<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14013" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14013?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="52301" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26af60ffb6ee277c26efaa8001977a0d.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54528" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83f3e0a2e7c5184f42baaebe47286fc6.jpg</src>
      <authentication>7c745f7d1f523cb9bc8d441ec0371941</authentication>
    </file>
    <file fileId="54529" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0cbdf69b827f15f8e75555fd9bd418ca.jpg</src>
      <authentication>988392270824ce27d1493c6998dfc180</authentication>
    </file>
    <file fileId="54530" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0797d7d89a5223f22cb7f98c8e40bd1b.jpg</src>
      <authentication>38de5d5d1cd0ddb85810fd5aedd2e10b</authentication>
    </file>
    <file fileId="54531" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/058dd8b66206bea1d493001eec3690a1.jpg</src>
      <authentication>b90bb6a651387ead4fc27979b8c99179</authentication>
    </file>
    <file fileId="54532" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1c4efae34f85ed5211909b3e50b3d92.jpg</src>
      <authentication>f064bd4c1ae522087a60a4dc186d7c31</authentication>
    </file>
    <file fileId="54533" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a37fcc2caf3e8bff90a339c6e8dbef69.jpg</src>
      <authentication>048411224f5598a8cdd05bde04c3ab10</authentication>
    </file>
    <file fileId="54524" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca9290b04263d554ec504d20eaf73a34.xml</src>
      <authentication>e8d60f350667682071e454ad02795ea8</authentication>
    </file>
    <file fileId="54525" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4bac071b3a851faa49c24b2d58093f9b.pdf</src>
      <authentication>b7241046caa2f042cb7d13cf5687cca6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612638">
                  <text>9a Annada - N- 39.

Nov.-Dec, 1836.

La Rampelada
del
Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° I45)

Redac. e Adm. : 2, Plasa Mo
CASTELNOUDA

PROPOS DE RENTR
Lorsque le présent numéro de La Rampelada p\r&lt;rifca, le Colètge aura envoyé les premiers devoirs. De nouvea\Jbser^nfen^,
volés du secrétariat dans les directions les plus dib\çseSfei~l£SQ
plus éloignées — nous avons des escolans jusque Jnìì^íe^ ^Tif
sous-mandat — les feuillets roses, jaunes ou verts où sont imprimés les textes à traduire. De nouveau, penchés sur le bureau,
lez escolans chercheront la meilleure interprétation à donner
à tel ou tel mot. Ceux qui ont des dictionnaires ou des livres
suivis d'un lexique feuilletteront fiévreusement ; les autres suceront le bout de leur porte-plume ou interrogeront autour d'eux.
D'une manière ou d'une autre, ils nous enverront de beaux et
bons devoirs, ce qui fera enrager les correcteurs parce qu'ils ne
pourront pas user leur encre rouge.

V

Aux uns et aux autres, au seuil de cette année scolaire qui
s'annonce féconde, nous adressons nos meilleurs vœux. Nous remercions nos collaborateurs de leur dévouement sans limites ;
nous sommes heureux de retrouver les escolans qui nous sont
fidèles et nous souhaitons la bienvenue aux nouveaux.
Est-il bien besoin de recommander une fois de plus que les
devoirs nous soient envoyés, autant que possible, toutes les semaines afin de faciliter le travail de V administration et des
correcteurs ? Redirons-nous que chaque devoir doit être écrit
très lisiblement sur une feuille de grandeur convenable (papier
écolier ou commercial)! que Von doit laisser une marge d'au
moins la moitié de la feuille, surtout pour les thèmes et les exercices ? qu'il faut nous envoyer sur chaque copie autant de
timbres-poste neufs que l'on en aura collé sur l'enveloppe d'envoi, ceci de façon à nous défrayer complètement des frais de
retour des corrigés ?
Nous pensons qu'il aura suffi de reproduire ces quelques recommandations pour qu'aucun n oublie plus rien — pas même

�— 294 —
de mettre son nom sur la copie, le lieu d'origine (naissance et
habitat de la famille) de /'escolan, le numéro de la section et
celui du devoir, oublis qui ont été constatés bien souvent l'an
dernier. Cette année tout sera parfait, nous en avons la conviction, et les progrès seront magnifiques. Nous nous en réjouissons par avance pour notre chère Occitanie qui, de plus en
plus, entendra ses enfants parler sa langue, l'écrire et la répandre .
E ara, al trabalh per una braba annada !
LA DIRECTION

Tableau général de graphie
et phonétique occitanes
selon les normes du Colètge d'Occitania
i° Voyelles : e, se prononce é ; è, è ; o, ou ; ò, o ; i, i.
a, à, dans le corps ou à la fin d'un mot, se prononcent comme en français: ci; a atone, à la fin d'un
mot quel qu'il soit, se prononce entre a et o, suivant
les dialectes (plus généralement o ouvert). Ex.: boca (bouco) ; bròca (bròco); gendarma (gendarmo) ;
aima (aimo), etc..
a se prononce comme en français, sauf lorsqu'il
est précédé d'une autre voyelle, auquel cas il se prononce ou. Ex.: autre (aoutre); beleu (belèou); tardiu (tardiou); biòu (bioou).

2° Consonnes — Elles se prononcent comme en
français, sauf m final qui se prononce comme n. Ex. :
perfum (perfun); abèm (abèn); vielhum (bieillun)^
n final estpresque toujours muet. Ex.: crestian (crestià) ; ainsi que r final. Ex.: primièr (primiè) ; aimar
(aimà); partir (parti), t est muet à la fin des participes présents et de la plupart des mots en ment.
Ex.: cridant (cridan); sortiguent (sourtiguen) ; moment (moumen). v se prononce b, sauf en provençal
et en catalan. Ex : vertut (bertut); voler (boulé);
deven (deben).
3° Diphtongues et triphtongues — Dans ces grou-

�— ^95 pes de voyelles, chaque lettre se prononce séparément, mais d'une seule émission de voix. Ex.: maire (ma-ire); pèira (pè-iro) ; biais (bi-a-is).
4° Groupes de consonnes — ch, nh, Ih se prononcent respectivement comme tch, gn, ill. Ex.: marcliar (martchà) ; senhe (segne) ; escampilhar (escampillà).
T
En Albigeois et pays limitrophes, ch, g, j et x se
prononcent comme ts. Ex.: mar char (martsar); dimenge (dimentse) ; jorn (tsoun); exemple (etsempie).
;

La Graphie Occitane
La graphie adoptée par le Colètge d' Occitanìa
est la véritable graphie de la langue occitane. Elle
découle davantage de la graphie de la langue populaire du XIVe siècle que de celle des troubadours.
Elle a été fixée dans ses normes actuelles par les
poètes Pròsper Estieu et Antonin Perbosc. C'est un
instrument pédagogique de premier ordre, et l'on
peut dire que si certains la blaguent, d'autres l'imitent. Elle n'est donc indifférente à personne et
c'est le plus bel éloge que l'on en puisse faire.
Avec un peu d'application, en suivant les règles
citées plus haut, il faut une heure pour apprendre à la
lire correctement. Pour l'écrire, il faut un peu plus
de temps, mais lorsque l'on a compris et assimilé
les règles principales, il n'y a rien de plus facile.
Tous les mots s'écrivent alors automatiquement. Il
ne peut pas y avoir de surprises de quelque sorte
que ce soit, parce que c'est une orthographe simplifiée à l'extrême,; où tous les cas sont prévus en quelques règles très simples. .'•
Il ne faut pas dire et il ne faut pas croire que l'u&gt;
sage dé cette graphie tende à unifier les dialectes-en
une langue qui serait factice pour certains. 11 n'est,
pour se convaincre de l'inexactitude de ces dires et de

�— 296 —
ces croyances, que d'entendre parler quelques tenants
de la graphie occitane. Ils écrivent de la même façon et ils prononcent différemment.
L'habitude de graphies diverses où la phonétique
de la langue française est mise à contribution pour
essayer de représenter des sons occitans est cause
que l'on veut tout d'abord lire notre graphie en conservant les sons français. C'est absolument comme
si l'on voulait lire un texte anglais sans tenir compte
delà prononciation anglaise, en donnant aux groupes
de voyelles et de consonnes les sons qu'ils ont habituellement en français. Au ridicule de cette tentative, on peut mesurer celui qui consiste à lire ainsi
un texte écrit en graphie occitane.

La tonique
La graphie occitane tient compte, en premier lieu,
des/tbniques. On appelle tonique le ton plus marque
dont on prononce, dans un mot, une syllabe particulière.
En graphie occitane, la tonique peut se trouver
soit sur l'avant-dernière syllabe, soit sur la dernière.
I. La tonique est sur l'avant-dernière syllabe dans
tous les mots terminés par une voyelle. Ex.: armari
(armoire); paire (père). L's du pluriel ne modifie
pas cette disposition : armaris, paires.
Ces voyelles finales (ainsi que l'a dont il sera parlé plus loin) sont dites: atones.
IL La tonique est sur la dernière syllabe :
i°. dans tous les mots terminés par une consonne
(sauf l's du pluriel dans les substantifs et adjectifs),
que cette consonne soit prononcée ou non (sonore ou
muette).
Ex.: caritat (charité - t sonore) ; Carsin (Quercy n muet); aimav (aimer - r muet) ; valent (vaillant t muet).
2\ dans tous les mots terminés par une diphtongue
ou une triphtongue.

�— 297 —
Ex.: aimarai (j'aimerai - prononcer : aymaray ou
aymaréy); tardin (tardif - pr. tardiou); podia (il
pouvait - pr. poudiê ou poudio) \ üo/driai (je voudrais
- pr. bouldrioy, bouldriéy, vouldriêy) ; porcaria.
(porcherie - pr. pourcariè ou pourcario).
Dans tous les cas ci-dessus où la tonique est régulière, il est absolument inutile de la marquer par un
accent(accent tonique).
C'est lorsque la tonique n'est pas régulière, lorsqu'elle est sujette à exception, qu'il faut la marquer
d'un accent, l'accentuer.
Exceptions i\ mots terminés par une voyelle tonique. Ex.: aquí (là); acô(cela); cinema (cinema);
aimarh (il aimera), etc..
Remarque: l'e (non accentué) est toujours aigu.
Lorsque la prononciation est grave, ouverte, il doit
être marqué d'un accent grave, bien que l'e ne soit pas
terminal. Ce fait ne se produit que lorsque cet e est
tonique. Ex.: primitr (premier); faguèt (il fit); tablèu (tableau).
2\ mots terminés par une consonne ou une diphtongue dans lesquels la tonique est sur l'avant-dernière syllabe.
a) aux troisièmes personnes du pluriel du présent
de l'indicatif de tous les verbes. Ex.: aiman (ils aiment, qui se prononce: aimou ou aimoun) ; escupison (ils crachent - pr. escupissou, escupissoun,
escupisson, suivant les sous-dialectes); bâton (ils
battent - pr. batou, batoun, bâton (i)).
b) aux trois personnes du pluriel de l'imparfait
des verbes du premier groupe. Ex.: aimhbem (nous
aimions - pr. aimaben) ; aimabet^ (vous aimiez - pr.
aimabets, aimabes); aimhban (ils aimaient - pr.
aimabou, aimaboun, aimabon(i)).
c) aux trois personnes du pluriel du passé défini de
tous les verbes(2). Ex.: parlèrem (nous parlâmes (1) Nous n'indiquons icrque les principales variantes sous-dialectales.
(2) Sauf dans le pays cévenol, le Gévaudan, l'Aurillacois et
une partie de l'Agenais où il y a des formes particulières.

�— 298 —
pr. parlèren) ; parièret^ (vous parlâtes - pr. parlèrets, parler es); parlèrent (ils parlèrent - pr. parlèrou, parleroun, parlèron).
à) aux troisièmes personnes du pluriel du présent
du subjonctif de tous les verbes. Ex.: parlen (qu'ils
parlent) ; escupiguen (qu'ils crachent); bhten (qu'ils
battent).
e) aux trois personnes du pluriel de l'imparfait du
subjonctif de tous les verbes (2). Ex.: parièsem (que
nous parlassions - pr: parlèssen); floriguèset% (que
vous fleurissassiez - pr. flouriguèssets) ; batèsen
(qu'ils battissent - pr. batèssen).
Remarque. — Si l'imparfait du subjonctif est presque complètement abandonné dans la langue française, il est au contraire toujours très employé en
langue d'Oc.
i) dans un grand nombre de substantifs - notamment ceux terminés en ai (oui)- où l'usage seul peut
déterminer la tonique et la place de l'accent. Ex.:
tilol (titre); escàpol fbillot), etc..
g) dans un grand nombre de substantifs terminés
par la diphtongue ia prononcée d'une seule émission
de voix. Ex.: istòria ^histoire - pr. istorio) ou dissociée: Ex.: acadèmia (académie - pr. academio).
Observation. — Il découle de tout ce que nous venons d'exposer que l'accent fie signe tonique,) peut
se déplacer ou même devenir inutile lorsque la tonique change de place, quand, sur une forme donnée,
se greffent une ou plusieurs désinences destinées à
donner naissance à de nouveaux mots de même source.
Ex.: estudi (étude), estudi&amp;r (r muet, étudier),
estudiant (t muet, étudiant) ; arrèsta (il arrête), arrestar (r muet, arrêter^.
Cette observation nous amène à nous occuper du
changement de son causé par le changement de
tonique.
Dans l'infinitif poder fpouvoirj la tonique est sur
•là dernière syllabe. Donc Yo de l'avant dernière
syllabe n'est pas tonique, et se prononce comme la
diphtongue française ou: poudé. De même portar
(apporter), demorar (demeurer), voler (vouloir,) etc .

�— 299 —

Prenons le cas de l'indicatif présent de ces verbes.
Sing. i" personne: podi, mot terminé par une voyelle, tonique sur l'avant-dernière syllabe ; Yo non tonique à l'infinitif devient tonique: nous devons donc
l'accentuer : podi — et cet ò se prononce comme o
français. De même: porti, demori, vòli etc.. 2""'.
p rsonne: podes ou pods [Ys du singulier ne modi^
fie pas plus la valeur de la voyelle finale dans les
verbes que Y s du pluriel ne modifie la même voyelle
dans les substantifs et adjectifs). Nous aurons donc
podes dans le premier cas et pòds (d muet) dans le
second parce que, régulièrement, les monosyllabiques
sont toniques. De même: portas (pr. portos), demòras (demoros), voies ou vois (1 muet). 3™ pers. pod,
monosyllabique : pòd. De même : porta, demora,
vòl. Plur. ie pers: podèm: l'ò revient non tonique
parce que le mot est terminé par une consonne, ainsi
qu'à la 2e pers : podèt^ et le son reviendra ou. Par
contre, à la 3e pers. : podon, nous avons l'exception
étudiée plus haut, paragraphe « a» ; Yo est tonique accentué : pòdon, et le segond 0 non tonique se prononce ou.
(à suivre)
llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Bibliografia
Totis nostres escolans se debon de plasar dins lor biblioteca
los libres editats pel Colètge. Atal, del mentes temps que s'asabentaran dins sò qu'i escrìbon lors ainats, nos ajudaran dins
nostre prefach.
Aquí los títols dels dos darrièrs librilhonèls pareguis :
La Trapèla de sant Jozèp, adaptacion pel teatre d'un conte
del abat Bessou, per la Fielaira. Prèt\: 2fr.
La Femna muda, comèdia en un acte, per Andriu-J. Boussac.
Prèt\ : 4 fr.
Aquelas doas pesótas, ai\idas de fogar, ne regaudiran mai
d'un.
- Per la crompa, escriure al Colètge d'Occitania, 2plasa MonU
morency, Castèlnòudari (Aude).

�Al

Colètgre

Demest los lauréats de l'Academia dels Jocs Florals, culhisèm
los noms de nostres escolans Marcèl Carrières e Léon Cordes,
e de nostres amics Cayrou, Narach e Benezet Vidal. Nostres
escolans Bassède, del Trull e Na Daguet son estats guerdonats
ongari à la Ginèsta d'Aur de Perpinhan. Per quant à nostres escolans Pèire.Faure e Lucian Laporte, an agut prèmis als Jòcs
"Florals de l'Escola deras Pirenèas.
A totis maridam'nòstras coralas felicitacions. Que continùen
lor bèl prefach.
Nos cal notar quatre maridatges à'escolanas e A'escolans nostres. Elizabèt Manières, de Castèlnòudari, deven dóna Albouy;
Enriqueta Faure, de Toloza, deven dóna Saint-Martory ; Maurici Lignères, dê.-Siran, s'es maridat ambe Dla A-Maria Fabre,
.'e Raimon Dqjinádieu, ancìan capiscòl del Novèl Lengadòc, am: bé Dla Suzanna Cézérac, felena de nóstre grand amic lo trobaire-'ATjtonin ýerbòsc.
Fazèm .fòrsa vòts per aquels novèls-maridats ambe l'espèra
que nos menaran lèu d'escolanòts e d'escolanòtas com a fach
nóstre escolan Joan Seguy que ven d'aber una filha, Elizabèt, à
qui sovetam santat e prosperitat.
Per contra, lo Colètge deu regretar la mort de quatre de sos
bons amics, los senhes Bonnefont, e Jan Durand, senator, totis
dos de Castèlnòudari, Francés de Gélis, de Toloza, e lo comte
de Las Valièras, de S. Somplezi. De mai, nostre amic Joan la
doux a perdut sa dóna, e nóstre escolan Fernand Albert son bèlfraire, lo senhe Carles Portal, l'istorian de Córdas d'Albigés e
l'autor de plan de libres sus l'encontrada ont èra nascut.
Que Santa Estèla recebe los morts en son paradis e que lors
familhas agràden nòstras dolencias esmòugudas.
Nóstre escolan Jozèp Maffre, cònse de Rofiac d'Aude, a fait
votar cinquanta francs al Colètge pel Conselh municipal. A-nel, va nóstre coral gramaci. Que cadun al seu seguigue l'exemple de J. Maffre ; es un deber de natura.

Devinalha
Sus mos sièis pèds soi mai que bon.
Se l'òm vòl farpracò Vescambi,
e metre lo cinquenc al lòc de mon segond,
tant-lèu soi un qualqun qu'un prèire a bene\it !
La responsa, que compòrta solament dos mòts de sièis letras,
deu èstre mandada al Colètge abant lo 25 de décembre. Per despartir los ex-œquo, nos dire quantas de responsas justas nos
seran mandadas.
Lo primièr recebrà un detziéme de la Lotaria Nacionala, los
tres que lo seguiran recebran de libres occitans ambe dedicasa.
LO GRILH.
Impr. Lauraguaise - Castelnaudary.

Le Gérant ; J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54526" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b95841e89d00e71ebb6ddf9662801d9.jpg</src>
      <authentication>5e9a3ae47e7a2fc3ce4269724f7a4a40</authentication>
    </file>
    <file fileId="54527" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb57d6c7c1218294e6df1febe49fd242.jpg</src>
      <authentication>282f41c0c2f375712eb9041d7dd86e5b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459725">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459728">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459730">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459705">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 09, n°39 nov.-dec. 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459707">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459729">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459708">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°39 nov.-dec. 1936 (Suplement al Gai Saber n°145)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459709">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459711">
              <text>Colètge d'Occitania (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459712">
              <text>1936-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459713">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459714">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/26af60ffb6ee277c26efaa8001977a0d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459715">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459716">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459717">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459719">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459718">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459727">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459720">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459721">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459722">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14013</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459723">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1936_11_039</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459724">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459726">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818192">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 09, n°39 nov.-dec. 1936 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823453">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601285">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601286">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601287">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644140">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876706">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
