<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14018" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14018?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="52995">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d9cd80f4e0271c2b14cbedb9b3e173c.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54576">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b1f3d92f42e3b3ae81f0698b4027029.xml</src>
      <authentication>aab340b9c4135de521d2fedab3a63ff8</authentication>
    </file>
    <file fileId="54577">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5f6a6c4059441420e980f5d0900a7b1.pdf</src>
      <authentication>b9b2117b0f705fce237e860dd14a95c4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612644">
                  <text>10a Annada - N' 44

Nov.-Dec. 1937.

La Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al fiai Saber n° I57&gt;

Redac. e Adm. : 2, Plasa Montmorenci
CASTÈL.NÒUDARI

C Aude)

La page de Gram
LE VERBE (Suite)
2° L'Emploi.
i. Les Verbes auxiliaires.

ÈSTRE.
1. Le verbe èstre fait pour lui-même fonction d'auxiliaire aux temps composés.
Ex.: som estat, j'ai été.
(Dans l'ancienne langue, les troubadours disaient
ai estat; on le dit encore en Provence).
2. Il sert d'auxiliaire à tous les verbes passifs, à
quelques verbes intransitifs et pronominaux.
Ex.: som castigat, je suis puni.
som vengut, je suis venu.
me som pasejat, je me suis promené.
3. A l'infinitif passif des verbes, l'auxiliaire èstre
est souvent supprimé.
Ex.: aquel plat a be^onh d'estamar, ce plat
a besoin d'être étamé.
lo vin es fait per beure, le vin est fait
pour être bu.

�— 334 —
4- Le participe présent estent, précédé ou non de
la préposition en, a parfois le sens d'une conjonction:
quand, d'abord que, ja que, etc.
Ex.: en estent malaut, debiapas sortir, puisqu'il était malade, il ne devait pas sortir.
estent que volia cantar..., puisqu'il voulait chanter...
5. Voici quelques expressions occitanes avec l'auxiliaire èstre.
s'acò es, s'il en est ainsi.
acò 's atal, il en est ainsi.
qu'es acòì qu'est-ce?
atal sid! ainsi soit-il!
es plan ambe totis, il est en bons termes avec
tous.
:7
acò 's d'un tal, cela est à un tel.
s'eri d'el, si j'étais lui.
acò 's plan d'el, cela est bien de lui.
s'èra pas que.., n'était que...
es de creire que.., il faut croire que...
som de planhe, je suis à plaindre.
es del au^èl de volar, le propre de l'oiseau
est de voler.
acò 's de mal dalhar, c'est mauvais à faucher.
abia pas d'èstre, cela ne devait pas arriver.
quand foguèt per partir, quand il fut sur le
point de partir.
fai coma se de res non èra, fais comme si
rien n'était.
i som agut estat, j'y ai été.
&gt;&gt;. :
6. Le verbe èstre ne correspond pas toujours exactement au verbe français «être» combiné avec le
pronom démonstratif «ce».
al. Suivi d'un pronom personnel, il s'accorde, ou
plus souvent ne s'accorde pas avec ce pronom.
Ex.: som ieu, plus souvent es ieu, c'est moi.
b]. Suivi d'un substantif pluriel, il s'accorde, ou

�— 335 —
plus souvent ne s'accorde pas avec lui.
Ex.: son los Franceses, plus souvent es los
Franceses, ce sont lés Français.
son de vendémiaires, plus souvent; es
de vendémiaires, ce sont des vendangeurs.
cj. Le pronom français «ce» n'est jamais exprimé
en occitan.
Ex.: es ver tat, c'est vrai.
,
.r
es lo rei, c'est le roi.
es polit, c'est joli.
d]. La locution interrogative française «est-ce que»
ne s'exprime pas généralement en occitan.
Ex.: i vendret^ ? est-ce que vous y viendrez?
ej. L'expression française «n'est-ce pas» se rend
en occitan de différentes manières.
Ex. ; vendràs, que? tu viendras, n'est-ce pas?
i tornarà, vertat? il y reviendra, n'estce pas?
es bel, que n di\èt^i il est beau, n'estce pas?
2. ABER.
1. Le verbe aber fait pour lui-même fonction d'auxiliaire aux tempsc omposés.
Ex.: ai agut, j'ai eu (possession).
ai agut crompat, «j'ai eu acheté».
2. Il sert d'auxiliaire aux verbes transitifs et à
quelques verbes intransitifs.
Ex.: ai cantat ma canson.
ai plorat.
3. Suivi de la préposition de et d'un infinitif, il a
le sens de futur probable.
Ex.: a de morir jove, il doit mourir jeune.
4. Il peut être remplacé par le verbe tene dans le
sens de «possession» .

�— 33&amp; —
Ex.: Qui tèn sa lenga tèn la clau
Que di cadenas lo deliura (Mistral).
5. A l'infinitif, aber s'emploie substantiellement
dans le sens de «richesse».
Ex.: a perdut son aber al jòc.
6. Le participe présent ajent, précédé ou non de
la préposition en, signifie parfois perque, d'abord
que, ja que, aprèp que.
Ex. : en ajent manjat de fruta, cal pas beure d'aiga, lorsqu'on a mangé du fruit, il ne faut
pas boire de l'eau.
7. Le participe passé agut, aguda a parfois le sens
de «harassé, rendu, désespéré».
Ex. : som agut, je suis harassé.
es aguda, elle n'en peut plus.
8. Voici quelques expressions occitanes avec le
verbe aber.
as lo mal de ieu, tu me ressembles.
as que de lo seguir, tu n'as qu'à le suivre.
aber res de siu, être généreux.
aber dequé, avoir du bien, être fortuné.
i abèt\ de gents que..., il se trouve des gens
qui...
acò abia d'èstre, c'était écrit.
l'as, «tu l'as», jeu d'enfants où l'on se donne
des tapes des uns aux autres.
n'a, «il en tient», en parlant d'un objet touché
par un projectile.
9. L'expression française «il y a» se rend de la
même manière en occitan, mais sans le pronom «il».
Ex.: i a d'ornes, il y a des hommes.
i abia dos me^es, il y avait deux mois.
Quelquefois, quand il s'agit du temps, on peut,
par une heureuse inversion, se contenter de mettre
le verbe après le substantif en supprimant l'adverbe i.
Ex.: i a dos ans ou dos ans a, il y a deux ans.

�— 337 —
Quelquefois encore, toujours quand il s'agit du
temps, le verbe aber peut être remplacé par le verbe faire à la 3e pers. du singulier.
Ex.: fa dûs ans, il y a deux ans.
farà dos ans per Nadal, il y aura deux
ans à Noël.
(On peut, pour ces deux dernières remarques, comparer avec le castillan).
2. Ellipse du verbe.
L'ellipse du verbe se fait rarement, en langue d'Oc,
dans le langage familier de la conversation.
Ex.: posible que vengue, il est possible qu'il
vienne.
3. Place du verbe.
Le verbe se met toujours après le sujet et avant le
complément. Les cas d'inversion demeurent rares et
sont la plupart du temps réservés à la poésie.
4. Accord du verbe.
Le verbe s'accorde en nombre avec le sujet.
Ex.: Vbme cantèt.
los òmes cantèron.
l'òme e la femna cantèron.
l'òme e la femna se son negats.
Avec un sujet collectif, le verbe se met au singulier ou au pluriel.
Ex. : un fum de gents intrèt ou intrèron,
line foule de gens entra.
lo monde au\à ou àu^an pas res dire,
les gens n'osent rien dire.

�- 33« -

OBSERVATIONS
Les textes de versions du Colètge d'Occitanta sont
écrits en graphie occitane, c'est-à-dire avec une orthographe particulière à la langue d'Oc. Vous devrez écrire
en graphie occitane les thèmes ou les exercices qui vous,
seront donnés.
La graphie occitane diffère des graphies fantaisistes
de la langue d'Oc en ce que les lettres employées n'ont
pas toujours le même son qu'en français. Ces sons varient d'ailleurs selon les sous-dialectes (parlers locaux),
mais nous n'indiquerons ici que les sons employés généralement dans le Languedoc.
VOYELLES. —■ a dans le corps d'un mot: a français;
a dans le corps ou à la fin d'un mot : a français ; a à la
fin d'un mot: o ouvert Irançais ou a français (Montpellier). La lettre s du pluriel ne modifie pas le son de a
final.
e: é français;
è: è français.
i: i
—
;
n'a jamais le son nasal comme en français, et se distingue des voyelles avec lesquelles il forme diphtongue.
o: ou français;
d: o français.
u: u —
;
u après une autre voyelle:
ou français.
CONSONNES. — Elles se prononcent généralement
comme en français, sauf: m, à la fin d'un mot se prononce très souvent comme n ; n, r, t, à la fin des mots
sont le plus souvent muets ; s est toujours dure et sifflante
(comme ss, ç français qu'il remplace, le son doux
étant obtenu avec le z) ; t est toujours dur (le son français doux du t est obtenu avec le c) ; v se prononce b
comme en espagnol; q est toujours suivi de la lettre u;
g est dur devant les voyelles a, o, o et u; il est doux
devant e et i; pour l'adoucir devant a, o, o et u, il
faut le remplacer par la lettre j.
LETTRES COMPOSÉES.—Ih: ill français (son mouillé) ; nh: gn français; ch: tch.

�— 349 —
Dans les parties septentrionales de la zone d'influence
•du languedocien (Albigeois, Quercy, Rouergue) g, j et
ch se prononcent comme ts ou t\.
La diphtongue terminale tonique ta a le son iè ou ib
selon les sous-dialectes.
VERBES. — Dans les verbes, les prononciations sont
très différentes selon les sous-dialectes. Nous ne les indiquerons donc pas ici, chacun étant libre de prononcer
à sa façon. Cependant nous devons donner quelques représentations graphiques, caractéristiques des désinences, qui ne seront pas inutiles aux commençants.
Les groupes de verbes sont: i. — Ceux dont l'infinitif
•est en ar ; 2. — Ceux dont l'infinitif est en ir ; 3. —Ceux
dont l'infinitif est en er ou e. (Dans tous les cas, l'r finale est muette).
Participes passés: 1" groupe (at, ada) ; 2e gr. (it,ida) ;
3° gr. (ut, uda ou es, eza).
. Participes présents: 1" gr. (ant) ; 2e et 3e gr. (ent),
(t muet).
. Les désinences des temps aux trois personnes du singulier sont assez variables. Aux trois personnes du pluriel, elles sont fixes à tous les temps et à tous les modes:
la 1" personne est terminée par m (qui se prononce n)
— 2e
—
—
tz (où le t est muet ou non)
— 3e
—
—
n (muet ou sonore).
Le texte suivant est écrit dans une graphie française,
c'est-à-dire essayant de reproduire les sons occitans avec
les sons français.
Paréy qué, d'aro-en-abant, i aoura, en Suisso,
uno quatrénco léngo ouficialo, lou roumantché,
■qu'es parlat dins tous Grisouns, uno partido dél
Tirol è uno dél Frioul, pér quaranto milo pérsounos a quicon protchc. La noubelo nous fa forço placé, mes nous pénsan que sèn pla mai de
quaranto milo que parlait la léngo ouccitano é
qu'amounnaout sé decidissoun pas pla bité a la
-déclara ouficialo.

�— 340 —

En graphie occitane, le même texte se présentera delà façon suivante :
Parei que, d'ara-en-abant, i aurà, en Suisa, una quatrenca lenga oficiala, lo romanche, qu'es parlat dins losGrizons, una partida del Tiròl e una del Frïol, per quaranta mila personas à quicòm proche. La novèla nos fa.
fòrsa plazer, mas nos pensam que sèm plan mai de quaranta mila que parlam la lenga occitana e qu'amont-naut
se decidíson pas plan vite à la declarar oficiala.
Lo

AI

PROFESOR.

Colètge

Demest los lauréats de l'annada, abèm trobat qualques noms
interesant lo Colètge d'Occitania.
A l'Academia dels Jocs Florals, Vescolan-mèstre Paul Berga,
los amics Calelhon, Enric Mouly, Guilhèm de Nauroza, Narach,.
Pèire Miremont, Benezet Vidal, los escolans Loïzà Paulin, Leon
Cordes.
A l'Escòla deras Pirenèas, nostres amics Miremont, Mouly,.
nostres escolans Paul Lasserre, Francés Barrié, Lucian Laporte.
Al Jansemin d'Argent, nostre escolan Paul Lasserre (jansemin d'argent).
Nostre amic lo Doctor Joan Girou a obtengut un prêts de
i.ooo francs de l'Academia Franceza per son bèl Itinéraire en
terre d'Aude.
Nostres escolans e amics se regaudiran de saber que Mossèn
Barceló, l'egrègi trobaire catalan, es estat mandat en Fransa
per las autoritats de Catalonha coma «profesor del Colètge
d'Occitania».
Remerciam especialament lo Municipe de Mazamet qu'a votat
una subvencion annadièra de 200 francs al Colètge d'Occitania.
La Rèina dels Grilhs del Lauragués, Magali Blacque-Bélair
de Severac, ven de pèrdre un de sos besonets. Nostre clavaire
Jozèp Delestaing a perdut son paire. Lor mandam nostra simpatia.
E mandam nòstres vots de bonauransa à nòstra escolana Genoveva Salinier, devenguda dóna Chardenon, e à la jove Franceza, la segonda filha de nostre escolan-mestre Joan Seguy.
LO GRILH.
Impr. Lauraguaise - Castelcaudary.

Le Gérant: J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54578">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea670398e7842fa1dd49d31435435b2f.jpg</src>
      <authentication>1a6bccc81dfb1d5eca727875e497708d</authentication>
    </file>
    <file fileId="54579">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0450921a4f7b8c3089150101bda2eccf.jpg</src>
      <authentication>e8b21b68d6eb82b9b248a8f2680ef411</authentication>
    </file>
    <file fileId="54580">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7464ca251f18a095e70030487ce89819.jpg</src>
      <authentication>8445b85f89e49419f215bb050d216d4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="54581">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd661c114e2cffb24ea655918b21db2f.jpg</src>
      <authentication>d753924f41a5e53bdbf58607639dc29b</authentication>
    </file>
    <file fileId="54582">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50ca70f85bd4cb77b776d0c16fbfde9b.jpg</src>
      <authentication>51420ef8ca7df6cca570ce9f76af086c</authentication>
    </file>
    <file fileId="54583">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78d534b015ecdfa974892aca1ac02242.jpg</src>
      <authentication>c9cd4d45e21bc375ce49284ef261c508</authentication>
    </file>
    <file fileId="54584">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3dafc7cb44116e9c60e01038c6f0e40c.jpg</src>
      <authentication>da0b3e59cda01836d93f957f0d40cf51</authentication>
    </file>
    <file fileId="54585">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/270299df4ddba89e221c3fcbe3db8d35.jpg</src>
      <authentication>ea5fe054b762c134182a0dda0165c4f9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459880">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459883">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="459885">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459860">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 10, n°44 nov.-dec. 1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459862">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459884">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459863">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°44 nov.-dec. 1937 (Suplement al Gai Saber n°157)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459864">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459866">
              <text>Colètge d'Occitania (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459867">
              <text>1937-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459868">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459869">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/6d9cd80f4e0271c2b14cbedb9b3e173c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459870">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459871">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459872">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459874">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459873">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459882">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459875">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459876">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459877">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14018</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459878">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1937_11_044</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459879">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459881">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818197">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 10, n°44 nov.-dec. 1937 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823458">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601300">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601301">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601302">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644145">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876711">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
