<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14025" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14025?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="52998">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f63877dd471e9c3f96f2afbb1b4c5b6e.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54606">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2cca27bf1beeec41ce9cd5040ee8fa68.xml</src>
      <authentication>d45fc459b235890ff4a1b07fcab2b155</authentication>
    </file>
    <file fileId="54607">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64b763a6d67f345912a3c51527345d68.pdf</src>
      <authentication>94863fb37740bf2f2c0e6f8b4c9faae0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612647">
                  <text>11a Artnada - N- 47

Mai-Junh 1938.

La Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° 163)

Redac. e Adm. :

2,

Plasa Mont

CASTEL.NÒUDARI

La page de Qram
LE VERBE (Suite)
Classification.

1. Il y a deux sortes de verbes, les verbes transitifs et les verbes intransitifs.
a) . Les verbes transitifs marquent une action qui
passe du sujet sur un objet.
Ex.: aimi mon paire, j'aime mon père.
b) . Les verbes intransitifs n'expriment aucune action, ou expriment une action qui ne sort pas du sujet.
Ex.: Dius sol demora, Dieu seul demeure.
Vòme va e ven, l'homme va et vient.
REMARQUE. — Le même verbe peut être employé transitivement
ou intransitivement selon qu il a ou qu'il n'a pas de complément d'objet.

Ex.: canti una canson, je chante une chanson; cari ti, je chante.
2. Les verbes peuvent avoir trois formes, la forme
active, la forme passive, la forme pronominale.
a). La forme active est celle où le sujet fait l'ac-

�- 35« tion marquée par le verbe. (Cette forme est commune aux verbes transitifs et aux verbes intransitifs).
Ex.: bati lo blat, je bats le blé.
legisi, je lis.
dormisi, je dors; veni, je viens.
(Aux temps composés ces verbes se conjugent avec
l'auxiliaire aber ou avec l'auxiliaire èstre: ai batut,
ai legit, ai dormit, som vengut).
b) . La forme passive est celle où le sujet subit l'action marquée par le verbe. (Cette forme est réservée
aux verbes transitifs pouvant avoir un complément
d'objet direct).
Ex.: l'orne es aimât de Dius, l'homme est aimé
de Dieu.
(La forme passive s'obtient avec l'auxiliaire èstre
suivi du participe passé: som aimât.
c) . La forme pronominale est celle où le sujet fait
l'áction marquée par le verbe.
(Cette forme est commune aux verbes transitifs et
intransitifs).
Ex.: se ra\a, il se rase. — Ce verbe pronomina
peut également se dire «verbe réfléchi».
se repent, il se repent. — Ce verbe pronominal ne peut pas se dire «verbe réfléchi».
(Aux temps composés, ces verbes se conjuguent
avec l'auxiliaire èstre: s'es ra^at, s'es repentit).
REMARQUES. — i. Le verbe pronominal équivaut parfois à un
verbe passif : lo deute se paguèt, la dette fut payée.
2. Certains verbes pronominaux &lt;réflèchis&gt; peuvent être aussi
simplement iutransitifs : se plorar, plorar; se pensar, pensar;
se languir, languir; se morir, morir; s'i veze, i veze. ,

3.— Verbes impersonnels. On appelle verbes impersonnels ceux qui ne se conjuguent qu'à la troisième
personne du singulier auxtemps personnels.
tronar (tonner):
ploure (pleuvoir):
caler (falloir):

trona (il tonne).
plou (il pleut)
cal (il faut).

�- 359 —
REMARQUE.— // faut noter quelques verbes à forme réfléchie,
dans un sens impersonnel :
me soven d'una cauza, je me souviens d'une chose {il me souvient).
me languis de vos veze, il me tarde de vous voir.

JOSEPH SALVAT.

Influence de l'accent tonique
sur quelques verbes occitans du Ier groupe (en ar)

Il y a un certain nombre de verbes du premier groupe (en ar)
dans lesquels les voyelles e ou s du radical, si elles sont accentuées, deviennent respectivement è ou è, aux présents de l'indicatif, du subjonctif et de l'impératif (ir% 2E, 3e pers. du singulier et 3e pers. du pluriel).
— Ce changement se produit aussi dans quelques verbes des
autres groupes en ir et en e: sortir, succedir, perdre, respondre, etc..
e accentué: è. Bresar, bercer.
Ind. pr.
brès
brès
brès
bres
bres
brès

i
as
a
am
at\
an

Subj. pr.
que
«
«
«
«
«

brès
brès
brès
bres
bres
brès

i
es
e
em
et\
en

Impér.

brès a
bres em
bres at\

accentué : 6. Portar, porter.
Ind. pr.
port
port
port
port
port
port

I
as
a
am
at\
an

Subj. pr.
que
&lt;
«
&lt;
«
«

port
port
port
port
port
port

i
es
e
em
et\
en

Impér.

port a
portem
port at\

Remarque.— On peut comparer avec certains verbes castillans
et français.
cast. contar : cuento, cuentas, cuenta, contamos, contais,
cuentan.
perder: pierdo, pierdes, pierde, perdemos, perdéis, pierden.
franç. pouvoir: je peux, tu peux, il peut, nous pouvons, vous
pouvez, ils peuvent.

�— 360 —
semer : je sème, tu sèmes, il sème, nous semons, vous semez,
ils sèment.
Nous avons essayé une classification de ces verbes ayant un
« ou un o au radical. Quelques-uns obéissent, d'une façon générale, dans tous les dialectes occitans, à cette loi. Certains
autres n'admettent pas ce changement de e en è, de o en 6 avec
régularité, et en certaines régions ne l'admettent pas du tout.
D'autres enfin gardent l'e ou l'o fermé, même spus l'accent tonique. — Le Secrétariat du Colètge recevra avec plaisir toute
communication susceptible de modifier cette liste.
A. Verbes avec e au radical
1. Se conjuguent comme bresar, avec ce changement de e en
■è sous l'accent:
apelar, arrestar, atelar, belar bêler, brescar démieller, cedar,
celebrar, césar, confesar, contentar, cordelar lacer, crebar,
cremar brûler, decelar, desvelar dévoiler, empaiselar échalasser, empestar, encatelar mettre en pelotte. encapelar coiffer,
encensar, engavelar mettre en javelles, enlu\ernar éblouir, enmantelar envelopper, enmimarelar éblouir, enneblar couvrir
de brumes, entavelar entasser des gerbes, du bois, enterrar,
entravesar mettre en travers, escauselar déchausser (une souche), escrincelar ciseler, espaventar épouvanter, esperar espérer, attendre, espertar éveiller, estelar couvrir d'étoiles, estremar serrer, mettre en lieu sûr, esventar éventer, flagelar,
Jleisar fléchir, fre\ar fraiser, gavelar javeler, geinar gêner,
gelar geler, gemelar jumeler, gensar geindre grellar, greujar
duper, grevar charger, grumelar pelotonner, gueitar regarder,
guelsar haleter, guetar guêtrer, interesar, ivernar, legar, levar, liberar; lu^ernar briller, mamelhar grapiller, manifestar,
marrelar rayer en petits carrés, ma\elar tuer le porc, modelar,
moderar, molestar, morselar morceler, mu\elar museler, neblar bruiner, negar nier, noyer, nevar, nivelar, opresar oppresser, orientar, orquestrar, pacientar,paiselar échalasser, palaversar, pêleverser, penetrar, perlar, perseverar, pestar, pestelar verrouiller, pivelar magnétiser, porcelar mettre bas (en
parlant de la truie), posedar, pregar, presar, progresar, projetar, protestar, rampelar rappeler (battre le rappel), rantelar
couvrir de toiles d'araignée (se rantelar, se voiler - en parlant
des yeux d'un mourant), rapelar, rebecar répliquer, reglar,
renhar, regretar, repepiar radoter, resar scier, resegar scier,
restar, reventar abonder, rosegar traîner, rosegar ronger, sagelar sceller, segar faucher, moissonner, selar seller, semblar,
semelar mettre des semelles, sietar asseoir, sovetar souhaiter,
tempestar tempêter, tentar, testar, tiersar tiercer. trampelar
trembler, traverser, trevar fréquenter, hanter, vedelar vêler,
veiselar laver la^vaisselle, ventar éventer, versar, vituperar
blâmer.
2. N'admettent pas avec régularité,, ou n'admettent pas du
tout en certaines régions, ce changement de e en è sous l'accent:

�— 3Ói —

absentar (s'j, asemar préparer, aseml·lar, asenar rendre
sensé, atalentar affamer, bacelar battre le linge, barbelar panteler de convoitise, brembar rappeler, cadelar mettre bas (en
parlant d'une chienne), ci\elar, clavelar clouer, comensar, conservar, debrembar et demembrar oublier, despensar dépenser,
destalentar ôter l'envie, desertar, empentar greffer, endeutat
(s') s'endetter, impacientar, membrar rappeler, mosegar mordiller, mordre, ofensar, pecar pécher, penjar pendre, suspendre, pensar penser, panser, piejar étayer, plegar plier, prestar
prêter, presentar, prosternar, ramelar pousser des rameaux,
rastelar râteler, rebelar révolter, remembrar rappeler, representar, resecar émonder, servar conserver, terrar chausser
(avec de la terre), velar voiler, vendemiar vendanger.
3. Gardent l'e fermé, même sous l'accent :
abeurar abreuver, barrejar mêler, capejar hôcher la tête,
cobejar envier, crestar écimer, destetar sevrer, empegar coller,
envejar envier, enverenar infecter, fierejar aller aux foires, fadejar folâtrer, gorrinejar vivre dans la paresse, lau^enjar
louer, lepar lécher, manejar manier, mesclar mêler, na\ejar
frôler du nez, pegar poisser, pescar pêcher, petar péter, claquer,
prensar presser, pre\ar priser, estimer, racejar tenir de race,
regar rayer, secar sécher, semenar semer, taulejar rester longtemps à table, trenar tresser, vermenar (se) être véreux (en
parlant d'un fruit), volastrejar voleter.
B. Verbes avec o au radical

1. Se conjuguent comme portar, avec changement de o en 6
sous l'accent :
acordar, adoptar, adorar, amolar émoudre, aiguiser, aprobar, aprochar, arrigolarra.ssa.sier, balotar, bolar borner, bordar border, bornar borner, brocar brocher, brodar broder, cabosar grossir (en parlant des épis de maïs), cabrotar mettre
has (en parlant d'une chèvre), carambolar, carrosar traîner,.
chambotar clapoter, chorrotar ruisseler, cojar coiffer, colar
coller, concordar, conortar exhorter, consolar, contorolar contrôler, convocar, copiar, debigosar (se) se tortiller, se disloquer,
demorar, descarnar écorner, devorar, desolar, divorciar, dotar,
embornhar éborgner, aveugler, empochar, encorar donner du
cœur, encordar corder, lier avec une corde, espelofar décortiquer, espigolar glaner, fagotar fagoter, accoutrer, jinholar
raffiner, flocar orner de houppes, flotar, forar forer, forjar,
formar, forsar, ganholar geindre (en parlant d'un chien), ganselar brider (un sabot), gargotar barboter, bouillonner, gofar
tremper, incomodar, jogar jouer, logar louer, lotar loter, '
lotjar loger, malcorar décourager, peiner, manobrar manœu- ■
vrer, margotar marcotter, melhorar améliorer, memoriar remémorer, moblar, molar mouler, céder, morgar narguer, mostrar •
montrer, negociar, notar, obrar œuvrer, odiar haïr, omologar, ■
perlongar prolonger, picotar picoter, poplar, probar, pronar, "

�— 362 —
rabotar, racordar, ravigotar ravigoter, redolar rouler, reprochât, rescontrar rencontrer, revocar, revoltar, rodar rouler,.
rollar tromper, rosar rosser, fatiguer, rotar roter, soldar solder, sufocar, tocar toucher, torrar glacer, tostar rôtir, griller,
trantolar hésiter, tremolar trembler, trescolar disparaître,
ttidolat grelotter, trobar trouver, écrire des vers, trocar troquer, échanger, trotar trotter, vogar, volar, votar.
2. N'admettent pas avec régularité, ou n'admettent pas du.
tout, en certaines régions, ce changement de o en è sous l'accent :
adobar arranger, afogar enflammer, agotar épuiser, alongat,
botar mettre, brandolar et bransolar osciller, balancer, bresolar dorloter, brosar, brotar pousser (en parlant des plantes),
cajolar cajoler, chapotar inquiéter, rabâcher, tripoter, clochar
sonner, coitar presser, colar coller (un liquide), colcar coucher,
comptar compter, confrontar, contar conter, raconter, copar,
corbar, costar coûter, crompar et comprar acheter, crosar bercer, crosser, cromar croiser, desfogar calmer, destorbar détourner, donar, dostar ôter, embrolhar, enclotar approfondir, engorgar obstruer, enjocar mettre les bœufs au joug, envelopar,
estofar étouffer, estropiât, farandolar, gingolar gémir (en parlant d'un chien), idolar hurler (en parlant du loup), lofar vesser,
lonjar longer, mocar moucher, molhar baigner, montar, nommat, otlat hurler, pendolat (v. intr.) pendre, teviscolat ravigoter, sonat sonner, appeler, tombar, tornar revenir, rendre,.
trigosar traîner, tronar tonner, trosar ployer, plier.
3. Gardent l'o fermé, même sous l'accent :
abocar verser (en parlant d'une charrette), arborar lever, asostar secourir, a\ondar déborder, borronar bourgeonner, botonar, caponar chaponner, comolar remplir, coronar, domdar
dompter, doplar doubler, dotar douter, entonar, escobar balayer, escotar écouter, espo\ar épouser, estonar étonner, faisonar façonner, glopar tomber goutte à goutte, jontar joindre,
monar bouger, remuer, no\ar nouer, ondrar orner parer, plorar, podar tailler (la vigne), pojar monter, polsar respirer, popar téter, porgar cribler, potonar baiser, refofar regorger, rotniar ruminer, roncar ronfler, sadolar rassasier, sonhar soigner,
sopar, sostar protéger, ttebolat troubler, ttompat, ventolat
éventer.

Lo Libre recomandat :
Lindaflor, poème de Valèri Bernard (in-8, 88 p.): tèxte occitan, tèxte rodanenc, traduccion franceza, retrat de Valèri Bernard (12 fr.). (S'adresar al Colètge d'Occitania, Secretariat).
— libre preciós mostrant cosi lo bèl trobador qu'èra l'ancian
capolièr del Felibrige sapièt plegar son dialècte provensal als
principis de la grafia occitana.

�Cours de langue
et littérature occitanes
(Institut Catholique de Toulouse)

—

1937 - 1938

—

i. - (5.XI. 1937). — Leçon d'ouverture. — M. l'abbé Salvat expose le plan de son cours, qui traitera
surtout de la littérature, tandis que le cours de M.
le professeur (xavel, à l'Université de l'Etat, portera
principalement sur la philologie. Ce cours comprendra une histoire générale de la littérature occitane,
des origines aux temps contemporains.
2 - 3. - (12.XI.1937 - 19.XI.1937). — Histoire
des ptudes Occitanes. — Exposé historique des
travaux consacrés à la langue et à la littérature occitanes. Le professeur met surtout en relief l'œuvre
des grands romanistes français dont le rôle est parfois méconnu au profit des savants allemands : Raynouard, Rochegude, Fauriel, Meyer, Thomas, Jeanroy, Anglade.
4 - 5 - 6. - (26.XI.1937-3.XII.1937- ió.XII. 1937).
— Histoire de la langue d'Oc. — Le professeur
expose en larges fresques les origines et la naissance
de la langue d'Oc, son plein épanouissement avec
les troubadours, son prolongement après le décret
de Villers-Cotterets, sa décadence et son morcellement en dialectes, sa résurrection avec le Félibrige
et lès diverses étapes de sa restauration.
7. - (17.XII. 1937). — Géographie de la langue
d'Oc. — Les limites de la langue d'Oc sont établies
d'après les derniers travaux de la géographie linguistique, en particulier pour ce qui concerne la séparation des langues d'Oïl et d'Oc, puis on étudie les limites et les caractérisques des grands dialectes occitans: gascon, languedocien, provençal, catalan.

�— 364 —
8. - (7-1.1938) • — Le Poème sur Boèce. — Etudehistorique, littéraire, philologique du fragment de
ce poème, d'origine limousine, le premier en date
des monuments littéraires de notre langue.
9 - 10. - (14.1.1938 - 21.1.1938). — La Chanson
de Sainte Foi. — Etude historique, littéraire, philologique de ce beau poème, d'origine languedocienne, racontant le martyre de la vierge sainte Foi,
d'Agen. Les dates de composition des premiers poèmés .occitans sont difficiles à déterminer d'une façon
précise; on peut les fixer approximativement à 10501100,
11-.12-13. - (28.I.1938 - 4-11.1938 - 11.II. 1938). —

Lé, Problème des Origines. — L'apparition soudáine de la poésie des troubadours en terre occitane
mérite qu'on en étudie les origines. Sur cette terre
'pétrie de romanisme, où laissèrent leur empreinte
les cultures gallo-romaine, visigothe, arabe, se crée,
après les transformations politiques consécutives à
l'édit de Kiersy-sur-Oise (877), une civilisation originale et propre, bien distincte de la civilisation du
Nord de la France. Sans nier l'influence directe
qu'ont pu avoir sur son éclosion les différentes cultures précédentes, on peut envisager la poésie des^
troubadours comme le produit délicat de l'esprit chevaleresque, de la civilisation courtoise s'épanouissant sous notre ciel, dans les différentes cours
occitanes, en particulier auprès des Comtes de Toulouse qui pouvaient, au moment des Croisades, rêver
d'une unification possible, à leur profit, des pays d'Occitanie. La poésie des troubadours, fleur de la chevalerie occitane, devait être éminemment «courtoise».
AL, OOLÈTGE
Demest los lauréats de l'Academia dels Jôcs Florals en 1938,
senhalam los noms de nostre escolan-mèstre Paul Berga, de
nostres escolans Léon Cordes, Loïzà Paulin, Pèire Faure, Marcèl Carrières, Suzana Rouanet, Paul Sicard, e de nostres amics
Frederic Cayrou, Calelhon, Joan Narach, Pèire Thalabas.
Compliments à totis.
LO GRILH.
Impr. Lauraguaise - Castelnaudary.

Le Gérant: J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54608">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56edb167c17365e508d268b803110c6a.jpg</src>
      <authentication>d0f20c2a59b4eb56caac121828ab0255</authentication>
    </file>
    <file fileId="54609">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e1631db8eb3ea5a19674a352027f16c.jpg</src>
      <authentication>8613759ff1c9cd48b8d21ca733590f1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="54610">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c481a48d7c000fcc684b2e644e85cd2.jpg</src>
      <authentication>8dca1fa087ef645ff0bb0b4cd8ee00ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="54611">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7777c2717c0add84dcd7d900db41b7c8.jpg</src>
      <authentication>8006947759030a3a3f05349f26f6a4d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="54612">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94d15158125f246f02a05bc3c59d98e0.jpg</src>
      <authentication>13814c918477a97181df0cb95919864e</authentication>
    </file>
    <file fileId="54613">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/23092ce58778e06a1e4fe7af0be36d0b.jpg</src>
      <authentication>713f7fddcddb24551cbb1fa1dbbc019b</authentication>
    </file>
    <file fileId="54614">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5fe81e9875152b39eb9ca7943895077c.jpg</src>
      <authentication>89ad01010cb17c1257a1efe62919dc81</authentication>
    </file>
    <file fileId="54615">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be7da0041ce454fc223b15fc1265b39c.jpg</src>
      <authentication>ca348ba1c7e8694fb3fb3d17b38c4651</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460038">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460041">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460043">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460018">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 11, n°47 mai-junh 1938</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460020">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460042">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460021">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°47 mai-junh 1938 (Suplement al Gai Saber n°163)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460022">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460024">
              <text>Colètge d'Occitania (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460025">
              <text>1938-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460026">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460027">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f63877dd471e9c3f96f2afbb1b4c5b6e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460028">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460029">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460030">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460032">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460031">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460040">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460033">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460034">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460035">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14025</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460036">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1938_05_047</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460037">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460039">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818200">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 11, n°47 mai-junh 1938 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823461">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601309">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601310">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601311">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644148">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876714">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
