<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14024" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14024?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="52997">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecab6cd4bc023cf8941c0b7d80bc465d.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54596">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b66fdf7ea86d99f655f0bad93563a502.xml</src>
      <authentication>c4d5dac89b0cc70ccf3f7069f53329f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="54597">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a6c44ab3ecb692488fd6aabaa83ed35b.pdf</src>
      <authentication>83947161b807c3d0ee615ed8a55153ca</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612646">
                  <text>11a Annada - N- 48

Mars-Abrilh 1938.

La Rampelada
ciel
Colètge d'Occitanîa
(Suplement al Gai Saber.

Redac. e Adm. : i, Plas,
CASTEUNOUDAI

La page de Qram
LE VERBE (Suite)
2° L'Emploi (Suite)
5. Modes et Temps (Suite)

Participe passé
1.
Conjugué avec l'auxiliaire èstre, le participe
passé s'accorde en genre et en nombre avec le sujet.
Ex.: las portas èran dobèrtas, les portes
étaient ouvertes.
son venguts, ils sont venus.
son vengudas, elles sont venues.
es estada malauta, elle a été malade.
se son pasejadas, elles se sont promenées.
s'es faita mal, elle s'est fait mal.
s es cau\ida una rauba, elle s'est choisi
une robe.
se son faitas dire de soti^as, elles se
sont fait dire des sottises.
i son volgudas anar, elles ont voulu y
aller.

�— 350 —
2. Conjugué avec l'auxiliaire abër,
t |
à] le participé passé demeure invariable's'il n'y
a pas de complément direct.
Ex.: a cantat, il, elle a chanté.
an plorat, ils, elles ont pleuré.
Dj S'il y a un complément direct,
, :.
1. tantôt il s'accorde nécessairement avec ce complément quand il est précédé d'un pronom personnel.
Ex.: mas terras, las ai vendudas, mes terres,
je les ai vendues.
2. tantôt, et c'est le plus souvent, il s'accorde ou
ne s'accorde pas en genre et en nombre avec ce complément, qu'il soit placé avant ou après lui. — Il
y a cependant une tendance plus marquée à l'accord.
Ex.: aivendut ou venduda aquela terra, j'ai
vendu cette terre.
las terras qu'ai vendut ou vendudas, les
terres que j'ai vendues.
s'a cau^it ou s'a cau^ida una rauba,
elle s'est choisi une robe.
las cibadas qu'abèm vist ou vistas segar,
les avoines que nous avons vu moissonner.
3. le participe passé s'emploie quelquefois, seul,
ou avec une conjonction de temps, d'une façon absolue, sans auxiliaire, et avec accord (cf. «ablatif absolu » du latin).
Ex : la darrièragota escorrida (Mir), quand
la dernière goutte fut bue.
tant Veu finida la mesa, dès que la messe
fut terminée.

Concordance des temps
Le principe de la concordance des temps s'applique, en occitan, rigoureusement et sans difficulté.
1. Si le verbe de la proposition principale est au
présent ou au futur, le verbe de la proposition subordonnée sera au présent du subjonctif.

�— su —
Ex.: te cridi per que, vengués, je t'appelle
pour que, tu viennes.
te cri dar ai per que .vengués, je t'appellerai pour, que tu viennes.
2. Si le verbe de la proposition principale est à
un temps passé ou au conditionnel, le verbe de la
proposition subordonnée sera au temps correspondant
du subjonctif.
Ex.: te cridabi per que venguèses, je t'appeplais pour que tu vinsses.
te cridèri per que venguèses.
t'ai cridat per que venguèses.
te cridariai per que venguèses.
t'abiai cridat per que foguèses vengut,
je t'avais appelé pour que tu fusses venu.

Introduction du Verbe
Mentionnons deux particularités relatives à l'ih-i
troduction du verbe :
1. dans une proposition principale, le verbe est
parfois précédé de la conjonction que, laquelle
n'implique pas le subjonctif.
Ex.: E nos-autres, que seriam trop uro%es.t
et nous, nous serions trop heureux...
N. B. — Par suite d'une généralisation indûment
appliquée, le gascon emploie ce que presque à tous
les temps et à tous les modes (sauf impératif).
2. dans une incidente, le verbe peut être précédé
du pronom sò, déformé parfois en sa.
Ex.: sò diguèt, sa faguèt, dit-il, fit-il. .

Complément du Verbe
i. Le complément direct, nom de personne, dans
une répétition marquant l'insistance, le choix, peut
être précédé de la préposition à.
Ex.: te vòli, à tu, je te veux, toi.
N. B. — Cette même préposition à permet, en cet-

�- 352 —
tains cas, de remplacer presque un membre de phrase.
Ex.: Se vos plat de me metre, com à mon
co\in, dins la misera..., s'il vous plaît de me mettre, comme vous avez fait pour mon cousin, dans la
misère...
2. Le complément indirect n'est pas toujours uni
au verbe par la même préposition qu'en français, et
seul l'usage peut apprendre quelle est la préposition
qui convient.
Ex.: pintrar de negre, peindre en noir.
se fi\ar de qualcun, se fier à quelqu'un.
menasar ambe la forca, menacer de la
fourche.
tene per sabent, regarder comme savant,
s'abansar del miralh, s'avancer vers le
miroir.
N. B. — L'infinitif complément d'un verbe est
précédé d'une préposition qui ne correspond pas toujours à la préposition française.
Ex.: crei de m'espantar, il croit m'effrayer.
aima de legir, il aime à lire.
donar de beure, donner à boire.
m'atardi de vos escriure, je me hasarde
à vùus écrire.

La Négation
La négation principale, fondamentale, de la langue d'Oc est non, opposée à l'affirmation oc. Il y a
longtemps cependant que se sont introduites les formes nani et òc ben, d'origine française (nenni, oui
bien), marquant le respect.
Cette négation non est usitée encore, seule, dans
certains cas, en particulier dans des formes adverbiales ou conjonctives.
Ex.: te di^i que non, je te dis non.
pas.un orne que non cante, pas un homme qui ne chante.
partisi pas que non vengués, je ne pars
pas avant que tu viennes.

�— 353 /au mai que non pòdi, je fais plus que
je ne puis.
per non languir
long dôu camin (Saboly), pour ne pas
nous ennuyer dans le voyage.
On a adopté l'usage de particules négatives : pas,
ges, plus, res, brica, gaire, minga, cap, degun,
nat, mai, enlòc, jamai, tant-pauc, etc., qui se
sont employées tantôt avec non, tantôt, et plus souvent, seules, tantôt même groupées entre elles.
Ex.: vbli pas, non vòlì pas, je ne veux pas.
es pas venguda, elle n'est pas venue.
n'i abia pas una, il n'y en avait pas une
seule.
n'i abia pas qu'un, il n'y en avait qu'un.
i a pas qu'el que gobèrne, il n'y a que
lui qui gouverne, il n'y a pas que lui qui gouverne.
n'ai pas ges, je n'en ai d'aucune sorte.
n'ai ges trobat, je n'en ai pas trouvé du
tout.
n'abèt^ plus ges, vous n'en avez plus du
tout.
sens ges crenhe la fred, sans craindre
nullement le froid.
som pas ges tranquile, je ne suis pas du
tout tranquille.
n'i a plus, n'i a plus ges, n'i a pas plus,
il n'y en a plus.
ven plus, il ne vient plus.
i sèm plus, nous n'y sommes plus.
èstre d non plus, n'en pouvoir plus.
per res, per pas res, pour rien.
n'i a res qu'un, il n'y en a qu'un.
digues res, digues pas res, ne dis rien.
res non me consola, rien ne me console.
n'i a pas brica, il n'y en a pas du tout.
n'àurem pas g aire, nous n'en aurons guère.
ne tastarà pas minga, il n'en tâtera mie..
ne ve^i pas cap, je n'en vois aucun.
sò que degun li pòd raubar, ce que nul

�— |§4 —
ne peut lui prendre.
n'i a pas mai, il n'y en a plus..
en nada sa^on, en aucune saison.
anarai pas enlòc, je n'irai nulle part.
lo ve\i jamai, je ne le vois jamais.
venguèt pas el tanl-pauc, lui non plus në
vint pas.
Quelquefois, il n'y a aucune particule négative,
devant que.
Ex.: fa que rire, il ne fait que rire.
fa que de comensar, il commence à peine.

L'Interrogation
L'interrogation se marque en occitan par l'inflexiori
dé la voix, et, à l'œil, par le signe de ponctuation.
Ex.: vénonì viennent-ils? est-ce qu'ils viennent?
es tiu, l'ostal? est-elle à toi, la maison?
son prestis los biòus? les bœufs sont-ils
prêts?
aquelas bêlas per as vos dï^on pas res?
ces belles poires ne vous disent-elles rien?
JOSEPH SALVAT.

Illlllllllllllllimilllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
Lo libre recomandat:
Septimanie. — N° especial consacrât à la glòria de sant Domen ge.
14 reproduccions, sus bèl papièr, de las pintruras de nòstre
amic Paul Sibra per la Bazilica de N.-D. de Prolha, reprezentant La Gesta de sant Domenge en terra lauragut\a; cada reproduccion es acompanhada d'un medalhon en lenga d'òc, que
servis de legenda, per nòstre secretari l'abat Salvat, ambe la
traduccion franceza per nostre escolan-mèstre lo Doctor Henric.
35 frs., pòrt comprés, pels escolans e amics del Colètge d'Occitanta.— S'adresar al Secretariat, 2, plasa Montmorenci, Castèlnòudari.

Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

�ALS NOSTRES ESOOUAN8

Los nostres escolans e amics que vòlon profitar
de la Lectura Circularia se débon adresar à Mla
Adriana Sirgue, «à S. Pierre de Gil (Trévien), par
Laguépie (Tarn-et-Garonne).»
Lo Colètge d'Occitania, per onorar la memòria
de son grand amic lo majoral e rèire-capolièr Valèri
Bernard, a entreprés la publicacion de son bèl poème Lindaflor. Aquel libre serà preciós, perquè portarà, ambe la traduccion franceza, lo tèxte occitan e
lo tèxte rodanenc. Totis nostres escolans, al mens
los de las seccions II e III, deurian aber aquel libre,
ont podrian veze cosí lo trobaire marselhés a saput
plegar sa lenga à la grafia clasica occitana, en li gardant la frescor dialectala. Las soscripcions (20 frs. e
-8 frs.) seran recebudas encara duscas al 10 d'abrilh.
En Bretanha s'es lansat un gròs moviment en favor del ensenhament del Breton à l'Escòla. Un projèt es estat aprobat per la Comision d'Ensenhament
de la Cambra dels Députais. Dins tot lo païs, las
Municipalitats, una aprèp l'autra, reclàman oficialament aquel ensenhament. Qual de nostres escolans
o amics, cònse de vila o de vilatge, serà lo primièr
per penjar l'esquilheta e entreprene la campanha per
la Lenga d'Oc à l'Escòla? Sobent, s'agis que de comensar.,.
Lo Gai Saber a dobèrt una crònica especiala, fizada à nòstre escolan Joan Séguy, sus La Lenga
d'Oc à l'Escòla. Que nòstras escolanas, que nostres
escolans regents e profesors se méten en rapòrt amb
el per entreprene una accion combinada e faire profitar tot lo monde de l'experiència de cadun (M. Jean
Séguy, professeur au Collège de Saint-Gaudens (H'e
Garonne).

�- 356 AU OOLÈTGE
T a d'escolans, òc sabem, qu'an fait de debers, mas que se
son mezis en retard, e que los gàuzan pas mandar al Secretariat. An tòrt. Mêmes s'an de retard, que los mànden, e al plus
lèu.
I a qualques escolans — plan pauquis — qu'an pas encara
pagat lor escotizon. La posta lor prezentarà lèu un mandat.
Demèst aquelis qu'an déjà pagat, la Direccion del Colètge deu
remerciar los qu'an donat mai que non lor es demandat : Amen,
Barraillé, de Mas-Latrie, Artous, Teste, Roubières, Delcamp,
Maffre, Clément, Ladoux, Henric, Pierre, Boudou, Beaumadier,
M. de Viviés, Rouanet, Siguier, Goutines, Carrières, Fabre,
Izard, Barthés, Bonnet, Faure, Paulin, Sibot, Sirgue, Ne demembram belèu qualcun?— Mencionam pas totis aquelis que,
d'un biais o d'un autre, bùtan à la rôda per que lo Colètge
marche plan : i a los corrigeires, i a los que cèrean de tèxtes,.
que pican à la machina, que fan d'envelòpas, que trabàlhan à
la tombolà de cada an, que dònan de libres, etc.. Quna bêla,
familha fa lo Colètge, al entorn de son Decan aimât!
Voldriam que nostres Jocs Florals Escolar is foguèsen mai
reüsits encara que l'an pasat. Mandarem à nostres escolans autant d'exemplaris que voldran de La Rampelada portant lo programe. Los demandar al Secretariat.
Nòstre secretari l'abat Salvat ven d'entreprene, al Institut
Catòlic de Toloza, un cors de Lenga e Literatura Occitanas. Lo
profesor de la Facultat, lo senhe Gavel, s'ocupant subretot de
textes, del estudi de la len^a, es mai que mai de la literatura,
que parla nòstre secretari. Dos ans entièrs seran consacrais à
la literatura clasica dels trobadors. Son cors se fa lo divendres
à 15- 30Senhalam qualquas publications de nòstres escolans :
Pèire Gardes, Al bord de Tarn, poezias carsinólas (12 frs.)
s'adresar al autor, Prefectura de Montalban.— Marcel Carneres, La Crosada contra los Albigeses (Edicion Godolin, Toloza).
Nòstre escolan. P.-J. Roudin (9, rue Séverine, Avignon) a publicat dins los numeròs d'abrilh e de mai 1937 de la revista SudMagazine (admin. 38, rue Vacon, Marseille), un estudi remirable, «L'Humanisme et la Culture Occitane», sus la Vida e l'Obra
de nòstre venerat Decan Pròsper Estieu. Los nòstres escolans
e amics que voldran s'asabentar sus tot sò qu'a fait lo Mèstre
trobaran pas enlòc res de tant plan tratat. La revista còsta
60 frs. d'abonament. Sabèm pas per quant òm se podria procurar aquels dos numéros preciozes. Escriure à la Revista o al
Senhe Roudin.
Nòstre escolan-mèstre Joan Séguy ven de pèrdre sa filha.
Franceza, môrta à sièis mezes lo 19 de mars. Á nòstre amic e
à sa dóna tota nòstra simpatia.
LO GRILH.
Impr. Lauraguaise - Castelnaudary.

Le Gérant : I. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54598">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a92015a847da027385053f9ebce46da2.jpg</src>
      <authentication>daa5b9878af91722d57b59a9f918e713</authentication>
    </file>
    <file fileId="54599">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a309d1d2c0cbcf71ec8471d7da37869.jpg</src>
      <authentication>950909b25713427fc240098feb6e014d</authentication>
    </file>
    <file fileId="54600">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd56205ad6b5740c4b8d91c5ea4a534f.jpg</src>
      <authentication>d28ac581a581ab20a316f61e9eb82495</authentication>
    </file>
    <file fileId="54601">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca4d0cb3c32ce1339df585925f6a3ebd.jpg</src>
      <authentication>3e560a348695be89ddc1cee7fb2157c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="54602">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c37f7250ac41b944d2d647ad7ed634b7.jpg</src>
      <authentication>ea1c6ba431cbe53cbd6e3c45f869e022</authentication>
    </file>
    <file fileId="54603">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13f9710295c622a3ba3228a322b86e3c.jpg</src>
      <authentication>3f7fbf73c68a0b117458467ab6bd465b</authentication>
    </file>
    <file fileId="54604">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b26510d03b81fb23e36e73fe13dacd36.jpg</src>
      <authentication>33213579ab320d9d83a88c76c1b97d3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="54605">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d65a0d82d487fb3a3f3469db34d3271.jpg</src>
      <authentication>3398a616325a7182f8f1a77cc0ccd7f2</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460007">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460010">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460012">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459987">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 11, n°46 mars-abrilh 1938</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459989">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460011">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459990">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°46 mars-abrilh 1938 (Suplement al Gai Saber n°160)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459991">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459993">
              <text>Colètge d'Occitania (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459994">
              <text>1938-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459995">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459996">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ecab6cd4bc023cf8941c0b7d80bc465d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="459997">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459998">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="459999">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460001">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460000">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460009">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460002">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460003">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460004">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14024</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460005">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1938_03_046</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460006">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460008">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818199">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 11, n°46 mars-abrilh 1938 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823460">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601306">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601307">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601308">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644147">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876713">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
