<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14054" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14054?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="53031">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c41f3bb136947a1be14612163ba6a6e.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="54892">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ce8bc61e59a1ba01765469575ec3228.xml</src>
      <authentication>47afc9f6f509a7b2f0e901e90846f9fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="54893">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1223677b9080f42b599a4c7625e28300.pdf</src>
      <authentication>cae4a5e2dfd2ada7cfc1eb535606d50e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612674">
                  <text>17a Annada- N- 74

Mars-Abri Ih 1944.

La Rampelada

Antonin Perbosc a été avant toute chose, le chantre
de la terre, de sa terre.
Cette terre, il l'a chantée dans le vin, sa principale
richesse ; dans les oiseaux, son charme ; dans son
histoire, dans sa langue, ses traditions, ses contes,
ses coutumes, etc.
On peut étudier à part Perbosc chantre du vin,
chantre des oiseaux, chantre de la race, Perbosc linguiste, Perbosc folkloriste, Perbosc maître du conte,
etc ...
Voyons — il est peut-être moins connu sous cet
angle, — Perbosc chantre de sa terre natale, de son
Quercy, du paysan quercynois, et, par le fait même
du paysan tout court. Perbosc est de la lignée de
Mistral.
i. La nature est son maître. Si l'âme latine bourdonne en ses poèmes, dit-il, c'est que grâce à Mistral et surtout â l'influence de la nature.
Acò's lo Mage malhanenc
que nos a de tal biais adralhats, el lo mèstre,
— amb un autre, de mai, qu'es, el, lo subre-mèstre
e garda las claus d'or de tot Vart poètic :
lo Campestre.

Aussi, nous ne serons pas étonnés de lire la dédicace des sonnets de L'Arada :

�— 5«9 —
A mos reires
los lauraires
qu'an virat e revirat
lo terraire
que, trobaire,
ai cantat e cantarai
tant que viurai.

2. Il la connaît pour y avoir vécu toute sa vie.
Perbosc aime à se rappeler le temps de sa jeunesse, où il gardait les bœufs dans la vallée de la
Lute.
Et d'autre part, il a toujours été instituteur rural,
dans les petits villages du Quercy, pouvant ainsi aisément renouveler ses impressions premières et leur
garder toute leur fraîcheur.
Aussi, comme l'instituteur quercynois Perbosc est
frère du curé rouergat Bessou : Tous deux sont l'incarnation de leur pays, car « le poète suprême est
celui qui est tout attaché à sa glèbe. »
Lo trobaire grand, lo trobaire-mèstre,
es lo qu'à sa galga es tot arrapat.

3. Cette nature, qu'il connaît et qu'il aime, est une
nature vivante, animée, et c'est la nature quercynoise.
Cette nature est peuplée par les oiseaux, dont Perbosc a écrit l'épopée rustique ; les cigales y chantent
les géorgiques de la terre ; les bleuets y rient, tremblent et pleurent comme de clairs beaux yeux de
jeune fille, les bœufs y travaillent avec amour, rêvant du labour quand ils sont attachés à l'étable ; et
les bergères, dans les garrigues, y gardent toujours
deux troupeaux, l'un de moutons, l'autre d'oiseaux.
Et c'est bien la nature quercynoise dont le regard
de l'enfant s'est empli, ponr que la plume du poète
s'en inspirât plus tard. : horizons de Labarthe, de
Lafrançaise, de Comberouger largement ouverts du
côté des Pynénées. C'est sa nature à lui qu'il lui faut,
comme il fallait à Bessou son Rouergue, à Vermenouze son Auvergne, à Estieu son Lauragais, à Mistral sa Provence. L'âne qu'il chante est « fort comme un rouvre du Quercy » ; le loriot modulant ses

�— 59o —
roulades « a tout l'air de parler en dialecte de Cahors » ; c'est, plus que tout autre vin, le vin du
Quercy qui inspire le poète ; et l'amour, il ne le comprendra que dans sa nature inspiratrice, comme auprès de cette Font dels Colombs, chant magnifique
suffisant à lui seul pour immortaliser le nom du poète.
O Font dels Colombs ! quantes de potets
as vist espelir sus de frescas bocas,
al temps ont l'autan, amie de las socas,
uflaba los cors e los borronets.

Cette fontaine, le poète ne devait plus la revoir,
mais il y revient souvent par la pensée et il se penche par le souvenir sur son onde claire,
ont me sembla veire un vol de tortoras
que ve\iadament van beure al rajbl,
dins aquel perdut clopet carsinòl
ont van randolar qu'Au\èls e Pastor as.

4. Dans cette nature si caractéristique, Perbosc a
fièrement campé l'homme de la terre, non seulement dans Lo Got occitan, où l'on voit le vigneron
avec ses craintes et ses joies, mais aussi dans L'Arada. Les douze sonnets de ce livre — autant de
merveilles — et quelques autres courtes pièces permettent au poète de nous décrire en des tableaux
d'un relief saisissant toute la vie du laboureur.
Le jeune paysan qui vient au monde est salué en
ces termes, par son père, qui l'a fait goûter au vin
du terroir :
Drollet, Dius te cresque ! Es fil del terraire.
De mascles parius vengue un escabòt !
Meu, de tu farem un brave lauraire.

Il grandit, menant une vie très dure, couchant à
l'étable avec ses bœufs s'il est valet de ferme. Il
peut être valet, oui, mais parfois poète, comme le
fameux Paul Froment auquel Perbosc rend en passant un délicat hommage. Parfois il se prend à rêver à la vie facile des cités qui le tente malheureusement :

�— 591 —
O desca\ensa malastrada !
Dins la bona aura, sus Varada,
lo pacan sosca à las ciutats ! ...

Mais la terre est une enjôleuse, et il y a des cœurs
qui lui demeurent fidèles, tel ce Ramon d'Esparrol
qui, revenant de la caserne, ne fit qu'entrer à la maison et courut au champ pour y labourer jusqu'au dernier rayon du jour.
Galaupèt à Varada, e, lo còr trtfolit
com un nòbi lo ser d'amoro\a espo\alha,
Laurèt sul grand tucàl duscas à jorn falit.

Devenu vieux, le laboureur ne quitte pas la terre :
il se mue seulement en berger et continue à servir,
regrettant la mort qu'il espérait, sur le champ ensemensé.
Dans tous ces tableaux, Perbosc s'élève du paysan
de son terroir au paysan de tous les terroirs et de
tous les temps, au paysan tout court, à l'homme éternel dans ses sentiments et ses actes héréditaires.
5. Le poète est le frère du paysan, dont il connaît et chante la grandeur : « Le bon sens du paysan à lui seul vaut toute la sagesse. »
Veime sol dels pacans val tota la sapiensa.

A fréquenter l'homme de la terre, on se rend
compte « que toute la vérité et toute la beauté, et
toute la joie de vivre, tout cela est dans la simplicité,
dans la simplicité des bouviers et des pâtres, qui ont
les pieds sur la terre et les yeux au ciel ».
Que tota la vertat e tota la belor
e tot lo gauch de viure, acò's dins la simplor
que son, dins la simplor dels boiers e dels pastres,
qu'an los pèds sul campestre e los èls dins los astres.

Il suffirait d'ailleurs au poète, pour aimer les paysans, de se rappeler que c'est chez eux, grâce à eux
que s'est conservé, mieux qu'ailleurs, l'héritage des
aïeux, et par dessus tout la langue, de se rappeler
aussi que le paysan a été, au jour du grand et héroïque effort, plus que tout autre, le rempart de la
patrie.

�— 59* —

« Aussi, dit-il, je n'oublierai jamais, ô chanson des
Bouviers, que ma strophe ardente se greffe sur toi
comme la rose sur l'églantine !
Laisarai pas j'amai tombar al debrembièr,
ò Canson dels Boièrs ! Que ma Troba ardorenca
à tu s'empeuta com la rb\a al garrabièr.
ABBÉ JOSEPH SALVAT.
Illlllllllllllllllllllllltllllllllllllllllllllllllllllllllll

Une Leçon de Vocabulaire
AU GROUPE DE CASTRES
Sous la Direction du Professeur Edmond DURAND.

LA BORIA (La Ferme).
Les escolans ont eu plaisir à cueillir dans leur mémoire ou dans les conversations les mots de notre
terroir désignant l'exploitation rurale et ses habitants, portant la marque de leurs habitudes, dessinant ce que Vidal de la Blache appelait leur genre
de vie. Aussi bien de telles recherches acquièrentelles une valeur sociologique, et une valeur morale
en nous suggérant la reconnaissance et la solidarité.
Voici le résultat de cette enquête joyeuse.
LA FERME : la bòria (dans le Vaurais : borda,
en Provence mas, bastide ou grange) groupe ses bâtiments le long d'une sorte de cour («plò,» que l'on
doit écrire sans doute plan, dans les hameaux) où se
dressent lo lenhèr (bûcher, constitué par las asclas,
les bûches, ou lenha, bois à brûler), lo palhèr, (qui
succède a la garbièra), lo femerier (tas de fumier :
fems), où est creusée la mare {gorga, pesquièr) servant parfois d'abreuvoir (abeurador) ou de lavoir
(lavador, retentissant de batedors, battoirs — signalons ici l'exercice possible sur le sufixe ador — et
de bugadièras, lavandières, dans le Vaurais ruscadièras.
LA MAISON DHABITATION. — Je propose aux esescolans de la i° section de rechercher le norn» de ses
pièces, de ses meubles et de tout ce qui les garnit
(vaisselle, linge, provisions, etc.)

�— 593 —
lo bestial.
LA VACADA : le troupeau de vaches (noter la richesse de la langue d'oc en noms collectifs. Voulezvous en rechercher d'autres, escolans ? Loge à l'étable {Vestable, garni de crèches, grepias et de râteliers, rastelhèrs, rastèls). Sur la litière, palhat, les
bêtes s'alignent par paires (parelhs), deux bœufs
accouplés X junts ) sous le même joug sont qualifiés,
de parius (féminin pariva) ; les courroies (j'unhas,
julhas), servent à les «joindre» (junhe), l'aiguillon
tocador, agulhat, agulhada) à les conduire. Conduire 2 attelages se remorquant c'est tirar lo prôdol ; une façon culturale, un temps de labour c'est
un escambi, una junta.
A l'étable nous trouvons encore... cherchez-le escolans, cherchez aussi comment on attache les veaux
ou les chevaux.
Tout ce bétail marche au cri de A-a, s'arrête à celui de Oòu, recule à celui de Arrer, revient à celui
de Vèni aici, vèni, vèni ... , et parfois il suffit d'interpeller le chien (gos, canh, gosa canna, canhòt) ;
pour que les vaches se tournent : Para aval ... Tei,
pan tei ... Pica-la.
Ces bêtes répondent aussi à leurs noms propres,
donnés d'après l'aspect physique Negra, Rosèla,
Marèlha (autre forme de Maurela : brune comme
les Maures ), Castanha, Calhòla ( mouchetée ),
Granda, Banòta (qui a une corne, bana, tournée
vers le bas) ... ou d'après le caractère Cabrit (capricieuse comme la chèvre) Marquina, Gromanda.
Recherchez, escolans, d'autres cris d'appel et d'autres noms de chez vous ...
Lo TROPÈL : le troupeau ... sou-entendu de moutons.
Nous serons plus brefs sur tout ce qui va suivre.
Qui voudra nous compléter ?
Las fedas, las œlhas, ( brebis ) noirisan ( sens
spécial de ce verbe : donner à têter) los anhèls (noter les diminutifs si nombreux en langue d'oc : anhelon, anhelet, le féminin anhèla, le verbe anhelar
et toute la série de verbes correspondants pour les
autres animaux canhotar, catonar, polinar, vedeLES ANIMAUX DE LA FERME :

�— 594 —

lar, lapinar, à peu près inexistants en français).
Qui voudra décrire de la tête aux pieds la brebis ?
Chez -nous lo pastre (le berger — chercher les noms
des conducteurs d'autres espèces d'animaux) — passe
«n tête et appelle prrò ... prr... «ti... tiona, ti ...
tiona ...»
Compléter en parlant de la cabraria... de la jasa
(bergerie, abri en montagne ; se jaire c'est se coucher) .
LA BASSA-CORT : Petiti... petiti... voici los poletons, les poussins qui se hâtent guidés par la cloca,
la mère-poule ; les poules polas, galinas se querellent, se picànhan pour quelque ver ou quelque escargot, escagaròl. Voici les canards, las tiras garrèlas o rancas (boitant, boitillant) répondant à
l'appel « birons, birons ...» ; le mâle est en génénéral un tir musquet (canard de Barbarie) ; la
masse est constituée de mulards et de comuns. Les
oies piaillent las aucas pibtan ; le cri «tòias... toias... » les flatte beaucoup. Il faut citer aussi dans
ces parages les dindons, las pigòtas, les pintades,
las pinças, et le cochon
Nous omettons à dessein le vocabulaire relatif à
ce dernier animal, ainsi que quelques diminutifs ou
quelques détails concrets relatifs à la volaille la polalha ... Qui voudra compléter cela et nous parler
aussi de la lapinièra, du clapier ... ?
Bonne chance aux chercheurs et au prochain trimestre.
La classe de 5e du Collège Moderne de garçons,
CASTRES (Tarn).
tllllllllllllllllUllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
A.L, TRABALH
A LIMOS
Une succursale du Collège d'Occitanie, dès le début très
vivante, s'est ouverte à Limoux sur l'initiative de notre escolan André Peyre.
Toutes les semaines, des conférences ont été données au
public sur la grammaire et la littérature occitanes, dans une
salle de la Mairie offerte par la Municipalité. Un certain
nombre d'auditeurs se sont inscrits comme escolans et font
ainsi les devoirs du Collège. Les cours sont donnés et les

�—

595

—

devoirs corrigés pa M. André Peyre. M. Laurenties, professeur au'Collège Moderne, donne de temps en temps des
conférences sur l'histoire du Languédoc.
En outre, tous les samedis, M. André Peyre donne un
cours de langue et littérature aux grandes élèves du Collège
Moderne de Jeunes Filles, presque toutes escolanas ; la directrice, Mme Rousset, favorise autant qu'il se peut cette heureuse initiative.
Le 5 mars, le Directeur du Collège est venu présider une
séance de propagande scolaire et régionaliste organisée par
la Succursale, en présence de toutes les autorités. Il disait
au public combien les temps avaient changé : « dans sa jeunesse il fut souvent « mis au piquet », parce que je parlais
« patois ». Maintenant, dans ces mêmes locaux où il fut
élevé et où on lui interdisait de parler la lenga mairala, se
trouve la succursale du Collège d'Occitanie.
Notre délégué André Peyre mérite nos meilleurs compliments, ainsi que le secrétaire de la Succursale, M. Ichac, rue
St. Martin, Limoux, qui est un zélé propagandiste.
A RODÉS
I a mantun bel obrièr del ensenhament de la lenga d'Oc dins
la capitala del Roèrgue. Aici lo trabalh de Calelhon, la bêla
trobairis, delegada al Ensenhament de la Lenga d'Oc per
l'Inspector d'Acadèmia.
1. Al Colège de Joventas. I a 38 éscolanas-mèstras (clasas
de Ira e de Filozofia) que seguison los cors del Colège d'Occitanïa e fan los debers de 2a Section. De mai, an, una ora
per semmana, un cors de literatura occitana. Aqueste an
1943-44, an estudiat Mistral, Perbosc, Estieu, Bessou.
2. Al Colège Moderne de Joventas, seccion especiala de formation rústica (5a modèrna): un cors per semmana, à 25 escolanas, de lenga, literatura, folclòre, etc ...
3. A las escolanas-mèstras de quatrenca annada, que fan
lor èstage d'ensenhament-meinagèr : cors d'una ora per
semmana à 20 escolanas de la lenga d'Oc e de la literatura
occitana e terradorenca.
4. Enfin caldria parlar de l'organizacion d'un Grop escolari occitan (cantairas, dansairas, dizeiras) que, dins cada
fèsta escolaria, donan una bèla contribucion occitana e regionalista.

Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
Lo Libre recomandat :
Teatre scolari, per Henric Mouly (in-8, 140 p.) Vilafranca
del Roèrgue, Salingardes. — Es pas la costuma d'analizar
aici los libres que recomandam. Direm solament qu'aquel
libre nos mancaba, e qu'ara l'abèm : 12 pesòtas agradivas
per enfants, amb un vocabulari e la muzica de las cansons.
Compliments à Mouly, bèl obrièr.
Lo GRILH.
Imp. Lauraguaise - Castelnaudary.
C.O.L. 314.651

Le Gérant : j. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="54894">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c26f1d7aca59ac6f4e349a7031e8274.jpg</src>
      <authentication>9972f08c0f8415f27c1f591ca302a56e</authentication>
    </file>
    <file fileId="54895">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7eafd7f0adb320b4e6c6d56a059db0e3.jpg</src>
      <authentication>24a8457da82db0f0b25c125d971d7cb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="54896">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d260a80e1172b8ed3e0082df7311748.jpg</src>
      <authentication>e92ad8263985b4f7bea2355e0b71f645</authentication>
    </file>
    <file fileId="54897">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b85bd6feea6639838c806215c2de020.jpg</src>
      <authentication>ed9cf75f34c4a9bc4c028c9347bae5ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="54898">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/555cf94d506bdea9a80d89cc6a16b862.jpg</src>
      <authentication>7bea6df781d509bc0cf1f76ae1fadbb3</authentication>
    </file>
    <file fileId="54899">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/683a2aefcd75641d3179d1ecbeef316b.jpg</src>
      <authentication>0e98726609207a1048993a176c9a16f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="54900">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8efdeb35efb575222b4616f9e07701d.jpg</src>
      <authentication>a470db171c8c1672ced2469494824318</authentication>
    </file>
    <file fileId="54901">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53594181c4708e14d9af18e7e3738359.jpg</src>
      <authentication>b6db29d40a54880ca0342ba77b33f518</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460905">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460908">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="460910">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460885">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 17, n°74 mars-abrilh 1944</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460887">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460909">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461009">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460888">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - n°74 mars-abrilh 1944 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460889">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460891">
              <text>Colètge d'Occitania (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460892">
              <text>1944-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460893">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460894">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/7c41f3bb136947a1be14612163ba6a6e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460895">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460896">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460897">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460899">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460898">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460907">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460900">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460901">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460902">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14054</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="460903">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1944_03_074</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460904">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="460906">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818227">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 17, n°74 mars-abrilh 1944 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823488">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601390">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601391">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601392">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644175">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876741">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
