<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14015" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14015?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="52307" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/049eb1c963e39e19414a2b0dac8f04a4.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54546" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/093c692b7a24a0ab2f978623e6a56ca8.xml</src>
      <authentication>d0fefe626e31d8ebcc0b3bb1aaab9908</authentication>
    </file>
    <file fileId="54547" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b4f818e603d87b842732c2a3b3d5405.pdf</src>
      <authentication>5bc5d62bca71d9e1ca1f942d68f651a7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612641">
                  <text>10a Annada - N- 41

Nlars-Abrilh 1937

La Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° M8&gt;

L,a page de Qramrr
LA GRAPHIE OCCITANE (Sui

Lettres redoublées
En graphie occitane, on ne double les consonnes
que lorsqu'elles sont prononcées.
C'est ainsi que l'on écrira: annadièr (pr. «an.nadiè», annuel); terra (pr. «tèr.ro», terre); entresinne
( pr. «entresin.ne», renseignement); eleccion ( pr.
« elèc.ciou » ou « elèc.cioun », élection), etc.. et que
l'on écrira : letra (lettre) ; ilustre (illustre) ; abat
(abbé); a far (affaire); aprene (apprendre), etc..

Antres particularités
Les lettres y, w, k et les groupes ch., ph, rh et th
grecs doivent être supprimés en graphie occitane, et
remplacés respectivement par i, v, qu, c ou qu, f, r
et
Ex.: i a (il y a), vagon (wagon), quilomèstre (kilomètre), arqueològic (archéologique), grafia (graphie), retòrica (rhétorique), terne (thème), etc..
L'h latine doit être supprimée en graphie occitane.
Ex.: orne (homme), istòria (histoire), ora (heure),
etc..

�— 3io —

Le son c doux, correspondant au son français t
doux (addition) doit être exprimé en occitan par la
lettré c. Ex tradicional (traditionnel), foncionari
(fonctionnaire), etc..

L'apostrophe
L'apostrophe sert à indiquer qu'une voyelle a disparu soit par élision, soit par aphérèze.
)
En graphie occitane, on l'emploie principalement
quand elle marque l'élision. Ex.: l'infèrn (l'enfer),
l'autel (l'oiseau), Varmari (l'armoire), etc..
L'aphérèze est la disparition d'une voyelle au corn-:
mencement d'un mot. Ex.: acò 's (pour acò es, cela
est, c'est). En prose, elle est à peu près limitée à cette expression que quelques auteurs n'admettent même
pas. En poésie, elle a été beaucoup plus étendue et,
de cet abus, est née une réaction parfaitement légitime parce que la liaison entre les mots ne se faisant
pas de la même façon dans tous les sous-dialectes, la
facilité des uns devenait une difficulté pour les autres.
Ex.: parla 'ncara (pour: parla encara, il parle encore, qui se prononce aussi : pari' encara), èra 'nd
(pour : èra una, il était une, qui se prononce aussi :
èr' una), etc..
Il en est de même pour l'article, souvent enclitique. Ex.: atrapa 'l gos (pour: atrapa lo gos, il
attrape le chien). Ce procédé n'est plus guère employé qu'en poésie et bien des auteurs le réprouvent.
Nous ne le signalons qu'à titre d'indication.

Le Vocabulaire
Il y a longtemps que le Colètge_ d''Occitanta travaille à doter ses élèves d'un dictionnaire, ou tout
au moins d'un lexique, contenant les mots indispensables à une connaissance assez avancée de la langue
d'Oc. C'est qu'en effet, la langue parlée dans beau-t
coup d'endroits, notamment dans les villes et leur
banlieue, est très amoindrie, très abâtardie parle
voisinage avec le français. La facilité des commu-

�— 3ii —

nications actuelles est la cause que, de plus en plus,
les éléments parlés étrangers pénètrent dans les campagnes les plus reculées, là où la langue s'est jusqu'ici conservée pure et élégante.
Le travail des poètes, qui a été de donner à la "langue retrouvée" sa beauté et son originalité d'expression, ne peut pas être perdu. Si les félibres en général doivent se faire un point d'honneur de répandre dans le peuple les mots qui ont tendance à disparaître comme ceux qui ont déjà disparu, les élèves
du Colètge d'Occitania en particulier doivent se
prêter à cette tâche de rééducation linguistique qu'ont
réalisée pour eux notre vénérable doyen, Pròsper
Estieu, et son grand ami Antonin Perbosc, continuant ainsi l'œuvre de leur ami trop tôt disparu, Auguste Fourès.
S'il y a encore des félibres, ou soi-disant tels, pour
ne pas comprendre l'importance de ce travail de rénovation linguistique, peu importe! Qu'ils restent
dans leur état de stagnation et à leur patois! Leur
entêtement et le mauvais exemple qu'ils donnent ne
doivent être un obstacle pour aucun de nous et
les moqueries dont ils peuvent nous accabler doivent
nous être un stimulant à poursuivre l'œuvre entreprise.
Le lexique du Colètge viendra bientôt, si Dieu
le veut. Pour aussi complet que nous le désirions,
il ne contiendra pas cependant toute notre chère langue, si riche et si éclatante. Chacun pourra lui don
ner plus d'importance en ajoutant ce que ses lectures lui apporteront et aussi son savoir, parce que la
langue d'Oc, contrairement à ce qu'affii ment certains,
est infiniment perfectible par l'application de quelques règles faciles.
Ce sont ces règles que nous allons donner ici, règles qui serviront à nos élèves en attendant la parution de notre lexique, pour former eux-mêmes, de façon convenable, les mots qui leur seront nécessaires.
La formule du Colètge est: nous allons du connu
à l'inconnu, c'est-à-dire du sous-dialecte maternel

�— 312 —
(lo parlar mairal) au dialecte languedocien: et,
après cette étape, par une connaissance suffisante
des autres grands dialectes (connaissance indispensable pour les personnes cultivées), à la langue occitane proprement dite.
Il est indispensable de poursuivre et de chasser les
gallicismes, bien qu'une discrimination doive être
faite dans ce travail d'épuration. Lorsque la langue
d'Oc a le mot équivalent au français, c'est ce mot
qui doit être employé. Ex: legeire (au lieu de « lectur», lecteur); trepador (au lieu de «trotoèr» trottoir); afochament (au lieu de «abatoér», abattoir);
flutne (au lieu de « fluve », fleuve) ; peile (au lieu de
«poêla», poêle), etc..
Si la langue d'Oc n'a pas le mot et s'il est impossible de le former, il faudra bien occitaniser le mot
français. Ainsi : torpilha ( torpille) ; gara (gare) ;
galvanisât (galvanisé), etc.. D'autres fois, lorsque
le gallicisme sera trop ancien, il pourra être conservé, comme: mercant (pour mercadièr, marchand);
medecina (pour: mei\ina, médecine), etc..

Formation des mots
Pour former les mots, on peut partir soit de la connaissance des verbes, soit de celle des substantifs ou
des adjectifs. L'addition de suffixes ou de préfixes appropriés donnera naissance à une quantité de mots.
Notons tout de suite que, dans les mots dérivés des
verbes, on conserve la voyelle caractéristique du participe présent ou du gérondif. Il faudra donc faire attention si l'on a affaire à des verbes des premier,
deuxième ou troisième groupes, c'est-à-dire dont les
participes présents sont en ant ou ent et le gérondif
en int.
Ex.: cantaire (participe prés. : cant&amp;nt, de cantar), chanteur; movement (part, prés.: movent, de
moure), mouvement; fomxdura (gérondif : fornint
de fornir), fourniture, etc..

Suffixes
aire, Cire, s'ajoutent aux verbes pour désigner l'a-

�— 313 ==
gent. Ex.: carrejaire (de carrejar), transporteur;
viatjaire (de viatjar), voyageur ; brodaire (de brodar), brodeur; legeire (de legir), lecteur; confipeire (de confire), confiseur, etc..
Le féminin est en aira, eira. Ex.: cantaira, vendeira. Il existe un autre féminin, ancien, que Mistral et les félibres ont repris, en 1s : manteneirts,
brodairts, cantairts, etc..
Les suffixes français correspondants sont eur, euse. Il faut dont se garder des formes :« portur, cantur, cantuza, recevur », etc.. qui sont de grossiers
gallicismes.
ador, edor, idor sont des formes anciennes dans
le même but que ci-dessus. Elles sont encore employées quelquefois. Ex.: trobador (forme moderne:
trobaire) poète ; vendedor (forme mod. vendeire)
vendeur ; legidor (forme mod. legeire) lecteur,
etc..
ador, edor, idor, féminin dora, ajoutés aux verbes, indiquent l'instrument ou l'endroit de l'action.
Ex.: traucador (perçoir); espandidor (épandoir) ;
mocador (mouchoir); corredor (couloir); apagadora (arrosoir), etc.. Au féminin, il se produit souvent une vocalisation dans la prononciation qui fait
que l'on entend « azagadouyro ».
La forme française correspondant à ces suffixes
est en oir. On voit combien l'adaptation en oèr est
grossière. A rejeter.
ada, ida, uda, formes féminines des participes
passés, servent à former des substantifs abstraits.
Ex.: alenada (respiration), seguida (suite), espandida (étendue), etc.. adis indique le résultat de l'action. Ex.: cambiadts (changeant), acabadïs (finissant), etc.. I! existe aussi un féminin en adisa: cantadisa (chantante).
adnra, edura, idura donnent des substantifs abstraits. Ex.: ferradura (ferrure), rompedura (rupture), fornidura (fourniture), etc..
Ces suffixes sont le plus souvent traduits par ure

�— 3H —
en français. Encore faut-il se garder d'éviter les
gallicismes par analogie et d'écrire «causura» (pour :
causadura), chaussure; «enflura» (pour: enfladura), enflure; «Mesura» (pour: blesadura), blessure.
A.-J. BOUSSAC.

Éléments de bibliographie pratique
De nombreux escolans nous demandent souvent de leur recommander des dictionnaires, ou grammaires, ou tout autre
livre leur permettant d'étudier la langue d'Oc.
Nous ne pouvons évidemment donner une bibliographie complète de ces ouvrages. Les escolans pourront eux-mêmes trouver
des listes précises et des injformations relatives aux divers dialectes dans le petit opuscule de notre regretté maître le professeur Joseph Anglade, Pour étudier les Patois Méridionaux
(in-8, 38 p.), che\ de Boccard, 1, rue de Médicis, Paris VI". Leprix n'est pas indiqué, mais il ne doit pas dépasser 5 ýrancs. Les
ouvrages, anciens ou récents,y sont classés sous trois chefs principaux: Ouvrages généraux, dictionnaires, grammaires ; grammaires et dictionnaires sont groupés par provinces (Auvergne
et Limousin, Dauphiné et Savoie, Gascogne et Béarn, Languedoc occidental et oriental, Lyonnais et Fore\, Provence, Roussillon et Catalogne).
Pour ceux de nos escolans qui, en dehors de leur dialecte d'origine, comprennent l'utilité d nne langue occitane unifiée autant
que possible du moins quant à la graphie, nous pouvons conseiller les livres suivants.
Petit dictionnaire provençal-français, par E. Lévy, Heidelberg,.
C. Winter, içoç. — La librairie Privat, 14, rue des Arts, Toulouse, peut le procurer pour le prix approximatif de ýo francs.
— Cet ouvrage a été composé pour étudier les troubadours,
mais le fond de la langue n'a guère changé, et le plus grand'
nombre des mots usuels s'y trouve, avec une graphie très pure.
Dictionnaire français-occitanien,par Louis Piat, Montpellier,
Hameliìi, i8ç^. — C'est le plus complet, le plus pratique des
dictionnaires pour apprendre la langue d'Oc en partant du français. Nos escolans ont tôtfair d'apporter au vocabulaire les modifications graphiques nécessaires. — On peut se procurer cet
ouvrage, en s'adressant au Secrétariat du Colètge d'Occitania,
ou directement à l'auteur, 14, rue Maréchal-Joffre, Le Vésinet
(Seine-et-Oise), pour le prix de
francs.
Le Dictionnaire provençal-français de Mistral, Lou Tresor
dóu Felibrige, édité che\ Delagrave, à Paris, vaut 500 fr...

�— 3i5 —
Gramàtica occitana, par Louis Alibert, Toulouse, 193?. —
C'est une œuvre remarquable, comprenant la phonétique et la
morphologie des divers parler s languedociens. La graphie adoptée par la Societat d'Estadis Occitans est à peu près celles du
Colètge d'Ocàitania. NOUÎ devons reconnaître toutefois que cet
ouvrage, résultat d'enquêtes minutieuses et étendues et conçu
avec tout l'appareil scientifique de T étudition moderne, ne semble pas pouvoir plaire aux commençants. On peut se le procurer,
pour 25francs, che\ l'auteur, à Montréal (Aude).
. ,
Z'Essaide grammaire occitane, par Jean Ladoux, Bé\iers, (923,
très simple et précis, est malheureusement épuisé.
La Rampelada a publié à peu près intégralement la Grammaire Occitane de notre secrétaire l'abbé Salvat. Tl serait à souhaiter qu elle fût bientîtt publiée en volume. On peut, en attendant, se procurer les années de La Rampelada : demander les
conditions au Secrétariat.
Ceux qui désirent étudier la littérature occitane doivent savoir qu'il y a deux époques vraiment riches, le Moyen Age avec
les Troubadours, et les Temps contemporains avec le Félibrige.
Rien, ou du moins, rien de pratique, n'a été écrit sur la période
de décadence qui va du XV" au XVIIIe siècle.
Pour le Moyen Age, nos escolans peuvent se procurer,pour le
prix de j f. 50, à la librairie Privat, Toulouse, le précieux opuscule de Joseph Anglade intitulé Pour étudier les Troubadours,
2" éd. içfo. Ils trouveront dans cette courte notice bibliographique les renseignements essentiels, pratiques et clairs, concernant les manuscrits des troubadours, les dictionnaires, les
grammaires, les textes!collections, chrestomathi.es, anthologies
éditions séparées), et l'histoire littéraire. .
.L'Histoire sommaire de la Littérature méridionale au Moyen
Age, de Joseph Anglade lui-même, est le meilleur manuel de
littérature écrit jusqu'ici (Paris, de Boccard, 19.21) 12 f. Quand
aux Anthologies, nous donnons la préférence à la Nouvelle Anthologie des Troubadours, par J. Audiau et R. Lavaud (Paris,
Delagrave, IÇ28) 16 fr., contenant texte, traduction française
et notes abondantes.
Pour les Temps contemporains, il y a de nombreux ouvrages
écrits sur le Félibrige en général, sur Mistral, sur d'autres
auteurs. Nous croyons pouvoir recommander un petit manuel de
vulgarisation asse\ complet, Le Félibrige,par Emile Ripert (Paris, Colin, 1924) 8 fr. En quelque deux cents pages, leprofesseur
de la Faculté d'Aix dit à peu près ce qu'il faut savoir sur les
Origines du Félibrige, sur Mistral, ses amis et ses disciples.
En fin du volume, une bibliographie sommaire indiquera, aux
escolans désireux d'approfondir leurs recherches, les principales études publiées sur VHistoire du Félibrige et les Anthologies félibréennes.
LE PROFESSEUR.

�Al

Colètge

Als Jòcs Florals de l'Escòla deras Pirenèas, en 1936, se donet una medalha de vermelh à nostre escolan Lucian Laporte,
alavets profesor al Licèu de Fois, per sa remirabla propaganda.
Felicitacions.
Notam l'accion de nostres escolans Beaumadier, Cordes e
Domergue dins la fondacion de l'Escòla Trencavel, de Bezièrs;
aquela de nòstre escolan Pèire Gardes dins lo ròdol de Moisac
e de Montalban, coma la de nòstre amic F. Cayou, qu'a fait al
pòste de Tolo\a-Piren'eus mantas conferencias en lenga d'Oc.
Lò 17 de febrièr, al dinnar de l'Amicala Catalana de Carcasona,
nòstre escolan lo senhe Galinier, director de las P. T. T. del
Aude, portèt un bèl brinde en catalan.
Mencionam los produccions literarias, de grand interès regionali'gte, de nòstres amics dóna Margarida Dufaur (Noblesserurale^ Armand Praviel (Les Gascognes, l'Auvergne), Joan
Gírïm.:(Itinéraire en pays d'Aude), Pèire Thalabas (le Testament
- d'un Gueux), etc..
Dóna Dufaur a obtengut per son obra regionalista un polit
"prêts de la Societat d'Encoratjament al Ben ; Ml» Galaup, de
Las Cabanas íTarn), nostra escolana, a recebut un bèl omenatge
de la municipalitat de son païs per las nombrozas manifestacions publicas de son còr caritable.
A totas e à totis, nòstres compliments.
Al Colètge, l'afogament s'arrèsta pas. Los 8 corrigeires de
debers an de trabalh cada semmana: an espelit de novèls gropaments à Pamias, Gordon, Mirapeis, Carcasona, Toloza, se
n'i a qu'an dezaparegut (Sant-Afric). Recomandam à totis nostres escolans e amics de s'interesar al Jòcs Florals Escolaris
d'ongan.
Abèm pas encara remerciât — sabèm pas perquè — nòstre
amic Joan Lesaffre, ancian prezident del Novèl Lengadòc, que
publiquèt, dins Le Petit Meridional de Montpelhèr, lo 15 de
junh 1936, una nòta simpàtica sus «L'Enseignement occitan,
L'exemple du Colètge d'Occitania», que s'acababa atal:« L'année dernière, il n'est pas passé moins de 3.000 devoirs entre
les mains des correcteurs. Ce chiffre représente de façon suffisamment éloquente l'importance prise par le Colètge dans l'enseignement et le maintien de la langue d'Oc. Et l'on comprend
que nous souhaitions vivement qu'un pareil exemple soit suivi
dans les autres côtés de l'Occitanie. A quand un Colètge de
Provensa, un Colètge de Gasconha, à'Auvèrnha, de Lemo\ini
A quand l'union de ces divers organismes formant l'Université
occitane ? »
LO GRILH.
Impr. Lauraguaise - Castelnaudary.

Le Girant: J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54548" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d9b82124bd50fcbb560d08f5ef044e6.jpg</src>
      <authentication>eabbf3ae0152e116ba6017512cb0e32d</authentication>
    </file>
    <file fileId="54549" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86d1fa0b479ea5c4839912f9b76e548e.jpg</src>
      <authentication>68fea5a1bff1746c442fa062aa6888b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="54550" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46726aacf348b47c47d69bb1c4eae0ff.jpg</src>
      <authentication>52a4400f30d157e8f62b9611fa10a6b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="54551" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6eb1a9094d8efe93e33e78f4a42b9ecf.jpg</src>
      <authentication>f1dd60f2f9660264469eceed89f5df4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="54552" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/033d229e4ecd6a0ffdc299053b8af574.jpg</src>
      <authentication>e86d3bcd71a3218956f02b508a8ff3d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="54553" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e160d2e2c4091a260d83c3d8236ca911.jpg</src>
      <authentication>fb7efd66a088f8f59a8bb1e07225ca1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="54554" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a84508693bd936c0f3f8fdb4901cdd7.jpg</src>
      <authentication>66220ce022fe4f3b8f9d1e7cc39089da</authentication>
    </file>
    <file fileId="54555" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4c916fa99fa16317b797ff22de96ba4.jpg</src>
      <authentication>f71e2e532b82b2a127c6d7c20fd0f5c5</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459787">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459790">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459792">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459767">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 10, n°41 mars-abrilh 1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459769">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459791">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459770">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°41 mars-abrilh 1937 (Suplement al Gai Saber n°148)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459771">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459793">
              <text>Boussac, André-Jacques (1889-1964)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459773">
              <text>Colètge d'Occitania (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459774">
              <text>1937-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459775">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459776">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/049eb1c963e39e19414a2b0dac8f04a4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459777">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459778">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459779">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459781">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459780">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459789">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459782">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459783">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459784">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14015</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459785">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1937_03_041</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459786">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459788">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818194">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 10, n°41 mars-abrilh 1937 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823455">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601291">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601292">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601293">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644142">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876708">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
