<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14035" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14035?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="53008">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78f6ea83c54fc850018b4273f363290c.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54710">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0ddaf89ece5db8e67da7a4543aafd45.xml</src>
      <authentication>77649cbd940ed524b95b674c3aa32cd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="54711">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e145ec617638dd137792a7c0f34016ff.pdf</src>
      <authentication>40aa0a0a5aa3772d0d14f153ff4c7d00</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612657">
                  <text>t
13a Armada -N- 57

Setembre-decembre 1940.

La Rampelada
de/

Colètge d'O
(Suplement al Gai/.

Redac. e\
31, Carrièra de
TOL(

PRINCIPES
de lecture et d'écriture occitanes
Le devoir liminaire de l'année scolaire 1940-1941 donnait aux nouveaux venus au Colètge d'Occitania quelques conseils pour lire et écrire correctement l'occitan.
Exprimés très succinctement, ils n'entendaient aucunement épuiser la matière ; tout-au-plus pouvaient-ils prétendre l'effleurer. Il nous semble bon aujourd'hui de
développer ces mots trop rapides dans un exposé qui
détaillera davantage des règles un peu compliquées,
peut-être, pour des débutants. Nous pourrons ainsi patienter en attendant la parution toute prochaine de la
grammaire que notre directeur met sous presse à l'heure
actuelle.
Le long sommeil de la langue d'Oc écrite, l'état de
décadence où un exclusivisme centraliste — vieux de
plusieurs siècles — l'avait fait tomber, avaient parfois
transformé les beaux vocables des troubadours en vériritables monstres philologiques que rien de scientifique
ne légitimait. Mistral fit beaucoup pour l'épuration de
la langue, mais il ne put aller jusqu'au bout. Après lui,

�— 442 —

un Limousin, l'abbé Roux, alla davantage de l'avant.
Mais c'est à notre vénéré et regretté doyen Pròsper
Estieu et à son ami Antonin Perbosc que devait revenir
l'honneur de dépouiller notre langue des haillons qui la
revêtaient et de lui rendre ses beaux atours philologiques et littéraires et ainsi, de la rattacher à travers les
siècles à celle des troubadours. Leurs principes, que
uous enseignons au Colètge, peuvent se ramener à deux
chefs :
1. — Retour à une graphie logique rénovée des troubadours ;
2. -— Lutte sans merci contre les formes abâtardies,
les gallicismes qui déshonoraient notre langue.
En prenant comme base de notre étude un texte occitan du XVIP siècle — celui de Godolin que les escolans de la section II traduisirent et commentèrent l'an
passé : A l'hurouso memorio d'Henric le Gran, — nous
essayerons de dégager sans aucune prétention :
1. — Les' règles les plus importantes de la phonétique occitane ;
2. — La nécessité d'expurger nos dialectes locaux
des gallicismes qui les déshonorent.

I

Règles générales de phonétique occitane
A.~ PRONONCIATION
1. Les voyelles
A, — seul ou dans le corps d'un mot, accentué ou
non, sonne comme a français.
Ex. : clartat (clarté) se lit et se prononce clartat.
— Placé en fin de mot et constituant une syllabe
atone, il prend un son qui varie entre a et o suivant
les régions.

�— 443 —
escura (obscure) = escura, plus souvent éscuro.
Nota. — Dans les mots dérivés, par adjonction d'un suffixe,
d'un vocable terminé par une syllabe atone, a conserve d'ordinaire sa sonorité atone.
Ex. : talament (tellement) — talomént.
B, — n'est jamais muet, mais il est tantôt fermé,
tantôt ouvert.
e fermé s'écrit sans accent.
Ex. : petits (petits) = petits.
e ouvert est surmonté de l'accent grave et se prononce è.
Ex. : bèl (beau) = bel.

f, — se prononce toujours /. Il n'a donc jamais le
son nasal français (son ein dans «ingrat»).
Ex. : ingrat (ingrat) = inngrat, et non eingrats.
O. — Dans les textes classiques de langue d'Oc, on
se trouve en présence de deux sortes d'o, o ouvert et
o fermé, que rien ne distingue extérieurement. Seule,
l'étymologie permet de les reconnaître.
Avec l'affaiblissement du génie de la langue, on n'a
plus su distinguer à la lecture l'o fermé de l'o ouvert,
et l'on en vint à l'écrire ou, reproduction phonétique
française de sa prononciation occitane. Ainsi notre bon
Godolin écrira: pastourelets.
Soucieux de faire œuvre scientifique, Estieu et Perbosc ont restitué l'o fermé à la langue occitane pour
représenter le son ou des patoisants.
Ex.: pastorelets (pastoureaux) = pastouréléts.
Mais, pour en distinguer l'o ouvert et suppléer ainsi
à l'ignorance philologique d'un grand nombre de leurs
lecteurs, ils ont surmonté ce dernier d'un accent grave,
écrivant ainsi ò le son qui représente l'o ouvert français
(o de «force», par ex.)
Ex. : mort (mort) = mort.
U,

— garde le son de u français.

�— 444 —
Cependant, après une voyelle, il prend le son ou, comme en latin.
Ex. : auzelets (oisillons) = aou^éléts.
Diphtongues et triphtongues se prononcent d'une
seule émission de voix, mais en laissant à chaque
voyelle le son qui lui est propre.
Ex. : riu (ruisseau) = rïou.
uèi (aujourd'hui) = uèï.
Mais /' formant syllabe séparée s'indique par un tréma.
Ex. : pais (pays) = pa-ïs.

2. - Les consonnes
C et G, — gardent le son :
dur devant à, d, o, u.
Ex. : calimàs (chaleur) = kalimas.
carga (charge) = kargo.
doux devant è, e, /'.
Ex. : cèl (ciel) = sèl.
argent (argent) — arjént.
D, — final, tombe souvent dans la prononciation.
Ex. : pèd (pied) = pè.
J, —■ sonne j, dj, ou tz, selon les régions.
Ex. : dejos (dessous) — dejous, dedjous ou detqous.
M, — étymologique, final des substantifs ou de la
1" personne du pluriel des verbes, sonne comme n.
Ex. : razim (raisin) = ra\in.
aimam (nous aimons) == aïman.
N, — final des substantifs, adjectifs ou adverbes —
(pas des verbes) —, est muet dans certaines régions.

�— 445 —
Ex. : mondin (toulousain) = moundi.
De même dans ib'ern (hiver) = iber, etc.
R, — final des substantifs, adjectifs et infinitifs est
généralement muet.
Ex. : dolor (douleur) = doulou.
saludar (saluer) = saluda.
S, — est toujours sourd et garde le son dur et sifflant.
Ex. : cosi (comment) = coussi et non cou^i.
canson (chanson) = canssou et non can^ou»
s sonore (son z français) se rend par z.
Ex. : apazimar (apaiser), auzelet (oiselet).

T, — a toujours le son dur.
Ex. : sentir (sentir) = sénnti.
le t sonore français de «patience», par exemple, se
rendra par un c: paciensa — passiènnsso.
t final des substantifs ou adverbes est généralement,
muet.
Ex. : tant (tant) = tann.
cargament (chargement) = cargoménn.
V, — sonne comme b.
Ex. : vent (vent) = bénnt.
veziadament (gentiment) = bè^iadomènn.
Ch, Lï, Nh, — se prononcent tch (sauf dans le Tarn,
ts), ill, gn.
Ex. : chucar (boire) = tchuca.
gargalhôl (gosier) = gargaillol.
planh (plainte) = plagn.

3. Consonnes liées et voyelles élidées
En contact avec une voyelle (et, pour s, avec cer-

�— 446 —
taines consonnes) initiale d'un mot,
a) . — les consonnes S, D, T finales subissent un traitement spécial dans la phonétique occitane.
1. — s final se sonorise en z et s'articule avec la voyelle initiale du mot suivant.
Ex. : las ombre tas (les ombrages) = la-^oumbrétos.
Devant les consonnes c (ou g), p, f, initiales, s reste
sourd.
Ex. : vos carga (vous charge) = bouss cargo.
dels plazers purs (des plaisirs purs) = déss
pla^éss purs.
las telas (les toiles) = Lass tèlos.
Devant les autres consonnes initiales, s se vocalise en t.
Ex.: dejos las ombretas (sous les ombrages) =
dédjoui la-^oumbrétos.
los razims (les raisins) = loui ra^inns.
2. — t final s'articule avec la voyelle initiale qu'il précède; d final fait de même, mais prend le son t.
Ex. : un galant òme (un galant homme) = un galann-tomé.
lo grand Enric
ténric.

(le grand Henri) = lou grann-

b) . — les voyelles a, e, », atones finales, entraînent
l'élision :
1. — soit d'elles-mêmes.
Ex. : entone una 6da (qu'il entonne une' ode) =
êntourì un odo.
2. — soit de la voyelle initiale suivante :
Ex. : entoni un cant (j'entonne un chant) = éntouni'n cant.

a entrepés (il a entrepris) = a 'ntrépréss.

�— 447

B-

—

ACCENTUATION

Sont accentués sur l'avant-dernière syllabe les mots
terminés par une syllabe atone au singulier ou au pluriel
(dont la voyelle est a, e, / atones suivis ou non de Y s).
Ex. : natura (nature) = naturo.
vêlas (voiles) = bêlos.
Sont accentués sur la dernière syllabe les mots terminés :
1. — par une consonne.
Ex. : cotèl (couteau) = coutèl.
uflar (gonfler) = ufla.
romèc (ronce) = roumèc.
cantaran (ils charjteront) = cantaran.
2. — par une diphtongue.
Ex. : agradiu (agréable) = agradiou.
Les exceptions à ces règles sont indiquées par l'emploi
de l'accent sur la syllabe accentuée.
Ex. : rejitara (il rejettera) — rèjitara.
càntan (ils chantent) = cantoun.
apòstol (apôtre) = apostoul.
Reste, maintenant que nous avons une orthographe
restaurée, à débarrasser nos divers dialectes des scories
qui en ont plus ou moins corrompu la pureté. Dans une
étude prochaine, s'il plaît à Dieu, et toujours avec notre bon Godolin, nous essayerons de dégager les principaux points où des efforts d'épuration sont nécessaires.
Puisse votre travail consciencieux, cher escolans, rendre
à notre belle Occitanie son visage d'autrefois, sa personnalité si riche, sa langue «que di cadeno nous deliéuro».
PAUL LASSERRE.

�— 44» —
Texte servant de base à Vétude de phonétique occitane.
(Edition Noulet, Toulouse, Privat, 1887.)

A l'hurouso memorio d'Heuric le Gran
Jantis Pastourelets que, dejouts las oumbretos,
Sentèts apazima le calimas del jour,
Tant que les auzelets, per saluda l'Amour,
Uflon le gargaillol de milo cansounetos ;
Petits rius, doun l'argen beziadomen gourrino,
Pradets, oun le plaze nous enbesco les èls,
Quand la joueno sasou bous cargo de ramèls,
Augèts coussi se plaing uno Nympho Moundino :
«Quand, del coumu malheur, uno niboul escuro
Entrumic la clartat de moun astre plus bèl,
Yeu disi quand la mort, dan le tailh d'un coutèlT
- Crouzèc le grand Henric sul libre de Naturo,
«De roumècs de doulou moun armo randurado,
Fugic del grand Soulel la pamparrugo d'or,
Per ana dins un roc ploura, d'èl et de cor,
Del partèrro Francés la bèlo flou toumbado.
«Ouèy tourni prene bent per ufla ma museto,
Que, del Rey ta plangut, entoune uno cansou;
Sur le brabe Louis regitara le sou,
Car al razin reben l'aunou de la souqueto.

«Le mounde es uno mar, oun, coumo jouts de belos,.
L'home sent quado joun qualque bent d'aflicciu ;
Mès nostre Rey, coumoul de touto perfecciu,
Hurous hoste del Cèl, trepejo las estelos. »
PÈIRE

GODOLIN,

1610.

�— 449 —
Transcription en graphie classique.
(Les syllabes accentuées dans les mots polysyllabiques sont
•en italiques).

A l'uroza memòria d'Enric lo Grand
Gentis PastoreZe/s que, àejos las omèretas,
Sentèt^ apaziraar lo calimàs del jorn,
Tant que los amelets, per saludar l'Amor,
C/flan lo gargalhòl de mz'la cansowetas;
Yetits rius, dont Vavgent veziadament gorrz'na,
Yvadèls, ont lo placer nos embesca los èls,
Quand la joena s&amp;^on vos carga de ramèls,
Áuzisèt^ com se planh una Agrafa MonoVna :
«Quand^ del comun ma/«r, una niôoZ escwra
Entruwzz'c la clartat de mon astre tant bèl,
Ieu dizi quand la mort, amb lo talh d'un cotèl,
Cro^èt lo grand Enrz'c sul Zzbre de NaZwra,
«De romècs de doZor mon arma randurada
Fu^z'c del grand soZeZ la pamparrwga d'ùr,
Per anar dins un roc plorar, d'èl e de còr,
Del vertèrra Franck la bêla flor tomôada.
«Uèi, torni prene vent per wflar ma muféta,
Que, del Rei tant rAanhut, enZone una canson;
Sus lo brahe Lois regitarà lo son,
Car al razim reven Vonor de la sogweta.

«Lo monde es «na mar, ont, coma jos de z;&lt;?las}
Z'òme sent cada jorn qualque vent d'afliccz'on;
Mas «ôstre Rei, comol de tota veríección,
Uros òste del Cèl, trepeja las esZ^las.»

�— 450 —
Voici maintenant le texte occitan dont la traduction
française était demandée comme devoir liminaire de
l'année scolaire 1940-1941 :

Lou restant dal fougasset (0
La maire de Tere^eto — uno drollo de cinq
ans —, en i faguent la liçou, i benio (2): «Migno- ,
to, remettes pas j'amai à dema ço que podes faire bei~».
La filheto bloundinello bol proufita sui cop
dal counsel e dits: «Alabet^ (3), marna, balho-me
lou restant dal fougasset que m'as recoumandat
de garda per dema, que (4) Vacabarai».
LOU BOURGALET (5).
1. le reste de la galette; 2. lui disait; 3. alors; 4. ce «que»
ne se traduit pas ; 5. Le Plaisantin, pseudonyme du félibre
Achille Mir.

Ce texte, en graphie classique occitane, doit être écrit
ainsi :

Lo restant del fogaset
La maire de Tere^eta — una drolleta de cinq
ans —, en H faguent la litson, li venta: « Minhòta, remetés pas jamai à demansò que podes
faire uèi».
La filheta blondinèla vòl profitar sulcòp del
consel e dis : « Alavet^, mamà, balha-me lo restant del fogaset que m'as recomandat de gardar
per deman, que V acabar ai ».
LO BORGALET.

CONCOURS
Comme par le passé, le prochain n° de La Rampelada proposera à tous ceux qui désireront y participer, escolans et autres, le programme habituel
des Jeux Floraux Scolaires du «Colètge d'Occitania».

�— 45i —

Mais, pour satisfaire au désir de plusieurs de nos
collaborateurs et encourager les efforts et la fidélité
de nos escolans régulièrement affiliés et cotisants,
les notes de leurs devoirs seront totalisées en fin
d'année, La Rampelada publiera les noms des premiers qui recevront de nombreux prix en récompense de leur bon travail occitan.
Nous espérons ainsi, grâce à cette nouvelle organisation de nos concours, contenter des désirs bien
légitimes et donner aux afogats une nouvelle preuve
que le «Colètge» sait encourager leur tâche comme
elle le mérite.
LO SECRETARI.

A. NOS ESCOLANS
Voici quelques nouvelles susceptibles de les encourager, s'ils
•en avaient besoin.
I. — Le Bulletin officiel de VInstruction Primaire de l'Aude
(oct.-déc. 1940) a publié cette note : « Langue occitane. — L'Inspecteur d'Académie signale aiix maîtres qui s'intéressent à la
langue d'Oc les cours par correspondance organisés par le Colètge d'Occitanta. On peut s'inscrire... »
II. — A Toulouse, va paraître une revue, Sud-Ouest, répondant aux nouveaux programmes d'enseignement et paraissant
tous les deux mois en fascicules de 32 pages, illustrés. Elle
constituera des Cahiers d'études régionales pour l'enseignement : histoire, géographie, archéologie, langue d'Oc. Font
partie du Comité de rédaction les professeurs Calmette, Faucher, Gavel, Rey, de la Faculté des Lettres, abbé Salvat, de
l'Institut Catholique, MM. Galabert, archiviste, et Schmidt, Insteur d'Académie. On s'abonne à la Librairie Privat, 14, rue des
-Arts, Toulouse. C. C. Toulouse 1.673. (24 rrs- Par an)AL

COLÈTGE

Lo Colètge fa flôri. Nostres escolans e amics seran estonats
quand lor direm totas las escôlas que li an dobèrt lors portas,
lo nombre dels gropaments que se son constituïts un pauc pertot jos son aflat, e dels escolans que fan sos debers.
Abèm recebutde bonas novèlas de nostres escolans de la zona ocupada que pôdon plus nos portar lor ajuda: lo colonel
Henric, d'Angers; lo doctor Sibot, de Cambò ; Jaques Rivière,
■ de Bordèus.

�— 452 —
Lo Colètge a pagat sa part al sacrifici de nostra joventut pel
salut de la Pàtria: l'ancian escolan Lucian Guiraud, vicari à
Lezinhan (Aude), e l'escolan Elzear Mouton, del Grand Seminari de Carcasona, son morts sui Camp batalhèr lo 10 e lo 5
de junh. Lo Colètge a perdut encara tres escolans, dins tota
la fòrsa de la joventut: Mla Gabrièla Farré, de Ceret, Mla
d'Espéronnat, de Mirapeis, lo jove RenatCalmet, de Castélnòudari. Nostra escolana, dóna Julieta Artous, de Vilafranca-delRoèrgue, a perdut à la guèrra lo siu gendre. A totis nostre
remembre esmogut.
LO GRILH.
Nostra í&amp;nga à l'Escòla

La lenga d'Oc à l'Escòla ! Fetibament. Sens renegar ni neglijar brica lo francès, se parlarà e s'ensenharà la lenga dels trabalhaires.
S'ensenharà al Licèu d'abòrd, al Colètge, à la Facultat. Aqui
los joines brevetats aprendran la lenga dels lauraires. Acò lor
farà pas de mal, lènh d'aqui. Acò los afrairarà ambe lo monde
del trabalh. Anaran culir dins son parladis tota una sapiensa
qu'inhoràban e tota una morala que lor fazia bezonh. E quand
tornaran als atelièrs e dins las campanhas se sauran melhor
far comprene e los escotaran un pauc mai.
La lenga d'Oc à l'Escòla? Fetibament. Mêmes à l'escòla del
vilatge. Nostres païzans que la mesprezàban perquè totes los
monsurs lor ne donàban l'exemple, nostres païzans seran tot
urozes de sègre lo novèl exemple, e d'aprene à legir, à-z-escriure dins la bèla lenga del terrador.
E creguetz pas qu'acò los empache de coneise lo francès, tant
o mai que ne coneisian. La comparazon de los doas lengas e
l'estudi de l'una ajudant al estudi de l'autra, aumentaran necesariament lo desvelopament intelectual de nostre póple.
L'estudi, à l'Escòla, de la lenga del trabalh, es segurament
un grand onor rendut à l'ama popularia. Mai qu'acò: una tala
reforma es capabla de donar à nostre póple un èime rejovenit;
es capabla de preparar l'ententa e la frairesa dont abèm tant
de bezonh en mantenguent una comunion estrecha de pensada
entre lo póple que trabalha e sos ômes d'escapor apelats à lo
dirijar.
ENRIC MOULY,
Journal de VAveyron
8. XII. 1940.

Impr. Lauraguaise - Castelnaudary.

Le Gérant ; J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54712">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/45a360fdc69adca9fc790e2d2d72a4f7.jpg</src>
      <authentication>f4bf29c73dc2667002a0ec531e865aa5</authentication>
    </file>
    <file fileId="54713">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/953770a6eba81b9602ffaf640e7ff399.jpg</src>
      <authentication>cdef9c1d603b56508585b995eac82c38</authentication>
    </file>
    <file fileId="54714">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1266ef64987427bbd06887105d51a64e.jpg</src>
      <authentication>193efa3285c58ed125a8bc35dc9074d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="54715">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db9679fd02d0c1508dc8853f2cfd9a4c.jpg</src>
      <authentication>eb9ebbb5ea2cc1c14ab36ca7eab77893</authentication>
    </file>
    <file fileId="54716">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc4d687282e4b7e24892a7919e883b6b.jpg</src>
      <authentication>cce571bfdf031c6f799923b37acee9fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="54717">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af8ebfad29ceb1869d1f24800b2c49b6.jpg</src>
      <authentication>4ad743c0e46caa1412a5eaaadf2d7d22</authentication>
    </file>
    <file fileId="54718">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0310917556a416f7e67e9492dab30268.jpg</src>
      <authentication>e3b3b8a4889c3838b8cab1187c54dff6</authentication>
    </file>
    <file fileId="54719">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b648a4e3c24306b74e9750a49c4c8195.jpg</src>
      <authentication>e6ba16f453bd49b41d1ce0aed6637b13</authentication>
    </file>
    <file fileId="54720">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b12b4c0352952825ac6e5d0ffaaef27.jpg</src>
      <authentication>a3840a31b8fecbf4d0d057c34460d9a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="54721">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36d2807e687f4cdd0a4a1530e49da34b.jpg</src>
      <authentication>1f7bdb9f0bdd647cb11c4332dceae52b</authentication>
    </file>
    <file fileId="54722">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d3e4396a2e03d395e0ec8e9673c2423.jpg</src>
      <authentication>a3b2802ecb49f1821f29e7e6a967717b</authentication>
    </file>
    <file fileId="54723">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6ec8d21e82766148498d9b1dc57fe91f.jpg</src>
      <authentication>010edacf4c1b5b2c69ca67e5c3979d0e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460349">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460352">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460354">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460329">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 13, n°57 set.-dec. 1940</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460331">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460353">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460332">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°57 setembre-decembre 1940 (Suplement al Gai Saber n°191)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460333">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460335">
              <text>Colètge d'Occitania (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460336">
              <text>1940-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460337">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460338">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/78f6ea83c54fc850018b4273f363290c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460339">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460340">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460341">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460343">
              <text>1 vol. (12 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460342">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460351">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460344">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460345">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460346">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14035</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460347">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1940_09_057</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460348">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460350">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818210">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 13, n°57 set.-dec. 1940 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823471">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601339">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601340">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601341">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644158">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876724">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
