<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14014" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14014?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="52302" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe5c270623eb1110dc98b72ff2f9dcee.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54536" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/acfdabd1f3509cc136e09c967f4f722e.xml</src>
      <authentication>ef854aad37a0b883c508f02942758a81</authentication>
    </file>
    <file fileId="54537" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7612f4c3d01680d2859870083ab8f09c.pdf</src>
      <authentication>0695c8842d67db2435c02ffb7f7dcae0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612640">
                  <text>10a Annada - N- 40

Janv-Febr. 1937

Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° I48)

Redac. e Adm. :

2,

Plasa Mon

CASTÈLNÒUDARI^

JEUX FLORAUX SCOL
du Colètge d'Occitania en
A l'occasion de leur XIIe Fête annuelle, les GrinS^Ul Lcuiza-\
gués organisent, comme les années précédentes, HpNm^iffM-'·
raux Scolaires sous le patronage du «Colètge d'Occitania&gt;, ou
seront distribués des Grillons d'argent, des Grillons de bron\e, des fleurs, des ouvrages littéraires en langue d'Oc, des Diplômes d'honneur et des Mentions honorables.
Pourront y prendre part tous les élèves des deux sexes fréquentant les écoles primaires publiques ou privées, les collèges
et les lycées des départements formés par les anciennes provinces suivantes: Languedoc, Auvergne, Rouergue, Limousin,
Périgord, Agenais, Quercy, Pays de Foix. En voici le programme:

1" Section. — (Elèves de io à
i" devoir, Version occitane.
çais le texte occitan suivant:

ans)

Traduire en fran-

co Bosut
Lo curat de Castèlnòu, quilhat sus sa prechadoira (i), un bèl jorn de dimenge di\ia:
— «Mos caris Fraires, Dius a plan fait tot sò
qu'a fait. A fait lo solelh, per qu'i ajese lo jorn.

�A fait la luna, per nos esclairar la nèit, A fait
aisòf a fait acò, a fait lo resta...»
Dins lo molonde los qu'escotàban, i abiaun bosut que brandisia lo morral (2): pròba quèra pas
d'aquel avis (3).
'
A la finida de la mesa, se va postar sui sulhet
de la glèi^a, e, quand lo rector sortís, li ven d'un
aire malcorat: «Abet\ dit que tot sò que Dius a
fait es plan fait: agaitat^ m un pauc cosí som
bastit».
Lo curat lo regarda e li respon: « Voldriai plan
saupre (4) de que te manca ; es que sias (5) pas
plan fait per un bosut ? »
Achile MIR.
(1) Predicadora, chaire; (2) morre (vulg.), tête;
saber; (5) ès serait plus correct.

(4)

(3)

avejaire ;

2" devoir, Lexicologie. — Dresser la liste des mots
de langue d'Oc qui se rapportent à la vie du bébé :■
vêtements, alimentation, jouets, maladies, etc..
Classer les mots en noms, adjectifs, verbes, et faire
suivre chacun d'eux de sa traduction française.

2"" Section. (Elèves de 14 à

IJ

ans)

1" devoir, Version occitane. —Mettre en graphie
classique occitane et traduire en prose française la
poésie ci-dessous.

La Beuso
U110 beuso abio sinq efans: talèu sabe
Que dous sou morts, plouret, plouret, ^ou(i) pensas-b
Pièi diet (la pauro fenno es pas qu'uno fermièiro) :
« M'aurio pla mai balgut de passa la prumièiro :
Lous ornes auriou faj milhour que ièu aissi;
Mès quand Diu bol quicon, abèn pas à causi.
Disou que fa tranbla, la guerro que coumenso,
Et que la Franso, duèi, a besoun de defenso:

�— 303

-

Sé li àal mous e/ans, de sinq m'en restou tres....
Se lotts li cal\ moün Diu! moun Diu ! Coumo boulres!»
Et la máire a plourát, plourat, et plouro encaro ;
Soiin' trusième es partit, lou d'après se preparo,
Et lou pus joube, — un drolle — a dij souben ;« Mama,
Per que la Fr an so gagne, ièu lai(2) me cal anal.. »
La b-euso dis pas mai, mes- fa, sans fi ni pauso,
Dins l'oustal et pels camps lou trabal que s'empauso.
Quan fos maitos(3) n'aben de maires pel pais
De la mémo grandour ! La rasso nou, mentis.
Abbé JUSTIN BESSOU.
(1)

.»

'}'."•&lt; '

òc;

(2)

( Très de poème inèdit)

24

de nov.

1914.

là-bas, y; (3) pluriel rouergat de mai.

2" devoir, Narration occitane. — Evoquez le souvenir de Noël qui a fait sur vous la plus vive impression.
.
3me Section. — (Elevés de 18 ans et au-dessus)
1" devoir,' Version occitane. — Traduire en français, et transcrire en occitan moderne la page ci-dessous, empruntée à Las Rasos de Trobar, de Rai-

mon Vidal de Bezaudun.

La Parladura lemozina
La parladura francesca val mais et es plus
avinen\ a far romanç, retronsas et pasturellas,
mas cella de Lemosin (1) val mais per far vers et
causons et serventes (2), et per totas las terras
de nostre lengage son de maior autoritat li cantar de la lenga lemosina que de neguna autra
parladura, per q'ieu vos en parlarai primeramen.
( Mant home son qe di\on qe porta ni pan ni vin
non son paraolas de Lemosin, per so car hom las
dit% autresi(j) en autras terras corn en Lemosin;
et sol(4) non sabon qe di\on, car totas aqellas

�— 304 —

paraolas q'om dit^ en Lemosin atressi corn en
autras terras, son aitan be de Lemosin corn de
las autras terras, mas aqellas q'om dit\ en Lemosin d'autras gisasfj) qe en autras terras, aqellas
son propriamen\ de Lemosin ).
Per q'ieu vos dic qe tot\ hom qi vuella trobar (6) ni entendre, deu aver fort privada(j) la
parladura de Lemosin, et après deu saber alqes(8)
de la natura de gramàtica, si fort primamen^fp)
vol trobar ni entendre, car tota la parladura de
Lemosyn se parla naturalment et drecha per cas
et per nombres et per genres et per temps et per
perso nas et per mot\, aisi corn poret\ au\ir aissi,
si ben o escoutas.
(CARL APPEL,

Proven\alische Chrestomathie,

1895,

p.

196.)

(1) La langue d'Oc a souvent été appelée «langue limousine»,
surtout par les écrivains catalans, tels que Raimon Vidal de
Besaudun; (2) «roman», «chanson avec refrain», «pastourelle»,
«vers», «chanson», «sirventes», sont des genres littéraires des
troubadours; (3) de la même manière; (4) seulement, mais; (5)
manières; (6) composer des vers; (7) familière; (8) quelque chose; (9) prim: fin, subtil, habile, excellent.

2e devoir, Thème occitan. — Traduire en langue
d'oc la page suivante:

A Eugénie de Guérin
II me plaît qu'un seul et humble médaillon orne d'un profil
jumeau la tombe où vous repose^ avec votre frère bien-aimé.
Ainsi pourrai-je évoquer plus facilement l'ombre de vos silhouettes, découpée d'après nature sur quelque rideau d'indienne,
quand la chandelle du salon du Cayla se consumait avec votre
double rêverte fraternelle.
Seul ce médaillon m'agrée. Comment, en effet, eussé-je pu
choisir une attitude entre toutes les vôtres? Toutes vos attitudes ne sont-elles pas également nobles, pures et charmantes?...
soit que sous l'œil aigu de Barbey d'Aurevilly vous traversie\
les salons les plus glissants du Faubourg St. Germain, hautai-

�— 305 —

ne et sûre de vous-même, soit que coiffée de la paillole, ce large et frémissant chapeau des gaillacoises, vous interpelliez avec
familiarité les vendangeurs.
Tant d'images de vous nous solliciteraient que c'est vous seule
qu un peintre ou qu'un sculpteur eût dû représenter en mille
formes: penchée comme la liane de Véglantine sur Maurice à
l'agonie; cramponnée comme la tige du lierre aux murs familiaux; enlacée comme la volute du liseron au coude votre père ;
dressée en face de la douleur et de la mort comme la hampe du
lys; prosternée à l'église comme la branche du saule pleureur.
FRANCIS JAMMES,
Feuilles dans le vent.

3e devoir, Etude de mœurs. — Dans quelle mesure la vie s'est-elle transformée et modernisée, depuis
le début du siècle, dans le village occitan —ou même
la ville — qui vous sont familiers. Dans quelle mesure les traditions s'y sont-elles conservées. (On pourra utiliser, avec ses souvenirs personnels, ceux de son
entourage). En occitan ou en français.
N. R. — Afin de pouvoir prendre part au Concours, les élèves de la 5e Section devront faire deux devoirs seulement : le
2e (thème), qui est obligatoire, et l'un des deux autres (version
ou folklore) au choix.
AVIS TRÈS IMPORTANTS
i° Les envois ne seront pas signés : mais ils devront porter,
avec l'inscription du lieu d'origine, un nombre de cinq chiffres.
Ce nombre sera reproduit sur une enveloppe cachetée dans laquelle on aura mis :
a) un billet portant le nom et l'adresse exacte du concurrent;
b) le montant de 2 francs en timbres-poste.
2° Chaque devoir devra être écrit très lisiblement sur une feuille séparée et sur le recto seulement de la feuille. — On peut concourir pour les deux devoirs de chaque section ou pour un seul
de ces devoirs.

3° Les envois où il n'aura pas été tenu compte des prescriptions ci-dessus ne participeront pas au concours.
4° Les envois seront reçus par M. le Secrétaire des Grilhs
del Lauragués, 2, place Montmorency, Castelnaudary (Aude)
jusqu'au 15 mai 1937, dernier délai.

�— 3o6 —
LA

GRAPHIE OCCITANE (suite)

L' a atone
Beaucoup de nos élèves comprennent difficilement
l'usage de l'a atone. Ils croient généralement qu'il
n'est spécialement propre qu'à marquer le féminin
dans les substantifs et adjectifs. Cette spécification
est une erreur qui les conduit à écrire un ô final dans
des substantifs masculins (ou masculins par composition ) et dans les verbes 3e pers. du sing. des verbes en ar). Us ne font pas attention que cet ò étant
accentué est tonique et, par conséquent, contraire à
ce qu'ils veulent exprimer.
C'est ainsi qu'ils écrivent: «gendarmò» (pour : ^endarma, mot masculin par composition : gent d'arma); «aimò» (pour : aima), etc.. sans se douter que
ces mots écrits ainsi devraient se prononcer comme
acò (cela).
L'a atone se prononce généralement comme 0 français ouvert, et il faut s'en servir à la fin de tous les
mots polysyllabiques (substantifs, adjectifs, formes
verbales), où, d'habitude, on a le son 0 ouvert. Ex. :
una garda (pr. «uno gardo», une garde); un garda
(pr. «un gardo», un garde) ; es ela qu'es venguda e
que parla (pr. «es elo qu'es vengudo e que parlo»,
c'est elle qui est venue et qui parle) ; acadèmia (pr.
«aeademio», académie), etc..
On emploie encore l'a atone dans les substantifs,,
adjectifs et participes passés au pluriel, et la prononciation est la même. Ex.: los gardas (pr. «lous gardes» ; las gardas (pr. las gardos) ; son elas que son
vengudas e que pàrlan (pr. «soun elos que soun vengudos e que pàrloun»), academias (pr. «academios»),
etc..
L'a atone ne se trouve pas toujours à la fin des
mots ; souvent, on le rencontre dans le corps des mots.
C'est qu'alors il s'agit de mots composés et que celui des deux qui est ordinairement terminé par un
a atone le conserve tel qu'il est, sans que, pour cela,
la prononciation varie. (1) Ex.: tous les adverbes en
(1) — Sauf dans le dialecte provençal où l'a atone reprend,,
dans ce cas, le son a naturel.

�—-307- —
ment, qui sont formés avec un adjectif au féminin' et
le suffixe ment ; corr'entament (pr. «courrentoment»,
couramment); carrad&amp;ment (pr. «carradoment», carrément); les verbes composés quand on les écrit en
seul mot: fòrabandir (composé de: fora, hors de,
et de bandir, bannir, pr. «forobandi», exiler); foraviar (composé de fóra et de viar, aller, pr. «forobià», détourner), etc..

v ou h ?
On a vu dans le Tableau général que le v se prononce b. Cependant, le b existe dans la graphie occitane. Quand donc faudra-t-il employer l'une ou l'autre de ces deux lettres? La question nous est souvent
posée.
Le majorai abbé Salvat y a déjà répondu ici même (Rampelada n° 6). «La seule règle qui puisse
guider, écrivait-il, est l'étymologie. On écrit b ou v
suivant que le mot latin ou bas-latin duquel dérive le
mot occitan s'écrit avec b ou v ».
S'écriront avec v: vedel, veau (du latin «vitulus»);
viatjar, voyager (du lat. «viam agere») ; voler,
vouloir (du lat. « volo, velle ») ; vòta, fête votive (du
lat. «votum»); vòmi, vomissement (du lat. « vomitus») ; viure, vivre (du lat. «vivere»), etc..
S'écriront avec un b: butar, pousser (du bas-lat.
« butare ») ; ibèrn, hiver ( du bas-lat. « hibernum » ) ;
barca, barque (du bas-lat. «barca»); dabant, devant (du lat. «ab ante»), etc..
Ceux de nos élèves qui ne connaissent pas le latin
peuvent consulter les dictionnaires allemands de Diez,
Kœrting, Meyer-Lübke, ou encore l'édition allemande de Mireille par Koschwitz. Le Trésor du
Félibrige de Mistral donne également les origines
latines des vocables modernes. Malheureusement
tous ces livres ne sont pas à la portée de tout le monde soit par la langue employée, soit par leur prix.
Ils devront donc se baser sur la lecture des livres
de nos maîtres, Pròsper Estieu, Antonin Perbosc,

�— 3o8 —
l'abbé Salvat et les imiter. En consultant un Dictionnaire étymologique français, comme Hatzfeld ou Clédat, ils pourront également obtenir des renseignements utiles en sachant que les mots français et occitans dérivant du latin ont la même origine. Enfin,,
ils pourront éliminer un grand nombre de leurs préoccupations à ce propos en constatant que la question
ne se pose que lorsque le son b doit être formé devant une voyelle. Dans le cas où le son b est suivi d'une
consonne, c'est toujours la lettre b qu'il faut écrire.
Ex : obra (œuvre) ; abrilh (avril) ; obligation (obligation).
~ (à suivre)
A.-J. BOUSSAC.

Al

Colette

Nóstre escolan Pèire Gardes, de Montalban, ven d'èstre nomat cap de burèu à la prefetura de Tarn-e-Garona. Felicitacions.
Al ostal de nostre escolan Paul Boudou, de Mazamet, ont i a
ja tot plen de drolles, es arribada una novèla neneta que li dizon : Suzanna. Vots de bonauransa.
Dins la lista dels obratges que va publicar la Societat d'Estudis Occitans relevam lo titol del roman que nostre escolanmèstre Andriu-J. Boussac a escrich dins l'estiu de 1935, La
Fabrica. L'accion se pasa dins lo campèstre ont viu l'autor e
retrai la vida de tres generacions d'una familha de talhaires de
limas e de jardiniers.
Devinalha
La solucion èra: melhor, molhèr.
Nostra escolana Adriana Sirgue, de Sant-Pèire de Gil, es estada sola per trobar.
Li serà mandat un detzième de bilhetde la Lotaria nacionala.
Una nuira
Va lo matin amb quatre cambas
A miechjom amb doas, lo ser amb tres
Qu'es acò ?
Los cinc primièrs devinhaires abant lo 25 de mars receuran
un libre occitan ambe dedicasa.
Per despartir los ganhaires, nos dire quantas de responsas
aurem recebudas.
LO GRILH.
Impr. Lauraguaise - Castelnaudary.

Le Gérant : J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54538" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e98d56fd2c85b77f53db9cb314e4697.jpg</src>
      <authentication>64bcc8886ffae14a9d0c64faa6ac9664</authentication>
    </file>
    <file fileId="54539" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6067038432eba8f57fd2293f024100e2.jpg</src>
      <authentication>f3a1a7567a38332ec0836748e8bafd07</authentication>
    </file>
    <file fileId="54540" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0756b7881a88dd01166a79d0ba48b19.jpg</src>
      <authentication>3277d0447aa32dd7225086133a6640a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="54541" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/854da908a93cc56e691df87e715335ba.jpg</src>
      <authentication>3e97183378812f2382757b2cd1f9bd3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="54542" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c238d2a6e8a1b3b0cca4d8a9086bce72.jpg</src>
      <authentication>f337f7b1cf6d3c9a96693799e095cfcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="54543" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e565e3a450a3f66cfa62f87218caf76f.jpg</src>
      <authentication>32d929a952305824844ae41e30125128</authentication>
    </file>
    <file fileId="54544" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf29bcc36231c6a13d1cbac1960598c8.jpg</src>
      <authentication>8acf86b9d5f9133385843e42cedd9edb</authentication>
    </file>
    <file fileId="54545" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a5346e0907abc502de71cefec81c791.jpg</src>
      <authentication>e123e21e662cdf4ca2d42b227314c77e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459756">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459759">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459761">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459736">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 10, n°40 janv.-febr. 1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459738">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459760">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459739">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°40 janv.-febr. 1937 (Suplement al Gai Saber n°148)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459740">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459762">
              <text>Boussac, André-Jacques (1889-1964)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459742">
              <text>Colètge d'Occitania (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459743">
              <text>1937-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459744">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459745">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/fe5c270623eb1110dc98b72ff2f9dcee.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459746">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459747">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459748">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459750">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459749">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459758">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459751">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459752">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459753">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14014</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459754">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1937_01_040</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459755">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459757">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818193">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 10, n°40 janv.-febr. 1937 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823454">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601288">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601289">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601290">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644141">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876707">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
