<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14016" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14016?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="52308" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea0410079e2c6c8365b1e77726ec9cc8.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54556" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f74496eff83d562051eb12058dabdf86.xml</src>
      <authentication>3e04d2ab619db1172da8be85ff31b888</authentication>
    </file>
    <file fileId="54557" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5a1f03d8424a4439766f112d6f188a1.pdf</src>
      <authentication>bff715006812ba494a8f276d64d10448</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612642">
                  <text>10a

Annada - N- 42

Mai-Junh 1937

La Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Qai Saber n° I5l)

Redac. e Adm. : 2, Ptas
CA.STÈLINÒUDA1

L,a page de Qram
LE VOCABULAIRE (sui
amcnt, ement, iment, forment d'innombS^^les
rivés à partir des verbes. Ex.: ferrameiitt^crrc&lt;
ment), movement (mouvement), feniment (finiment),
consentiment (consentement).
Le féminin en menta indique un sens collectif.
Ex.: ferramenta (ferraille).
Le suffixe français «iissement» correspond au suffixe occitan «iment». Il faudra donc écrire : establiment (établissement), aviliment (avilissement),
aplaudiment (applaudissement), et non : «establisament», «avilisament», «aplaudisament», qui sont
des gallicismes.
ansa» ensa (ou ansia, encia), suffixes très employés pour désigner l'action exprimée par le verbe.
Ex.: esperansa (espérance), amistansa (amitié),
partensa (départ), pla\ensa (plaisance).
azon, ezon, izon, servent à former des substantifs
féminins à sens abstrait. Ex.: sega^ons (moissons),
bâterons (dépiquage), flori^on (floraison).
Il faut tenir compte, ainsi que nous le faisions remarquer au début de cette étude, que les formes a^on,
eçon, i^on correspondent aux trois groupes des ver-

�J±,:..._

—fi

—3,8—

S.» v

bes far, er ou e, ir). Des mots comme «batazon, florèzon » sont donc à rejeter comme gallicismes.
at, ada, ajoutés à des substantifs, donnent des dérivés qui indiquent le contenu ou l'action. Ex.: olat
(marmitée), descat, descada (plein une corbeille),
padenada (poêlée), bastonada (bastonnade), carrada (charretée).
■ \/\ '
at, donne des noms abstraits et concrets, ou;
des noms collectifs d'animaux. Ex.: ducat (duché),
abescat (évêché), plaidejat (plaidoirie), semenat
(semis), terrat (seau), v'alat (fossé), aucàt (les oies),
galinat (les poules), paserat (les oiseaux)...'
às, asa, forment des péjoratifs ou des augmentatifs. Ex.: ermàs (grande étendue en friches), omenàs (homme gros et fort), bestiasa (grosse bête),
sedàs (sas).
astre, astra, suffixes à sens péjoratif. Ex.: pairastre (parâtre), mairastra (marâtre), mentastre
(menthe sauvage).
.
&lt;
] .'.
■% 1
' aria, permet de nombreux mots à sens collectif;
il indique aussi l'endroit d'une action. Ex.: cavalaria (cavalerie), ostalaria (hostellerie, auberge),
por caria (porcherie), en firmaria (infirmerie); :Les
mots ainsi formés se prononcent: ariè ou ariò, ..suivant les sous-dialectes.
; . ,;,
;;

• al, allí, il. —Al, alh indiquent l'instrutneh*;-l'en4
droit dé l'action. Ex.: po^al (l'endroit où l'on, puise),:
fierai ou fieralh (foirai), mirai ou miralh (miroir),;
moscal ou moscalh (émouchoir).
' : , ;
Il a un sens identique, mais est parfois diminutif.
Ex.: fornil (fournil), saumil (petit âne), icordil
(cordelette).
■■■Ai'Àr, .:
' -: ■
:
w-.y.n \,y.';\

allia, ilha, donnent des noms à sens côlîéctif ou
péjoratif. Ex.: polalha volaille),, fondai/la (cffondrille), perilha jiomiiic de terre).
a i&gt; gnhùraôl
atge, etge, itge. Ce's sufifixes, surtoúti dáns-la íprfe^
irtière forme, donnent un très grand nomtorfe de; dérivés1 à sens abstrait ou concret, à partir des. noms et
dés verbes. Ex.: vilatgâ'(village), coratge s(.cqurage);i

�319 —
eretge (hérétique). Le féminin, se. fait ea -tja. Ex.:
erctja ; hérétique).
.y ,:viî»
eda. Ce suffixe ajouté aux noms d'arbres ou de
plantes désigne un bois ou une plantation d'une espèce déterminée. Ex.: nogareda (noiseraie), pomareda (pommeraie), fraisineda (frênaie), sau^eda
(saulaie).

et, eta, suffixe habituel pour former les diminua
tifs. A partir des verbes, il désigne souvent l'instrument de l'action. Ex.: tauleta (petite table), amiguèta (petite amie), fonteta (petite fontaine, source)y
flulet (sifflet), bufet (soufflet).
ièr, ièra, donnent un très grand nombre de dérivés.
i° —Noms d'agents; Ex.: gipièr (plâtrier), cordurièra (couturière), molinièr (meunier), campanièr
(sonneur de cloches),, z" ■— Noms d'endroits; Ex:
lobatièra (terrier du loup), teulièrà (tuilerie). 3" —
Noms d'instruments ; Ex: engranihra (balai), pastiera (pétrin). 40 — Noms d'arbres; Ex.: amelièr
(amandier), cerièr (cerisier), figuièra (figuier). 5° —
Noms abstraits; Ex: paurièra (pauvreté), flaquièra
(fatigue), poiridièr (pourriture).
ia, suffixe grec qui forme des noms abstraits. Les
mots d'origine savante ont la tonique sur 1'/. Ex.:
cortesia, (courtoisie), acadèmia (académie.), baronia
(baronnie), borgeqia (bourgeoisie). Lf s mots de formation populaire ont la tonique sur Va (qui se prononce è ou Ò, suivant les sous-dialectes); Ex.: conafraria (confrérie), capelania (chapellenie), folia
(folie).
in, ina, se rencontrent plus rarement. Ex.: topin,,
topina (pot), molin, molina (moulin), pairin (parrain), mairina (marraine), escurina (obscurité),
salvatgina (sauvagine).
òt, òta, suffixe diminutif. Ex.: ostalòt (petite maison), polòta (petite poule), filhota (petite fille).
en, ona, est également un suffixe diminutif. Ex.:'
anhelon (agnelet), cadieron (petite chaise), candelon (petite chandelle), agasona ('petite piej.■-

�— 320 ~
tat permet de former de nombreux noms abstraits
dérivés des adjectifs. Ex.: vertat (vérité), beutat
(beauté), pauretat (pauvreté,), aspretat (arrêté).
uni indique des noms collectifs. Ex.: vielhum
f vieillesse,), ferum fies bêtes sauvages,), felhum
ffeuillage), arbrum (les arbres,).
lira, s'ajoute aux adjectifs pour former des noms
abstraits. Ex.: autura ^hauteur,), pintrura fpeinture,), verdura (verdure).
Tous les suffixes que nous venons de passer en revue peuvent également former un très grand nombre
d'adjectifs à sens actif ou passif, diminutif ou augmentatif. Il faut ajouter cependant :
al, ala, sert à former les adjectifs qui indiquent le
rapport ou l'origine. Ex.: mairal (maternel,), pairal
(paternel ), mortal (mortel), etern al (étemel), coral
(cordial), et pair ala, mairala, etc. . Aux formes
ci-dessus, on voit combien sont mauvaises les formes
«eternèl», «mortèla» que Ton entend trop souvent.
an, ana, où l'n du masculin est souvent muet, sert
à former des dérivés de substantifs. Ex.: roman (romain), ancian f ancien,), lengadocian (languedocien,).
Les formes en en «ancièn», «romèn» sont d'affreux
gallicismes.
enc, enca, sert à marquer la ressemblance, le rapport, l'origine, la couleur. Ex.: estivenc festival),
verdenc (Verdoyant,), unenc funique), verginenc
( virginal ).
ièr, ièra, s'ajoutent aux substantifs, aux verbes
ou aux adjectifs pour donner des adjectifs qui indiquent la dépendance, le rapport. Ex.: mesorguièr
(menteur), mejansièr (médiocre,), tardièr (tardif),
vertadièr (véritable).
is, isa, à partir des participes passés ou présents
et des noms formentdes adjectifs qui indiquent l'état,
la qualité ou l'aptitude. Ex.: plegadìs f souple,), movedis fmouvant), masis fmassif), fugidis (îuyant).
iu, iva, qui est l'équivalent du suffixe français if,
ive, donne un très grand nombre d'adjectifs. Ex.:

�— 321 —
tardiu, tardiva ftardif,), crentiu fcraintif), aboriu
/hâtifj, nadiu (natif), etc..
OS, oza, qui marque la qualité et l'abondance.
Ex.: gostos (^excellent), amorós famoureux,), pe%oIhos f pouilleux,).
uc, uga ; ut, uda indiquent la qualité ou le défaut.
Ex.: pe^uc (lourd,), pelut fpoiluj.
(à suivre)

A.-J. BOUSSAC.

Les noms de Métier
L'année dernière, nous avions donné un devoir, commun aux
2° et f sections, sur les noms de métier (N'2Ó). Il s'agissait de
dresser une liste aussi complète que possible de ces noms dont
quelques-uns sont déjà francisés, mais dont la plupart ont
gardé la saveur souveraine de leur anceinneté,
La quinzaine de devoirs que nous avons reçue nous a retenu
■asse\ longuement, étant donné que si certains étaient squelettiques, d'autres, par contre, étaient fouillés et très intéressants.
S'ils nous ont montré que la plupart de nos élèves ne savent
pas former les mots de langue d'Oc ( ce qui nous a amené à
publier ici-même quelques notes sur la formation du vocabulaire), nous avons pu constater qu'il en était pour ne pas se
contenter de l'idiome vulgaire et pour chercher dans les vieux
grimoires le mot exact que leur refusaient les temps actuels.
C'est là travail profitable à bien des points de vue, et autant,
sans doute, cet autre travail d'un de nos élèves qui, non content des métiers habituels et communs, a essayé d'introduire
dans notre langue les noms des métiers modernes, inconnus encore il y a trente ans.
Nous ne voulons pas faire ici une critique étendue de ces devoirs. Tout un numéro de La Rampelada n'y suffirait pas. Cependant, nous voulons mettre nos élèves en garde contre les
nombreux gallicismes qu'ils ont commis, comme aussi contre
les erreurs de sens faites à propos de certains noms. Il est évident d'une part que &lt; ramonur&gt;, &lt;orlogièr&gt;, &lt;charron&gt;, &lt;repasu\a», €charpentièr», z.voiturièr&gt;, doivent être bannis comme gallicismes et remplacés par: ramonaire, relotgèr, rodièr,
lizaira, fustièr et carrejaire, parce qu'il s'agit là de mots parfaitement vivants qu'il ne faut pas laisser tomber en désuétude. Il est indispensable de savoir, d'autre part, que le petason
est un &lt;ressemeleur» et non un &lt;cordonnier», et Zepelharòt un
&lt; chiffonnier» et non un ...peillarot.
En parlant de ce devoir, notre désir est tout autre. Tout d'abord, nous voudrions engager ceux de nos élèves qui sont eu-

�— 322 —
rieux de vieux papiers, à dresser, au cours de leurs lectures,
trois listes; celle des métiers qui ont disparu; celle des métiers dont le nom occitan n'a pas changé à l'heure actuelle ;
celle des métiers dont le nom a été quelque peu modifié, vûire
changé complètement. Nous avons nous-même commencé ce
travail dont nous leur apportons un extrait à titre de modèle.
Nous recevrons avec reconnaissance les travaux qui nous seront
envoyés.
Métiers disparus - bastièr (fabricant de bâts), solairor (appariteur consulaire), bloquairiér (fabricant de boucliers), pontanièr. (gardien de pont à péage ), etc..
Noms inchangés - trompetaire (crieur public), especièr (épicier), cordièr (cordier), selièr (sellier), fabre (forgeron), molinièr (meunier), pazimentièr (poseur de dalles), cotelièr (coutelier), etc..
Noms modifiés - fornièr (boulanger), pelicièr (fourreur), sabatièr (cordonnier), cambiador (changeur), saumatièr (muletier), masoniér (maçon), corratièr (courtier), mene'scalc (marèchal-ferrant), giaulièr (geôlier), bainarièr (porte-bannière),.
pengeire (peintre), etc..
Ensuite, nous voudrions que nos élèves essaient de trouver
les noms les meilleurs à donner aux nouveaux métiers, en nous
indiquant les raisons de leurs préférences. La langue populaire
n'y va pas, eomme l'on dit, par quatre chemins; elle occitanise
les mots français avec les moyens simplets dont elle dispose, et
le résultat de cette occitanisation n'est souvent qu'un gallicisme,,
comme par exemple: aviatur, qui doit être aviator pour la langue littéraire. Mais il y a encore le «pilote» (pilotai gobernaire?), le «metteur en scène» (meteire en sènai mèstre de la
sènai director de la sènai) et tous les noms de métier se rapportant à l'aviation et au cinéma.
Le travail d'enrichissement d'une langue, s'il est éminemment
populaire dans son essence, doit pourtant être dirigé. Pour lé
français, l Académie est bien souvent obligée de s'incliner devant le verdict de l'usage. Cependant, son avis n'est pas négligeable et bien des mots, employés dans la conversation courante,
ne sont pas de mise en littérature. Il en est de même en langue
occitane, et d'autant plus nécessairement que le voisinage immédiat de la langue française risque de faire perdre à la notre son originalité personnelle. C'est à ce travail... académique
que nous convions ceux de nos élèves que la linguistique intéresse.
A.-J. B.

NOTA. — Tous les mots ci-dessus ont été trouvés soit dans
les Comptes Consulaires d'Albi de 135Ç-1360, soit dans Dou\e
Comptes Consulaires.d'Albi du XIV siècle, publiés par Auguste
Vidal, les premiers en .1900, les seconds en 1906.

�— 523 —

Al Colette
L'escolan-mèstre qu'es cargat d'alestir los debers per l'annada escolaria, iŷ37=j8 (seccions occitanas) a comensat son prêtait dempèi de temps; Rapèla à d'unis e à d'unas que lor abia
demandat ajuda... e qu'a pas recebut res. Caldria subretot de
tèxtes de versions~per la ia e la 2a seccions. Totis los exercicis
son prèstis. Pregaria de mandar tèxtes e corregits legidament
escrits.
Los debers del Colètge èran, coma totjorn, mai nombrozes
âl comensament de l'annada escolaria. Totas las razons son
bonàs per alasar los escolans; lor demandam de,faire un esfórs
per demorar fidèls. Lo darníèr deber, n° 28,'.serà mandat lo 27
de mai.
Sus fin d'annada, voldriam que nostres escolans de las tres
seccions occitanas e de la seccion catalana nos faguèsen part,
ambe granda franquiza, de lors observacions per una melhora
marcha del Colètge : tèxtes, (cauzida e prezentacion), corregits,
biais de corregir, servici, etc..
Nòstres escolans debrían pensar à recrutar d'autres escolans
e d'amics dont l'escotizon permetrà al Colètge de durar e de
prosperar. Un concors de recrutament es dobért per l'an què
ven, e serà clavat lo 15 de novembre 1937.
Los Jocs Florals Escolaris son pel Colètge una sorga anna•dièra de recrutament. Per veze s'ongan seran mai seguits que
l'an pasat. Oc caldria. A cadun de s'i aplicar, en i prenent part,
e subretot en i fazent prene part de nombrozes enfants.
En defora de la valenta ajuda portada à la marcha del Colètge per mantuns escolans, abèm lo plazer de senhalar l'accion
felibrenca de qualques-uns : Maria Barraillé (colaboracion à
«LArcher»), Paul Boudou, ;Paul Sicard (colaboracion à «La
Voix Libérale du Tarn»), Andriu-J. Boussac (colaboracion à
-«Tolosa», conferencias un pauc pertot), Carles Camproux, Marcèl Carrières (colaboracion à « Occitania »), Léon Cordes (conferencias e teatre), Antonin Jeanjean, Jozèp Maffre (colabora■cion à «L'Eclair d'Oc»), Pèiré Gardes (teatre occitan e fèstas
felibrencas dins lo ròdol montalbanés), Ferran Gaulhet (colaboracion à «La Revue du Tarn»), dònas Artous e Savignac
(acçion felibrenca en Roèrgue), dóna Rouanet (colaboraciori à
&lt; L'Echo de Carcassonne»), Pèire^J: Rouqûette (colaboracion
à «Sud-Magazine», «Le Feu»), Ivon Valax, Miquèl de Viviès
(teatre dins lo Vàurés), Eloïza Tap (cinemà regionalista), dóna
Thiébaut (art d'inspiracion occitana), etc... •
Demest nostres amics, senhalam ànabe plazer l'òbra occitana
de Julieta Dissel, dònas Dufaur, Ponrouch-Petit, Séguret (Calelhon}, e dels senhes Abelous, Cambòs,-Cay-rou, Cubaynesr
Delluc, Girou, Grenier, Griffe, E.^H. Guittard, Jacob, Ladoux,

�—

324

—

Mesplé, Mistral, Mouly, Narach, Perbôsc, Piat, Praviel, Rozès
de Brousse, Séguret, Séqué, Paul Sibra, Eugèni Sibra, Thalabas, L. Thomas, Tresserre, Vaylet, B. Vidal, etc..
Nòstres amics J.-Rozès de Brousse e P. Mesplé ménon bon
combat, à Toloza, dins los jornals e à la societat « Les Toulousains de Toulouse», per gardar à la capitala de Lengadóc
totas sas riquesas artisticas.— Nostre escolan l'abat Fournier,
de Rodés, s'afana à-n-un trabalh sus l'abat Bessou. Nostre
amic E.-H. Guittard, convervator del Muzèu Sant-Ramond, à
Toloza, i voldria establir una coleccion de costumes lengadocians. Lo caldria ajudar.

Devlnalha
Lo còp pasat abiam pauzat una question que corr per carrieras dempèi lo temps dels diuzes del Olimp. Abiam pensat
«qu'acò nos àuria menat las 700 responsas qu'aurian fait ganhar
Dia Reverdy, de Narbona. Ailàs ! n'i ajèt pas tantas. N'i ajèt,
pracò, mai que la sola qu'un autre dels nòstres escolans, que
nomarem pas per pas li far vergonha, nos anonciaba. De 1 à
700, l'escòre, coma se dis uèi dins las competicions esportivas,
s'es arrestat à 15 — perquè ne comptam pas doas que lors autors an negligit de respondre à la question subsidiària.
Totas las responsas son estadas justas. S'agisia, d'efèt, del
òme que camina ambe quatre cambas quand es drollet, ambe
doas quand es madur e ambe tres quand es vièlh.
Nostre escolan-mèstre Andriu-J. Boussac se farà un plazer
de mandar un de sos libres ambe dedicasa als cinc primièrs,
valent-à-dire à Dolorès Berdié, d'Albi e à-n-Emili Couzinié, de
Castél-nòu-d'Ari qu'an totis dos indicat que receuriam 10 responsas ; à-n-Adriana Sirgue, de S. Pèire-de-Gil (9); à-n-Andriu Sibót, de Cambò (6) ; e à-n-Artur Cambòs, de Mont-Reialdel-Gers (25).
Qunis ganharan aqueste còp?
Quatre dònas van en-dacòm.
Cada d'ona a quatre sacs;
Dins cada sac i a quatre gats;
Cada gat a quatre gâtons.
Quantas i a d'onglasì
1° Respondre à la question (serà pas tengut compte de lasresponsas redigidas en francès).
2° Quantas de responsas justas receurem?
Las responsas son d'èstre mandadas al Colètge abant lo 25
de mai, darriér relambi. Los concurrents son pregats d'escriure
lor responsa sus un fulh à despart e non sus una letra dins un
mescladis de questions en defora de la devinalha. Mas aquel
fulh pód èse junt als debers 0 à una letra.
Los cinc primièrs seran guerdonats coma lo còp pasat.
LO GRILH.
(

Impr. Lauraguaise - Castelnaudary.

Le Gérant ; J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54558" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f74ee58f3d4e9b44cced80f5bba6bf7.jpg</src>
      <authentication>53aed85a704802f84c26f23140adcbac</authentication>
    </file>
    <file fileId="54559" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dde266ad7eac0142397595af22ce76ad.jpg</src>
      <authentication>dc4a7cf837e76dda31be93172cdb8f77</authentication>
    </file>
    <file fileId="54560" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4069bd76b20794a74063c07d9baf623d.jpg</src>
      <authentication>c72f476841cfc867a265a2fe4c3daff4</authentication>
    </file>
    <file fileId="54561" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5eb191caa215d410bf94ba0c0a38433c.jpg</src>
      <authentication>fd062623fc0ff10cd345487616c0aeee</authentication>
    </file>
    <file fileId="54562" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11e98f2d40f2be9d0b8b0493bb41b3bc.jpg</src>
      <authentication>0221653d5ad44c0fd2563c05d5fb59e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="54563" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/407f5563226f995541ea8b0eedb6932b.jpg</src>
      <authentication>8bff34f550606c7f03801778cff95c7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="54564" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/977e5b54a8400751d5acb70ed255e5b5.jpg</src>
      <authentication>79355c7e315dc7053c000c6a3dfc0eeb</authentication>
    </file>
    <file fileId="54565" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81534f7e813fe7ffdbb44ca5e1f71511.jpg</src>
      <authentication>2c437e15b14d1039ed99881bc3a0eda0</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459818">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459821">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459823">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459798">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 10, n°42 mai-junh 1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459800">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459822">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459801">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°42 mai-junh 1937 (Suplement al Gai Saber n°151)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459802">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459824">
              <text>Boussac, André-Jacques (1889-1964)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459804">
              <text>Colètge d'Occitania (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459805">
              <text>1937-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459806">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459807">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ea0410079e2c6c8365b1e77726ec9cc8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459808">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459809">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459810">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459812">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459811">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459820">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459813">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459814">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459815">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14016</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459816">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1937_05_042</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459817">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459819">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818195">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 10, n°42 mai-junh 1937 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823456">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601294">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601295">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601296">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644143">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876709">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
