<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14068" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14068?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:41:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="53549">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bcbd6fdae6f5bc8f6d3b7269d79172d3.jpg</src>
      <authentication>e1b1d54ca4e764b28d04bf8e881ee868</authentication>
    </file>
    <file fileId="55016">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/807874f649a256d9cc663f4075a81f76.xml</src>
      <authentication>1df5af3014d5045ff657b5fe3c06feb9</authentication>
    </file>
    <file fileId="55017">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42675b70cbd4001f2358bfe3112a17bf.pdf</src>
      <authentication>f9885aef4c82278a0bfff643192f430c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612686">
                  <text>21a Annada- N' 86

Janvièr-Febrièr 1948.

La Rampelada
del

Colège d'Occitpi^
Redac. e AdmX^Sy**"
31, Carrièra de la^étatfaria
TOLOa*/
Fauré, trésorier, 34, allée SS&amp;inkm, Toulouse
C. C. Toulouse 122.89 — \00 ffe. par «n.

JEUX FLORAUX SCOLAIR^X
du Colège d'Occitania 1948
Les Jeux Floraux Scolaires sont réservés aux seuls escolans régulièrement inscrits au Colège. Quel que soit leur âge,
ils peuvent concourir pour la Section à laquelle ils sont inscrits.

1" Section
i" DEVOIR. — Version occitane
Traduire en français le texte ci-dessous :
LOS MEZES
SEP TE M ÈRE
ABRILH
De flors la prada s'emmantèla, Bacus mena la farandòla
Los tristes vacairals(i) se n'van. Quand, lo maitin, càntan los pois.
Lo grand calelh, en se levant,
Carinhanas e picapols (2)
Met à cada branca una estela. Dins lo gòrb fan ptpa-redòla.
Los arbres coberts de dentèla
Totis ensemble prénon vam.
De flors la prada s'emmantèla,
Los tristes vacairals se n'van.

L'òlga del most dins Vaire vola;
Als colars ttndan los chimbols.
Bacus mena la farandòla
Quand, lo maitin, càntan los pols.

Son pel negre ondrat d'un riban,
De flors à sa rauba de tela,
La joveneta pastorèla
Paseja, amoro\a, en raibant...
De flors la prada s'emmantèla.

Om doblida los jorns trebols.
De vendemiar l'ò m s'arrif&gt;òla
E l'ama del vin que tremola
Canta dins los vaisèls comols !
Bacus mena la farandòla !
PAUL

ALBAREL.

�—

62

—

(1) giboulées ; (2) carignans et piquepouls : variétés de
raisins.
MT

2

DEVOIR.—

Lexicologie et Folklore occitans

I. — Établir, avec leurs équivalents français, la liste
des mots occitans relatifs à l'éducation de l'enfant, dans
la famille et à l'école. Classer les mots en noms, verbes, adjectifs.
II. — Présenter une berceuse occitane ou une chanson d'enfants appartenant au folklore occitan ; si possible, donner la musique.
(utiliser de préférence la graphie occitane).
Section
i"

DEVOIR.

—

Version occitane

MARIT E MOLHER

,

Aict quicbm qu'es arribat
Segur mai d'un cop dins la vida ;
Un orne ruf e mal patrat,
Mal engaubiat e mal carat,
— Ambe acò vièlh, — amolherat
D'una femna jova e polida.
Acò 's que l'óme abia d'escuts,
— D'ont, de quai biais i ëran venguts ?
Se demanda pas d'ordinari, —
E que la femna per tot doari
N'abia que sa polidetat,
Son èime e son onèstetat.
Que cal de mai? Era mannada.
L'âme, es pas tot, ira bosut.
De marit melhor molherat
Qu'aquel, n'i a pas un jos la capa
Del cil ; mas lo bonur s'atrapa
Pas coma al niuc un aparrat.
Cre\èt\ que V bosut se contenta
De son sort ? Non, n'es pas uros ;
Ta quicòm que lo marrimenta
E lo tartavèla : es jelos.
Aquí Vcuson sempre en bolega
Qu'a dins l'a\e, que lo ro\èga.
Marit e molher, aqui los
Abit\ cap-e-tufa.
ANTONIN PERBOSC

Fablèls - Los tres bosuts.

�— 63 —
2°" DEVOIR. —

Thème occitan

Traduire en langue d'Oc le texte français suivant :

Propos d'un vieil oncle
Vous aveç dix-huit ans, Marie- Thérèse, et ne
connaisse^ pas encore les souvenirs ni leur amer
enchantement. Il n'y a dans votre âme que Vesperance des journées ensoleillées et pleines de
feuillages et d'oiseaux, que vous prépare une
jeunesse qui commence. Mais, à mon âge, en
tournant la tête, on considère ces mêmes paysages, qu'on a traversés naguère ou jadis, et qui
sont muets, et que la lumière du crépuscule n'éclaire plus que tristement, et Von en vient à penser que les générations des hommes qui, ainsi que
vous save\, se succèdent à la façon des feuilles
des arbres, nous donnent un spectacle que je
comparerais, si je n'avais le souci des métaphores qui se suivent, à une fontaine de mélancolie.
TRISTAN

DERÈME

L'Enlèvement sans clair de lune.
3™' Section
i" DEVOIR.

—

Thème occitan

Comment je revins à la poésie
Je ne sais par quelle reprise mystérieuse, par
quel retour de ma jeunesse, je revins à mHntèresser à la poésie après plus de vingt ans que je
m'en étais détaché.
Peut-être y a-t-il en nous une mémoire périodique et lente, plus profonde que la mémoire des
impressions et des objets, une mémoire ou une
rêsonnance de nous-mêmes à longue échéance qui
nous rapporte et vient nous rendre à Vimproviste nos tendances, nos puissances et même nos
espoirs très anciens. Je m'aperçus que je devenais sensible à ce qui sonne dans les propos, je
m'attardais à percevoir la musique de ma paro-

�- 64 -

le ; les mots que j'entendais chantaient en moi
je ne sais quelles dépendances harmoniques et
quelle présence implicite de rythmes imminents;
des syllabes se coloraient ; certains tours, certaines formes du langage se dessinaient parfois
d'eux-mêmes sur les frontières de l'âme et de la
voix et semblaient demander à vivre.
Ces commencements de Vétat chantant, ces
printemps intimes de l'invention expressive sont
délicieux comme est délicieux le balbutiement
préalable de l'orchestre quelques instants avant
qu'il s'ordonne et s'assemble et qu'il obéisse ; et
quand il n'enfante qu'une variété vivante et contrariée de timbres qui s'essaient, qui s'enhardissent, s'interrogent, se contredisent et préparent,
chacun selon sa nature, leur prochaine et miraculeuse unité.
PAUL

2™e

VALÉRY.

DEVOIR

Présenter en langue d'Oc un récit de caractère
folklorique (prose ou vers).
IIIIIIIIIIHIIIItUllllllltl

•i.— Les envois ne seront pas signés, mais ils devront porter, avec l'inscription du lieu d'origine, un nombre de cinq chiffres. Ce nombre sera reproduit sur une enveloppe cachetée
dans laquelle on aura mis :
a) un billet portant le nom et l'adresse du concurrent ;
i&gt;) le montant de 6 francs en timbres-postes.
2. — Chaque devoir devra être écrit très lisiblement sur une
feuille séparée.
On peut concourir pour les deux devoirs de chaque section
ou pour un seul de ces devoirs.
3. — Les envois où il n'aura pas été tenu compte des prescriptions ci-dessus ne participeront pas au concours.
4. — Les envois seront reçus par M. le Secrétaire du Colège
d'OcciUnîa, 19, rue de la Fonderie, Toulouse, jusqu'au 31 mai
1948, dernier délai.

�La Chanson de Sainte Foi
A peine moins vénérable que Le Poème sur Boèce, La Chanson de S" Foi date vraisemblablement
de la deuxième moitié du XI"" siècle. Elle a sur le
Poème cet avantage de nous être parvenue en son
entier avec ses 593 vers octosy labiques groupés en
laisses monorimes d'inégale longueur.
Ici encore, comme pour Le Poème sur Boèce, un
seul ^manuscrit, tardivement découvert. On connaissait l'existence de ce manuscrit par le président
Fauchet qui, en 1581, l'avait mentionné dans un de
ses ouvrages et avait cité un fragment de la
Chanson.
C'est le savant portugais Leite de Vasconcejlos
qui eut la chance, en 1901, de trouver à Leyde le
texte précieux. Il en donna une première édition
l'année suivante. Ont paru depuis, les éditions de
l'abbé Fabre, d'Antoine Thomas, de Hcepffner et
Alfaric.
La Chanson de S" Foi conte la vie et la mort
d'une vierge chrétienne qui serait originaire d'Agen
et aurait subi le martyre sous le règne de Dioclétien.
Son histoire est mal connue. Le nom de sainte Foi
est mentionné pour la première fois dans un Martyrologe du 6°" siècle.
Après avoir tracé un portrait de la sainte et de ses
persécuteurs, l'auteur de la Chanson relate l'arrestation, le procès, le supplice et le triomphe de la vierge martyre ; il décrit la translation de ses reliques
à Conques du Rouergue et les miracles qu'elle opère;
il évoque en terminant la mort de ses bourreaux.
La Chanson de S" Foi pose de multiples problèmes dont il n'est pas aisé de trouver la solution.

�— 66 —
Qui est l'auteur? — On n'en sait pas le nom, mais
sa personnalité vigoureuse se trahit à travers maintes interventions dans le récit. Tout ce qu'on peut
conjecturer, c'est qu'il est cultivé: il entend le latin
et l'espagnol ; des clercs, il a le ton, les manières,
l'allure ; il connaît les règles monastiques, la Bible
et les Pères de l'Eglise.
Où a-t-il puisé la matière de son livre ? — Il indique lui-même ses sources, mais de façon vague,
dans le prologue du poème : un livre latin, une chanson de langue ou de matière espagnole. Le livre latin est peut-être celui de Lactance ; la chanson de
raso espanesca est sans doute inspirée de quelque
Passion primitive.
Quels sont la date et le lieu de composition du
poème ? — En tenant compte de tous les arguments
d'ordre philologique et historique, les érudits admettent comme probable la période 1060-1080 et
croient pouvoir affirmer que l'ouvrage a été écrit
dans le domaine méridional de la langue d'Oc, soit
sur les limites du Roussillon, soit dans le Comminges, soit dans l'Agenais. Cette dernière hypothèse paraît la plus vraisemblable.
La Chanson de S" Foi est un poème de valeur
qui révèle une véritable maîtrise. On ne sait ce qu'il
faut le plus admirer de l'unité de la conception, de
l'équilibre de la composition ou de l'agrément du
style : l'auteur use avec à-propos de l'antithèse et de
la symétrie, de la comparaison et de la métaphore;
ses portraits, tout d'une pièce, ont la raideur et la
majesté des sculptures romanes primitives ; sa langue, proche du latin, est pourtant déjà voisine de la
langue classique des troubadour.
Par bien des caractères : le vers octosyllabique,
la laisse monorime, l'élément merveilleux, l'atmosphère religieuse, la gravité et la noblesse du ton,
La Chanson de S" Foi peut être considérée comme
un véritable poème épique, le poème épique de la
littérature occitane naissante.
L'AUDITRICE.

&lt;

�- 6; L,o L,ibi*e recomandat : Louisa Paulin, Hommage à sa mémoire (m-8° de 58 p.). — Estudi biogràfic e bibliogràfic, estudis e omenages, en francès e en lenga d'Oc,
d'Emilia Batigne-Mage, Lilian Doire, Margarida Campan,
Filadèlfa de Yerda, Marcèla Doumeng, Calelhon, Maria
Baraillé, Pascala Olivier, Lili Boulard, e dos poèmes inédits
de Loïzà Paulin. Lo libre es ondrat d'un polit retrat fòratèxte de la trobairis.
Se troba al Secretariat del Colège d'Occitania, 19, carrièra
de la Fondària, per 50 frs. port comprés.

Lo Canton dels Escolans
Un escolan nos escriu : « Perquè me fazètz escriure, à la 3a pers. del plur. del prez. del indicatiu,
plàntan e vénon, ja que los dos mots se prononcian
« plantoun » e « venoun » ?
R. — Los vèrbes del primièr grope en ar, coma
plantar, cantar, aimar, cambiar, se débon escriure plàntan, càntan, àiman, càmbian. Al contrari, los vèrbes dels autres gropes, en er, enAir, en
*, coma poder, venir, finir, tene, se débon escriure pòdon, vénon, finìson, tenon, per razon d'etimologia : se dis en latin plantant, cantant, possunt, veniunt.
A la 3a pers. del plur. del pasat del indicatiu, escriurem, sens cap de diferensa : plantèron, cantèron, aimèron, cambièron, poguéron (posquèron),
venguèron, finiguèron, tenguèron : en latin se
dis plantaverunt, cantaverunt, potuerunt, venerunt.
Un conselh als escolans. - Quand reviratz en pròza franceza una poezia occitana, cal pas anar à la linha à cada vèrs;
i cal anar solament à cada estrofa.

Qual es l'escolan qu'es pas abonat à la revista occitana
Lo Gai Saber? — 150 frs. per an « Librairie Privat, 14, rue
des Arts, Toulouse, c. c. Toulouse, 117.240».

�- 68 -

#

UN DEBER. — Seccions II e III, N- 18.
. Contatz una sèna de la vida occitana.
Abèm recebut la paja que seguis, e que fa\em coneise ambe
placer à nostres escolans.
•

LO BUSTE DE PEYROT

Tornabi d'un magre mercat amb un magre sac
vèrs la fin de l'ocupacion alemana; pasant dabant
nostre pichon «Jardin Public», vejèri un fum de
monde arremozat, e de soldats verds totis afanats.
Intrèri dins lo Jardin : un camion èra prèp de l'estatùa de Claude Peyròt ; i abia de soldats sur un car,
de soldats sus d'escalas, de soldats pertot. Enfants
e femnas regardàban, muts ; s'auzisia res que los
comandaments secs e breus dels Alemans. Peyròt,
desbolonat, lizaba pezugament sul car. Prèp de ieu,
d'ancians, asietats sus un banc, s'asolelhàban : un
d'elis diguèt tristament: « S'acò 's pas maluros ! An
pas pron dels dròlles vius, lor cál encara nostres
mòrts per lor sacrada guèrra ! » D'efèt, èra ben un
enfant del païs que nos prenian, un qu'abia cantat
la dosor de viure al mitan de las bèstias e de las
plantas dins la ronda de las sazons. Coma seguisiai
lo cortège parièr à-n-un entèrrament, me pareisia
qu'èrem un pauc mai vincuts, qu'un quicòm de nòu
nos èra pres : ma pensada anèt à totis los eizilats,
tant malurozes d'èstre separats de tot sò que fa la
vida del òme, sas afeccions, son païs; dabant un
parièr calici d'amarum me sentiguèri montar al còr
aquela pregaria : « Mon Dius, ajetz pietat de totis
los deracinats ! »
Dempèi, l'ocupacion s'es acabada. Un jorn, Peyròt nos tornèt. E lo podèm veire, totjorn lo même,
pensatiu, al mitan de las flors e dels auzèls.
Dóna DELCAMP,
de Milhau.

Imp. Lauraguaise - Castelnaudary.

Le Gérant : j. SALVAT.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="55018">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d658c5c92d253e7b5255a309eaeab76.jpg</src>
      <authentication>2f58b43b8d9df5c01079bc38ae6e2a1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="55019">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c4270b54667aa3186f349cc2b826e94.jpg</src>
      <authentication>73bd29c9c2681b5d92ddd8297b3b4f5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55020">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d0210301acf60bc96f3381fac6924bb.jpg</src>
      <authentication>2c8c8ad2fccef65cf607f3990f825935</authentication>
    </file>
    <file fileId="55021">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b55bc253eeb13715684cb9909b53a38d.jpg</src>
      <authentication>13878f2232007c6f5f0f9fe506912568</authentication>
    </file>
    <file fileId="55022">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c250ca9c4fbf1b33048c6af673c3d882.jpg</src>
      <authentication>a45d75fb6efd1f6a788bd6f55e0666c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="55023">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3bab20a9b8e0bc3350a0897c9f1cc143.jpg</src>
      <authentication>654e9ac417c0f8904bf4427f78445af6</authentication>
    </file>
    <file fileId="55024">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b96b2432ab137a08ddd0853bdf15d4ca.jpg</src>
      <authentication>de7b28242be707e94dee60179794225d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55025">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc1ba073d77579057bce9021ae19470f.jpg</src>
      <authentication>9d1b1061b6228a03419a8ba6a803bf89</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="461341">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="461344">
            <text>Revistas professionalas e tecnicas = Revues professionnelles et techniques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="461346">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461321">
              <text>La Rampelada del Colètge d'Occitania. - Annada 21, n°86 janv.-febr. 1948</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461323">
              <text>Occitan (langue) -- étude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461345">
              <text>Occitan (langue) -- grammaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461324">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - n°86 janvièr-febrièr 1948</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461325">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461327">
              <text>Colètge d'Occitania (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461328">
              <text>1948-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461329">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461330">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/bcbd6fdae6f5bc8f6d3b7269d79172d3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461331">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461332">
              <text>La Rampelada (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13215"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461333">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461335">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461334">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461343">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461336">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461337">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461338">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14068</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461339">
              <text>FRB340325101_K-II-4_1948_01_086</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461340">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461342">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818239">
              <text>La Rampelada del Colège d'Occitania. - Annada 21, n°86 janv.-febr. 1948 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823500">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, KII 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601426">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601427">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601428">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644187">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876753">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="213">
      <name>Ensenhament = Enseignement</name>
    </tag>
    <tag tagId="371">
      <name>Gramatica = Grammaire</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
