<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14036" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14036?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="53009">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3524e72335c239b5d538dc1f5e7e2126.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54724">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/753b48f8759148f6ae691a97fc41e854.xml</src>
      <authentication>d90982794d6a51de4205dbc98408160e</authentication>
    </file>
    <file fileId="54725">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/680c94a7aa98ba76f8a26d223d905010.pdf</src>
      <authentication>353b30a085dd3539ab3214feefeea508</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612658">
                  <text>14a Annada - N- 58

Janv.-Febr. 1941.

Rampelada
del

Colètge d'Occitania
(Suplement al Gai Saber n° 192&gt;
Redac. e Adm
31, Carriëra de la/
i

TOLOZi

JEUX FLORAUX SCOQ
du Colètge d'Occitania 19
Comme les années précédentes, le Colètge d'Occitania organise
des Jeux Floraux Scolaires, où seront distribués de nombreux
prix, diplômes d'honneur et mentions honorables.
Pourront y prendre part tous les élèves des deux sexes fréquentant les écoles publiques ou privées, les collèges et les lycées des départements formés par les anciennes provinces suivantes : Languedoc, Auvergne, Rouergue, Limousin, Périgord,
Agenais, Querc}', Pays de Foix. En voici le programme:

i"

1" Section. — [Elèves de 10 à IJ ans)
devoir, Version occitane et exercice.

i°. — Traduire en français le texte occitan suivant.
2°. — Relever les verbes à un mode personnel et donner
pour chacun d'eux la conjugaison du passé simple.

Cosí sant Ives demorêt en Paradis
Quand sant Ives, patron dels avocats, mudèt sas
cauquilhas, anèt tustar, tot dreit, al portal del Paradis.
— « Qun es ton estat? i fa sant Peire, lo det sus
la cadaula.

�— 454 —

— Avocat, per vos servir.
— Dintra ! dintra ! diguèt lo portalhèr encantat,
abèm pas encara, que nos sapie, cap d'orne de lei
apraici. »
Sant Ives fa son intrada, content corn un perdigal.
Qualque temps aprèp, la plasa se fa rara, e lo chicanéjan sus sos títols, que tròban pron ben mizerables, e, tot comptat e rebatut, lo prègan onèstament
de far son paquet, e d'aber à vidar los lòcs dins las
vint-e-quatre oras. Mas mèstre Ives, qu'abia pas
debrembat son grimòri, e que sus tèrra pasaba per
un retosit demest sos confraires, respondèt tranquille com un banc :
— « Pòdi pas rezistar, òc sabi, mas eizigi d'èstre
fòrabandit regulièrament dins totas las formas : demandi donc sinnificacion per uchèr. »
Cèrcan, ròdan, furetéjan dins totis los recantons
del Paradis ... pas mai d'uchèr que de pluma sus
l'esquina d'un grapaud.
ACHILE MIR.

2e devoir. — Narration. — Escribètz à-n-un prezonièr per li contar qu'aprenètz la lenga occitana e
qu'aquela lenga vos agrada, qu'ai païs vos n' pàrlan dins las escòlas e que seretz uros, quand tornarà,
de li far la suspreza de la parlar tant plan com el.
2m°

Section. — (Élèves de 14 à

IJ

ans)

1" devoir. — Version occitane.
Mettre en graphie occitane et traduire en prose française le
texte suivant :

La Cigaleto
E 'no cigaló dins le cor,
Uno cigalo embriaigueto,
Que me cassara le malcor
Qu'i estremèt bloundo amigueto.
Alèrto-te, bestioto d'or!
E sa voux fa coumo l'aigueto
D'un pichou rieu, d'un poulit rieu,
Que cascalhej0, clar e vieu.

�— 455 —

Lèu, joubs un rai blous e roussèl
Se remenant bavarda, urouso,
Coumo 'n bre^ilhadis d'ausèl,
Anausso sa cansou gaujouso ;
Tremoli coumo'n arbricèl
Bressat per uno imo amourouso ;
Chichito, canto bravoment
Per acalha moun pessoment.
M'es dous de senti fresina
Sas dos alos, freulos dentèlos.
O valento ! fas tindina
Tas cimbaletos clarinèlos !
Me voli daissa 'mbelina
Per las tiens gentios ritournèlos.
Souno e mai canto! Dins moun cor
S'es estavanit le malcor.
AUGUSTE FOURÈS.

2° devoir. — Folklore occitan. — Relevez, dans
votre pays, les coutumes se rapportant aux grandes
fêtes ou événements de l'année. Dites en quoi elles
consistent, indiquez la littérature : récits, proverbes, etc ... à laquelle elles ont donné lieu.— Le travail sera présenté en occitan.
3m* Section.— (Elèves de 18 ans et au-dessus)
1" devoir, Thème occitan. — Traduire en langue
d'Oc la page suivante :

A mon chien mort
Mon humble ami, mon chien fidèle, tu es mort
de cette mort qne tu fuyais comme une guêpe
lorsque tu te cachais sous la table. Ta tête
s'est dirigée vers moi à l'heure brève et morne.

�— 456 —

O compagnon banal de l'homme. Etre béni !
toi, que nourrit la faim que ton maître partage,
toi qui accompagnas dans leur pèlerinage
l'archange Raphaël et le jeune Tobie ...
O serviteur : que tu me sois d'un grand exemple,
o toi qui m'as aimé ainsi qu'un saint son Dieu !
Le mystère de ton obscure intelligence
-vit dans un paradis innocent et joyeux.
Ah ! faites, mon Dieu, si Vous me donnez la grâce
de Vous voir face à face aux jours d'Eternité,
faites qu'un pauvre chien contemple face à face
celui qui fut son dieu parmi l'humanité.
FRANCIS

JAMMES.

(Clairières dans le Ciel).

devoir. — Dissertation. — Mistral et Pétain.
D'après le message du Maréchal Pétain à Madame
Mistral, du 8 septembre 1940, dégager dans l'œuvre
de Mistral ce qui peut justifier l'admiration du chef
de l'Htat et en quoi le poète de Maillane peut servir
de modèle dans le redressement de la France.
2m°

AVIS TRÈS IMPORTANT
i° Les envois ne seront pas signés, mais ils devront porter,
avec l'inscription du lien d'origine, un nombre de cinq chiffres.
Ce nombre sera reproduit sur une enveloppe cachetée dans laquelle on aura mis :
a) un billet portant le nom et l'adresse du concurrent;
b) le montant de 2 francs en timbres-poste.
2° Chaque devoir devra être écrit très lisiblement sur une
feuille séparée et sur le recto seulement de la feuille. — On
peut concourir pour les deux devoirs de chaque section ou pour
un seul de ces devoirs.
3° Les envois où il n'aura pas été tenu compte des prescriptions ci-dessus ne participeront pas au concours.
40 Les envois seront reçus par M. le Secrétaire du Colètge
d'Occitanïa, 31, rue de la Fonderie, Toulouse, jusqu'au 15 juin
1941, dernier délai.

�— 457

Principes de lecture et d'écriture occitanes (fin)
II

L'épuration de la langue
Voici l'instrument débarrassé de sa rouille. Est-ce à
dire qu'il est prêt pour les chefs-d'œuvre? Pas encore.
Une révision s'impose. Une langue n'est pas qu'une question d'orthographe. Nous avons vu le travail que nécessitèrent, pour en remettre au point la graphie, six siècles
d'inculture. Et le vocabulaire, qui, bien mieux que le
vêtement graphique, constitue la richesse de la langue,
ne fut pas mieux traité.
Il suffit d'ouvrir un recueil dû à la plume du premier
rimeur .de clocher venu pour se trouver souvent en présence de formes qui répugnent absolument au génie occitan ; les gallicismes sont là, comme autant de pailles
dans l'acier de l'outil et celui-ci cassera au premier assaut de la critique. Ce n'est plus une langue, c'est un patois.
Or, dit Perbosc(l), «tout occitan conscient de la dignité de sa langue sait qu'il ne doit pas la traiter comme un
patois, ni employer, pour la désigner, ce terme de patois qui appartient uniquement à la langue d'oïl et qui
n'a jamais fait partie de la langue d'oc. C'est un affreux
jargon que de dire : la fouè, la loué, Brançouès, un
boues au lieu de: la fe, la lèi, Francés, un bosc.
Il est aussi impossible d'écrire «patouès» que «Françouès» et beaucoup d'autres mots français pareillement
déformés par une désinence qui n'est même pas occitane».
Et l'on conçoit que des œuvres écrites avec un pareil vocabulaire franchissent difficilement les limites d'une commune. Il y faut tout le génie dramatique d'un lasmin
ou l'agréable lyrisme d'un Godolin, encore que, chez
(i)

La Debanadora, p. 77. «Oc&gt;, Toulouse, 1924.

�- 45« eux, les gallicismes soient beaucoup plus rares qu'on n'a
voulu le dire. (On peut s'en rendre compte par le texte
de Godolin où il n'y a pas de gallicisme).
Ainsi donc, nous qui voulons exhausser nos parlers à
la dignité d'une langue, aurons-nous à faire la critique
de notre propre vocabulaire et de notre grammaire.
Il est clair que le manque d'œuvres écrites la fixant a
laissé tomber dans notre langue nombre de beaux vocables qui en constituaient la richesse et le charme. D'autre part, nous avons à reconstuire, non pas une langue
arbitraire et factice, un esperanto occitan, mais nos
dialectes propres, les parlers de chez nous que nous voulons essayer d'intégrer dans le grand courant littéraire
occitan. Un Théocrîte ou un Pindare ne font pas moins la
gloire de la littérature grecque qu'un Démosthène ou un
Thucydide, encore que leurs vocabulaires diffèrent souvent et que les dialectes dont ils usèrent présentent des
différences phonétiques accidentelles.
C'est à vous, escolans du Quercy ou de la Gascogne, du
Lauragais ou du Carcassés, de Montpellier ou du Rouergue, c'est à votre travail consciencieux et intelligent qu'il
appartient de restaurer la langue. Ce que Mistral a fait
pour la Provence, mais que Valère Bernard ou Paul
Eyssavel, sans l'égaler en génie, ont complété par l'usage
d'une graphie plus logique, ce que Perbosc et l'abbé
Cubaynes ont entrepris pour le Quercy, ce qu'Estieu
dans ses vers et l'abbé Salvat dans sa prose ont réalisé
pour le Lauragais, pourquoi vous, en reprenant vos divers
dialectes dans les œuvres de vos compatriotes, sur les lèvres de vos anciens, ne l'essayeriez-vous pas dans votre
coin "? Un des maîtres de la pensée occitane actuelle
avouait naguère que, sa langue — qu'il parle et qu'il a
codifiée à la perfection —, il en usait mieux tous les jours,
à mesure qu'il la fréquentait davantage, qu'il en retrouvait à chaque instant des beautés cachées, que son vocabulaire s'améliorait par des apports incessants, des corrections sévères. L'aveu est intéressant, et il n'est pas
celui d'un « alchimistes qui part de principes parfois
arbitraires pour créer de toutes pièces une langue souvent factice : il est de ceux qui vivent leur langue, qui
pensent avec elle, qui ne se sentent pas gênés aux en-

�— 459 —
tournures par des formes contre nature dénonçant le fabricant en série plutôt que Partisan lignoleur.
A nous donc de nous mettre à l'œuvre et d'épurer sans
les appauvrir, d'enrichir sans en transformer le génie propre nos divers parlers. Loin de nous la pensée de nous
inféoder à tel ou tel grand dialecte, de provençaliser ou
de catalaniser notre languedocien. Restons toulousains,
rouergats, montpelliérains, mais «oyons occitans. Les règles que nous ont données nos maîtres ont été-assez souples pour permettre à une bigourdane comme Philadelphe
de Gerde d'y plier ses chefs d'œuvre. Elles ne sont donc
pas aussi arbitraires que d'aucuns le voudraient prétendre.
Voici, d'après Perbosc encore (Montsegur, 1904), — car
il a légiféré là-dessus de main de maître, — les principaux
points où devront porter nos efforts.
1. —■ Adopter la graphie classique des trobadors, en
la simplifiant. (Nous avons consacré à la rendre pratique
toute la première partie de notre exposé).
2. — Remonter aux vraies sources occitanes, en
n'employant, cependant, les vocables anciens que dans
les cas où ils ont été maintenus par l'un ou l'autre des
parlers actuels, ou dans les cas où les bons vocables
modernes font défaut.
3. — Bannir tous les mots français qui ont pris la place des mots occitans disparus dans tel terroir, mais conservés dans tel autre.
4. — Créer des mots nouveaux, en les tirant autant
que possible des parlers populaires et subsidiairement
des langues qui sont, dans le passé ou dans le présent,
sœurs de la nôtre.
Et donc, «partir du peuple pour retrouver, à travers
les siècles et les terroirs, la langue des générations passées, renouer la chaîne qui relie les vivants et les morts».
Nous sommes bien loin, n'est-il pas vrai, de l'accusation de langue morte portée contre l'occitan moderne.
Quoi de plus vivant que ces mots de terroir qui gardent
à l'usage une couleur, une force intraduisibles ! Et c'est
à ces mots que nous devons nous adresser pour parler,

�— 4ÓO —

pour écrire, à ces mots que les paysans ont sur les lèvres
pour tout ce qui touche à leur besogne, que les ouvriers
emploient pour les outils ou les traditions de leurs métiers.
Malherbe ne lit pas autrement quand il voulut « dégasconniser» la langue française du temps de « Noste
Enric » ; il alla aux Halles demander aux forts et aux
vendeuses les secrets.de leurs savoureux vocables ... et
les mettre en poésie.
Aussi plus de bitouèro, plus d' espouèr, plus de
ruio dans nos écrits ou dans nos paroles, mais de beaux
mots bien occitans, partant bien latins : victòria, espèr,
carrier a. A la malheureuse boues (voix) nous substituerons vot\, si proche du latin vox, et si vivante en
Gascogne et en Languedoc.
Nous ne voulons plus de ces formes grammaticales
abâtardies, de ces négations trop françaises, de ces pronoms sujets inutiles et encombrants, de ces paradigmes
où la fantaisie dialectale n'a pas connu de bornes et où
les formes sont aussi variées qu'éloignées de leurs prototypes latins. Au conditionnel aimaribu (3ME personne du
pluriel), souvent contracté en aimaiou, — et remarquez
au passage le beau monstre de mot que l'on obtient en
le transcrivant phonétiquement ■— pourquoi ne pas substituer aimarian, si proche de l'écriture médiévale et
combien plus logique? ... Je ne parle pas du français
nèjo, parfois écrit neigeo, que l'on a également substitué à nèu, cependant si occitan.
Trêve d'exemples. Ils foisonnent et nous ne tenons
pas à devenir fastidieux. D'ailleurs, les grammairiens sont
là qui veulent corriger scientifiquement toutes ces erreurs, mieux, toutes ces tares.
Nous avons simplement voulu, pour illustrer le programme de Perbosc, proposer quelques idées qui nous
semblent utiles pour orienter dans le bon sens les efforts
des ouvriers consciencieux. La pratique viendra vite et
avec elle la restauration plus complète de l'édifice.
ABBÉ

Impr. Lauraguaise - Castelnaudary.

PAUL LASSERRE.

Le Gérant : J. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54726">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9cb37defa0dd998ad5565938a2ab3eae.jpg</src>
      <authentication>b7828d60b4f36c49f64d641796e8c48e</authentication>
    </file>
    <file fileId="54727">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fca9416d349022aaa628eae7bfd9ef24.jpg</src>
      <authentication>a5de495ae1cfee4eb118cef01a339d74</authentication>
    </file>
    <file fileId="54728">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e326c33bbff678cab7f4ec8d801f38cc.jpg</src>
      <authentication>98a5074b8c56fcb2bc2f1a59fd35593f</authentication>
    </file>
    <file fileId="54729">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f477231f76d274c645cda43f34cab74.jpg</src>
      <authentication>ece81f84ab0c7fc72807717fca7714f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="54730">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c319a18590e0b99b27acf6939898268b.jpg</src>
      <authentication>4f34c996ca4084e85a32997619e308d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="54731">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0450802691754ee0d4fc2a91cf6e7005.jpg</src>
      <authentication>fc1022bc3be91cc22c2a4c668f3c67be</authentication>
    </file>
    <file fileId="54732">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e5a628b68eab85047f58fe630f994bc.jpg</src>
      <authentication>4693f7ae3c0fff202e74c203cece7eb2</authentication>
    </file>
    <file fileId="54733">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c970c21dadf203b44d224fbb388b582.jpg</src>
      <authentication>5c85a7ae3fbc4188840bb701f636f64a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460380">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460383">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460385">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460360">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 14, n°58 janv.-febr. 1941</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460362">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460384">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460363">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - n°58 janv.-febr. 1941 (Suplement al Gai Saber n°192)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460364">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460546">
              <text>Lasserre, Paul</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460366">
              <text>Colètge d'Occitania (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460367">
              <text>1941-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460368">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460369">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/3524e72335c239b5d538dc1f5e7e2126.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460370">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460371">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460372">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460374">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460373">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460382">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460375">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460376">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460377">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14036</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460378">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1941_01_058</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460379">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460381">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818211">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 14, n°58 janv.-febr. 1941 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823472">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601342">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601343">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601344">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644159">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876725">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
