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459646">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°37 mai-junh 1936 (Suplement al Gai Saber n°137)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459647">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459649">
              <text>Colètge d'Occitania (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459650">
              <text>1936-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459651">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459652">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/31783c6b6ead7a414de09b97c405b6fb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459653">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459654">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459655">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459657">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459656">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459665">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459658">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459659">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459660">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14011</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459661">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1936_05_037</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459662">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459664">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818190">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 09, n°37 mai-junh 1936 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823451">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601279">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601280">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601281">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644138">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876704">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
