<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14093" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14093?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="55124" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52310af967358b4b73af62430bc55c14.jpg</src>
      <authentication>311835d35eb34107c0d8997c910b71d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55339" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d4b16889e668c61b41e2039b2778bf2.xml</src>
      <authentication>73c9a666efdabe3ee4fb687a4f226fab</authentication>
    </file>
    <file fileId="55340" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36b38ca55e245fcbb5369c842c437779.pdf</src>
      <authentication>5d3d61d5dfe8ad8b8b69127a73c83c8d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612701">
                  <text>Almanac
j^arboUrjes
per 1924
^ Engimbat
■■

"i:

::

CIGALÓ

pes Fellbres
|

de

.

■B

g

la

■■

^
■■

NARBOUNESO

———■

C

Estampariè dal
+ BRIEÜ

-

WM
'V

Levgj

Narbou

Bibliothèque Municipale Narbonne
lli I INI III
100217

1110

e

�CRÉbiT
Pour

B/lflQÜE

la

au

Viticulture

et

NARBÛNNE, 37, Cours de la République
liÉZIGNAN

DE

de

Paiement SANS FRAIS

wjliif/

COMPTES COURANTS
de

:

paris

::::

SUCCURSALE

et

Commerce

Siège Central

BÉziERS

Ouverture

le

Capital de 10 JAiIlioi)? eijtiéFerçcFt i/ep?é?

Siège Social :
Succursale de

nibl

bU

DÉPOTS

de tous Coupons
'

Mois

SOUSCRIPTION

leur

avant

Échéance

productifs d'Intérêts
sans

Frais à toutes les ÉMISSIONS

Éct)éai)ce Fixe et ei&gt; générai
Opérations de Banque et de Titres

©éllvtafice de flofjs à
toütes

Régistre du Commerce,

Narbonne,

Numéro

analytique

:

5096

TE "la'lNoUl
9
.

ours

Jgirabeau

i—

Jean CANAL
IMMENSE

CHOIX

Vêterrçerçt? de Travail

de BEAUX COMPLETS et PARDESSUS MODE

Iipperipéable? " Ji Ií'JUGííE "

Cherpise?
etc-

etc.

Rayon Spécial de Draperies Françaises
et Anglaises pour Vêtements sur Mesure
La Maison

reçoit les Bons de l'Union des Commerçants

—

R. C. Narbonne N° 455

�d'Éditioi)$ Jfiü$ieale$

Goi)§optiüiï) Papiçiei)
CORRESPONDANCE et SERVICES des

PRINCIPALES MAISONS
—ỳC*r-

C-

D'ÉDITIONS de PARIS

■—-

'■

■

PIANOS

DISQUES

MACHINES PARLANTES et

*

LUTHERIE

*

LUTHIER
Accordeur

6, Hue

—

Réparateur de Pianos et Orgues

—

Élève de la Maison PLEYEL

NARBONNE

Paul-Louis Courier, 6

Entreprise Générale de Réparations pour
Pianos

Pianos Droits et à Queue, toutes Marques
Électriques Orchestrophones,

Pneumatiques, Automatiques et

Harmoniums.

Orgues et
R.

TRAVAUX

TOUS

D.

C.

N° ZOO

o'rrt

ph0t0grrphie
20'Médailles

d'or

Diplômes d'Honneur - Hors Concours -

2

-

ACCORDS

LUTHERIE

DE

Ancienne

Photographie

SÉRÉN11

5VI i=V ISTI"

H

R. C. N"8380

Successeur

11, Rue du
r

Tous Genres

*

PRODUITS
&amp;

-

Peinture

-

Pastels - Charbons **

CHIMIQUES

Téléphone

ŒNOLOGIQUES

EAUX

Droguerie

BOULEVARD

COULEURS

-

du

d.

C.

n°

1-67
193

Progrès

SÉNÉGAS

A.
13,

r.

MINÉRALES

Grande

:

NARBONNE

Tribupat, 11

de Travaux

VERNIS
&amp;

OE
-

LA

LIBERTÉ

narbonne

BROSSES - PINCEAUX -

GRAISSES

ESSENCES --'HUILES

INDUSTRIELLES

— - —

�| Jg|

£ kA CROIX BlíEUE

|

j&gt;

8, Hue Gabirol

M.

meilleur et meilleur marché, tous

d.'Herboristerie

SPÉCIALITÉ

DE

—

Singles

-

Douches

-

Cotons

(SALVATOR)
—

Glaces

Confiserie

patisserie

comprimé
ïeg. du Coin. N° 17

à pelote &amp; à air

Comparez nos Qualités et nos Prix

—

Articles

XDrog aerie

BANDAGES

Le meilleur Bandage sans ressort
-

2, Rue -Parerie

I^

DURAND " Narbonne (aude)

Vous trouverez toujours

Ceintures

-

cluzeau

Omer

MAISON

de

X"

OEDBB

NARBONNE

8, Rue du Por)t

Reg. du Com, N4 255

3g'îs^se,§£&gt;

Téléphone 3-47

Chapeaux
AGUILLON
Reg du Gom. N- 3013

25, Rue Jean-Jaurès, 25

J^oüVeaütés

Toujours les derrières
DRAPERIES ANGLAISES ET

FRANÇAISES

Jk

L'AIGLON

COLS, CRAVATES, GANTS
CHEMISES

YVE BACH
Marchand'Tailleur

&amp;

^

32,

s

Rue Jean-Jaurès

Reg. du Corn. N* #82

SUR

CANNES,

MESURE

PARAPLUIES

lTCdzjjt
Rue Jean-Jaurès

—

NARBONNE

&amp;

Reg. du Com. N- 881
\/VAA«

c£§Qs£,i

�ALMANAC
NARBOUNES
♦

PER

1924

*

��Almanac m
J^arboüpe?
Per 1924
^ Engimbat
■ m

"■

■■

■■

CIGALÓ

c

pes
i

Qe

|

ia

Felibres ^
■*

■■

■■

■■

NAR60UN ESO

Estampariè dal Lengadcc
■ỳ

BRIEU

-

Narbouno

&lt;&gt;■

3

e

�m

lEza:

w®:

REPROUVERBIS DE

Janviè de
Fa lou

JANVIÈ

plèjo chiche

païsan riche,
*
*

*

Per Sant Vincent
Lous

glaçons pèrdoun las dents

Ou las recoubroun per loung-temps.
*

#

*

Se Janviè
Es bouiè

Hou l'es Mars ni mai Febriè.
*
*

Lous bèls

*

jours de Janviè

Troumpoun l'ome en Febriè.

Janviè fa lou pecat
E Mars

*

Quand
Se

acusat.

es

*

es sec

Janviè

planits lou bouiè,
*
«

n

Janviè
La vièlho dins lou

fouguiè,

:d

�Luno nouvèlo lou 6
Premiè
Luno

quartiè lou

pleno lou

13

22

Luno vièlho lou 29

dimars

CAP DAN

dimecres

Basilo

dijous

Genevievo

diven.

Rigoubert

dissate
DIMENC.
dilus

Simou
Lous Reises
S* Melanio

dimars
dimecres

Lucian
Marcelin

s

dijous

Pol

diven.

Ortenso

dissate

DIMENC.

Arcado
Batènie de N-S

dilus

Ilairo

dimars
dimecres

Maur.
Marcel

s

dijous
■

dissate

Prisca

Sulpici

DIMENC.

Sébastia

dilus

Agnes

dimars

Yissens

dimecres

Ramound

diven.

porto de l'Ivèr s'alando

Deforo

jalo coumo'n fol ;
rigol,

De flula lou Cèrs fa'n

L'aurun danso la sarabando.

Escaufurant, lou foc s'abrando
E met

pertoutsoun reviscol.
porto de l'Ivèr s'alando,
Deforo jalo coumo'n fol.
La

Antoni

diven.

dijous

La

s

Babilas

C. de S. Pol

dissate

s; Vitorino

DIMENC.

s

dilus

s

Charlom.

dimars

s

Franc de S.

dimecres

s-

Martino

dijous

s*

Marcello

Julien

Pel pauras es un mes

de dol ;
Dourbiguem la matouto grando,
La douço Caritat coumando.
Vite! dounem-s'i ço que vol...
La porto de l'Ivèr s'alando.

�REPROUVERBIS DE FEBRIÈ

Œes de

de Febriè

mes

fiòur'd'amelhiê,

Sans

:

*

*

Val mai

Qu'un

un

*

loup dins

troupèl

un

mes de Febriè

trop bel.

*
*

*

Plèjo de Febriè
A la terro val fumiè.
*

*

*

Quand trouno

en

Tout l'oli tèn dins

Febriè

un

culhè.

*

#

*

S'en Febriè
Flourits l'amelhiè
Per lou couli pren toun paniè,
Nés s'es

en

Mars que

Pren ta saco,

flourira,

s'emplenara.
*

*

Se Febriè

a

*

de ÎDèlos filhos

Mars i las pilho.
*
*

*

Yiuleto de Febriè
Per damo

e

cavaliè.

�r
Luno nouvèlo lou 5

Premiè
Luno

quartiè lou

pleno lou

12

20

Luno vièlho lou 27

1

diven.

2

dissate

3

DIMENC.

4

dilus

5

s
Ignaço
Purificaciu
s

Blasi

s

Gilbert

La terro

dimars

s"

Agato

Sentits

G

dimecres

s-

Doroteo

7

dijous

s*

Fidèlo

8

diven.

s*

Irma

9

dissate

s-

Apolino

•

s'esperta dal toumbèl

Ount dourmissiò coum' armassido.

DIMENC.

s*

Scolastico

11

dilus

s

Adolfo

12

dimars

s*

Eulalio

13

dimecres

s

Polito

La terro

14

dijous

s

Yalentin

Sentits

15

diven.

s

Faustin

16

dissate

s*

Juliano

17

DIMENC.

eptuagèsimo

dilus

s

Simeoun

19

dimars

s

Gabi

20

dimecres

s

Silvan

21

dijous

s

Pépi

22

diven.

s*

Isabèlo

23

dissate

s

Gérard

24

DIMENC.

18

Sexagèsimo

25

dilus

s

26

dimars

s

27

dimecres

s

28

dijous

s*

Onorino

29

diven.

s

Rouman

Leandro
Vitor
Nestor

entristesido

frusiment nouvel.
#

Semblo

10

S

encaro

un

Jitant

un

bricou

d'enlusido,

Lou soulel vol faire bèl-bè!.
encaro

un

entristesido/

frusiment nouvèl.

La viuleto met

soun

capèl

De

vergounhouso amourousido.
E l'amelhiè, cimo flourido.
Oundro de
La terro

soun

encaro

poulit ramèl
entristesido.

�gSLt

?

dÊ±.
REPROUVERBIS DE MARS

Mars ventous

Febriè plejous
Fan.

ana

lou bouiè

jouious.

#
*

*

Lou mes de Mars
Tantôt escur, tantôt clar.

Mars

en un

Ne fa mai que

jour e uno neit

Febriè dins vingto-beit.

De las flours que
Pauc de frut se

Quand

en

Mars veira

manjara.

Mars trouno

L'amello

es

bouno,

#
#

Quai vol

un

*

boun melouniè

Que lou fague per Sant Jousèp.

I
n
O/

ïfF"

�^

R. C.

:

^

S

&amp;)-ltfl

Seine N;

6on)pagi)ie d'jlsstirance corçtr.e les /iceiderçts de toute Nature
—^eS§~. L·l VOL El Ii'itfGEfiDlE

Auguste FABRE
Agent Général
«V"V*

7, 'Hue Voltaire

NARBONNE

GEPAUlif $ LUIZ
DÉTAXES
eles

de

pflRis

RÉCÉPISSÉS

Ct)err)ir)s de Fer Fiançais et Étt*af)áets
RÉSULTATS RAPIDES

FABRE

Auguste

Houilles

rue voltaire

27,

-

reg.

du com.

seine

n

Anthracites

-

Agent

-

Général

209-569

-

Ovoïdes

--

BRIQUETTES

|^|

8&gt; Rue Chanzy, 8

|~
MAISON

LIVRAISON A DOMICILE
Téléjplione

NARBONNE
FONDÉE

1-55

ü m ù v\ y iy

-

ŷ

{Ç

,

toutes les GARES
232

Al. G.ATHAÜA
p

I. i

B. G. M. et RUOMS
L'

^

1854

Reg. du Corn. N"

MAISON RECOMMANDÉE

Bières

EN

EXPÉDITIONS PAR WAGONS COMPLETS dans

-

«

AÉRO

d

Boisson

Gazeuse

Eaux Gazeuses, Bières de Béziers
2nTARBONÏST-EU
Registre de Commence

et Ardéch'e
'(Au. de)

N° 1748

*

9

�r-

^

-■■■■■■■■

AUX DAMES
-4»-

———

DE

FRANCE

N^RBONNE

4^

Assorti ments cofsidér a b les
de toutes sortes de marchandises
——

-40(04—

Vêterrçerçts
pour
COUPE

sür JVlesüre

Hommes, Jeunes Gens
ET

FAÇONS

et

Enfants

frsw.

IRRÉPROCHABLES
R. D. C. N» 509

Livraisons à

DOMICILE,

en

VILLE et dans la RÉGION

ïï^/ULIiEUR à belie Confection
Place

de

l'Hotel-de-Ville

(à Côté des Dames de France)

flMAK

:

R. D. C. N" 653

11 tyie &lt;leai)-&lt;la!irè$, 11 (à côté de l'Hôtel de Frarçee)

NARBONNE
Boulevard de la Liberté, 9

NARBONNE

de la

Vente

au

Poids

e

v

�MARS

r
Luno nouvèlo lou 5

Premiè
Luno

quartiè lou 13

pleno lou

il!

21

Luno vièlho lou 27

1

dissate

2

DIMENC.

3

dilus-

s'

4

dimars

Carnaval

Aubi

s

Quinquages.
Cunegoun.

5

dimecres

Las Cendres.

6

dijous

s1

7

diven.

s

Tournas

8

dissate

s

Jean de D.

9

DIMENC.

Dins

soun

Soun

temps pauc

Recalo

sous

Couleto

Quadrages.

10

dilus

s

Doctrove

11

dimars

s

Ulogi

12

dimecres

s

Màrius

Joust

nisal l'Ivèr

soun

s'ajouco,

a pauc s'escourrits;
filhous marrits

alo coum'no clouco.

Sus el lou debrembiè s'abouco
E

jusqu'à l'an

Dins

soun

que ven mourits.
nisal l'Ivèr s'ajouco,

13

dijous

s"

Ufrasio

14

diven.

s-

Matildo

15

dissate

16

DIMENC.

Reminiscere

17

dilus

s

Giril

La sabo mounto dins la

18

dimars

s

Alexandro

19

dimecres

s

Jousep

20

dijous

s

Jouachim

Galhart, uno ilour a labouco,
Pie de soulel, lou Printemps rits.

2J

diven.

s

Bénit

Dins

22

dissate

s-

23

DIMENC.

Oçuli

24

dilus

s

25

dimars

Anounciaciii

s

Soun

temps pauc a pauc s'escourrits.

Lacorio

Lea

Gabriel

26

dimecres

s

Emanuel

27

dijous

s

Natalio

28

diven.

s"

Lidio

29

diven.

Gountran

30

disate.

Lœtare

31

DIMENC.

s

Benjami

Lou

prumiè bourrou cUor parits.

soun

nisal l'Ivèr

souco

s'ajouco.

;

�REPROUVERBIS D'ABRIL

Al mes d'Abril
*

Quites pas un fiai.
Al mes de Mai

Fai coumo te

plai

Mes encaro nou'n sai.
*•
*

*

Abril es de
Mes

trento,

quand plourio trento-un
Fario mal

a

digun.

*

*

Quand

*

en Abril

plaurio,

Que tout lou mounde cridario
Tout

es

negat, tout

es

Encaro aurio pas proa

perdut,

plogut,

*
*

Quand Abril
I

a

#

en

furou

se

met

pas dins l'an un piri mes.
*

*

*

Fango

en Abril

Espigo

en

estiu,

�ABRIL

"A

Luno nouvèlo lou 4

Premiè
Luno

quartiè lou

pleno lou

12

19

Luno vièlho lou 26

dimars

s

dimecres

s

Francés

dijous

s

Richard

Hugos

diven.

s-

Adèlo

dissatè

s

Yincens

DIMENC.

Passiu

dilus

s

Cloutari

Lous tristes vacairals s'en

dimars

s

Albert

Lou

dimecres

s*

Mario

Met

dijous

s

Fulbert

diven.

s

Léon

dissate

s

Juli

Lous

dilus

s

dimars

s*

Anaátasio

dimecres

s"

Oudeto

dijous

s

Anicet

diven.

s

Parfet

dissate

s'

Rams

Tiburço

Emma

DIMENC.

Pascos

dilus

s

dimars

s*

dimecres

s

Jordi

dijous

s

Gastou

diven.

s

Marc

dissate

s

Clet

DIMENC.

Qûasimodo

Anselme

Ouportuno 4

Anno

dilus

s*

dimars

s

Roubert

dimecres

s

Estropi

piano s'emmantèlo,
van.

grand calel,
a

Lous

DIMENC.

4-

De flours la

en se levant,
cado branco unò estèlo.

aures

couverts de dentèlo

Toutis ensemble prenoun vam.
De flours la prado s'emmantèlo.
Lous tristes vacairals s'en

Soun

pel

negre

De flours

van,

oundrat d'un ruban,
raubo de

tèlo,
jouveneta pastourèlo
Passejo, amouroùso, en rêvant...
De flours la prado s'emmantèlo.
La

a sa

�REPROUVERBIS DE MAI

Lou

de Mai

mes

Es fresc

e

gai.

*
*

*

Quai se marido al mes de Mai
Duro gaire.
*
*

*

Quand plou lou prumiè de mai
.

De coudouns n'i

gaire.

a

'

Quand plou lou dous
Soun vermenous.

Quand plou lou tres
N'i

a

ges.

*

*

Pètito

*

plèjo de Mai

Tout lou mounde

es

gai.

*
*

*

Tant que

lou

mes

de Mai

Es pas a

vingto-beit

L'ivèr

pas

es

queit.

*

*

.

#

Mai

Fai

e

desfai.

�MAI

Luno vièlho lou 3
Luno nouvèlo lou

Premiè
Luno

pleno lou

dijous

f

12

quartiè lou 18
25

s

Jacques

'diven.

s

Atanasi

dissate

Env. de la C.

DIMENC.

s'

Mounico

\

dilus

s

Pio Y.

1

dimars

s

Jan P. Lat.

dimecres

s

Stanislas

^

dijous

s

Désirât

Gregori
Solanjo

diven.

s

10

dissate

s"

11

DIMENC.

s*

Jano d'Arc

12

dilus

s

Achilo

13

dimars

s

Jan lou Sil.

14

dimecres

s

Bounifaço

15

dijous

s*

Deniso

16

diven.

s

Ounourat

17

dissate

s

Pascal

18

DIMENC.

s

Venent

19

dilus

s

Ivos

20

dimars

s

Bernardi

21

dimecres

s"

Gisèlo

22

dijôus

s*

Julio

23

diven.

s

Didié

24

disate

s*

25

DIMENC.

s

26

dilus

Roiigasous

27

dimars

s

28

dimecres

s

29

dijous

30

divendr.

s

Ferdinan

31

dissate

s*

Pétrounil.

Angèlo
Urban
Ouliviè
Maximo

Ascenciu

Mes de las flours T Mes que perfumo
Mes agradin ! Mes de l'ausèl

Que fuso

en

Ount l'aire

î

cantant vès lou cèl,

laugè revoulumo.

Dins la clartat dal
De l'abelho lou

jour s'alumo

cos

roussèl.

Mes de las flours ! Mes que

Mes

perfumo!
agradiu ! Mes de l'ausèl.

L'escalpraire

ame soun cisèl,
Lou troubadour ame sa plumo
An

toujour quilhat sus la brumo
magies de toun pincèl,
Mes de las flours! Mes que perfumo !
Lous touns

,

Ŷ
^

�REPROUVERBIS DE JUN

Soulel de Jun
Rouino

digun.
#

*

*

Jun
La dalho al pung.
■8-

#

*

Plèjo de Jun
Enbornho tout

de fum.

coumo
*

*

*

Quand plou per Sant Medard
Plou duaranto jours pus tard.
Mai que

Sant Barnabe

Nau 1 coupe lou

pèd.

*
*

*

Entre Sant Peire

e

Sant Paulet

Planto lou porre e lou caulet.
*
#

Fai-me veire
T'en farei

uno

*

oulivo

veire milo

s

a

Sant Jan

Toutsants.

�JUN

r
Premià
Luno

quartiè lou

pleno lou

2

10

Luno vièlho lou 17

Luno nouvèlo lou 24

Panfilo

1

DIMENC.

s"

2

dilus

s*

Emilio

3

dimars

s*

Cloutildo

4

dimecres

s

5

dijous

s*

Français
Flourenço

6

diven.

s

Claude

Risouliè, l'Estiu s'esturlufo

7

dis8ate

s

Lié

Joust

8

DIMENC.

9

dilus

Pentacousto
Férié F. de S.

10

dimars

s

Landri

11

dimecres

s

Barnabe

12

dijou«

13

diven.

s

Ant. de P

14

dissate

s

Ru fi

15

DIMENC.

1G

dilus

s

Cir

17

dimars

s

Abit

18

dimecres

s

Florenti

19

dijous

20

diven.

21

dissate

s

22

DIMENC.

23

dilus

24

dimars

25

dimecres

s

26

dijous

s

David

27

diven.

s

Creisen

28

dissate

s*

Iréno

29

DIMENC.

s

Peire

30

dilus

s'

Emilieno

E

Gui

s

capèl enfèstonlit.

E cado gra met uno

tufo.

Dins lou nisal caudet, sans
Lous auselous an espelit.

rufo,

Risouliè, l'Estiu s'esturlufo

Trinitat

Joust

Fèsto de Diùs
s

soun

Lou rasin vert s'es abalit

Silvero

Lou

soun

capèl enfestoulit

bouiè, lou frount aigatit,

Arrèsto

soun

araire

Raoul

Apèi dal calimas

s

Alban

En ban han t

s

Zenoun

N. S. Jan-Bcit.

se

e

bufo.

trufo

soun gousiè' dalit.
Risouliè,M'Estiu s'esturlufo.

Pròsper

I

e

Pol

Dilus de ^PENTACOUSTO, Festo
Santo ESTÈL.0, grando Patrouno
4

11

de'

da»
Felibres.ji Aquel jour cantoun toutos las
Cigalo8.

�zzzcs^-

zzz:

REPB0UVERB1S DE JULHET

A la Mataleno

L'amello

es

L.OU rasin
La
•

pleno

bairat,

figo maduro,

Lou blad ensacat.
*

*

*

En Julhet

ír
i$
jCC

Ni femno, ni caulet.

En Julhet

Lou beure

en

e

Agoust

de boun goust.

es

*

#

*

Quai dits de mal de l'estiu
Dits de mal de

soun

paire.

Quand lou vent bufo, cal venta.

1

En Julhet,

jusqu'al dariè,

Bouto toun blad dins toun graniè.
En caniculo ges

§}

En tout temps

ges

d'ecsès

de proucès

.

�g ENGRAIS CHIMIQUES - ORGAMI&amp;UES - ALIMENTATION ANIMALE %
R. C.: PARIS H» 83494

SOCIÉTÉ ALTA

MAISON

Tourteaux
soufres

Sulfates
POUR

ENTREPOTS &amp; BUREAUX

DE

VENTE

:

-

PARIS

TOUTE

LA

37, Rue du Roche (8-Arr')
FRANCE

Avoines

SUCRALTA

CHEVAUX,

ADRESSE

DANS

MOUTONS

c-s.

ex

TÉLÉGRAPHIQUE
-

:

alta

-

-

Tél. 6-64

narbonne

Directeur Général pour le Midi

R.

Rüe

(q&gt;p&gt;

PORCS

NARBONNE : 18, Avenue des Pyrénées

Marius BARRIÈRE

39,

Sons

Maïs

C.

N-

554

Droite

MONUMENTSJFXJNER4IRES
Caveaux de Famille

-

Chapelles,

en

pierres blanches et dures,

de toutes Provenances. Mausolées, gravure sur marbre.
Taille .de Pierre pour le Bâtiment.

Louis SÉSIA
SCULPTEUR

19, Avenue de l'Hérault, 19
Prix et

NARBONNE

Devis gratuits sur demande

-

R. C. IM* 5204

G&gt;

3, Cours de la République
Maison de

Confiance

-

PRIX FIXE

-

NARBONNE
R. C. Narbonne 32

IL

�A u

JDO-R.è

FERBLANTERIE

ÉMAIL

-

-

TOILES CIRÉES

=

-

FAÏENCES

PORCELAINES

-

verrerie

Paul

•

ALLIES

9, Gours

Mirabeau, 9

N^RBOMNe

(7"vUiDE)

GÉNÉRALE

ENTREPRISE

r. d. c. n' 920

D'ÉLECTRICITÉ

BERTRAND» Ilicïiijcies
RUE

Lumière

-

Sonneries

-

DROITE, 15

Moteurs

-

Ventilateurs

-Réchauds

—

-

Reg. du Com. N-

109

Téléphones - Radiateurs

T. S. F.

AUX 100.000 SOULIERS

21 bis, Cours Mirabeau

1BL.
GRAND ASSORTIMENT DE
Fournisseur de

LES

NARBONNE

BUSSAC
CHAUSSURES DE

l'Union des

LUXE, VILLE, CHASSE &amp; 'TRAVAIL

Commerçants

?LUS dOLIS TISSUS
Se

COURS

—

ÜE^IÈPS flOÜVEJiUTÉS

trouver^ à la

Maison
3,

R. du C. N» 5194

•

LES

=

—

DE

L. A

PAUL
RÉPUBLIQUE

NARBONNE
====

Reg.

du

Com. n'

33

===

�JULHET

Luno nouvèlo lou

Prèmiè
Luno

2

quàrtiè lou

9

,

pleno lou" 16

Luno vièlho lou 23

Luno nouvèlo, lou 31

d i mars
dimecres

s

Martial

Visit.

Vier.

s'

s

Anatolo

diven.

s*

Berto

dissate

s*

Zoé

Dins lou cèl clar lou soulel

D1MENC.

s*

Couloumb.

Esçarralhant

dijous

dilus

s

dimars

s '

Virginio

dimecres

s

Cirilho

dijous

s'

Félicio

diven.

s

Norbert

dissate

s

Galbert

DIMENC.

s

Eugéno

dilus

Eli

F. de la
s

Enric

dimecres

s'

Estello

La

cantairo l'oro-sen,
cigalo s'éscarrabilho.

Lou

campestre fa barbarilho,
e d'or, lusent.
Dins lou cél clar lou soulel brilho,
Vestit de flambo

Esçarralhant

dijous

s

Alexis

diven.

s

Camillo

dissate

s

Vies, de P.

Estirat

s*

Margarido

Ame

dilus

s

Victor

Menire

dimars

s*

M.-Matal»

dimecres

s

Apoulinari

dijous
diven.

s'

Cristino-

s

Cristofo

dissate

s'

Ánno

DIMENC.

s"

Natalio

dilus

s

Samsau

s-

Marto

dimecres

s

Abdon

dijous

s

German

soun

foc rousent.

Joust lou felliun al fresc

DIMENC.

dimars

brilho,

foc rousent.

Sul naut,

Rep.

dimars

soun

I

sus

la

plasent,
ramandilho,

plase l'on s'abourrilho
qu'amount, d'un èlhrisent&gt;

Dins lou cèl clar lou soulel brilho.

�ni37!51

ISi

(cftSl

1
REPB0UVERB1S D'AGOÜST

Quand plou en agoust
Tout oli

tout moust.

e

*
#

*

Se plou per Sant Laurens
La

Se

plèjo

ven a

temps,

plou per ETostro-Damo

Cadun encaro l'aimo,
Se plou per Sant Bartelemi
Adiu!
#

Al mes

*

dAgoust,

Femnos, retirats-vous I
*
*

-Sf

A ETostro-Damo

d'Agoust

Lous rasins

iDoun.goust.

an
*

*

En

*

Agoust

&amp;

Figo

G

e moust.
*

*

#

Al

§

L.ou

mes

païsan

dAgoust

se munits de tout.

�ÂGOUST

&lt;—»

Luno nouvèlo lou 8

Premiè
Luno

quartiè lou

pleno lou

14

22

Luno vièlho lou 30

1

diven.

s

2

dissate

s

3

DIMENC.

s*

Lodi

4

dilus

s

Dominico

5

dimars

s

Abel

6

dimecres

7

dijous

s

Gaétan

8

diven.

s

Just

9

Peire-ès-L.
Alfonso

Transf. de N-S

s

DIMENC.

s

Laurens

11

dilus

s'

Suzano

12

dimars

s'

Clairo

13

dimecres

s

14

dijous

s

15

diven.

Nostro-Damo

16

dissate

s

Roc

17

DIMENC.

s

Septimo

18

dilus

s'

Elèno

19

dimars

s

Flavien

20

dimecres

s

Bernat

21

dijous

s-

22

diven.

s

Jano
Sinfourian

23

dissate

s*

Sidoni

24

DIMENC.

s

Bartelemi

25

dilus

s

Louis

26

dimars

s

Zeíìrin

27

dimecres

s

Arman

28

dijous

s

Augusti

29

diven.

s

Mederic

30

disate.

s

Fiacre

s

Aristide

DIMENC.

Lou roussinhol dits

sa

cançou

Que lou búfal dal vent earrejo.

Amour

dissate

10

31

Dins la neit d'Estiu que clairejo.
La luno espandits sa douçou.

Ipoulito
Eusebi

as pots flourejo
Quand s'ausits tinda lou ressou.

Un mot d'amour

clairejo,
douçou.

Dins la neit d'Estiu que
La luno

Es lou

espandits

mes

sa

de la vairasou,

En

pertout la vinlio mestrejo ;
Lou gra de rasin se negrejo,
Dal vi s'avanço la sasou
Dids la neit d'Estiu que

clairejo.

�E3

W&amp;

REPROUVERBIS

En

SEPTEMBRE

DE

Septembre

Iiou fenhant

pod s'ana pendre.
*

*

*

Septembre emporto lous pounts
Ou atarits las founts.
*
*

â

Coumo disio lou
ounze meses

l'autre

a

de

*

reinard

;

Septembre,

rasima.

«

Caídrio

passarion

»
*
*

Al

mes'

*

de Septembre

Se coupo go que

penjo.

*
*

En

*

Septembre

Tout penjo.
*

■»

Per Sant

*

Miquel lous gatous semudoun,-

Per vendemîos tout:s lous paniès soun
bous.

A

3

.

vingt

ans on vendemìo.

A soissanto

a

on rasimo.

�SEPTEMBKK

Premiè
Luno

.

quartiè Iou 6

pleno lou 13

Luno vièlho lou

21

Luno nouvèlo lou 28

dilus
di

Gilo.

mars

Lazaro

dimecres

Gregori

dijous
diven.
dissate

7

DIMENC.

Bacus

Bertin

..

G

Reino

dilus

9

dimars

Ou mer

10

dimecres

Pulclierio

11

dijous

Patient

12

diven.

Serafi

13

dissate

14

DIMENC.

Nativ.

Vierges

15

dilus

Nicomèdo

16

dimars

Ciprien

la farandolo

L'orgo dal

ni oust

dins l'aire volo,

As coulas tindoun lous chinibouls.
Bacus meno la farandolo

Maurilho
Exah S- Croux

mono

Quand, lou mati, cantoun Ions pouls.
Carinhanos e pico]iouls
Dins lou gorb l'an jiip.o-redolo.

Victor in

8

1

Quand, lou mati, câiitoun lous pouls. T

Lambert

On doublido lous

Sofio

De vendemia.ron s'arrigolo
E l'amo dal vi que tremolo

17

dimecres

18

dijous

19

diven.

Gustavo

20

dissate

Ustache

21

DIMENC.

Matiu

Canto dins lous vaissèls coumouls.

22

Maurici

Bacus

24

dilus
dinmrs
dimecres

Andoco

.25

dijous

Firmin

26

divën.

27

dissate

S

Cosmos

28

DIMENC.

s

Clement

29

dilus

s

Miquel

30

dimars

s

Jeromo

23

4

Rosalio

s

Lin

Justino

mono

jours trebouls.

la farandolo !

�REPROUVERBIS D'OCTOBRE

Agoust cougo,.Septembre espelits.
Octobre ensevelits.

Al

d'Octobre

mes

Qui nou araubo que s'en trobe,
*

Al

*

d'Octobre

mes

Qui a perdut soun-mantèl
Que lou recoubre.
*
*

*

Uno lèdo autouno se vei pas

mai souvent

Qu'un lèd printemps.
*

*

Boun

*

temps, boun bôuiè, boun semenat

Rendoun lou camp pla engranat.
*
*

&amp; bouno

#

terro, boun bouiè.

O/

tfF:

�OCTOBRE

Luno vièlho lou 5

Luno nouvelo lou
Premiè
Luno

quartiè lou

plerio lou

12

20

28

dimecres

s

dijous

ss

Ang. gard.

3

diven.

s

Candido

4

dissate

s

Fran. d'As,

5

DIMENC.

s

Placido

L'Estiu

6

dilus

s

Bruno

E lou soulel

7

dimars

s

Au gusto

Floro

8

dimecres

s"

Brigito

9

dijous

Denis

E dourbits Ja

s

10

diven.

s

Paulin

11

dissate

s'

Clemenço

12

DIMENC.

s

Serafí

Remi

13

dilus

s

Edouard

14

dimars

s

Calixto

15

dimecres

s"

Tereso

16

dijous

s

Leopold

s

Flourenti

17

diven.

18

dissate

19

DIMENC.

s

20

dilus

s

Aurelian

21

dimars

s"

Celino

Luc

s

.

.

Peire

22

dimecres

s

Mellou

23

dijous

S

Harioun

24

diven.

s

Maglori

25

dis a't e

s

Cresi

26

DIMENC.

s

27

dilus

s*

28

dimars

s

Si mou

29

dimecres

s

Narcisso

30

dijous

s

Arcèno

31

divendr.

ï •

&gt;
a

daissat

a

sons

bouno maire,

Lous fruts de

L'Estiu

cauds

poutous;
gatous
porto a Poumouno.

remplègo

La terro,

sa courouno

sous

soun sen

daissat

E lou soulel

nous

douno

aboundous.

sa courouno

sous

cauds

poutous !

L'ausèl, mai frejeluc, crentous,
Dins lous abrics

se

recantouno !

Dal cèl lou roubil de l'Autouno
Toumbo
L'Estiu

a

sus

pianos e'nautous...

daissat

sa courouno.

Rustiquo
Antoueneto

Lucilo

?

�REPROUVERBIS DE NOUVEMBRE

A Toutsants

La Fred

as

camps

*
*

*

A Sant Marti

Tapo la iDouto, tasto toun vi
*

#

*

'

A Santo Cecilo

-

Cado fabo n'en fa milo
*
*

*

A Toutsants
•

l'oulivo

la

a

man

*

*

*

A Toutsants

Toun vi

es san

*
*

*

Per Sant Andriu
■La fred

nous

dits

:

Sioi aqui

*

■X-

-K

Per Santo Catarino
Per tout l'ivèr fai ta farino
*
*

*

Santo Catarino la pissairo

�a?

=^-

&amp;RÀ1HS

FAILLIS

-

FOURRAGES IT ISSUS

-

—

—

7

PRODUITS

AGRICOLES

±ÙZ&gt;

18, Boulevard Voltaire et Avenue des
Pyrénées, 13

NARBONNE

4-

Compte Courant Postal Toulouse N° 8331

GRANBS

-

r. c. 1376

MAGASINS

—

D'AMEUBLEMENTS
PTELIEÍÍS

DE

FABRICATION

13 J=\ &amp;O X_T
TAPISSIER-ÉBÉNISTE
2 et

5, boulevard. 'Voltaire, 2 et 5

"

Le
Le

R. C. N- 2604

NARBONNE

-

SJolIosïïïïii "
rrçeilteur des SÜIfS rouge

AVIGNON Frère?, pBRICflJIIS
NARBONNE
EN

VENTE

Léon
-

Fontes

Voltaire

et

d.e

Cave

N»

-

n°

202

et

203

PARTOUT

-

Fils

NARBONNE

Quincaillerie

Registre du Commerce
Cuivrerie

du com.

LAUGÉ

Place

Fers

reg.

Poutres

-

2906

Tuyaux

en

Fer

Téléphone 4-60
-

Caoutchouc

Pulvérisateur Velmorel
Soufreuses
■■

&amp;

■

-

et

—

Articles

d'Electricité

d.e

HVLén.a.g-e
J7

�PLOMBERIE

-

ZINGUERIE

FERBLANTERIE

--

Ménage, Quincaillerie. Appareils Sanitaires
Droguerie, Pompes, Articles de Chaix.

Articles de

rỳ-o

ANCIENNE

MAISON

P.

rê-n

GASTON

PÜl^

i'

IJ
5, Place Bistan &amp; Rue Ancienne Porta-de-Bézïers

NARBONNE

-

{Aude)

Reg. du Com. N» 3983

cígTNS,t£§'&gt;S,&lt;ígTsS,cíg'»i,c{§'&gt;i,tí§'5si,tí|'5sS,0&gt;0'^&amp;''VlS='S-C'§3J',î^'fc'î&lt;'§33'^!,§í^iÎJ

COUTELLERIE
h

ïyHJríITIOî^S
ef)

j^ÉiPfl^pTIONS
R. C. 3920

MARTI

Coiitelief

Rue

H

toüs Ger/tes

Henri
33,

MODERN E

h

Spécialiste

NARBONNE

Droite

TONDEUSES, CISEAUX, RASOIRS, SÉCATEURS pour la VIGNE

PKRIS-SJSlaONS
&gt; Coiffure

de

&lt;2= teinture
&gt;

Face

AU

p

henné

Massage

J»
/7,

Dames

Q

Shampoing
7

pédicure

Parfumerie

£&gt;-

.

manucure

o

Postiches

'O

GABRIEL

Rue de /'Ancien-Courrier

PHARMACIE
téléphone

E.

de
4-87

la

-

NARBONNE

R. C. 3go2-

-

PLACE VOLTAIRE
reg.

du

com.

n-

228-1

REVERDY

Pharmacien de rv classe de la Faculté

&lt;ê&gt;

£

\ Ondulations O
O

de

Paris

-

chimiste-expert DES tribunauxc
„„„

34, Boulevard Voltaire, 34

jfc*5NL§fr

NARBONNE

^

�NOUVEMBRE

r
Luno .vièlho lou 3
Luno nouvèlo lou

Premiè
Luno

10

quartiè lou

11

19

pleno lou 26

dissate

Toutsants

DIMENC.

Lous Morts

dilus

s

dimars

s

Hubert
Caries

dimecres

s

Relicos

L'Ivèr
Prèst

Leounard

ven

d'uno cambo ranco,

ploure, prèst a jala.

a

dijous

s

diyen.

s

Ernest

On vei lou cèl se treboula ;

dissate

s

Godefroy

Lou fred

DIMENC.

s

maturin

dilus

s

Just

punto sa barbo blanco.
•

11

dimars

12

dimecres

s

Renat

Lou vent, en s'asimant, arrauco
Lou felhun que fa redoula.

13

dijous

s

Briço

L'Iver

14

diven.

s*

Filoméno

Anniï. de la Victouèro

15

dissate

s*

Eugenio

16

DIMENC.

s\

Edmond

17

dilus

s-

Gertrudo

18

dimars

s*

Claudino

19

dimecres

s*

Elisabet

20

dijous

s

21

diven.

22

dissate

s'

Cecilo

23

DIMENC.

s

Clemens

24

dilus

s-

25

dimars

s*

Catarino

26

dimecres

s*

Delfino

27

dijous

s

Severin

28

diven.

s

Soustèno

29

disate

s

Saturnin

30

DIMENC.

s

Andriu

Ouctavo

Pres. de la S*

Vierges,

&lt;

Prest

ven

d'uno cambo

ranco

ploure, prêts a jala.

a

Lou

temps marrit s'airisso 'nia
Despulhant pauc a pauc la branco ;
La

sasou

Adiu la

L'Ivèr

de las flours s'estanco.

roso

ven

e

lou lila.

d'uno cambo

ranco.

Eloro

?

�~tn

rega

REPROUVERBIS DE DECEMBRE

Qui per Nadal s'asoulelho
Per Pascos s'estourrelho.
*
*

*

Sant Silvéstre
Hou pod

èstre

Qu'un cop l'an,

ŷ

La vèiho de cap d'an.
*

*

*

Amistat de gendres
Soulel de Décembre.

■

Lous

A Santo

Luço

jours aumentoun d'un saut de puço.
A Nadal

D'un pas de gai.
*

#.

*

Ni per
En ivèr

nou

lèd, ni per bel
'daisses lou mantèl.
*
*

La fred, jamai

*■

lou loup la manjo.

�DECEiMBRB

A,

Premiè
Luno

quartiè lou

pleno lou

3

11

Luno.vièlho lou 19
Luno nouvèlo lou 26

dilus

s

Eloi

dimars

s'

Aurélio

dimecres

s

Frances-X.

dijous

s*

Barbo

diven.

s

Sabas

dissate

s

Nicolas

s

Ambrosi

7

DIMENC.

8

dilus

9

dimàrs

s-

Léocadio

10

dimecres

s

Valeri

11

dijous

s

Daniel

12

diven.

s-

13

dissate

S"

Coustanço
Luço

Dins

Sus el

1111 irìac.-Conc.

14

DIMENC.

s

Nicasi

15

dilus

s

Mesmi

16

dimars

s'

Adelaido

17

dimecres

s'

Oulimpo

18

dijous

s

Grâcian

19

diven.

s

Timoléon

20

dissate

s

Gregori

21

DIMENC.

s

Tournas

22

dilus

s

Hounourat

23

dimars

s*

24

dimecres

s*

dijous
diven.

s

27

dissate

s

28

DIMENC.

s

29

dilus

s*

Eleounoro

^

4

dimars

s

Roger

31

dimecres

s

Silvestre

Temps doulent pel travalhadou.
Mes de nèu, mes de treboulèri !
Lou fred dintro dins

)

Jean ap.

30

cementèri.

S'es endourmit lou terradou.

Estieine

Inoucents

en

S

NADAL

s

s'espandits la fredou

Afougat a soun ministèri,
Lou jal s'espèrto, tuadou.
Dins un repaus pie de mistèri

Victorio

26

repaus pie de mistèri

Que lou tremudo

'Delfino

25

un

S'es endourmit lou terradou ;

&lt;

soun empèri,
campestre es a l'abandou
Dins un repaus ple de mistèri.

Lou

�aacaaacac3càacac3ac3c3cat=iaacacaaca

FÈSTOS

MOUBILOS
17 Febriè,

Septuagesimo
Cendres
Pascos

5 Mars.
20 Abril.

Rougacius

26, 27, 28 Mai.
8 Jun.

Pentacousto
Trinitat

15 Jun.

FÈSTOS flUTROS QUE LOU DlttENCME
dijous, 29 Mai.
divendres, 15 Agoust.
disate, Ie Nouvembre.

Ascenciu
Assoumciu
Toutsants
Nadal

dijous, 25 Décembre.
s»

Las

quatre Sasous

Primo

lou
lou
lou
lou

Estiu

Autoumno
Ivern.

20
21
23
22

Mars 21 h. 20™ li°.
Jun, 16 h. 59m 37".

Septembre, 7 h. 58"» 23°.

Décembre, 2 h. 45n&gt; 24».

EClaipSOS
J

1.
pus

—

fort

Lou 2o de Febriè, eclipso toutalo de Luno a 13
a 16 h. 8, fi a 19 h. 2. En partido visiblo a Patis.

h. 15. ço

2. — Lou 5 de Mars, eclipso de Soulel, a
15 li. 44, fi a 17 h. 33. Invisiblo a Paris.

12 h. 55

ço pus

fort a

3. — Lou 31 de Julhet, eclipso
19 li. 58, fi a 21 h. 4. Invisiblo a

18 h. 52,

ço pus

fort a

4.
fort
5.
S h.

—

a

a

Paris.

Lou 14 d'Agoust, eclipso toutalo de Luno a 17 h. 32, ço pus

20 h. 20, fi a 23 II. 8.

—

de Soulel

En partido invisiblo a Paris.

eclipso de Soulel
9 h. 55. Invisiblo a Paris.

Lou 30 d'Agoust,

23, fi

a

K7KNS IDE

a

6 h. 30,

ço pus

fort

a

M7*Fv

Fleuris, (piajo de Sant Peire).

fplajo).

—

— Grassa, (plajo). — La Nouvèlo,
Laucato, (plajos a La Franqui e al Barcarès).

ggsssssQsgtsissQisssisisgseQsgsisssgsgsggsisiGsggsgg

�FÈS¥OS DAIi N/IRB0UJV(ES
Janviè. — Boutenac, lou 5. — Malhac, lou 6.
lou6. — Fitou, lou 6. — Salos-d'Aude, lou 7. —

—
Fountcouvevlo,
Cascastel, lou 7. —
Cas te Inaa-d'Aude, lou 22.

Miropeisset, lou 20.

—

Argeliès, lou 22.

Fabreza, lou 22.

—

Peiriac-de-la-Sal, lou 25.

—

Febriè.

Bizanet, lou 2.

—

—

—

Pourtel, lou 2.

—

Quintilha, lou 2.

—

Salèlos, lou 2.
Mars.

—

Abril.
Mai.

Bizo, lou 4.

—

-

Junh.

—

Grussa, lou 8.

—

Cavos de Trelhos, lou 15.

—

Fount-

coaverto, lou 16.
Julhet.

—

Foutjouncouso, lou 21.

—

Qnintilla, lou 22.

Agoust. — Ventenac-d'Aude, lou 1o. — La Nonvèlo, lou le. —
Armissa, lou 3. — Durba, lou 7. — Sant-Laurens-de-la-Cabrerisso,
lou 10.
Ginestas, lou 12 al 15.
Vilodanho, lou 13. — Moussa,
lou 15.
Coursa, lou 15. — Constoiijo, lou 15. — Argens, lou 15. —
Paraza. lou 15.
Counilhac-Plat-Païs, lou 15. — Luc-sus-Ourbiu,
lou 15.
Mountbru, lou 15, - Tourousèlo, lou 15. — Laucato, lou 15.
Pourtel, lou 15. — Feulha, lou 15. — Sija, lou 16, — Boutenac,
lou 17, — Raissac-d'Aude,lou 24. — Ferrais, lou 25. — Marcourinha,
—

—

—

—

—

lou 25.

Septembre.

—

Albas, lou le.

—

Sant-Nazari, lou le.

—

Mount-

seret, lou 1er. — Fitou, lou 1«. — Embres-et-Castelmauro, lou 8.
Fraisse-de-las-Courbièros, lou 8. — Sant-Jan-de-Barrou, lou 8.

Houmps, lou 29.
Octobre.

—

—

—
—

Bizo, lou 30.

Ginestas, lou 18.

Nouvembre. — Sant-Marcel, lou le. — Bajos, lou 11, — Canet,
lou 11. — Mountredoun, lou 11. — Fleuris, lou 11. — Cuxac-d'Aude,
lou 11. — Vinassa, lou 11. — Escalos, lou 11. — Rocofort, lou 11. —

Lezinha, lou 20. — Jounquièros, lou 29. — Vilonovo-de-las-Courbièros,
lou 29. —Pouzols, lou 29. — Ournasous, lou 29. — Vilosèco-de-lasCourbièros, lou 30. — St-Andriu-de-Rocoloungo, lou 30. — Trelhos,
lou 30.

Founljouncouso, lou 9. — Albas, lou 10. — Theza,
lou 10. — Santo-Vallièro, lou 10. — A'evia, lou 11.
Malhac, lou 11. — Embres-et-Castelmauro, lou 26. — Camploung,
lou 26.
Sant-Jan-de-Barrou, lou 27. — Ouvelha lou 27. (Fèsto das
piots.) De las fèstos dal Narbounes, n'i a pas uno autro ount l'on
veit tant de piots, — Crnscados, lou 27. — La Paumo, lou 27.
Décembre. —
lou 10. — Roubia,
—

—

k

k ~k ~k k k k k k k

k

k

*k k *k k k: ~k * k ~k ~k

k ~k k *k k k *k

k ~k ~k k ~k k * ~k ~k

�»«;«« xx X

IÉËÉÉÈÎ x x x x x xXx x x XX xx x*x xxXr.

DEVOUCIUS
NARBOUNO
Sant Just

e

lou 7

Sant Pastour

d'Agoust.

Sant Pol

lou 11 de Décembre,

Sant Sebastia

lou 20 de Janviè.

Sant Bounaventuro

lou 14 de Julhet.

Fraïsse de las

Courbièros, Nostro-Damo de i'Oulivo, 8 Septembre.

Fleuris, Nostro-Damo de Liesso, 15 d'Agoust. (Pregado per las
sans mainaches.)

las femnos

Nostro-Damo.de Liesso
in douno

uno

pleno bresso.

Caxac-d'Ande, Nostro-Damo de Magrio, 8 Septembre..
Saldos, Capèlo de Sant Roch, 16 d'Agoust.

Lapaamo, Capèlo forèno de Sant Brancat, dilus de
de Mai.

Pascos, lou

dilus de Pentacousto, lou 15

Rocofort, Capèlo forèno de Sant Marti, 11 Nouvembre.

Sija, Gleiso das Penitents.
Fountcoaveiio, Pelerinage de Sant Francés Regis lou 16 de Jun.
Grussa, Nostro-Damo das Auzils

ou Nostro-Damo dal Boun
(Pla de temps, an cregut qu'aquelo Nostro-Damo abiòlou
poude de gari lous sourds. Lou mot Auzils ven d'un mot lati
auxilium, que vol dire «Secours».
Fabreza, Nostro-Damo de Counsoulaciu, lou 8 Septembre.

Secours.

Foimtjouncouso, Ermitage de Sant Victou.
Ginestas, anciano abadiè de Nostro-Damo de Vals.

Gasparets, Founsanto : Capèlo de Sant Simeoun.

★

Sarion

pla. recouneissents

devoueius,

las Fèstos.

a

N 0 T 0

lous

que

*

vouldrion

nous

las Fièiros, lous mercats, de

faire couneisse las

la régiun Narbouneso

qu'aurion debrembats, amai tout ço que pretoco l'istorio de Narbouno
sa regiun.

e

de

�FIEIROS E MERG/L¥S
Dins
Narbouno.

—

Narbounes

lou

Fieiros, lou mes de febriè e lou mes d'octobre,
pel bestial, lou dijous pes vis e l'aigordent,

Mercat: lou dimecres

Janviè.
Ilonmps, lou 2. — Fojintcouvcrlo, lou 8. — Tourousèlo, lou 8. — Gonithac-Plat-Païs, lou 9. — Davba, lou 10. — Bizo.
lou 10.
Oiirncisous, lou 10. — Theza, lou 12. — Canet, lou 15. —
Ferrais, lou 18. - Sanl-Nazari, lou 20. — Fabreza, lou 25. — Ouvelha, lou 27. — Gineslas, lou 30.
—

—

Febriè.

—

Bizanet, lou 2.

Mars

—

Bizo, lou 10.

—

Lezinha, lou 25.

fi

Abril
Mai.

—

Sant-Laurens-de-ta-Cabrerisso, lou 1«.

—

Bizo, lou 6.

—

Trelhos, lou 30!
Jun.

—

Lezinha, lou 1«.

—

La Paumo, lou 15, fieiro das moutous.

Julhet

Agoust. — Bizanet, lou le. — Dnrba, lou 8. - Canet, lou 8. —
Ginestas, lou 12. — Sallèlos, lou 16, — Tourousèlo, lou 16. —
Coursa, lou 17, dous jours. — Bizo, lou 20. — Theza, lou 24. —
Trelhos, lou 25. — Rocafort, lou 26. — Ouvelha, lou 27. — Ferrais,
lou 28.
Sanl-Laurens-de-la-Cabrerisso, lou 30, tres jours.
—

—

—

Septembre. — Counilhac-Plat-Pah, lou 2. — Sant-Nazari, lou 2.
Houmps, lou 2 e lou 30. — Lezinha, lou 4. — Cuxac-d'Aude, lou 7.
Fabreza, lou 9.
Octobre.

—

Cascastel, lou 8.

Ncuvembre.
Décembre.

Dins

—

—

—

Bizo, lou 15.

Sija, lou 6, dous jours,

Lezinha, lou 4.

las

Carcassouno

jours

—

—

Coursa, lou 24.

prïncipalos vilos de l'Aude
Fieiros

:

Lou dimars

; lou 6 de mars, lou prumiè
nouvembre. Mercat : lou dissate.

après Pentacousto, tres
dissate de septembre, lou 25 de

�MOUNTREAL.
Fieiros : Lou dimars après Pascos, lou 6 de
janviè, lou 6 de febriè, lou 6 de mars, lou 6 d'abril, lou 6 de mai,
lou 6 de jun, lou 6 de julhet, lou 6 d'agoust, lou 6 de septembre,
lou 6 d'octobre, lou 6 de nouvembre, lou 9 de décembre.
—

Gastelnaudary. -- Fieiros : Lou prumiè dilus de cado mes,
Quasimodo, lou dilus de las Rougacius, lou 7 de jan¬
viè, lou dilus avant Sant Jan-Batisto, lou 22 de julhet, lou 10 de
septembre, lou 2 de nouvembre. Mercat : lou dilus.
lou dilus de

BELPECH.

--

Fieiros

:

Lou 2 de

janviè, lou 2 de mars, lou 2 de

mai, lou 11 d'agoust, lou 24 de septembre, lou 9
Mercat

:

de nouvembre.

lou dimècres.

Fieiros : lou 8 de janviè, lou 4 de febriè, lou 8 de
lou 8 d'abril, lou 4 de mai, lou 13 de jun, lou 8 de julhet,
lou 8 d'agoust, lou 14 de septembre, lou 20 d'octobre, lou 8]de nou¬
vembre, lou 13 de décembre.
FANJAUX.

mars,

BRAM

—

Fieiros

janviè. Mercat

:

: Lou prumiè dimècres
de cado mes,
lou dimècres.

lou 20 de

prumièjdivendres de
d'abril, lou 23 de jun,
lou prumiè divendres de julhet, lou prumiè [divendres d'agoust,
lou 9 de septembre, lou prumiè divendres d'octobre, lou 12 de
nouvembre, lou prumiè, divendres de décembre. Mercat : lou
Limoux.
Fieiros : Lou 25 de Janviè, lou
febriè, lou prumiè divendres de mars, lou 23
—

divendres.
BELCAIRE.

--

Fieiros : Lou 10 de febriè, lou 6 de

mai, lou 24 de

jun, lou 28 de septembre, lou 25 de nouvembre.
CHALABRO.

Fieiros : Lou dimècres avant las Cendres, la
(un dissate), lou dissate avant l.Ascensiu, lou 15
janviè, lou 30 de jun, lou 1' d'agoust, lou 18 de nouvembre, lou
--

velho de Pascos
de

22 de décembre Mercat

:

lou dimars

e

lou dissate,

QUILHA. — Fieiros : Lou 12 de janviè, lou 3 de febriè, lou 18 de
lou 4 de mai, lou 27 de jun, lou 16 d'agoust, lou 10 d'octobre,

mars,

lou 11 de décembre. Mercat

:

KtSÏSLEllSIlSlSrilSîlSIlETl^llS^

lou dimècres

LSÎS®

�»

y

Usines à VAPEUR et à
plus importantes de la Région

-

•

ÉLECTRICITÉ 1

Embranchement particulier

il

r

Tuilerie, Briqueterie, Poterie en Tous Genres
Production annuelle

25 Millions de Pièces

:

SPÉCIAUTÉ de TOILES PLATES

NOTA.

—

Tous

contre les

mes

produits offrent les meilleures garanties

gelées et l'action corrosiye des

Tuyaux en Ciment de toutes

Nouvelle USINE
FABRICATION par

MODÈLE

eaux

marines.'®)

dimensions

Outillage Perfectionné

le Système à See avec pression Hydraulique de 100.000 kil.

BtiFealiij atiíj Üpe? :

de JtylARCORIGjN/lH

Entrepôt et Annexe : ROUTE de PERPIGNAN
Entreprises à forfait de toitures en tuiles plates
La Maison

se

1

divers modèles

—

R. C. Narbonne 486 1

charge d'exécuter sur commande tous les Dessins et Modèles en
Céramique et Mosaïque qui lui seront soumis.

�CîlffiES
des

-

VOLAILLES
provenances

meilleures

-

m©FS

françaises

DÉTAIL

GROS

i/rM

€QTOONE)F

AV

44, Rue Droite (En face la

Basilique S'-Just)

NARBONNE

«

»

Hôtels, fîatiejiiets, Noces
ttès «looléïés m:h f?. C. 5807

Fo(itf)itü.fes poür
Ptlx

Grand Hotel de la Dorade
(SC^

NARBONNE

MAISON de 1er ORDRE

Repas

-

RESTAURANT RENOMME

Noces et Banquets

pour

MONTAL

A.

(T^

*

Reg. du Com. Nq 858

ameublement EN TOUS GENRES

EBENISTE

Rue de

r. àu c. N- 2792

Valirçy, 19 (au fond de la Rue Mosaïque)

NARBONNE

(Aüde)

FABRIQUE DE BOISSONS GAZEUSES
A l'Eau de

Source de Fòntfroide

-

qui coule dans l'Etablissement
ENTREPOT

B.

DE

BIÈRES

FRANÇAISES

SAINT-AMANS
Seul Fabricant

Concessionnaire d'une Eau de Source

Ancienne

Maison

PEYRE

NARBONNE
..

sC

Téléphone 5-88

&lt;aude)

Registre du Commerce N'3192-1920
—

-

:

.
,

-s

�3

isr

m

o

Ero un vèspre, vès las quatr'ouros, davalhabo dal cèl uno plèjo
espectaclouso. Las carrièiros paribos a de rivièiros carrejaboun de
trosses de boutelhos e de ferralho ; las rounhos amoulounados
davant las portos chiringaboun costo las parets coumo de basti¬
ments demest la tempèsto.
A través Ions carrèus, agachabi s'esparabissa la bourrado dal
marrit temps e, pensatiu. moun eime s'en anabo vès aquelis que
la rescassaboun sus l'esquino. Bèl cop, davant moun èlh, la porto
de l'oustal de Jepet s'alando, coumo se quauqu'un l'abiò deboutado; e lou Jepet rajent jusquosas osses, fâguèt un saut al miech de
la cousino. Gausèri pas rire T N'abiò mai envejo que de ploura.
Dos minutos apèi la porto se tourno alanda e lou Jepet, descoufat, lou pèlses empegats sus las gautos, un libre à la ma gaucho
e la dreto sarrado dins un geste de menaço, lous
èlhs abrandats
de coulèro, cridabo :
—

Ah I gusas

mati

marcaras

! me l'as iaito trapa la
la

rajentado... Veirem se dema

plèjo ou lou soulel ?

E, d'un cop de bras entrebilho
a bouco de saco?

lou libre dejouts l'acanal que ne

balhabo

Quauquis jours se pâssèroun.. . Lou soulel dounabo en pie, trapèri Jepet qu'anabo laura ; lou souveni dal libre, me venguét a la
memòrio e, parlin-parlant, feniguêt per faire lou racounte de soun
istòrio.
—

Cresi pas pus as

libres ! Soun toutis coumoulsde messourgosl

lous fan soun d'arrapo-sòuses. Dissate èri partit a la vinho, ame la fisanço que lou soulel lusiriò toutjou manne dal jour,
l'ase fouto se m'atendiò á-n'aqiielo esparabissado ! Te dirèi qu'avant
de m'en ana, abiò agacliat l'almanác que marcabo : Samedi, soleil
loule la journée ! Ah ! lou gusas ! i tournara pas mai m'en faire
E lous que

trapa uno d'aquelo meno

!
Clodion

Roques

�4 Ii'/VSE DAli GUR£¥ j§&gt;
Titoto abiò

,

asot dount se

servisiò siogue per ana al camp,
siogue per ana faire un fais de bouès a la pinedo. L'asot éro pas
de la premieiro jouventut e, coumo dins sa vido abiò
pescat mai
de cops de broc qu'engoulit de gras de cibado, un bèl jour, en
plen
cami, toumbèt rete mort. Lou paure Titoto, tout malcourat, faguèt
uno lèdo
grimaço e se demandèt coussi fariò per viure sans soun
vièlh amie que i abiò rendut tantis de servicis.
Pendent quauque temps se debiaissèt de soun milhou;
paimens
un jour
qu'abiò adoubat un gros fais, se vejèt fourçat d'ana em¬
prunta un ase per l'ana querre. Coumo justoment lou curat de
l'endret abiò un bardot qu'i servissiò
per ana dins las bòrios dal
un

vesinat, Titoto

se

couitèt d'i l'ana demanda.

Moun brave

Titoto, i respoundèt lou curat, es de regreta, mes
justoment èi prestat lou bourrou a la Marioun de Cabassol per ana
querre la bugado.
Titoto anabo s'entourna quand de l'estable
restountiguèt uno bramado a rendre jalous l'ase de Jan Francés, —
Mes, me semblo,
Moussu lou Curat
De que, — ?
De que ?... respoundèt
lou curat en coulèro, auras lou toupet de
creire pus lèu la voués
d'un ase que la paraulo de toun curat ?
Vai-t'en, uganaut, mérités
—

—

d'ana

crema

E lou curat

dins l'infer.

tampèt la porto al

nas

de Titoto estabousit.
Lou Bascalaire

Fatalo-IR.épro'u.-ver'toi
Un

jour

pounhègant sa pasto coustumièiro
un paure esearbat-merdassiè
Estroupèt dins sa bolo un gros clos de cerièiro.
Tabes quand nostre pastissiè
Voulguèt entemena sa bolo perfumado
A la prumièiro
moussegado
En rencountrant lou clos se
coupèt uno dent.
en

Sans atenciu

Mouralilat

Qui pasto souvent
De tout n'endeven.
Dr

Ch.PÉLISSIER

�5

-

—

Tatilou.

ski

(Comité de 1915)

Siots pas jamai anats dins las Courbièiros? sans acò, auriotstrescambat lou vilage de Termes, per counestre sas curiousitats : lou
e Tatilou. D'aquelos dos meravilhos, la pus bèlo,
simplicitat, es Tatilou. Aiceste abiò doso-beit ans a'n-aquelo
epoco. Jamai, n'abiò mes lou cap dal nas deforo,tabes, quand i
paçjaboun de viaja ne perdiò l'eime ....
Lóu counvidèri à veni à Narbouno. Amè plase reçapièt moun
invitaciu. E gar-aqui qu'un mati, sans tambour ni troumpeto davalhèt dins nostro bouno vilo. Coumo èro fier e que se cresiò quicon, se diguèt : « Tatilou ! te cal moustra, à'n-aquel pato-dreit dal
païs bas que sios pas uno toupino e qu'as pas besoun de couvertoulo ; debes trapa soulet lou cami ! Vejem l'adresso I Rue des
Trois Nourrices N°
'? Lou n" es defaçat I tant pis T n'èi pas
besoun. Se me remenbri las litsous dal Rejent, trois nourrices vol
dire tres femnos qu'amairoun. Va pla !

castèl d'Ouliviè
coumo

E Tatilou caminèt dal boulevard Frédéric

jan

Mistral

a

la carrieiro

E vejèt ? vejèt tresNourbanc de la proumenado,
Aqueste cop osco I èi trapat ço que

Jaurès ; enfin arribèt sus las Barcos.
mandos fresquinèlos que, asseitos sus un
fasion teta

cèrqui

»

sous
pichounets T «
faguèt nostre goujat.

S'adraièt

plèt,

moun

nados.

«

capo-n-èlos lou capèl a la ma e : « Couneissèts pas, siuamie Larmi-Sanot ? » Alandèroun lous èlhs, estou-

Belèu coumprenoun

pas...! Bou

ne

connaissez pas, siou-

plait, mon ami Larmi-Sanot ? « Ben sûr que nous ne le connaissions
point, s'i atournèroun las nourmandos.
Tatilou ne sioguét aturrat, mes, coumo las tripos s'i nefusaboun
jitèt la vergounho as cagaraus : Je commence à avoir talent ; je
voudrais bien

l'atrouver !

»

—

O Mossieu,

vous ne

le trouverez

point d'encor. Allez dohque au restaurant Jean Gresse ; avec deux
thunes vous ferez une belle mangée.

�6

—

L'oustalariè èro pas
«

Vouiclriò dinna

carte.—

«

se se

—

lèng. Tatilou dintro. Un garçou sourgits....
pod ! » Asseyez vous Monsieur j'apporte la

La cartó î mès voli
pas

escriure, voli manja ! » — Cal¬
M1', c'est le menu.... veux-je dire ! « Le menu, lou me¬
e pourtats-bo
gros al diable ; quand sioguèsse uno vaco !
fam que m'escano T

mez-vous,
nut

èi

uno

I moustrèroun la carto

: «

M&gt;

peut choisir

;

M&gt;

a

plats, entremets, etc.... etc.
Lou dinnaire

legiguèt

e coumandèt

gouste

droit à quatre,

:Huitres, melon, poulet, lan¬

I

pourtèroun las uitros. Las entreprenguèt ame rebut e s'asimèt
manja la closco. « An belèu mai de quaranto ans
aquelos
bestios, cridèt al garçou, venoun pas dal païs closco-mol T E se
à voule

sèt la coulèro

sus

un

pas-

bel melou de

Cavalhoun. De plats en plats
arribèt à la langousto. « Vietaze
qu'un cagarau ! es tout rouge !
belèu qu'èrò soucialisto dins sa vido vidanto
; alabets, es un boun
bougre...... me vau regala I ( Tatilou abiô un
apetis de nouÝèl
riche) s'aprestabo à l'entemena quand s'avisèt : « Boudius
qu'un
parel de banos ! es pas poussible qu'aquel animal se siogue
pas
doutât de sa fenano î » Acabét
pas sa charradisso ; uno tarriblo
fissado de coulicos lou trevirèt

: las uitros e lou
melou coumensoun obro. Dins un revoulum, nostre ome se
souvenguèt
d'abe ausit parla das W. C.
per soun paire, (lous netejabo i a
vingt ans d'acò quand èro ourdounenço. Ero mêmes fier de cou.

çaboun

,

nestre
«

aquelis dous mots d'angles) Mès, Tatilou virèt mal la
lengo ■
Garçou, m'ensinhariots pas, siuplèt, lous G.V.C. ? »
LesG.V.C
—

trouvent

se

sous

le

pont du chemin de fer, tout près de Montredon
« E, es
pla lèng ?» — Il y a cinq bons kilomètres.
« Mès
badinats pas ! » — Je vous le certifie
Monsieur.
« Ai !
moun
Dius 1 faguèt en se sarrant lou ventre i
arribarèi pas à
temps ! »
A soun aire de gous fol, lou
garçou coumprenguèt un drame.
-

—

—

«

Si

vous

avez

une

nouvelle

à

annoncer, nous pourrions nousSans doute, avez-vous peur de
manquer
le train? o « Ai ! moun
paure ! se manqui lou trin, mancarèi
pas
las caussos
e la marna
que ni'abiò tant recoumandat d'i
faire,
atenciu T D'abord ount vau, i
poudèts pas ana per ieu. —

mêmes,

«

Je

nous en occuper.

pourrais faire parer

rapidement

...»

Dos minutos
sounq

—

Oui oui

après, lou

une
...

automobile qui vous conduira

mès fasèts vite !

paure, roudabo

sus

—

la routo de Carcas-

�-

7

-

A dous cents mèstres dal

pounl, la vouèturo démourèt en pano
dérange pas, puisque vous ète pressé — faguèt lou
counductou
vous pourriez
aller à pied. Le pont est tout près,
voyez-vous ; les G.V.C. sont au dessous. J'irai vous rejoindre
lorsque j'aurai réparé ». — S'en ane al diable ta ferralho palmounisto, diguèt Tatilou, en prenguent lou trot.
«

Si ça ne vous
—

Bufant coum'un

lasèrt, quand sioguet à destinaciu davalhèt al pèd
de gazes
qu'un fum
espes s'enaurabo ! Espertado, la sentinélo bramèt : « A la garde !

d'un arçèu e daissèt escapa lou... trop ple.. ! Més, i abiò
Un pet, coum'un pet de trou, restountiguèt, mentre

Dins

pas res, Tatilou sioguèt encabestrat e, enretesit de pòu
aquelis ornes barbuts que lou bourraboun a cops de crosso,
desclabèt pas las dents quand lou sergent (un vièlh que s'i vesiò
pas à dous passes) diguèt : « Comment vous appelez vous ? Vous ne
voulez pas parler ? C'est bien ! votre compte est bon. Vous êtes
certainement un espion. J'ai constaté le fait. Vous avez essayé de
faire sauler le pont,', un énorme trou noir, d'où s'élève une fumée
dense et nauséabonde, me prouve que vous vous êtes servi d'un
engin puissant. Heureusement, pour causes qui me sont incon¬
nues, votre tentative a avorté. Vous n'y couperez pas I C'est le
conseil de guerre et le
poteau !
un

davant

...

Las darnieiros

paraulos espertéroun lou malurôus. « Perdounats
Moussu, ba sabiò pas e
eresiò pas » — « Sufficit, vous vous
espliquerez devant mes suspèrieurs »,
...

Loulendema, lousjournals miechjournals recataboun en grossos: Audacieuse tentative de sabotage, la découverte de l'engin

letros

etc. etc.

de Tatilou e l'anèri veire. Me countèt soun
e l'enquèsto proubèt qu 'èro pas cou¬
pable. Lou sergent abiò pres per un trauc la grando rajado negro
que sabèts.
Legiguèri lou

istòrio. Me

noum

dounèri d'aire

Malgrat açò, coumo abiò fait la prévenciu, moun amic passèt en
per'estre aquitat.
A sa sourtido de prisou, agantèt lou trin e fugiguèt vès Termes
en se proumetent de pas tourna
Counsel de Guerro,

Larmi—Sanot

�-

8

-

L'IVROUJ^HO
==^ SENETO FARQO
PERSOUNAGES
TOUMAS, l'ivrounho.
MARIOUN, sa femno.

La sèno represento uno pauro
cousino d'oubriè. Marioun travalho al
debas.

Marioun (soulo)
Pas encaro dintrat ! Senhur!... A miejo-neit I
Sabi que trop ount es, lou gusas, es asseit
A soun cafè davant un veire d'aniseto
Ou

d'aigordent e tibat coumo uno raqueto.
toujour, segur, dintrara 'n trantalant;
Soun cos finalom'é'nt aura
trop de balan
E s'espatarrara
pel sol coumo uno sardo.
Alabets lou caldra
despulha de sa fardo,
Lou lava de pertout, l'estira dins soun leit
Ount rouncara de
ratjo-piè touto la neit...
En mai cridi, 'n mai beu... Sabi
pas de que faire.
Vingt medecis au mens l'an paupat de tout caire.
Toutis i an afourtit que se
pintabo mai
Ero coit e reçoit... Bah ! fa
que ço qu'i plai.
Anèri, après acô, trapa d'endevinhaires.,.
Que d'argent emmerçat I,.. Soun toutis d'engusaires
Dount sicrèts e counsels valoun
pas dous ardits,
Sioguèt quauquis bilhets de mai forobandits,
Coumo

�Un m'anèt counselha de faire de tisano
De feche de caraèl quatre
cops per seraano.

Siò-disant

m'arranquèt que l'animal boussut
Abiò pas, lou pauras, jamai lou pot eissut.
L'autre i dounèt de rascladis de pèd de vaco,
Un tresième enfin..., mes, per escourri la saco,
Caldriò parla segur jusquos dema mati...

Aquelis charlatans m'an fait estrementi I
Que devendrem, Senhur, se per cas acò duro ?
I n'i a per vira l'eimel... Ah ! que la vido es duro Î
Qu'un malur ! En mai va semblo que pinte mai.
Moun Dius 1 moun Dius I qu'un sorti garira pas
jamai Î...
Qui sab paimens ? L'espèr dins moun cor se crampouno T
Un jour me pod veni tant pla l'idèo bouno...
Esperem e veirem... D'aquel temps cercarèi
E caldra qu'ane mal, tounerro I
outraparèil
On ausits canta Tournas.

Beguem 1 Trinquera I
Que nostre veire se rempligue I
Trinquem ! Beguem !
Que nostre veire s'escourrig'ue I
Dourbits la porto.

Dintro

en

trantalant.

Tournas acabo de canta sui sulhet de la

porto.

Makioün

Tampó m'acò 'n

viu I

pauc

Tournas dintro, se pod pas tène,

i

S'es pas uno vergounho T

To'íjmas

T'inquiètes

pas,

poupoulo !
Vol embrassa Marioan.

Marioun

(en lou butant)

Ep ! Tèn-te lèng, ivrounho !
Toumas
Ivrounho ?.„ Ei pas

beguti
Marioun
Pas begut?..,

Se couneis

a

ta

lengo

espesso

de miech

Galepian
pan.

;

�10

-

-

Tou m a.s
Ei pas

begut, te disi, c la probo, tè, gaclio.
Cèrco

lène

a se

sus uno

cambo.

Marioun

Coumo

se

n'i auriò pas per fa veni la ratjo!
Tournas iranlalo tant que
cèrcant

a se

tène

sus uno

pod

en

cambo.

Toumas

Sacarranoum I

paimens !
Marioun

Fenissi,
A

Pardi ! que

vas

toumba.

forço de trantala, Toumas s'espatarro.

t'abiò dit ?
Toumas
La

ma

per me

leva,

Marioun, siuplèt.
Marioun
La ma?... 'n cop

de pèd

sus

la

suco

1

Toumas

Siogues

marrido.

pas

Marioun
Ah ! ba meritarios.
Toumas

Truco,
Se

vos

; mes

'scouto-me.
Marioun
Te

planissi.
I douno la
Anem !

Ajudo-te 'n

ma.

Op!

pauc.

Lou pren a

bel brassai

e

l'assèi

sus uno

cadieiro.

�Il

-

-

Ouf! Ba f:ui

pel dariè cop,

B'ausisses

pla?... Se l'as tourna de cambirolos,
Passaras, al segur, la neit sus las rajolos.
Toumas
Te treboules pas

Quand

on

tant, manhago... A parla franc,
s'inquièto atal on fa pas de boun sang.
M a rio un

Fa de boun sang'?... Ame tout ço que me

fas veire I

Toumas
Fai

coumo

ieu... Lous soucis, nègo-lous dins lou veire.
Marioun

Se

me

reteniò pas,

(en levant la ma)

Santo Vierge dal cèl T...

(A part)
Enfin T... En i metent

Trapara

pas

un
tant-si-put de mèl,
belèu la pilulo tant duro...

Tournas s'es endourmit

Ensachem, veirem-be... Dourmits

sus

la cadieiro.

coumo uno

turroT

Loa

sargoiûits.

Tournas!
Toumas
Daisso-me 'staire.

Marioun

Escouto, éi quicon
A te dire.
Toumas

Belèu

me vos

paga

'n Picojil...

Sabes, te geines pas,., sans trop de.grenadino
Sustout, es trop douças.
Marioun
Senliur I qu'uno mounino I
parla de beure encaro mai, Toumas,
Quand ço qu'as engoulit te refoufo pel nas.
Causes

�12

-

As pas

-

set?... Ieu, malurT ei la garganto eissuto
Maki o un

La banharem apèi; escouto uno minuto.
Coumprenes be qu'aissò pod pas demoura 'tal ;
Dumpèi que sios pintaire as rouïnat l'oustal,
La misèro a nisat dal graniè ' la cousino
E te sios pauc a pauc dounat a la gourrino.
Seganhes quauque sòu tout a fèt per asard,
Lou cafè, lou tabat prenoun cadun sa part,
Toun oustal jamai !... Porti uno raubo esquissado,
Un vestit tout traucat, camiso petassado...
Gausi pas sourti.

Toumas
Demoro al leit.
Mario un
Ei talent...
Pas

un

boussi

de.pa

per

metre joust la dent.

Toumas

Manjo de fouasso.
Mario un
Pla souvent èi la
Car tènes tout lou

pepido

temps la cabeto escourrido.
Toumas

Escoupissi-te dins la bouco,
Marioun

(ame pacicnço)

Anem I Tournas,
l'argent mousits pas dins tas mas,
Quicon mai cado jour t'escapo brico a brico.,.
La santat... En beguent tant, tant de farlabico,
Te fas pla mal, pla mal, t'empouisounes e íèu
Saras coit e reçoit... Dins pauc de temps belèu

Escouto... Se

La mort vendra ' toun leit te faire caribari.
Toumas
De que venes
Per

canta?... Vendrèi vièlh al countrari,..
quicon ço milhou 's l'aigordent

counserva

�—

13

—

Mahio unEs de countes acò...

Sabes,

un

accident

Pod arrriba cop-sec e sans paro
Sabes ço quêtant dit tout...

ni

garo...

ToOmas
As pas

set encaro ?

Marioun
Sabes ço que

t'an dit toutis lous medecis.
»

Toumas
E?... lous medecis?...

pfuT... Soun toutis d'agacis...
passariò la vido

S'on lous vouliò 'scouta, l'on
Ase metre

susppts res que d'aigo boulido!
Marioun

T'an dit

qu'avant pla

E que fourçadoment
Paralisat en pie,

pauc te ficrios dins lou
toumbarios d'un atac,

sac

Toumas
Disoun acò,
De faire

manieiro

pòu.
Marioun
Paimens la counsulto

darieiro,

Se b'as pas debrembat, te dounèt a pensa...
Anem ! Escouto-me, Toumas, e d'ouro en ça
Chûmes pas mai... Veiras coussi sarem urouses...
Tournaras trabalha... e de jours aboundouses
En bounur lusiran alors per toutis dous..,
La vido sara bèlo e lou temps sara dous...
S'aviso que Tournas
tant que. pod,

s'es endourmii

e roanco

El

rounco

pod quand ieu me destermeni 1
la mitât de la peno que preni,

tant que

Ah ! val pas

Asimado de coulèro.
Ivrounho !... Sac

a

vi!.., ChumaireT.,. Pot eissutl

�14

-

-

meritarios... mes... chut...
sicap uno idèo boulingo...
Espèro ! gariras sans purgo ni poutingo...
Uno agulho... de fiai... e t'i vau courdura
Las max-gos dè la vèsto,.. A soun revèl creira
D'esse paralisat
Se

feteniò pas,

me

Aissi dins

moun

Tout
de

T'en

fiai,

parlant, va querre
met a courdura.

en

e se

uno

agulho

Te la veiras granado,
respoundi !... Te vau passa la semanado.

Coupo lou fiai.
gar' n'aqui per unol... Ah ! bougre de couqui !
veire quicon!... Es pas fenitaqui,
I manco ço pus bèl... Per défini moun obro,
Engouiiras, moun paure, uno bravo coulobro...
Bon I aissò 's fenit ; aro, a ço-s'autre...
Lal
Te

vas

Va cèrca

uno

couloii

frount de Tournas

uno

roujo e fa sul
grando marco.
Parfèt !

On diriò'n brave truc ! Va

pla T.... Moun Dius ! qu'eslèdl...

Aro, pel sol !
L'estiro pel

Aissis,

uno

bouno sannado !...

Sus las
tant que

Pensi

qu'aurèi

pas

sol.

rojolos i met de

rouge

pod,

degalhat la journado I
S'an

va e en

partigent fa

esprès de fa toumba la taulo.
Al
Toumas

bruch, Tournas s'espèrto.

(pel sol)

Eu!..
de qu'arribo ?... Ountsioi?... Jésus ! Marioun í Mariouni
j£ Al secours ! L'oustal toumbo 1 Ai ! Ai T Ai I qu'un boulhoun !
.

�sioiT... Sioi pel sol I Sarèi tombat, proubable,
ZouT zou ! levem-nous !... Mes, que diable
Es aissò?... Podi pas remena ges un bras...
Ni mai l'autre... Marioun !... Tounerro !.. Respoundras,
Coussi

Tout endourmit...

Ou

nou

?

S'aviso dal rouge
Moun Dius!... de sang
Al

! Senhur! m'estabanissi !
Marioun ! mourissi !

! al secours ! Marioun 1

secours

Se
Marioun
Santo

trapo mal.

(arribo afarandado)

Vierge ! qu'as fait? Tournas, sios tout sannous.
Toumas

Al secours! al secours !

Moun Dious, assistats-nous !

Marioun

Airisso-te'n pauc viu!
Toumas

(en plourant)

Podi pas,

ei lous brasses

Paralisats.
Marioun
Anem !

Fagues

pas

d'embarrasses !

Esperpilho-te.
Toumas
Nou ! Podi pas me

leva

;

Te disi.

Marioun
Mes enfin !
Toumas
L'estoumac

se

Marioun

Tampo la bouco.

m'en

va.

�16

-

-

Toumas
Ah ! vite î

un

veire de chartruso,

Vite !

Marioun
Se

ne

vos,

chuco-te la dent

cruso,

Esculapo !
Toumas
Marioun ! Ai ! Ai ! m'acouli 'n

pie.

Te

planissi pas ges... Ei dret de t'en voule
Après ço que m'as Tait.
Toumas
Ah I l'èlh

se me

rantèlo..

Sioi mort!
Marioun
S'èro vertat, dounariò 'no çandèlo
A Sant Antoni.

Toumas

Enfin,

pietat?
parèl estat?

auras pas ges

Es que me daissaras dins

un

Marioun
Ei

trop boun cor, sans que pagarios ço que debes...
pla lou dariè cop, b'ausisses ?... E se bebes
Après aissò, 's fenit !... Per lu fau pas un pas,
T en respoundi...
/ ajudo a s'airissa.
Es

Anem !../Isso !
Lou met

sus

Ouf 1

Toumas

Vite,
Estanco-me lou sang !

muses pas,

la cadieiro.

�17

-

—

Marioun
Pren
Vau cèrca de

pacienço

uno

brico...

pelhots.
Va cèrca

d'aigo

e

de pelhots.

Toumas
Ah'

me

fa mal !... Me

pico I

Marioun
Grato-te

bo,

Porto

se vos...

Per
A

talh

un

un

plat

es un

e

de pelhots.

talh !

quatre degts de loung !... Gacho !
I mostro

un

mirai.

Toumas
Me

trapi mal Î

Marioun
Se meritarios pas

dous braves gautimasses !
Toumas

Marioun !
Marioun
De

(lou lavo)

que?
Toumas
Sioi mort.
Marioun
Tant

pis!

Toumas
Marioun !
Marioun

M'agaces 1
Toumas
Mourirèi pas au

mens?
Marioun

Qui ba sab ? Belèu si ?

�—

18

Toumas

Vite, Marioun, vai-t'en guerre lou medeci.
Marioun
Ah T Ah I lou medeci !... Per de
que

t'en trufàbes
Apèi quand t'en parlabi?... Alabets t'en jautabes
Pas trop de lou faire veni... Veses,
paimens.
Qu'an picat just lous que t'an vist... Es pas pus
temps
Aro sios crampounat per
la paralisio.
Toumas

Quouro sarèi gurit, Marioun ?
Makioun

Deja t'atrio ?
temps de langui.., Tant pis, b'as-pla vouigut.
Sarios pas ount ne sios s'abios
pas tant begut.
S'abios pas escourrit tant e tant de
boutelhos,
Aurios pas fait, segur, de tous brasses dos
pelhos.
S'abios fait toun debert, b'ausisses, en
vejent
Nostro misèro, al loc de
dega'lha l'argent
A courre lous cafès e fa la
rechuqueto.
Aurios pouscut pourta la
pago a ta temneto,
Cado cop qu'èi parlat as
toujour reguinnat
Auras

Coumo 'n ase testut... Veses ount t'a menat
!...
T'i cal pas pus tourna, l'alcool
t'empouisouno...

Pensi

qu'aiceste

cop

la litsou

sara

bouno.

Toumas

Jamai, jamai, Marioun,

nou

la doublidarèi.

Marioun
S i penses pas,

l'amie, te ba rapelarèi.
Toumas

Lou cafè m'a prou vist... Es fenitî... Podes
creire
Que toucarèi pas pus jamai a cap de veire.

Marioun
Serment d'ivrounhol

�m
ÉTABLISSEMENTS H. PARRENIN, INGÉNIEUR I. E. G.
29., BOULEVARD. DU

-

V

^

4*

o

pompes

.

'J

~

o

électropompes

électriques des autos
t.

accumulateurs

Techniques,

&lt;=&gt;

électrogénes

motopompes

équipement

études

NARBONNE

-

'*

groupes

&lt;00

teOLUÈGE

t.

GÉNÉRALE D'ÉLECTRICITÉ

ENTREPRISE

&lt;r&gt;

""

plans

s.

devis

et

sur

0&lt;0
R. C. N-

f.

5487

demande

Horlogerie-Bijouterie - F. MARTIN - 34, Rue ûe l'Anoien-Courrier - NARBOHNE
RÉPARATIONS
Vente de

Bijoux

et Montres

Genres

(avec

prix

en

tous

gar

ntie).

moderes

R. C. N-

;

p
'*

■

-

du

'

couleurs

-

jour

r—&gt;-

—^7

.

vernis

-

émilk

Maison,

a mci ei%n e

.

oo&amp;lejjes*

miLle

.vrx

,

droguerie

Cours

au

—

4258

argent, Platine et pierres précieuses.

Achat de montres or,

produits

chimiques

Mournet

.

REVERDY

PAUL

S-uLCÒesseiir
R. C. 2282

9, Place de l'Ancienne-Mairie et 2-bis, Rue Cabirol

MÂHMNNÎ
Laiterie

de

-

LAITERIE

Beurres

la

14,

-—

DU

Montagne

IR,\xe

TARN,

JSTicfuet

r. c. 777

4, Boulevard Gambetta

Pâtes de IjXixè
^

Noire

—

CEufs frais

�§

goUZV
22, Rue du Pont, 22

(Aude)

NARBONNE
—Xi-KX—

FLEURS

-

BRONZES

ARTICLES de 1" COMMUNION
LINGERIE

:

ET

et

STATUES

COURONNES

LAYETTES

MORTUAIRES

R. C

-

187
V/

PÂTISSERIE
GLPCES

SORBETS

&amp;

FINS

VIH S

de

PIÈCES IylOIíTÉES

h:H

LIQTJEUBS

&amp;

FRANCÈS

Paul
Place

CONFISERIE

-

î'Hôtel-de-Ville

-

R, C.

Ô1&amp;

NARBONNE
Anémiés, Convalescents, Surmenés prenez le

VIJÍ RÉGÉNÉRATEUR pjlSMR

i bist d« Ktla, Cocj tlQsiiu, Viande

Pslyglycérophosphati-Arriienal

Dépôt : PHARMACIE POPULAIRE
Docteur er&gt;

4,

Rue

Droite, 4

—

-

Prix IE fr. Il Mtilla - 6 fr. h &lt;/2 btitilllt
-

J. YIÂLÂ-L0H6E0T

Phaprpaeie

NARBONNE

-

R.

C. 404

K-KM

La Pharmacie

les

Populaire vend le meilleur marché de la Région
meilleurs produits - Expédie partout.

BEURRES

1

.

o\

■■=

ET

FROMAGES

ÉPICERIE

FINE

—-f

3Dtìa"E^3sr
l^íie Cfolte, 76

h

Mslies 101

NARBONNE

Reg. du Com. 849

,j

^

�19

-

—

Tóumas
Nou I
Beuriò pas un

veirou

t'asseguri que nou !
de canou !

per un cop
Marioun

Alors

perdouni tout.
Toumas

Sios

un

ange, ina

migo.
S'embrassoun,

Marioun
S'i tournes,

(a part)

garo! Ei quicon mai dins la boutigo !
FI

P. Albarel.

F ABLO-REPROU VÈRBI
Jousèp dins

un

fautur

a

l'Oupera

Après

un boun soupa se va carra.
Talèu qu'atacoun YOaverturo

Dins

sas

tripos sentits roudasseja
demenaja

Un vent que per
El tabes cèrco

uno

ouverturo.

Pròufltant d'un passage ount bassos e viulouns,
Clarinetos, cournets, troumbonps e bassouns
Dins

Jousèp

un

fortissimo fan ratjo

en destibant sa tripo se soulajo
Mès coumo tout just a-n-aquel raoument

L'orquèstro fa pianissimo, subitoment
fa'n soló que destouno une brico :
L'orquèstre jogo en Si tandis qu'el pousso un Ut,
Un countre Ut de tenor qu'es pas de farlabico
E dal parterre al paradis es entendut.
Lou pauras

Mouralitat
Cal pas

voule canta

pus

naut que la musico.
Dr Ch. Pélissier

�20

UN

0

POUTOU

poutounet manlïae, tout perfumat de pouesio, espiro-me
espirat tant de pouètos I
tu, Muso, filho dal divenc Apoulloun, vèni a l'ajudo d'un

edumo as
E

paure

vièhl erniito, dunipòi pla de temps revengut

de las causos

d'aqueste mounde e subretout de las causos de l'amour, e que
gauso pas mens entreprene île counta l'istòrio d'un poutou, e l'ai
raja de sa bouco ou de sa plunio lous mots lirics e agradi us (|iie
counvenoun per celebra dinhôment lou poutounet
manliac tout
perfumat de pouesio ?

Moun istòrio se passo capo 1820 ou 1830 e quicon.
Dins aquel temps Moussu Assiot l'ainat èro sarjant

Xaciounalo, uchè al Tribunal,

e

dins la Gardo

l'ome lou mai complètement

(1) qu'i ajesse dins Narbouno.
prumièiros founcius valion a Moussu Assiot l'ainat uno
bravo noutourietat ; d'abord l'ome que dins las revistos e las
parados de la Gardo Naciounalo aubourabo dos bèlos sardos daurados sus las manchos de sa levito èro fait per atira l'atenciu e
l'admiraciu ; e apèi l'uchè èro encaro mai counescut, car qui de
nous autris couneis pas lous ucliès,
malurousoment I Demanda
al paure mounde se couneissoun lous ucliès sariò coumo d'i
demanda se saboun ço qu'es ias piuses e lous ciinets.
Mes ço que fasiò qu'aquelo noutourietat abastabo a la celebritat,
es que Moussu Assiot
l'ainat abiò l'ounou d'esse sans countesto
l'ome lou mai endiibitabloment e lou mai superlativoment couioul
de la vilo de Narbouno. Que Moussu Assiot l'ainat sioguèsse founn
cièiroment e essencialoment couioul èro, ]&gt;er toutis lous Narbouneses, uno vertat miUjou demoustrado que cap d'axiome géométrie
e que méritàbo crésenço mai que paraulo d'Evan'gèli. Lou parelh

couioul

Las dos

(1)

«

Couioul

d

es

dal mot francimand

lou veritable ternie lengodoueiaii qu'a ia sinhilicaciu
« cocu ».

1

�-

21

-

de banos

gigantal qu'oundrabo lou frount de Moussu Assiot èro
réalitat que cresion de
aurion faitos vesita as
estrangés coumo uno de las curiousitats de l'endret. L'illusiu èro
taloment forto que quand Moussu Assiot passabo per la carièiro
agachaboun en l'aire coumo s'abiò passejat las dos tourres de
Sant-Just al-dessus de soun capèl.
Quauqu'un a dit que cap de grand ome a pas counescut la glòrio
vertadieiro tant qu'es pas estat cansounat ; aquelo glòrio Moussu
Assiot l'ainat l'abiò counescudo per qu'i abion fait une cansou que
•couinptabo une fumatèro de couplets (autant de couplets coumo
Madamo Assiot abiò abut de galants, pardi î) e dount cado couplet
(enissiò pel mêmes remenilhî « Las cornos d'Assiot l'ainat».
L'aire d'aquelo cansou demourèt taloment poupulàri que, mêmes
pla de temps après que Moussu AsSiot sioguèt mort, quand un
eansouniè Narbounes fasiò une cansou sus l'escandalle dal jour,
uno filho que s'èro enlevado 011 une f'emno qu'abion
dessoutado a
troumpa soun ome, mancabo ])as d'endica en tèsto de sa cansou :
Se canto sus l'aire de Las Cornos d'Assiot l'ainat. » (1)
Coumo la jouventut e mêmes la mainulho caiitaboun aquelo can¬
sou cado
vèspre per toutos las carièiros e mai que mai joubs las
linéstros de Moussu Assiot, cap de Narbounes poudiô pas inhoura
que Moussu Assiot èro banut, e Moussu Assiot el-mèmes ba sabiò
milhou que digus ; mès d'acò que de-qunis agachoun coumo un
nialur, lou brave ome noun souloment ne plourabo pas mès encaro
ne trasiò uno sorto de
vanitat; abiò coustumo de dire que val pla
mai èsse couioul que Mèro, per qu'un Mèro lou podoun ficre pel
sol a cado elecciu et que l'ome qu'es soulidoment couioul dèmoro
couioul touto sa vido vidanto. I desplasió pas d'esse célébré, quand
mêmes siogèsse en qualitat de banut, c a soun eoumpte la glòrio)
que nous vengue per becarre ou per bémol, es toujour la glòrio.
Entre-nous autris siogue dit, aquelo vanitat de notre uçhè èro un
])auc risiblo, perqu'èro pas justificado. Sans doute, Moussu Assiot
l'ainat, èro un couioul catalougat, estampilhat, brevetât e counsacrat, ba voli pas nega ; mès, quand lou diable i sariò, s'èro pas
fait couioul el-mèmes I E alabouro per do que'se presabo tant de
sa celebritat
quand èro sa femno qu'abiò pres touto la peno daj
trabalh, se se pod dire qu'on prengue peno a-n-aquel trabalh ?
Mès se reflechissèts encaro mai veirets lèu que sa i'emno, elo ta
pauc, abiò pas tant a se prévale de la glòrio de soun ome. Sans
pas, pes Narbouneses, un simbèl mès uno
veire e de touca dal degt, e gaire-be las

«

(1) Lous vieillis Narbouneses podoun encaro se rebrenba d'aco ; eounsulta
coumo
probo, las obros dal eansouniè Birat Poésiçs Ncirbonnaisçs,
1860, estampariè-librariè Gaillard à Narbouno,

tabes,

�-

22

—

doute Madamo

Assiot, ame sous vingt ans de mens que soun ome
la margarideto, poulido coume un anèl, escaufurado coumo un tisou de braso, fino coumo uno gato et ardimando
courno un
granadiè, abiò tout çò que caliò per faire de Moussu
Aseiot un banut de premieiro classo ; mes digats-me se uno femno,
per tant de bouno voulountat e de capacitat qu'i volguets suspausa
poudriò, elo touto soulo, faire soun ome couioul ? De que fariò
s'abiò pas d'ajudos ?
D'aquelis ajudos Madamo Assiot n'abiò abut tant e mai e mêmes
abiò fenit per ne pèrdre lou coumpte. Lou
qu'i fasiò manobro pel
moument èro Bistandet, un cambo-roustil de
vingto-cinq ans a
fino moustacho qu'èro justoment clergue d'uchè a cò de Moussu
Assiot, ço que veniò rettoment Jola a la ma de Madamo Assiot,
qu'aimabo d'abe sas coumouditats.
e soun

èlhous

a

Mès

quand mêmes aquelis ajudos de Madamo Assiot sioguèssoun
defecilles a coumpta que lous pèlses de soun
espesso
cabelladuro, que lous prenguets un per un ou que lous metets
toutis ensemble, es clar qu'èroun pas (icuts, elis toutis
soûls, de
estats mai

faire Moussu Assiot banut
Aro

agachats, pauris mainajes, a-n-a qun coupoment de cap on
quand on s'enmailo de s'acaprissa a-n-aquelis proublèmes
de filousoilo : ensi dounques Moussu Assiot l'ainat èro
banut, endubitabloment banut, glouriousoment banut, e sion
pas ficuts de
dire a-n-aqui ne reveniò lou mérité ; dal moument
qu'èro pas
e-n-el-mèmes, ni as ajudos de sa femno, la counclusiu sario qu'aquel mérité reveniò pas a digus?
Tenèts, se me cresèts, daissem
acò estaire per que belèu a la ii descoubrion
que se Moussu Assiot
èro banut èro vostro fauto ou la meuno ;
daissem acò estaire per
que nous fariò vira la canturlo et acouitem-nous de parla de
quicon-mai.
abasto

Justoment se trapo que lous noums de Madamo Assiot e de
Bistandet, que veni d'escriure me tourrioun mena a moun ÎStôrio
de poutou qu'abiò un pauc trop debrembado.
Vous èi dit que

Moussu Assiot èro serjant dins la Gardo Naciouqu'aquelo milico se recrutabo demèst lous bourgeses ;
i abiò aqui de mounde de tout mestiè :
faures,' maçous, avoucats&gt;
fèrreblanquiès, pelharotaires, rendiès, estamaires, perruquiès,
noutàris, capeliès e escuro-coumus, e va sans dire que tout acò
èro que de souldats de la Vierjo Mario
qu'aurion fugit coumo de
lapins a la mendro alerto : Soun rolle èro de faire la pouliço de
la vilo e d'assegura la
tranquilletat de las carrièiros en cassant
lous gousses que jaupaboun e en arremassant lous
ibrounhos que
nalo. Sabèts

bramaboun. Per acò èro un
counvoucats, cadun

a soun

tour, per

�23

-

uno

nèil de

gardo,

que

-

passaboun

a

patroulho.

mounta la facciu

Se troubèt

qu'un mati d'aquel mes d'agoust entre
quicon mandèroun a Moussu Assiot l'ainat la bilheto
gardo la nèit a-venent.
Tabès

ta

ou a

1820

e

faire

1830

e

per prene la

lèu

qu'ajèt soupat notre uchè clavèt coumo se deu
l'armàri ount estrèmabo sous
escuts, sarrèt las liassos de
papiè
timbrat que debion lou lendema ana
pourta lou malcor a tant de
pauris bougres, se cintèt d'un ficrau de sabre
que lou fasiò entrabuca en s'i entravessant
per las cambos, s'armèt d'un vièlh fusil a
pèiro que manubrabo coumo un margue
d'engranièiro, e enfin
embrassèt sa femno en i
faguent milo recoumaridacius : «
ches pas

Te

trop tard

passado

pas

trop

uno

nèit

cou¬

sara

lèu

»

A tout acò Madamo
a meni

languigues

Assiot poudiò,

sabiò que se couchariò
dins un armari de la

sans

d'ouro, pêr

messourgo, respoundre
que Bistandet èro dija

amagat
crambo e espèrabo per
se coucha
la porto sioguèsse farrouhado sus talous dal
gardo naciounal

que

sabiò tabes que

Bistandet,
lèu

e

languiriò

sabiò

encaro

passado

;

pas en

coumpanlio d'aquel sacamand de
milhou qu'uno nèit d'amour es
que trop

Espèrats belèu, couquinasses que siots, que vous
a l'agulho
ço que se passèt apèi ? Mès acò es de

fiai

vous

i cal pas

racounte dal
cansous

que

Acre lou nas, e vous dirèi souloment que tout anèt
pla juscos a mièjo-nèit.
Mès après lou
repic de mièje-néit lous dous amourouses s'assè-

guèroun sui leit costo a costo d'un même ressaut
brusc, coumo
s'èroun estats butats pel même ressort.
Venion d'ausi pica tres
cops a la porto : toc, toc, toc !

Demourèroun un pauquet sans parla, l'aurelho
reteguent soun aie, e toutis dous, sans se ba

as

escoutous

e

dire, pensèroun

d'abord qu'èro
quauqu'un que se troumpabo de porto.
Mès dins lou
moument, dous cops a-reu e de pus en pus
fort,
tournèroun ausi quatre ou cinq
:

trucs pan, pan, pan, pan !
1«
i abiò pas pus de doute, èro
pla a cò de Moussu Assiot que tustaboun.
Me cal ana veire
ço qu'es, faguèt a voués basso Madamo
Assiot en s'acaminant en camiso
capo la flnèstro.
Bistandet la seguiguèt e s'anèt metre dins
l'oumbro darniè elo.
Qui's aco ? demandèt Madamo Assiot darniè la
linèstro.
Es ieu, respoundèt de defore la voués
de Moussu Assiot.
pan, pan, pan, pan, pan

—

—

—

—

—

Es tu?
e ount
Te languissiò

trop

vas

e

?

te veni veire,

�—

24

—

Abandouna ta íacciu'?
Mès, malurous, i penses pas Í
Oh ! ajes pas pòu : sioi justement en facciu al cap de la
carrièiro e d'un saut reganharèi moun posto se vesi lou malparat.
Descendí, inanhago, que posquem parla un moument per la fendelho de la porto
Nou, nou, nou, nou I
en cap de prêts !
La countèsto s'asimabo, e coumo menaçabo de dura per que
—

—

—

s'oupinastrabo de mai en mai, sa fenmo se revirèt
Bistandet e i diguèt a l'aurelho :
Val mai que descendre, autrement aquel piot nous tendriò en

Moussu Assiot

capo
—

fínèstro lou restant de la nèit.
—

Te

seguissi de pòu que t'arrive quicon respoundèt
traco-traqueto, descendèroun a pas de

E toutisdous,

Bistandet.
lóup.

sioi descendudo, diguèt Madamo Assiot quand
sioguèroun darniè la porto, digo-me ço que me vos dire e t'en
aniras, per que me fas trop tresfousi.
Se te vouliò dire tout ço qu'èi a te dire, respoundèt l'uchè,
semblabo
aquel jour picat de la fringalo, l'albo nous trapariò
que
encaro aissi ; mès te voli pas douna tant de trànsi. Rscouto, Fineto,
entre-doubrissi souloment la porto un tant-si-put, que te posque
faire un poutou, e m'en anirèi.
Aco's acò, aro!.
que t'entre-doubrigue la porto.... Mes,
marrias que sios, belèu asimat coumo sios me l'alandarios d'uno
butado e sariò pas pus ûeudô de te faire parli
Nou, nou, sarèi rasounable, te ba proumeti ; me countentarèi
d'un poutounet, res qu'un
Nou, nou, te couneissi trop, pauc-valis î quand aurios l'estang
vouldpios la mar ; tourno a ta facciu, qu'i a deja trop de temps
que manques; se s'en avisoun e que te fusilhoun coumo desertaire
m'en counsoularèi pas de touto ma vido.
Doubrissi, Fineto, res qu'un poutounet
res qu'un e m'en
—

Aro

que

—

—

—

—

—

anirèi
—

Doubrirèi pas, auras pas res, vai-t-en !
durèt prou, mès pensats se

Madamo Assiot ; que
d'elo, èro dispausado a doubri I
Tabes Moussu Assiot feniguèt per coumprene que perdio soun
temps, qu'i aurio pas res a faire per tant que s'acapricèsse e deja
se counsoulabo a s'en ana vergounliousoment quand, en agachant
aquelo porto qu'i tenion tant crudeloment ferroulhado ; sous èllis
s'avisèroun machinaloment dal trauc de la gatièiro et sui cop ajèt
La countèsto

sentissiò Bistandet

uno

aqui al

ran

ideò luminouso.

Tè, manhago, dal moument que vos pas doubri, acato-te
e meti
lino gauto al trauc de la gatièiro : te farèi un
poutou e m'en anirèi.
—

souloment

�Oh ! he, a la condeciu que saras sage e qu'apèi t'en aniras
sul-cop, voli pla te douna aquel countentoment.
Mes al moument que Madamo Assiot l'aguèt mino de s'acata
capo'l bas de la porto, Bistandet, pres d'uno jalousiè subito, l'empounhèt per las espallos et i mûrmurèt dins l'aurelho :
Ba-faras pas belèu ?... Gausarios nie faire aquelo enfldélitat
—

—

a mous
—

elhs vesents !

E de que vos que fague ?
Eh ! be tout simploment

ajouco-te e apunto las ancos à la
pla prou per el.
De fèt Madamo Assiot s'arregusset la caniiso, s'ajouquèt e apuntêt al trauc de la gatièiro lou cap d'uno anco que, i cal rendre
aquelo justiço, èro mai liso que las gautos de pla de femnos que
—

gatounièiro

;

i'n'i

aura

couneissi.
Lou
talous

gardo naciounal, aginoulhat, ame'l sabre entravessat sus
e lou fusilh joubs'l bras, se metèt a baisa aco devotoment

reliquio.
en s'eissugant lous pots et diguèt a sa moulhè am'un
de tendre reproche :
Manhago, as tort de manja d'alh al soupa per que apèi as
que te fortéjo un pauc.

coumo uno

Se relevèt
aire
—

l'aie

*
■K

*

poutounet manliac, an pla rasou de dire que sios tout
pouesio I

0
de

L'Ermito

AL

a soun

Al moument

Sant-Brancat.

TELEFONO

Madamo Closcomol dount lou mainache es
telefouna

de

perfumat

malaut

^

es en

trin de

medeci.

qu'aiceslo coumenço a parla, coupoun la coumuni-

caciu et Madamo Closcomol ausits aisso.

Sannats-lou, coUpats-i las dos queissos, metèts-los dins lou
toupi, fasèts-i de boulhoun e fasèts-i lou beure.
Ero un autre medeci que parlabo a un de sous clients per i dire
de se faire de boulhoun de poulet.
Madamo Closcomol pensèt veni cabourdo en ausiguent aquelo
—

counsulto.

�26

-

—

Un Bourç I^erpèdi

S

une fllho,
la Catarino, taloment nharrudo,
mal graciuso que l'abion baptisado per escais,
l'Airissoa, per que, de qu'un caire qu'on la prenguèsse, on èro
segur de se pica. Quauquis jouvencèls s'èroun sarrats per se
marida, mes a peno s'éroun frétais a la Catarino, que prènion la
bancalado coumo s'un gous fol lous abio counseguits. Lou paure
Coucourdou n'èro devariat, mes a la fi s'èro counsoulat de veire
la Catarino coufa lou bounet de sa santo patrouno, e demoura al
croc per la vido.
Un jour Coucourdou vejèt arriba dins soun oustal un bèl jouVent, vailet à une bòrio vesino que sans ana de debitoribus a
gaucho i diguèt
M'apèli Jousepou, couneissi vostro fillio, sabi qu'a un caractèro un bricou espinhut, mes m'en jauti ; se voulèts me la douna,

Coucourdou

abió

marrido lengo,

—

nous

maridarem dins

uno

mésado.

Estabousit, Coucourdou demourét
coumo un

amargassal. Un

moument gorjo-badant
de l'emouciu diguet à Jou¬

un

cop remes

sepou :
Disi pas nou. Se la Catarino vous vol, ieu vous la douni e i
ajustarèi même un brave moulounat d'escuts.
Tout s'engimbet pel milhou e la noço se faguèt un mes après.
Quand lous invitats arribèroun de la gleiso, avant d'ana s'entaula, Jousepou i diguét :
Escusats-me, èi dous mots a dire a ma femno. Vous demandi
simploment un quart d'ourado. Lou temps de mounta à la
—

—

crambo.
—

Sios

pla pressât, i diguet

un

de

sous

amies,

en

riguent,

me

semblo que
—

Chut I Chut ! daisso-me faire

Jousepou et la Catarino mountêroun à la crambo.
Despulho-te, diguèt Jousepou.
La Catarino, roujo, coumo un guindoul, se quitèt la raubo
—

blanco.
—

Quito la camiso tabes.

�27

-

Quand la Catarino sioguèt parivo a nostro premièiro maire,
Jousepou traguet de dejoust sa carmanholo un nervi de biòu e
truco que trucarras sus las aneos de la Catarino que cridabo
coumo uno folho. En mai cridabo, en mai Jousepou tustabo, a tal
punt que lou sang reglantabo de pertout.
Mes enfin, diguèt la Catarino en plourant, de que t'èi fait per
me batre parelhoment.
Ma migo, m'as pas res fait, mes èi voulgut te douna uno
litsou. As vist coussi èi trucat quand m'abios pas res fait, refigurote un bricou coussi trucarèi quand m'auras fait quicon.
L'istorio racounto que la Catarino dumpei sioguèt une femno
mannad'o, que faguèt lou bounur de soun ome.
—

—

Lou Bascalaire.

Aicesto galejado es un pauc vièllio, mes coumo lou vi vièlb,
gardo toujour soun perfum.
Pistoulet abio sa femno malauto, mandèt querre M. Lapoutingo,
lou medeci dal

vilage.

Lapoutingo, i diguèt Pistoulet, fasets-i tout ço que poudrets, dounats-i vostre temps e vostropeno, regretarèi pas res; que
la tuets ou que la sauvets, vous proumeti cinq cents francs.
La femno mouriguèt al cap de tres jours, al bout de quauque
temps lou medeci reclamèt sa noto. Pistoulet anèt a l'oustal de
M. Lapoutingo e i diguèt :
Sioi estat pla estounat de reçaupre vostre noto, vous debi
—

M.

—

pas res.
—

—

—

—

—

—

—

—

Coussi ? m'as pas proumes cinq cents francs ?
Es vertat, que tuéssets ou que sauvèssets ma femno.
Alabets ?
L'abèts tuado ?

Bietase,

nou

1

L'abèts sauvado ?

Pardi,
Dounc

nou

?

vous

debi pas res.

E Pistoulet s'en anèt en

daissant M. Lapoutingo miech amòrri,
Risoulet,

�\
28

-

a

3^1-

^

-

fUl-S'I-BO VKJII 'DE liÈ^e
~

"""·

L'autre

jour

me

trapèri

aicesto. Vous la balhi

ame un felibre dal
la balhèt.

Clapas

qu.| me countèt

coumo me

Catét de la Janetoun èro mèstre d'al'as dins

une campanho pro¬
Mount-Peliè, abiò un goujatou d'unô doutzeno d'ans, esperdigalhat e aflroulat coumo un foronisou. L'apelaboun Toumasset.
Pichou, i diguet un mati sou paire, te caldriò ana a MountPeliè al pus vite per ana
trapa nostre mèstre e i countaço que
s'es passat aicesto neit. Mes, sabes, fai pla
atenciu, i ba digues pas
tout d'un tros, fai-s'i bo veni de
lèng.
Vous dounets pas d'èrnho, moun
paire, respoundèt Toumas¬
set, poudèts coumpta sus ieu.

che

—

—

Toumasset arribo

Mount-Peliè

a

et

va

tout

dret

cò

de

souu

mèstre.
—

Bounjour, Moussu.
De que i a de
Bah ! passabi

nòu, Toumasset ?
dins lou quartiè, sioi mountat per vous veire.
Sios pla ounèste. Vos beure un
cop ?
Nàni, èi pas set.
Assei-te uno brico, me dounaras de nouvèlos de la cam¬
panho.
—

—

—

—

—

—

Oh!

las nouvèlos

soun

pas

quicon
—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

.

—

paire

pla grandos

a

peno

De qu'es aquel quicon ?
Patin, patan, pas res, moun agasso es morto.
Toun agasso? E de qu'es morto ?
D'abe trop manjat.
De que diable dises ?
Oui, d'abe trop manjat de carraunhado.
De carraunhado? Mes alabets
quauquo

Oui, lou chabal blanc.

Coussi î Moun chabal blanc

Oui...

es

mort per

Trop roudat ?
En faguent rouda
fa{ I

es

morto ?

mort ?

abe trop roudat.

la sènho.

Faire rouda la sènho
es

es

bestio

jusquos

a

creva

un

chabal !

mes toun

�—

29

—

Ë de que fasiòMe l'aigof?

—

S'en servissio per

—

atuda lou foc.

Qu'un foc? Sacarranoum I

—

qu'a brullat vostro campanho.
brullat ?

Lou foc... lou foc

—

La

—

campanho

—

Oui...

—

Tout

a

demoro pas res.
brullat ?... E moun fllli

ne

es

qu'èro aqui, perque es pas

vengut me ba dire ?
Ah !

—

foc

moun

brave mèstre,

èro endourmit dins

sa

crambo, lou

pres taloment vite qu'abèm pas pouscut i pourta secours.
Lou mèstre sioguèt taloment suspres per la nouvèlo que toumbèt
a

estavanit

escapèt

a

pel sol, mes coumo Toumasset i b'abió fait veni de lèng,
la mort per aquel cop.
Lou Bascalaire.

IK«llMI86lMlglMlg|gl8eMiglMiKIMIMiS|gmigaBISIHI6SD&lt;IIMISEEIM

I

UN AMORRI

I

es vertadieiro e arribèt a un apouticaire de Narbouno
la countèt un d'aicestis jours.
Aquel apouticaire agèt besoun de sang de moutou per faire uno
reacciu mçdicalo que lous manejo-chiringos apèloun recicciii de
Wassermami, mandet a l'abatouèr soun gafet, un goujatou d'unis
quatorze ans qu'abiò pas inventat lou fiai a coupa lou burre.
Muses pas, i diguèt, couito-tè car me cal lou sang de moutou
lou pus lèu poussible.
Al cap de dos oui-os lou gafet èro pas encaro tournât. Finaloment
arribèt qu'anabo pica miechjour.
E ! be ! tros d'enbadaulit, i diguèt l'apouticaire, que diable as

Aicesto

que me

—

—

fait?
—

Moussu,

an pas

sannat de moutous.

Es pas poussible.
Si fèt, vous basseguri, an sannat que de fedos !
Lous bouchés de l'abatouèr s'èroun pagat lou cap
amòrri !
—

—

dal

Lou Bascalaire.

paure

�-

30

-

UN QUE TELEF0UN0 PEL 1' COP

hommes

-

Allô... Allô...

Es pas
rfljsrâ 1

la

peno

de tant brama

"a

l'aïgo" tirats la cadeno

e

�—

31

—

ESPRIT! SIOS
(R)
Erem
al

ÂQUI ?

~(&amp;

quatre que cado vèspre mancabem pas de faire la manilho
Pats. I abió Moussu Pierre Casse, l'agent-voye, Jan

cafè de la

Caisse, lou perceptou, P. Tété, lou recevur

de las postos, et Code

Napoléon, lou juge de pats. La partido fìnissiò après uno courdilhado de manchos vès mièjo-neit-e-mièch. Aquel vespre s'acabét
un paue pus d'ouro. Uno tournado
de bocs begudo, Moussu Teté
faguèt : Se fasiom vira la taulo? Cap de nous autris èrem pas trop
•crèsubles, mes enfin caliò faire quicon. Zou I la cafètieiro nous
passo un picliot guèridoun à 3 peds i fjquèm las mas dessus e dins
un mouraent garo l'aqui què trantalo.
Esprit ! sios aqui ? faguèt, risouliè, Pierre Casse et la taulo
respound que si,
Tounèjo ! dits lou perceptou, fasèts mè veni aquel goussas
de nioun ouncle qu'ès mort sans me faire airetiè.
Dins un rès rouncle siouguèt aqui. Jean Caisse coumencèt de
t'i passa la salado.
Ah ! bougre de goussas T fai-te veire un pauquet, t'espèri T
La taulo enfumatado respound :
Vendrèi Í a qu'uno ouro vos que siogue aqui ?
—

—

—

—

—

A 1 ouro,

faguèt lou perceptou.

Après abe demandat qu'ouro Moussu Code se maridariò e quauquos coulhounados, ba daissèrem estaire e picabo mièjo-neit-emiech quand nous levèrem per parti cadun de soun coustat après
nous esse

toucat la

ma.

perceptou abiò la figuro touto capquand venguèt faire la manilho.
Jésus! de qu'as? i faguèrem toutis al cop. Boudius î sios
mai mort que viu ! sios malaut I î T
Cailhats-yous, tè, nous diguèt l'amie. Ièr, (juand vous daissèri, dintrabi tranquilloment a l'oustal, fregant lou coustat dret
de la carrieiro; lou relochè de la coumuno piquet 1 ouro, quand,
paurous, sus la murálho de l'autre coustat de la carrieiro que la
luno esclairabo en pie, te me s'i placardo un goussas enormeSui cop pénsèri a l'ouncle qu'abiò dit: Sarèi aqui a 1 ouro. AlounLou lendema al souèr, lou

virado
—

—

�32

-

gui lou pas, lou gous tabès ; courrissi, lou gous courrits.
Coumo
un fol
fiqui la clau dins la saralho, dourbissi, tourni tanca e fuch !
capo la crambo. La femno espaurugado nie dits :
Mes de

qu'as Jan ? Rès, poudio pas bada, m'ensaqui dins lous
que me replègui sui cap e tramblo que tramblaras...
E malurousès ! ma femno
què sè met a me dire : Mes de qu'as
l'ait ? as daissat dintra un
gros goussas dins la crambo que fout
lou camp capo la
—

lançols,

criquèroun. la

voulur, èri blanc
Ah !

mous

fmôstro... Sioguèt lou coumble, las dents
me
rajabo pel cos e tramblabi coumo

suzou

coumo

me
un

gipas.
amies, qu'uno pòù ! qu'uno pòù ! ! ! La
poudèts pla
un

faire vira la taulo, sara
pas a ieu ([Lie m'i pescarets, vai !
Farcejaire, diguèt Moussu Caisse qu'abiò pas trop l'aire de ba
creire.
—

Farcejaire, dises, faguèt

—

countat

chè

es

d'un

atela

a

en coulèro Jan

Caisse, ço que vous a
nè sioguèt malaut proquè jamai pus lou pousquèroun

la puro vertat. Lou tout

mès

d'aquel afaire

metre las mas

Après vendran

sus

vous

e

es

que

la taulo.

dire

què lous

Tè I ! !

morts tournoun pas !

Jan

Beknat.

las dos pous
L'autre jour anèri veire la fenno de
Crebassol malauto
dunpei mai
meses. Trapèri Crebassol avant
de dintra dins l'oustal.
E ! be ! coussi va, bèi ?

de dous
—

—

M'en

parlets

pas,

la pòu.
—

—

pensi que toutis dous finirem
per

creva de

Coussi ?
Eh oui !

tarriblo que

ma

fenno

a uno

pòu tarriblo de

mouri

e

ieu

uno

n'escape.
Medicus,

pòu

�-

33

-

I pas un siècle c miech que dins la gleiso de
bouno, al milan de la capèlo que se Irapo a

Sant-Just de Nar-

dreto dal toumbèl

Filipo-l'Ardit, èro abrandado neit e jour uno espectaclouso
lampo d'argent. Aquelo lampo èro de countun prouvesido d'òli
que dounabo bouno orgo e cjue dehiù esse de puro oulivo. L'entretèn d'aquelo lampo èro pas fisat a las mas matatrucos das
suissos e de sous vailels; 1111 abat jouvenet d'ourdinari debiò la
lène escurado e beluguejafito. Aquelo supèrbo lampo sioguèt rsiubado vès 1734 c sioguèt remplaçado per un cierge que debion
tabes entretène abrandat sans cesso : mes lou cierge asimèt pas
de

l'adouraciu (las fidèls coumo faSiô la lampo e se forobandiguèt
ço.qu'èi pouscut dessoûla de mai segur sus l'ourigino e la fôundaciiï d'aquelo lampo.
Lou 12 de febriè 1347; capo mièjo neit, un jouve cbivaliè de
doso-nòu ans a peno, seguil de quatre ornes d'armos a chabal
s'arrestèt davant la poi'to île Lubiano Marrechi, Italian-Loutnbard,
traficaire eslablit dins la vilo de Narbouno. Coumo la porto
s'alandèt pas al prumiè cop, lous ornes d'armos se preparèroun a
la débouta, mes cop-sec la clau virèt dins la sarralho, e lou cbiva¬
liè e sous onies dintrèrou» dins uno salo csclairado per un calel.
Lou qu'abiò doubèrt èro 1111 vièlh court de talho, d'un ana prou
coumu e qu'abiò, coumo sous parius,
l'èlli i'ousc e espaurugat.
Parissiò voule agacba a l'encop toutos las figuros e toutos las mas
per escruta las unos e se mcslisa de las autros. Al moument que
lous ornes dintrèroun |)er la porto de la carrieiro, uno jouveneto
mièjo vestido alandètla porto d'en faço, courriguèt vès I011 cliivalic
e s'i penjèt a soun col en (liguent dins 1111 crid de gaudj :
lis dounc tu, moun Joëz? Ah T t'esperabi e èi rècounescut de
lèng lou pas de lou chabal c lou de tas mulos.
A peno ajèt fenit soun parauli c[iie faguèt re-pèd touto espantado.
car l'aciè Lisent de la curasso dal chivaliè abiò jalat sa carn jouvento e caudo e macat sa pèl blanco e iinaudèlo. Agachèt l'estrangè
e s'allaquèt sus un séti estret de quièr negre en (liguent estabousido.
Ah Í es pas Joe/ !
Nou, respoundèt lou cbivaliè,.sioi pas .Toèz de Cordouo, lou
bèl marchand de lanos rouginousos, e porti pas de presents espec"

pus

vès 1750. Aissi

'

—

—

—

I

�-

taclouses
dan

a ma

proumeso

34

-

Diana Marrechi. Sioi Jan de L'Ilo-Jour-

veni

coumpli lous coumandoments dal rei de Franco.
Entend ut I rebequèt lou vièlh marchand, dintrats dins vostro
crambo. Diana, sarèi prou fort, me refiguri,
per fa las ounous de
e

—

nostre oustal al siro de

L'Ilo-Jourdan.
la peno, s'atournèt aicesto, car d'ouro 'n ça ni tu ni
cap das teus n'àbèts crambo ni oustal. Siots
prisouniès e toutis
Es pas

—

vostris bes

soun

counfiscats.

As

perdut l'eimé, cridèt Marrechi en levant soun calel vès la
figuro de Jan, ou pus lèu sios qu'un mainache que
fadejo a-n'un
marrit joc. Mesfìso-te, siom
aparats pes conses de la vilo e sòus
souldats an castigat mai d'uni chivaliè
per s'esse trufat de soun
sagèl. Garats-l'aissi al founse de la permissiu
que me costo dèts
escuts d'or e
que me douno poude de vendre e de
croumpa tout
ço que me l'ara plase, Fouino dounc, se vos
pas que cride lous
bourgeses e que te reganhe las dents.
Zou ! mous amies,
diguèt lou jouvent a sous souldats, fasèts
dintra dins lou
coumprenòri d'aquel Loumbârd que fa gaudj al rei
—

—

Filipo d'i
i

prene toutis sous bes per se
refusat lous Estats de

an

Lous souldats

retrapa de la mounedo que
Lengodoc.
oubeïguèroun e encourdelèroun lou vièlh. Poudiô

pas se refigura que ço que veniò desa
passa èro uno realitat, tant
acò èro démolirait sicretous e tant acò
èro vengut vite. Diana

plandreto, lou cos a peno coubèrt d'une
laugeiro tèlo, sentissiò
moussegaire ni lou fred de las rajolos que
jalabo sous
péds ; pensabo pas qu'èro presque nudo davant un
estrangè ; agaJ
tado

ni lou vent

chabo Jan d'un èlh
presque

cridabo, descounsoulat

destimbourlat,

mentre que soun

paire

:

Ah !

misericordi divenco î que devendrem ?
Tu, respoundèt lou chivaliè, coumo
cap-mèstre de lafamilho,
saras engabiat, ame
toutis lous
Loumbards, dins un cajerot pla
escur, e i pourriras jusquos
que plaira a Mounsenhou lou rei de
—

—

t'en traire.
E

—

moun

oustal ?

Mous tresors,

mas

devendran ?
1

—

oun

repiquèt lou vièlh, que devendra moun oustal ?
marchandises, quand i sarèi pas mai, que

oustal T tournèt lou

chivaliè, ne prendrem las claus, lou
le respoundi que lous coumissaris dal rei
daissaran

tamparem

e

pas res se

desproufita.

Nostre Senhe! cridèt lou
vièlh,
tairaboun tant vite qu'abiò
—

pas

filho,
*—

moun

mainache I

Ta filho

sara

sus

lese de

qui lous malurs s'amounl'ourrou, e ma

ne mesura

forobandido de la vilo

ame

las autros.

�cEg^Ti

i

MarbreFie JíflUDY 8j ÊflJViPflG^É

9

Reg. du Coin.

Avenue de la Gare, 12

:

SCULPTURE

CARREAUX MOSAÏQUES
PAPIERS
Plans

DE

-

fflE

APPAREILS SANITAIRES

PEINTS

&amp;

NARBONNE

DÉCORATION

&amp;

y^THILLE

Qjls&gt;

CAFÉ

-

Narbonne N° 2679

Devis

PEINTURE

&amp;

sur

FRANGE

Léon

demande

BRASSERIE

:-:

GUY

PROPRIÉTAIRE

SOUPERS

-

PLATS SVR COMMANDE

-#• SERVICE

SOIGNÉ

CHARCUTERIE

•#&lt;-

R. C. N° 5144

TOULOUSAINE

JWai;oi) SIRVEJÍ
Halles Centrales

Étal N"

:

242

-

244

CMfl^CUTE^IB FIHE
Reg. dut Coin. Narbonne

^ ET

N' 2398

étAiV
'M&amp;J'S

PRODUITS
LESSIVE

DE

MODERNE

BLANCHISSAGE
Reg. du

PO

Som.

3961

LA MONDIALE
La

Préférée

des

LESSIVES

FABRE Charles
2 Bis,

Rue

-

LIQUIDES

Narbonne

MARCELIN-COURAL

%
(q

�^—i

————-

$

S1

FRUITS
3-K.A-XITS

-

&amp;

PRIMEURS

COMMISSION

FOXTK.ieA.GrES
-

'

5KKÎ

-

$

-

Pommes de Terre de Semence et Comestibles

Joseph

VALETTE

6r Boulevard de la Révolution, 6

Reg. du Com. N° 97s)

NARBONNE

(Aude)

MODES

Téléphone 6-60

NOUVEAUTÉS
*

s.»

JFM'Af
•

VI44 i *

«

35, Rue Droite, 35

y

Ai Al i M Í &amp;
NARBONNE

-

Reg. du Com. N° 28^6

BONNETERIE, LITERIE, CORSETS $ FOURRURES
DEPOT du GANT PER RI N

du

-

CORSET SANGLE du Dr

et les Sous-Vêtements du

GLÈNARD

D1' RASUREL-

18,

/

Rue Jean-Jaurès

n&amp; s
Habillent BIEN

®

R. ©. 5197

Habillent 6HI6
Habillent
La Maison

•

,

JEUNE

e

accepte les Bons de VUnion des Commerçants.

CHARCUTERIE

BOUSCiRLE

Flamand
3.,

K,u.e
:

MMERIC

Suce

Baudin

&gt;&lt;!•(

Spécialité de Charcuterie de JVIépage - pâtés Truffés
Galantines de Volaille
&lt;0

(Q

Gras-doubles tous les «Jeudis &amp; Dinrjarjches
Stalles Centrales à droite N- 200
Reg. du Com. N-

281

(/&gt;

�Forobandido I repetèt

—

lou vièlh

en se

toussiguent joust sas

ligos.
—

Sui cop,

reprenguèt Jan sans se treboula,

Diana, espantado per aquelo paraulo, s'espertèt, arrapèt pei bras
lou chivaliè, lou sargoutiguèt e l'agachant dret dins lous èlhs i
'

cridèt

:

K omit

—

vos

donne que

Joez

nie

trape, se me forobandisses

d'aissi '?
Jan de L'Ho-Jourdan

pousquët pas se retène d'agacha Diana ame
pietadous. De fèt, èro poulido, abiò touto la bèutat dal sang
d'Italio ; suus pelses negres rajoulaboun sus sas espallos, pantaissabo e dins sous èlhs beluguejabo uno supèrbo resouluciu.
Ma fe ! Joez la trapara ount poudra, diguèt un das ornes; mes
debrembets pas, siro Jan, qu'abèm encaro tretse bourrados parivos
a-n'aicesto, a faire aicesto neit e que ne finirem pas se nous arreslam as plours de toutis lous Loumbards qu'abèm a faire fouinna.
As rasoti, faguèt lou chivaliè pensatiu. Anem, jouvento, preparats-vous, vous anam mena a la porto de la vilo.
Ame la neit e lou fred, diguèt Lubiano, es tua aquel mainaeheî Pietat per elo, pietat! La jitets pas foro la vilo.
Ohl me forobandigues pas, cridèt Diana de ginoulhous, daisso-me estaire aicesto neit dins Narbouno, la (jassarèi sul
frejal de
nostre sulhet, nudo e estirado coutno uno morto, demourarèi
chuto. Sus moun amo esperarèi Joez, aqui tout; lou demourarèi
la neit entieiro e, s'es pas vengut a punto d'albo, coumo sarèi,
proubable, morto de doulou e de fred, poudran pas vous acusa,
en vejent moun cos enretesil, de pas abe couniplit vostre debert e
d'esse estat pietadous per ieu.
Jan èro prêst a esse pretoucat. Cop-sec restountiguèt un varalh
de cavalariè. Diana se couitèt vès la porto mes lou beluguejoment
de las lumiaarios la faguèt dintra e la voués insoulento de Galois
de la Baumo escarralhét de la carrieiro aicestos paraulos vès lou
jouve chivaliè :
Ah T se vei que siom al rëdoul de L'Uo-Jourdan. Hes nous lou
buto per oubeï ; seguits l'ecsemple de soun paire quand s'agits
d'etsecuta lous ordres dal rei. Que Dius siogue pietadous per
aquelis traites !
un

aire

—

—

—

—

—

E fouinèt ai trot de sous chabals.
Jan coumprenguèt que lou Galois de la Baumo, qu'abiò fait uno
denounço countre soun paire per i rauba lou coumandoment dal
coumtat de Narbouno, fautariò pas d'ajusta aquelo ac.usaciu a

qu'abiò erigim bado s. Devirèt lous èlhs per agacha pas
jouvento e cridèt a sous ornes de ne l'eni, Diana, s'arrapant

toutos los

mai la

�-

36

—

a-n'el, sangloutèt a-mort e i demandât de ginoulhous de la faire
pas parti ; la butèt en dariè en la rudejant. S'espatarrèt pel sol a
miech estabanido, Lous souldats l'emmenèroun foro de l'oustal
ame
—

'1 vièlh Lubiano.

Adiu !

ma

lìlho I cridèt lou

ieu ?

paire,

es que

debios mouri

avant

A-n'aquel parauli, la jouvento s'espertèt e, touèsant Jan d'un èlli
mesprèts, respoundèt a soun paire d'uno voués tranquillo e assegurado :
Moun paire, voli pas pus mouri.
Jan coumprenguèt pas res
a-n'aquelos paraulos e lou vièlh mar¬
chand i vejèt qu'uno menaço de pauc de causo. Lous
separèroun.
A quinze meses d'aquel
jour, Jan de L'Ilo-Joudan èro sietat sus
un couissi as
pèds de la poulido Rousselindo de la Baumo. Escoutabo, pleno d'amour, lous racountes qu'i ì'asiò de sas prumieiros
coursos asardousos e la maire de Jan, la
supèrbo Isabello de Levis,
sourisento, lous agachabo loutis dous. Fasion un groupe agradiu,
aquelo jouvento bloundo e linjo, coulcado dins un large fautur de
coumoul de

—

bouès negre ount sa raubo blanco

e

fino

dessinabo

soun

cos,

e

aquel bèl jouvent presque de ginoulhous davant elo, coumo davant
un image de gleiso ; elo, lous èlhs acatats sus
el; el, lous èlfis aussats vès elo ; Rousselindo sourisento e urouso
d'estre aimado, l'escoutant souloment per
soun parauli e nou per ço que disiò ; Jan
urous de la veire e dount la
regardaduro pensabo mai lèng que
l'ouro d'aro, car lou lendema debion se marida.
Al coustat d'elis,
coumo un ange
gardïan, la damo de L'ilo-Jourdan se remirabo
dins soun obro, car èro elo
que fenissiò, per aquel mariage, las
vièlhos disputos das siros de L'Ilo-Jourdan e das
senhous de la
Baumo.
Lou jour coumencabo a
ratiraneja. Es l'ouro ount las llours
espandissoun toutis sous perfums ; es lou temps ount la naturo es
tant

aboundouso en frusiments,
qu'on se plai al repaus e al silenci,
pòu de la treboula ; tabes Jan e Rousselindo demouraboun
chuts. Jan, lou cap apugat sus
ginouls de Rousselindo; elo, la ma
dins lous pelses de Jan ; toutis dous
embriandats de la mémo
de

dal même aire

e

dal même lum ;

toulo autro vido
que

amo,

toutis

dous debrembaires

de

de la seuno, sans mêmes pensa as mais
espantadouses de la pèsto que dumpèi quauquis meses
aclapaboun,
coumo un segairc
afougat, lou pople tremoulant de pòu dal Lengodoc. Ero un d'aquelis mouments sans
parius que fan de la jou"
ventut la pus destimbourlado e la
pus miserouso, un temps mai
bèl que la vielhuro la mai sensado e la
mai argentouso.
A-n'aquel moument, la ])orto de la salo goutico s'alandèt e uno
lemno vèlado se presentèt. Jan
s'airissèt vivoment e,
coupât dins

�sas

pensados agradivos, demandèt ernhousoment a-n'aquel incou-

nescudo de que vouliò.
Jan de L'Ilo-Jourdan,
—

touso,
meso

es

i diguèt d'uno voués presque majesqu'aquelo poulido jouvento es pas Rousselindo, ta prou-

?

A-n'aquelo voués, la jouvencélo sentiguèt un frusiment e d'un
èlh espaurugat agachèt la figuro treboulado de Jan. Prevejent
quauquo connfidenço entristesido d'un amour passat, ajèt pòu
per soun bounur e lous èlhs s'i banhèroun de plours. Jan respoundèt brusc
Si

—

:

fèt,

es ma promeso.

Parfét !

diguèt la femno.
seguido, s'entournèt vés la porto, la tampèt e venguèt se
metre davant Rousselindo, Semblèt l'agacha ame uno grando
atenciu a través soun vélo ; apèi, daissant toumba aicestos paraulos uno per uno coumo se reflechissiò tout naut :
Oh I segur, diguèt, es poulido ! mai poulido que ço que cresiò.
Que vous pod faire? cridèt lou jouvencèl despacientat.
Ço que me fal reprenguèt l'incounescudo, es que sioi assegurado que l'amour qu'a abrandat dins toun cor es pas d'aquelis
amours a flour de pèl qu'on doublido sans la mendre soufrenço.
Ço que me fal tournèt la fernno en cridant pus fort e en se virant
vès Jan, es que sara un martiri espantadou per tu que la pensado
—

De

—

—

—

de la daissa.

ta daissa I cridèt lou siro de L'Ilo-Jourdan. Que nous vol
aquelo femno e qual i a doubèrt la porto dal castèl?
—Ço que voli ? reprenguèt. Voli t'averti d'un malur que piano
sus toun cap e sus lou cap de ta proumeso, d'un proujèt de vous
separa qu'a margat un enemic tarrible.
Cap d'enemic nou pod m'atenhe e ne crenti pas cap, diguèt
fleroment lou chivaliè, a l'abric de mas parets e de moun espaso,
sioguesse lou coumte de Fouis, sioguesse Armagnac, sioguesse lou
—

—

rei de Franco el même.

Aquel enemic, reprenguèt l'incounescudo, es pourtant qu'uno
femno e, malgrat las parets e toun espaso, recato dins sas
mas sa vengenço tant seguro que la vengenço de Dius.
En diguent aquelis mots, s'avançèt vès Rousselindo e Jan se
metèt entre-miech, la ma sus soun punhal. Un espant curious se
glissèt dins soun cor. I parissió fol de crenta uno femno soulo e
proubabloment destimbourlado e paimens abiò un doulent pres¬
sentiment e sa voués tremoulèt quand i cridèt :
—

pauro

—

Enfin, quai sios ?

de que

vos

?

�—

Qùal sioi

? respoundèt, sioi Diana Marrechi

;

ço que

voli?

es

ta vido.

Rousselindo, a-n'aquelos paraulos, jitèt

un

crid d'espant e Jan

tout-a-fèt rassegurat e vergcHinhous d'abe agut pou, la mesurèt das
èlhs.ame un sourire de mesprèts ; mes elo tournèt reprene :

O, sioi Diana Marrechi que s'es trigoussado a tous ginouls en
nudo, joust la plèjo
lou vent, nudo sus un frejal; sioi Diana Marrechi
que butères de
—

te demandant d'i (laissa
espera soun promues,
e

toun
—

pèd.
N'i

a

vous vau
—

prou! diguèl lovi siro de L'Ilo-Jourdan ; fouinnats,
faire jita foro lou castèl per mous vail-ets.

ou

Gausarion pas.

Es donne icu que b'a farèi.
Sui cop anèt vès Diana e,
l'arrapant pel bras, voulguèt
goussa l'oro de la salo ; mes elo, a soun tour, arrapant la
—

l'entrima de

Jan, la sarrèt arae ratjo, la nhaufèt dins las seunos e semblèt s'estaca a-n'el. Paimens, Jan èro sui
punt de ba faire, quand cop-sec
s'arrestèt d'elo mêmes.
—

E ! be ! m'en

anirèi, diguèt

acordo-me

uno gracio, daistout lou mal que m'as fait,
acordo-me aquelo darieiro favou. Oh !
podes lene ma ma, te juri
sus moun amo
que me tendrèi lèng ; la voli simploment veire un
so-me

tourna v'eire ta

dariè cop.
Alabets Diana

; mes

proumèso

; per

Jan s'avancèroun vès Rousselindo
que s'èro
recatado, tremoulanto, dins lotis brasses de la damo de L'IloJourdan. La jouvencèlo agachabo Diana ame un
espant tarrible;
Jan el même, tout en la retenguent
per la ma, fasiò ço t|ue vouliò,
treboulat pel souveni dal passat. A-n'nqiiel nioument, al mitan
dal
pus grand silenci. Diana, arribado en faço de Rousselindo, levèt
soun vélo, e butant Jan vès la
jouvento, i cridèt :
Rousselindo de la Raumo, aissi Jan de
L'Ilo-Jourdan, vostre
pro il m es, que vous presento Diana Marrechi I
A-n'aquelis mots, lou trou semblèt esse toumbat al mitan d'elist
Jan daissèt ana al pus vite la ma
que teniò ; Rousselindo toumbè*
de ginoulhous, la damo de L'Ilo-Jourdan semblabo
uno eslatuo.
—

e

—

Diana esclatèt de rire.
E! bel siro de

L'Ilo-Jourdan, cridèt, ouiit sount las parets c
countre la vengenço d'uno pauro fen no ? Miserable!
que m'agaches ame d'èlhs eslabousits ! O ! es vertat, ei la
pèsto e
portes deja la grano de la mort. O T agacho aro coumo ta
—

toun e-spaso

mèso

esbèlo. Sus

prou¬

moun amo

Jocz èro pas

tant poulil.
Rousselindo destinibourlado voulguèt se
jita dins lous brasses
de Jan ; mes el, espantat, i cridèt :

�—

Oh i rac

toques

pas

! Sioi pas mai loun

promues

vai-t'cn I

F Vai-t'cii,

Es moun proumes, diguèt Diana en se
lançant vés cl. Agacho,
Rousselindo, coumo l'aimi I
E, cop-sec s'arrapant a-n'el coumo uno coulobro, l'entourtoubillièt de sous brasses, en courbiguent soun frount e sous
pots dc
poutous afrouses, bramant coumo uno ieno qu'esquisso un cos
pantaissant e, pendent aquelo batadesto, ni sa maire ni sa proumeso 11011 gausabbun
pourta ajudo a Jan. Lou vesion s'agigouta al
mitau d'aquelos embrassadòs e sabion
que plourà e crida. De
vailets arribèroun en se couitant ; mes, en
vejent Diana, demourè.
rò'un plantats sui sulliet de la porto sans gausa
s'aproucha de soun
mestre. Enfin, Jan metèt íi
a-n'aquelo batallio en plantant soun
jiunhal dret dins lou cor de Diana.
Pendent la luto, la ilamo de L'Ilo-Jpurdaii abió
proumes uno
lampo a Sant-Just, dins lou cas ount soun filh escapariò a la mort.
L'acte de dounaciu de sieis carrouns de vinlios as
canounges de la
g'ieiso per entretúne aquelo lampo, porto que Jan sioguèt sauvat;
mes ajusto
que venguèt infirme de la ma gaucho que Diana abió
moussegado ame furou. Es proubabloment acò que valguèt
a-n'aquel senhou l'escais de siro deia Ma-Morto; es atal que lou
noummoun mai d'unò fes dins lou racounte de las
gucrros das
poples de Lengodoc countre lous Angleses.
—

Frederic Souliií.

(Revirat dal francès

per

P. Albarel. Trait de La Cigaló Narbouneso)

® AL CATECHIRME ^

Lou Curat demando
en

Dius.

—

—

—

—

—

a

Milou de Cassaril quant

i

a

de persounos

Quatre.
Quatre? Me semblo que te troumpes.
Oui, quatre.
Coumpto-los..
Lou Paire, lou Filh, lou
Sant-Esprit e... Ainsi-soit-il !

�—

40

-

sus

l'aire

:

Le Pendu

La cofo blanco tant

poulido,
grand
Al debrembiè s'es rejunido
E se la canti's en plourant.
Al jour de bèi la jouventouno
Vol un capèl emplumassat
La cofo blanco de ma

E la cofeto de Narbouno
Es

un

Ame

article

pla rassat.

bendos

empesados,
parpalhol
Pausat, las alos airissados,
Toujour prèst a prene soun vol.
Lou paurot se las a cremados
Al foc dal prougrès malfasent
E sul cap de nostros aimados
Vesèmpas pus soun cos risent.
sas

On auriò dit

un

Toutos voloun

segui la Modo,

L'afrouso Modo dount

Paris,

sasous viroun la
Ven enroudouna lou Païs.

Quand las

rodo,

Al loc de la cofo mannado
De que vesèm pr'aissi, pra'val ?
De mascos que touto l'annado

Sembloun festeja Carnaval.

«

�41

-

De

-

capèls grands coumo de vélos,

Plantats

sus

de fàussis chinhouns,

Fan de fes sembla nostros bèlos
A

d'espantables champinhouns,

D'autris cops es uno carcasso
Al

cos

Un pa

punchut, esturlufat,
sucre, un nids d'agasso,"

de

Un milhassou tout esclafat!

Qu'ères agradivo e poulido,
O Narbouneso d'autris cops,

Quand joust ta cofo enfestoulido
Caminabes, lou rire as pots T
Enfousc&amp;dos per la belòrio
Tas neboudos t'an doublidat,
E dal

palais jusqu'à ia bôrio
en cor t'an renegat.

Toutos

cofo, t'en sios anado I
Temps, o simbèl dal passat,

Pauro
Lou

T'a pres dins sa remoulinado
E n'abèm lou cor matrassat.
Car brico

a

brico s'amoulino

Quauque cantou de noste oustal,
Mentre que

dins l'escuresino
Fugits lou souveni pairal.
Jan de la Roco.

■

L'autre
farmacio

COUNFUSIU

jour,
e se

un Angles
met a dire

de passage
; «

a

'

Narbouno dintro dins

Ip... ip... ip..,

uno

».

L'apouticaire, creguënt que l'Angles, a'l'encountrari de fosso
es un amie de la Franco, i respound d'uno voués trouna-

d'autris,
disso
—

:

«

Hourra I

No!...

no

I...

».

reprend l'Angles : « Ip... ip.,. ip... ecal».
Lou Bascalaire.

�42

-

-

ME VOLI MARIDA
—

Mama!

me

voli marida,

Sioi pas pus uno pichouneto.
Moun Dius I perde que tadt crida
—

?

Te maridarèi, ma filheto.
—

Mama ! voli lcu bèl Janou

Que sab tant pla counta tloureto.
—

Se tant lou vos, disi pas nou,

Te lou
—

ma

filheto.

Mama ! sui cami de l'amour

Las
—

dounarèi,

Las

faran riseto.

rosos nous

Garo!

l'ëspinho

es

pounchoun,

rosos

joust la flour,
ma filheto.

Mama 1 Jan es l'ange dal cèl.
M'aparara de soun aleto.
L'ange souvent, quand se fa vièlh,
Se mudo en diable, ma filheto.

—

—

Mama !

deu

toujour aima.
ma gauteto.
Ço que t'a proumes bèi, dema
B'aura doublidat, ma filheto.

—

me

Sous pots an

fregat

—

—

Mama ! lou voli mort

Ou davant
—

Te

vos

vous

passa

e

fol

m'estiri reto.

la cordo al col.

Marido-te dounc, ma filheto.
Lou

Bascalaire.

V

REPRO

Se cal mefisa dol

davant d

uno

vaco,

dal coustat d'iinó fem no moustachu do.

dàí dariè d'uno mulo

e

�AL

CERTIFICAT

questiu d'istprìo naturalo Í Goussi s'apèlo un orne
qu'apas de pèl sui cap ?
—

—

Ah I Uno

Un closco-pelat,...

Moussu !

�-

44

-

^^Revirat dal prouvençal de J. R0UMAN1LH0^
I abiò

un cop unt&gt; galino. Lou dariè
cop que couguèt, — tantes
vertat.de dire que cal pas coumpta sus toutis lous iôus
que
s'amoulounoun joust uno clouco —

n'espéliguèt

lous autris
e un

que

sept; toutis

sioguèroun clars. E sus lous sept, i ajèt sieis galinetos
galinat que... pourtèt malur a la cougado e que, el
soulet,

dounèt mai d'èrnho

e de soucis a sa maire
que toutos sas sors
ensemble.
Tant lèu qu'un petit tros de cresto i
puntejèt sul cap, s'airissèt
sus sous
esperous e s'esprumiguèt lous flancs per crida ki-ki-ri-ki.

E, quand sas sorres oubeïssentos
cot-cot-cot joust las alos de sa maire,
la patanteino, taloment pla

s'acampaboun al mendre
moussu galinat courrissiô

qu'un jour manquèt toumba e mouri
joust l'arpo d'un gatas negre. S'en
traguèt per miracle... S'èro
estat un brave galinat, lou
gat negre l'auriò segur engoulit.
Un mati que se batèt ame sas
sors, n'enbournhèt tres e maltrassèt las autros. La maire lou cridèt
per i
coula i metèt un tap a la flabuto :

Ki-ki-ri-ki, se metèt
languitòri. Ei un fasti de
—

a

crida. Ah ! ça

vostris iôus durs

Ieu voli m'en-ana.
Te vos en-ana? Eh !
ount,
Veire de pais.

repoutega. Lou marrit

I maire, vesèts. èi lou
e de vostre
petit riz...

—

—

Ah I ça

diable,

vos ana,

bournousot ?

I veire de pais! i faguèt la clouco. Tout
just s'on vei
cresto, qu'es pas ni tu ni vous I e podes a
peno digeiri un pauc
de bi en pastat e lous
gras que te trapi en gratant, e vos
t'en-ana ?
As pas encaro ges de
cougo, tas plumos soun que de
pèl-foulhet,.
Vai' bougre d'estôri, fai-te
grand e fai-te sage e apèi, quand auras
toutos las plumos e que ta cresto
aura fait tout soun
creis, t'en—

ta

aniras,
—

se vos.,.

Ieu te disi que voli
parti.

�passèt dous. E, quand galinat sioguèt [poul
quand ajèt sa cougo de plumos d'or e sa cresto roujo coumo lou
sang, quand finaloment soun ki-ki-ri-ki finaudèl se sioguèt mudat
en un fort ka-ka-ra-ka, se creguét mai que Mèstre Moucho.
Aiceste cop es perde bou, la vèilho ! cridèt a sa maire, vau
Un

mes

passèt,

ne

—

parti.
manhaguet, i ven alabets
souleto ?... Sioi vièlho e sioi malauto.
Moun

—

sa

maire,

vos me

daissa

païs e faire fortuno.
partissi, que m'entantines... Ah T tenèts ! apèi, fasèts
de galinats, pauros galinos ! Pas pus lèu soun espélits que voloun
parti! Ah! lous mainachesT... T'en repentiras. Mes, escouto-me!...
Mesfiso-te, se t'en vas, das enemics que podes rencountra pel
cami, de la marrido coumpanho, de las galinetos destimbourlados,... e ! que sabi ieu ! das jougadous, das cousiniès e sustout
de Sant Peire que — te ba countabi l'autre jour — ajèt de marriVoli veire de

—

ET bel

—

dos

rasous ame un

de nostris davanciès.

parlabo la galino e soun decervelat l'escoutabo pas
partiguèt, debrembant, lou malurous ! de faire sous adius
sa maire que l'agachèt parti en plouran t.
E gar'aqui nostre poul en trin de camina per veire de païs...
Atal
E

a

e

faire fourtuno.

Quand sioguèt proche de Narbouno, rencountrèt lou vent de
; aiceste abiô tant bufat que, desalenat, ne poudiô pas pus e

Cèrs

anabo rendre l'amo.

galinat, i diguèt lou Cèrs, l'aie me va manca, ba veses,
la caritat d'uno gouto d'aigo, al noum de Dius.
I a d'aigo a Aude, i respound trufandieiroment nostre campardin en i faguent tinda un galejaire ka-ka-ra-ka.
Alors lou Cèrs, que talo duretat de cor escandalisèt, se tenguèt
chut, Mes, en el-mème se diguèt :
Se jamai lou junti, me la pagara.
E nostre roudaire vesió de païs e de païs mes... fasiò pas four¬
tuno. Cassabo sa miserablo vido coumo poudiô, proche las garbieiros de palho, dins las èiros, dins lous rastouls; e la neit, ama¬
gat dins quauque trauc de sause, dourmissiô que d'un èlh, de
pou que Mèstre Reinard venguesse l'esperta avant l'ouro.
Un mati qu'abiô fait un marrit sounge, ero fort triste e pensatiu, quand rencountrèt Moussu lou Foc qu'abiô talent — a toujour
—

Brave

èi set, fai-me
—

—

�i (S

talent Moussu lou Foc

diguèt

—

e

que,

—

mouriguent d'anousissiment, i

:

Brave galinat, moun amic,
ajes pietat de ieu ! Ei talent; me
atuda, ba sentissi, se me fas pas, al noum de Dius, la caritat
d'uno manado de
palho.
Se vos de palho, i respound lou marrit
coula, vai-t'en a la
granjo de moun mestre, ne traparas en abounde dins la grepio
de l'ase. Manjo de palho, moun bèl, e
grand te te fague!
—

vau

—

E i virèt lou tioul

Alabets Moussu

en

cantant ka-ka-ra-ka.

lou

Foc, rougissent de s'ausi trufa d'el per
aquel pichou margoulin :
Tu, se pensèt, te farèi toun coumpte quauque jour e, vai, te
mancara pas un sòu !
—

Es atal que, en

roudassejant d'un païs a l'autre, de fes que i a
regretant lou bien pastat de la granjo, un bèl dimenche, anèt se capita per soun malur davant la gleiso
de Sant Peire
beluguejanto de candélabres d'or e de lums qu'auïiots dit d'estèlos e touto embaumado d'encens.
L'ourgueno souspirabo e
cantabo douçoment, toutis lous frounts èroun
acatats. Ero
l'Elevaciu e Saut Peire disiò la messo.
patiguent

e

Nostre galinat — ah ! tèsto folho de
dintrèt d amagat dins la

enboucat

jouvent mal après e mal
gleiso, se faufilèt dins un
faguèt restounti un espan-

—

recantou e, i anant de tout soun
vam,
table ka-ka-ra-ka e apèi fouinèt a la courri-couito.

L'escandal
mounde

se

sioguèt grand! Un loung mourmoul s'ausiguèt. Lou
en se parlant a
l'aurelhp. Malur I se l'abion

reviraboun

agantat, a l'insoulent que s?èro permes aquelo carnavalado ! Lou
pensèt toumba de las mas dal vièlh curat e s'en
manquèt
pas de gaire que pousquèsse pas acaba la messo.
maudit

calici

ka-ka-ra-ka

Aquel

pensats dounc ! — i metèt davant lous èlhs l'orre
pecatas de sa vido, e encaro un
pauc l'afrount que veniò de
reçaupre i fasiò creire que Dius i abió pas encaro
perdounat soun
renegoment.
—

Messo dito, paimens — un
pauc viu coum a l'acoustumado
lou grand Saut Peire
voulguèt puni lou coupable,
Lou coupable, devinhant

que l'anaboun enseguta coumo un
vite s'amaga dins l'estable d'uno
auberjo
moument après, venguèt lou cousiniò
esplumassa uno

voulur, courriguèt al
ount, un

—

pus

�-

47

galino. Pas mai gros qu'un pese, nostre ka-ka-ra ka s'arrefaudiguèt e s'amatèt darriè un mountairou de fèms. Lou cousiniè s'en
avisèt, l'agantèt, dourbiguèt lou coutèl e,..
Pietat! i crido nostre pauras... Sioi inoucent... Cèrqui ma
maire qu'èi perdudo... Avant de m'escoutela me cal jutja... Prendrets per jutje qual que siogue e me coundamnarets, se sioi en
—

fauto.

cousiniè, vejent que nostre roudaire
temps, vol pas ne perdre; tampó soun coutèl e
Lou

vouliò ganha de
dourbits la porto

de la cousino.

pleno porto,dintro coumo un foulhet lou Cèrs, car
plèjo veniò de lou reviscoula.
•—A mort ! diguèt lou Cèrs, a mort aquel ardit que l'autre
vespre, en me vejent que mourissiò, me refusèt uno gouto d'aigo
Cop-sec,

uno

a

bouno

en se

trufant de ieu.

Focquel'òùstesso veniò d'abranda,
quand per pietat e al noum de
Dius i demandèri la caritat d'uno manado de palho, me mandèt
brutaloment a la grepio de l'ase. Ah T tros de poulissoun T
Lou cousiniè anabo tourna dourbi soun coutèl, quand dintrèt,
su sant e faguent tintinneja las claus que penjaboun a lacinto, un
vièlh venerable, bèlo testo sans pèl e lusento, loungo barbo
—

a

A mort! cridètMoussu lou

mort lou

blanco

e

pudent mal

après que,

frisado.

moun salvaire T se diguèt lou galinat tremoulant.
Aqui lou miserable, diguèt Sant Peire,
car èro pla el —
qu'ame soun canta d'infèr, en pleno gleiso, davant loutis, m'a fait
roujeja mêmes lou blanc das èlhs, Taloment grand es estat
l'afrount quo encaro un pauc anabi pas me vira vès lou pople per
lou benesi, car l'abiò ausit rire de ma fauto e de ma counfusiu !...
Dounc, cal que lou coupable siogue punit ! Tu, cousiniè sannopouls, sanno-lou, esplumasso-lou e que Caste vire I
Tu, Foc, roustissi-lou I
E ieu, Peire, lou vau quilha, el ame soun aste, a la bèlo punto
de moun cluquiè per que, d'aro-en-la, servigue d'etsemple as
galinats bavards e pauc-vals
E tu, Cèrs, bufo! brandissi-lou, sargoutissi-lou T que siogue
toun fadejet e que roundine neit è jour, bèi, dema e toujour.
Acò dit, acò fait. Paure galinat !... Per que escoutabes pas ta
—

Aissi

—

maire ?

�48

-

ESant Peire
E

dispareguèt

aqui d'ount

viroun

e

ven, nous

roundinoun

—

fum.
grand, que tantis de galinats

coumo un

disiò

ma

la cimo de tantis de

sus

cluquiès.
Lou Felibre.

LOU QUE B'ATRAPO BA'NDEVEN !
Lou que

Prenèts

b'atrapo ba 'ndeven!

femneto mouflo,
Grassoulheto coumo coumven
uno

E dount la

pertout se couflo.
res de pus bèl.
Mes apèi, quand es
despulhado,
car

Enfin per vous

Vesèts

un cos

Magro,

seco coumo 'n

de cuculhado

clavèl,

Dount lous malhucs traucoun la
Lou que

pèl.

b'atrapo ba ndeven T

Uno filheto

vous

agrado,

Soun aire gracius vous reved...
Vite, sui cop, bago d'intrado,
Vous maridats countent e fier.
Mes dins pauc

Marrido de

de temps ven nharrudo,
e caparrudo,

lengo

De vostro vido fa 'n infèr
E vous i cal tusta sul

quièr.

Lou que

b'atrapo ba 'ndeven !

Causissèts

Que

uno doumaisèlo
de sorti dal couvent

ven

E dount lou cor
dejouvencèlo
Al foc d'amour nou s'es caufat.
Mes lèu la pèrlo se

degalho,

Flambo
E dins

a

tout

pic

noun res

coumo de

palho

siots pla coufat

D'un bèl parel a veni fat!
Lou Bascalaire.

�—

Moun
Lou sòtoii
De

mous

19

-

Lengadoc !

rougejant de moun bèl terradou,
aujols es l'obro amourousido

valents

;

Car, d'uno taco ensannousido,
An marcat l'esfort salvadou
De

l'albo,

travaillât, jusquos l'escuresino.
banhats de susou ;
Sapient qu'un souveni se pourgits al poutou,
an

Sans estalbia lour peno e

Mai fan

prigoundo

sa

racinoT

Tabes, aimi lous blats, oundejant sul planèl,

Que s'aclinoun, cançats, am'un ourgul roussèl,
SusJa bruno ma que lous sègo ;
La vinho ount lou rasin canto lou vi nouvel

El'amelliè, qu'enauro al cap d'un vert ramèl
La cigaló e soun sègo-sègo.
&gt;

Aimi lou rèc

fresquet que va cascadejant
branqueto que bransolo
pes d'un aucèlou qu'espingo fadejant,
Mentre que, lou ressou d'un cant,
E la

Joust 1'

Dins l'aire clarinèl redolo.

Carissi

vilage al sen das coumbilhous,
l'aigueto encantarèlo,
Qu'amago dins lou roc soun vièl cap rouvilhous
Coufat dal cascou blanc dal clouquiè pouderous,
moun

Proche

A la musico bressarèlo.

Aqui.

vei l'oustal ount, paure, sioi nascut :
l'amo argentouso;
Car ma pensado es aboundouso :
Lou plase de canta valguent mai d'un escut T
Coumo l'aure, a mitât despulhat per l'autouno,
Ou'agacho, a soun entour, redoula lou felhun
E qu'acato lou cop, joust 1' vent que lou poutouno
De sous pots ount la mort a mes soun amarun,
se

Paure de cos,

�—

leu,
Dal

50

—

lèng de moun païs; sentissi lou mistèri
lauguiment bruzi dins moun cor de jouvent ;

Alors

mous

souvènis,

la fèlho al vent

coumo

Butoun, capo lou cèmentèri,
Lou

Atal, tost
Oe

va

plour dal passat

saudo

moun amour se

de la

que reven

garrigoa l'azurenco

a

!

la cadeno

mar...

Per tous anèls, que me sios car,
O Lengadoc ! tu que t'abeures a
Ount la

la veno
pousat la braso d'un sang clarl

souco a

Per tu restountira

toujour moun cant aimaire,
glorio, ternaire,

Cantarèi ta

Nostre cèl blu, nostre soulel

e

nostre

vi,

Aqiielo trinitat qu'es la divenco maire
De nostre divenc parauli î
Louis Bousquet

REPROUVERBIS

Qui

se

l'a anlièl, lou loup lou manjo.
A

paire arreinassairc
eseampaire

Filh

Tal bado que

la mousscgado

A gourgo

vantado i

a

En niai l'ausèl
En mai tèn

Reinard que
lou

es pas per

pas

es

a sa

el.

de peis

bel

plumo.

dourmits la matinado
niourre
plumous

a

pas

�A!

ÌQA

PQMMl

PATISSERIE

V

BUE

SPÉCIALITÉ
les

Jours,

Paté
Morue

^

en

DTJ ZPOISTT,

DE

PAINS

Crème Chantilly

Veau

au

-

-

DE

42
MODANE

Spécialité de

Tous les Vendredis, Allumettes

Brandade

AU

Pâtés

-

de Béziers

Anchois

aux

Commande à toute heure.

-

R. C. N- 2005

D'OR

FUSEAU

DENTELLES

FOURRURES

--

LINGERIE

-

VÊTEMENTS

SCNNETTERIE

DE

CORSETS

-

LAINE

reçoit les Bons de l'Union des Commerçants

39, RUE DU PONT, 39

—

TUTEURS

-

&gt;£#-

BRODERIES

-

SOIERIES

La Maison

LIQUEURS

-

SISE

42,

Tous

jB)30]R

CONFISERIE

-

PIQUETS

FOblWlIÜrçES

-

R. C. 382
—

CLOTURES

polir ESPALIERS

ALAUX

a.

4, Avenue des Pyrénées
Téléuplione

3-88

~Reg. Com. 96

FABRiaUE de FOUDRES &amp; WAGONS
Réparations

Traverse

Boreteaiax,

RÉSERVOIRS

en

PROPRIÉTAIRES

près de la Cllíiiqüe IDaviel

NARBONNE
í^eg.

pour

tous Genres

olU Com.

(AUDE)

N' 756

•

�LOU

7TOCip\

3ARREJADIS LIQUIDE

PER TUA LOUS CIMETS
Marco Despausado

R. C.

Es lou soul

■

se

'

650

empouisouno-bestios
prou fort per

tua lous cìmets
emplega ; va trapa lou bestial menut pertout
pod recata ; soun orgo es agradivo ; taco pas
i
ges e desinfèto lous apartoments i
'

Es aisit
oun

Narbouno N

a

5e metisa de las ressemblenscs de
an

cercades per

ncuns que
de tarlabicaires
enganba Ion mciwde

Mis lous empouisouno-bestios que fenissoun en CIMEX soun
fle poutinps p'an pas res a veire âme lou " paraciniex "
PRESIS: lou flacoun : 3.50 ; lou miech-Iitre : 5.50 ; Iqu litre: 10 fr.
Per lous

otèls,

S'adressa

a

en damo-jano de 6 e 8 litres, 10 fr. lou litre
M. FilBRE, apouticaire-chimisto

7, CARRIÈRO

ENGRHIS

dal

POUNT, 7

NARBOUNO

6HIMIQÍJES &amp;

GRAINS

-

FOURRAGES

©RGHN1QUES
-

ISSUES

FIRMINsHUTREL
l&lt;bis\ Bd Voltaire (-) NARBONNE
&lt;^fd

Téléph. 193-501
çzrè

Télégr.

:

HUTREL-Narbonne

Reg. Corn. N- 5554

APRÈS

"VOS

REPAS

PRENEZ UN PETIT VERRE DE

FINE ST EDOUARD

PÉLOFY
B.C. No 5543

&amp;

Cle

^ IVAKBONNE

�Que dè countaralhos escampiihados as quatre caïres delaterro,
perdoun soun ferum dins l'escuresino dal temps ! Se quauqu'uno
pretoco l'imaginaciù das paples, cadun, alabets, i vol abc dounat
naissenço.
Qu'un es lou païs qu'a pas sas fados, sous nanets ou sous gigants I
N'es de mêmes per nostre Pelharot.
De la Gascounho à Marselho, de las Pirenèos à l'Auvernho, toutis
lou voloun seù, mes ieù, vous podi afourti que Pelharot èro pla
Narbounes, e mêmes dal miech de Narbouno.
Ero lou vingto-tresième maïnache d'uno familho de trabalhadous.,
Venguèt al mounde en un moument que sòun paire e sa maire
èroun sadouls de ne faire e es beleù per aquelo rasou que soul de
toutis lous vingto-tres, voulguèt pas jamai s'aeata à mourreja la
terro,

e encaro pus mens a prene

femno.

quicon proche dins l'epoco que s'escourriguèt entre lou
rèhhe de Chilperic e lou dal prumiè Louiset ; on pod pas l'asse
gura al juste per que lous journals d'aquel temps ne fan pas menciù.
Sous fraires e sas sorres s'èroun toutis mandats e acampats al
trabal das camps, e à l'exemple de sous parents, vesion à l'entour
d'élis s'agrumela uno courdilhado de mainachous.
Quant sioguèt à l'âge de presta sonn ajudo à sous vieillis parents.
Pelharot foronisèt de l'oustal pairal e venguèt s'entrauça dins un
oustalet d'uno carrieiro pleno de recountours, qu'apeloun la Carrieiro Dreto, al cantou de l'androuno qu'abasto a la Carrieiro das
Nobles. Ero per aqui que cado mati passaboun las devotos qu'anaViviò à

boun

a

la

messo.

faguèt fourraire. Dins soun oustalet, mountèt uno boutico
que vesiò a prou peno lou jour, mêmes en pie miechjour. Ero
claufido de pèls de toulo meno. Lou dimenche, en sourtiguent de
la messo las gens i fasion cougo, caliò veire acò.
Goufat d'uno basqueso faito ame de retals de pèls, lous pelsès
loungaruts e crassouses que i tapaboun lou cougot, uno barbo
blanquinèlo que sespandissiò sus soun estoumac jusqu'al mounil,
embóurrounat dins uno roupo coulou de piuse, las cambos engarSe

�—

52

-

rados, Pelharot parissiò mai vèilh que Mathusalèm e dins lou vesinat lous pus vièlhs das vièlhs abion
pas souvenenço de l'abe jamai
vistautroment, ço que fasiò creire qu'en naissiguent èro deja vièlh.
Abiò pas ges la caro risoulièro e sa
regardaduro semblabo perdudo al founse de

Racountabo

sous

èllis.

qui vo'uliò l'ausi que fournissiò tout ço qu'i abiò
de pus mai e subretout las rienos
d'Espanho e d'Angleterro.
A lous que
sansalejaboun per i faire sas croumpos : « Afintats,
i disiò en desplegant sui sulhet de la
porto de mountairous de
pèls, acò es pas de farlabico, es de prumieiro bourro, de veritablo
pèl de lèbre. Tenèts, manejats-los, atroubarets pas milhou coumo
pèl de lapin. »
Cal dire que deja las pèls de
lèbre ou de lapin èroun pla de modo
e lous
furejaires que couneission lousroudals per para loussedous
mancaboun pas d'aprouvesi Pelharot de
lapins de la Clapo ou de
lèbres de la garrigo.
En faço la boutigo de Pelharot s'èro
establit un grec vengut de
Marselho, dal noiim de Raubopoulos. Fasiò un grand coumerce e
dounabo
Abiò

a

tout.

sus

coumo

toujour prèst

emplegat

un

espèço de drolle

pas

trop valent,

mes

faire quauqu'uno e a se trufa dasautris.
Poudiò pa's soufri lou fourraire
e, quand uno pratico cridabo
Pelharot, el de dedins respoundiò : « Pèl de
lèbre, pèl de lapin. »
e un bascaladis
trounejaire restountissiò dins la
a ne

boutigo de Rau¬

bopoulos.
Arribèt
noums

qu'a la fi Pelharot sioguèt autant

d'escais que pel soun

noum

counescut per

aquelis

vertadiè.

Quand de fes s'atroubaboun toutis dous, cadun
davant sa porto,
pensi pla que Pelharot l'auriò chaupit. Lou
poudiò pas senti.
Aquel drolle s'apelabo Mendil. Ero lou fraire de Gentillo de la
Jasso Roujo. Menut coumo un
gra de mil, estequit, lous èlhs
que
se dision : «
manjo », abiò lou cap pie de couquinariès e
passabo
pas un jour sans faire quauquo
farcejado.

Raubopoulos l'abiò rencountrat un jour dins sas tournados
quand, as crambalhous sus sa mulo griso, lous
pèds dins las
canaslièros, roudabo tout lou Narbounes
per i croumpa las recoltos
das païsans coumo lous
gras de touto meno, las amellos, lou
mèl
desumpèi tant renoumat, las ligos secos, las oulivos
e, quand
poudiò, de barricots de
Granache

Lou

goujat i agradèt

Mendil

se

ba

faguèt

e

pas

ou

de Raneiò.

i prepausèt de

dire dous cops.

lou prene capo la vilo.

Ajèt lèu fait couneissenço ame quauquis
pauc-valis
d'oucasiu per faire de deseguissis.

pas cap

e

rataboun

�après abe batanat toutos las carrieiros, decidèressoupet. Un cop sadouls de manja e de beure

Un souèr d'ivèr,
roun

de faire

Raubopoulos ne sapièroun quicon — coumfarcejado e lou paure Pelharot ne

lous barricots de

—

ploutèroun de faire
sioguèt la victimo.
Anèroun truca

quauquo

a sa

porto.

moument, Pelharot sourtiguèt lou nas a la firièstro e, de
la voués rascanhudo de quauqu'un qu'an derengatdins soun som:
Dins

un

Qual es aqui ? Que voulèts ?
Mendil, amagat dins la fousco, i crido, en -faguent la voués
—

piuletairo

:
Es vous,

Moussu Pelharot ?
0, de que demandats?

—

—

siots lou fourraire de la reino d'Espanho ?
voués de Pelharot se faguèt mai poulido.
?
Siots be tabes lou fourraire de la reino d'Angleterre)?
Per vous servi, sioi a vostris ordres.
Vous veniò demanda se poudiots pas....
Tout ço que vouldrets, parlats.

Es be

—

vous

que

A-n'aquel

noum, la
Vous cal quicon

—

—

—

—

—

...mefourra lou

—

Al bascaladis que

nas

dins lou trauc de Madamo.

restountiguèt dins la carrieiro, recounesquèt,

lou rire de Mendil.

Espèço de pas-res-que-valgo, me ba pagaras, cridèt Pelharot
tampant la finèstro.
Lous ardimans, de lou véire davalha, fouinèroun al pus vite e,
l'albo, de carretiès vejèroun Mendil courre pel cami de Perpinha,
—

en

a

coumo se

quauqu'un l'ensegutabo.

Aissi, oal faire

uno pauso.
Caldriò pas, caris legeires, vous ensuca qu'en vous mensounant
lou Trauc de Madamo ei cèrcat a vous espouti vostris ausidous
tant finaudels. Nani.

escolos, vous ensinhoun la geograflo de fosso païses
belèu, veirets pas jamai de vostro vido e que per vous autris
soun que de foutèsos. Sariots tapla enpantenafs se quauqu'un vous
demandabo lous noums das sierrats ou das rècs que s'atroboun
dins vostro countrado ou que batanats de countun.
Prenèts uno carto que porto toutos las indicacius e veirets que
Dins las

que,

lou Trauc de Madamo
En visto de Fraisse,
per

es

pas ço que

atroubarets

pensats.
grando coumbo ensauclado

uno

de mourrèls. Quand lou temps es embrumât ou que vol ploure,

�51

-

—

sourtits de fum coumo se i abiò foc. Es
ço qu'apèloun lou
Trciuc de Madamo. Tabes, uous autris, gens de la Basso Courbieiro,

ne

païs de la secado, siom pas mai gaudjouses que quaud vesèm lou
Trauc de Madamo que fumo c cap de baromèstre
ou d'astronomo
marco pas milhou la
plèjo qu'el.
Avant d'ana roudasseja dins las Pirenèos 011 las
Cevenos, farets
pla de passeja mai souvent nostros Courbieiros, i atroubarets
seguroment fossos causos que veirets pas endacon mai.
Tournem

a

nostro istorio.

Après aquelo saquejado, la boutigo de Pelharot se dourbtguèt
pas pus. Lou bruch de sa dispariciu s'espandiguèt dins touto la
vilo e dins lous vilages vesis e vous auriò
calgut veire faire las
rougasous a toutis lous que lou pretoucaboun de
proche.
Fraires,

sorres,

nebouts

e

neboudos

venion tusta

a

sa

porto,

l'espèr de l'atrouba mort per poude partaja lous sòuses ; mes
pas pus de Pelharot. L'oustal èro vide e la boutigo tabes.
Tout aquel mounde
s'espandiguèt per la vilo en cridant Pelharot.
ame

Las gens
Mes

espaurugados de tant de rambal i demandaboun :
qui cridats?... Pèl de lèbre, pèl de lapin.
Eh oui ! nostre ouncle
qu'a dispariscut ame touto sa fourtuno,
E desumpèi aquel jour, toutis lous
Pelharotets, entristesits
e mal
courats, roudassejoun dins toutos las vilos e lous
vilages e a
cado recantou de carrieiro, coumo lous
Jusièus a la recèrco dal
Messio, cridoun, lou cor esprumit e sans grand
espèr :
Pelharot !... Pèl de lèbre, pèl de
lapin I
—

—

—

SOUCAILLE

a GtfS&gt;ei*ï3

a?êj9î6Sr/3!

REPROUVERBI
S'aprenes,
Se sabes,

sauras;

auras ;

S'as, poudras;
Se podes, valdras ;
Se vales, bes auras ;
S'as be, be faras ;
Se be fas, Diù veiras ;
Se veses Diù, sant saras,

�55

7K

—

—

laTS M A 1^1 la HO

M'anats coupa la cabosso î
Atal au mens couparèi quicon.

Desumpèi qu'abèm coummençat i a que vous que coupais.

�56

-

—

&lt;37* MBOTTO
■ ■

■■
■■

■■

Cambotto lou riche

passat,

es

Loa quièr lusent, de fresc rasat,
Lous souliès rajents de cirage.
Belèu s'en va faire un viage : »
Disoun las gens ; e lous pichous
«

I

grimpoun presque sus garrous,
En lou cridant : « Moussu Cambotto !
Ount es que vostro cambo troto ? »
Dins lou

vilajot espandit

En tout foc, s'ausils aquel crid
« Belèu aisi... belèu
alà...
Cambotto

se va

marida.

:

»

Coum'un brounzil d'alos dins l'aire
Lous charradisses van,

E toutis voloun

a

pecaire T

la fes

Dire quicon sans saupre res.
Darniè Cambotto que s'esquino,
Lèu tout lou mounde s'encamino,
E lou paure moussu, pietat î
Arpatejo coum'un damnat.
Bèl cop la colho que
boulègo
Mudo, mouqueto, se replègo,
En vejent Cambotto countent,
Dintra dins lou Numéro Cent ! !

Clodion Rogues

REPROUVERBI
✓NAyv\/\/\/v

al

Calpas voule peta pus naut
miech de l'esquino.

que soun

tioul

ou

cal abe

un

trauc

�-

57

—

\

/"

Lou PORTO-BOÜNUR
.y

V

a l'oustal, sus la plaço a l'ouro de la digestiu, Miquelou
coumpanhou recercat. Ero un « rigolo ». Ou s'embestiabo
pas uno minuto quand èro aqui. D'abord, sabiò uno parrabastado
de countaralhos risoullèiros, cotineissiò un moulou de tours de
cartos e abiò las pochos coumoulos d'atirals de touto meno per
faire rire : un bouci de veire gris-verdous que s'engulhabo dins
uno nasico, auriots cregut un candelou de mèco que
vous auriò
revirat de fasti un entèrro-morts. D'autris cops, d'amagat de soun
vesi de cafè i fasiò salsa dins lou goubelet une pichouno estariganho
en corno negro ou un babarot. De fès, sus la tauló
de marbre,
quand digus s'en mefisabo pas, pausabo sa blago a tabat qu'èro
faito en goumo moullado e que representabo quicon... que rimo
ame « citroun
», mès alors pla fait, a s'i troumpa, e pintrat
« naturo » semblabo i manca, per ma fe, qite lou fum. — Al segur,
n'abèts toutis vist d'aquelos blagos. — Mès lo de Miquelou èro
encaro mai perfecciounado; quand abiò fait
soun bèl efèt, que
quauqu'un s'i èro coulhounat, l'agantabo d'uno ma e de l'aulro i
picabo dessus coumo se la vouliò espouti dins las urpos e sui cop
uno musico se metiò a jouga Tou Cadril das Lanciès.
Ero quicon
de pla fait.
Quand la Batildo de Berdot se maridèt, l'an passat, èroun vesis.
Miquelou sioguèt counvidat. Pensats, dins uno talo oucasiu, se
nostre amic sourtiguèt sous fadejets. E manquèt pas lou cop de la

Al

cafè,

èro un

blago.

paire Berdot abiò adoubat la tauló pel repais, — èroun mai
dins lou tina. Devinhats que tout èro estat recatat, e
asagat e engranat, uno tauló estiflado de prumièiro, floucado de
flours e d'uno fruto badadouiro. Pla a let.
Miquelou, per alesti soun cop, abiò daissat la noço un pauc en
dariè, taloment que lou nòvi que lou couneissiò diguèt a la nòvio :
Lou veses, i jogui que nous va faire lou cop de la blago !
De qu'uno blago ? demandèt la Batildo.
Demoro, ba veiras, anam rire I
E coumo d'efèt, Miquelou, al pèd de la tauló, talèu dintra, pausèt
sa blago de goumo moullado, per mai de vertat escampèt a miech
pan davant un pichounet fiai d'aigo — E pardi semblabo pla ço que
pensats I —
Lou

de cranto

—

—

—

—

�s-

58

—

Mès

pendent tout aquel rambal, el que se cresiò tout soul, quaiiqu'un l'abiò vist. Entremitan dous baissèls, Bernadou de Cliuquet,
lou ramounet, sus l'ordre dal patrou, fasiò la trigo das flascous de
clareto, de picopoul e de muscat, e l'animal ajèt la doulento idèo
de jouga un marrjt tour.
Goumo

asart, un goussas, en passant, s'èro desoublidat
pourtal e i abiò daissat quicon qu'èro
pas en goumo. Dalicadoment, ambe 1' caire de la palo, Bernadou
lou pausét a la plaço de la blago de Miquelou e, coumo se res nou
èro, se tournèt adralha a soun prefait.
per

countro lou boutarrou dal

La noço

sioguèt lèu aqui. Lou nòvi en dintrant s'i atendiò, s'aviprumiè dal desahici. Ba moustrèt a sa femneto. Aquesto que
sabiò pas res cridèt vite :
Papa ! eh be T as pla recatat lou tina I es propre ! Gacho aqui
joubs la taulo 1
Corradi ! faguèt lou vièlh,
qu'es aquel animal qu'es vengut
sèt lou

—

—

aici ?
E toutis lous counvidats

en round i
faguèroun chorus :
grand salle I
Miquelou, ala dariè, risiò a s'esquissa la teleto e clucabo l'èlh
cap al nòvi. Tabes, lou nòvi qu'abiò coumpres rassegurèt touto la
coumpanho.
Aro, s'a dits, que toutis abèts vist, anats ausi quicon mai, Acò
que vou semblo uno grosso soutiso es la blaguo de Miquelou. I
vau faire jouga lou Cadril das Lansiès.
E lou bèl nòvi, gantat de blanc,
arrapèt d'uno ma la... causo e
t'i fiquèt un patac tant rele que tout
s'espoutiguèt...
Coumo Lansiès, i ajèt un bèl regiscle. Lou nòvi s'èro
empegat
lou gilet e la levito, la nòvio abiò d'estèlos
pel coursage e jusquos
al tresième reng i n'i abiò que se fretaboun lous
èlhs, Lou vièlh
Berdot que n'abiò de resquit per las nasicos ne
poudiò pas reveni
Acò pr'etsemple n'es uno. E bel lou retèni toun amie
Miquelou |
Sioguèt encaro aquel moustre de Bernadou que ba garriguèt tout.
Anem ! anem! diguèt, acò 's pas resi Anats vous recata un
bricou e a taulo ! Veirets qu'acò vous
pourtara bounur 1
—

Ah ! lou

—

—

—

Clovis Roques.

REPROÜVERBIS
Qui toco la pego s'embesco lous degts
Pertout las

galinos grapoun

en

dariè

�-

L'Ase

tO

loti Bioü

e

Counte dal

Pais

Dins l'estable de la BourdasSo
1 àbiò 'n biòu, a tal
punt valent

Que ni lou bren ni la repasso
Poudion pas fa veni lusent,
La pauro bestio trabalhabo
Joust lou soulel rousent d'estiu,
I)ins lou camparàs ple de grabo
Qu'èro dumpèi de temps coutiu.
Al constat d'el, dins l'establado,
I abiò 'n

ase coumo

'n budèl

Qu'a l'oumbriu touto la journado
Fasiò de lard

a

visto d'èlli;

Un souèr, lou biòu,

Diguèt

a

l'ase

:

—

après la junto,

Coussi fas

Per estre tant

redoun, tant gras?
As pas un os que l'ague
punto.
L'ase res])oundèt sans atendre :
Se me veses en bouno santat
—

Es que
•

lou fe d'ourigan es tendre.
palhat.

E que demôri sul

Pourtant souvent madoumaisèlo,
Diguèt lou biòu, b'èi remarcat,
Per pourta lous iòus al mercat
A la jardinièiro t'atèlo.
Se pod, mès fau lou
caparrut.
En cami lanci lou
counlr'ut,
Vau escapita las caussidos,
Lou bord dal rèc ; fau de trantidos
Tant a la 0, raoun paure
biòu,
Que lou desc fa pas un iòu
Que nou se mescle a la mouleto.
Aro quand la doumaisèleto
De qu'unis cops
vol m'atèla,
—

—

�60

-

Soun
«

paire

ven e

—

dits : « Holà I

Daisso-me l'ase dins l'estable. »

Se

metre de lard sul

vos

Fai

coumo

ieu.

—

Sios

rable,

un

maraut.

Dema vòli fa lou malaut,

Diguèt lou biòu. E ma journado
Se passara dins l'establado.
N'èi prou de daissa tout l'estiu
Moun lard

as

selhous dal coutiu.

aquelis mots se coulquèroun
E juscos que lous pouls cantèroun
Lou biòu faguèt que roumia.
L'ase faguèt que soumia.
Lou lendema, a puhto d'albo,
Quand la nèit a peno se salvo,
Lou mèstre alandèt lou pourtal
Sus

E Jan alumèt lou fanal.
Lou biòu que vol fugi l'araire
Lèvo lous quatre fèrs en l'aire,
Se met

a

roufîa dal milhou,

Fa pas cas dal cop d'agulhou
Ni das renègs que cadun bramo.
A pas toucat lou fais de ramo,

—

Fa lou mèstre tout malcourat
En

virant capo

1' bourrât,
abitudo,
Replico Jan d'uno voues rudo.
Segur que lou biòu es malaut.
L'ase faguèt un èlh maraut.
Qu'un malur I dins uno autro junto,
Dal camp auriò fenit la punto.
Se retardam aquel trabal,
Caldra 'tendre un autre pleijal.
Lou cal pas retarda, bietasel
—

se

Pourtant

es

pas soun

—

E be !

nous

cal atèla l'ase.

Va pla ! fa l'ase en clucant
Atendiò pas aquel teulèl...
—

Jan s'en

va

Abion pas

prepara

l'èlli.

l'araire.

rasounat en l'aire

;

Ço què fousquèt dit fousquèt fait.
L'ase partiguèt al prefait...
Ah I mous amies ! qu'uno journado I
Lou soulel cremabo la prado.
Dins lou coutiu pie d'arjalats,

�61

-

Plobiò de cops de rastelats
Sus rens de la pauro bestiolo.
Jan vouliò lou metre

l'escolo...

a

Enfin, quand sui mourrèl dal ran
Lou soulel coule faguèt ran-ran,
Capo la ü de la journado,
L'ase tournét vès l'establado
Mai mort que

viu, ple de susou
la litsou.
engimbabo
Un estèc que lou remenabo.

E pas countent de
Tout en caminant
Tourna lou biòu

a soun

trabal

Ero d'interès

capital.
Fugi lou coutiu, la laurado,

Lou rastelat

e

la susado.

Q)uand fousquèt al pèd dal pourtal,
Abiò trapat tout ço que cal
Per cassa lou biòu de la palho.
Anats veire qu'un tour canalho !
Desarnescat, lou bourriquet
Lanço un countr'ut, l'a 'n espinguet,
Flairo la caisso de sibado

E, talèu la porto-tampado,
Arranco 'n saut capo 1' rastèl.
Lou biòu, que l'a vist d'un cop

d'èlh

Faire tant de sauts, tant de frascos,
I dits :
Sios fier coumo 'nos Pascos,
—

On diriò que sios pas cansat
D'abe tout bèi dedousigat.
Cansat ! dits l'ase, paure

amic I
rescoumpassariò l'Aric
D'un soul cop d'artèl e sans canlio.
Lou trabal me fa pas isanlio
E me douno un gros apetis.
Tournes al camp demà matis?
—

Te

—

Demando lou biòu

en

sourdino.

Es pas

acó que me chagrino,
Respound l'ase ; mès, per malur,
Te vau counta quicon d'escur :
—

Tout bèi

en

laurant lou

campestre,
parla lou mèstre.
Disió d'un aire malgraunhat
Que sios un manjo-pa-ganliat
E que, se l'ugissios l'alaire
Ei entendut

�62

-

Per

manja lou fe sans res l'aire,
Te coundesiriò quauque souèr
Devinlio a-n'ount? A labatouèr!
Aquel malur me tarabusto.
Te vesi penjat a la íusto,
Pelat, sannous e l'èlh escur.
Val mai que tournes, al segur,
Laura lou coutiu a ma plaço.
Lou biòu faguèt pas la grimaço
E lou lendema, quand lou poul
Crincat

de piboul
vesinage,
qu'abiò repres courage

sus un souc

Alertèt tout lou
Lou biòu

Sans crenhi lou soulel

d'estiu,
1'coutiu.
Mès, dins lou cours de la journado,
Soun cap ajét uno pensado
E vejèt clar coumo l'soulel
Tournât

urous

capo

Pue l'ase s'èro foutut d'el.
Lou souèr,

quand dintrèt a l'estable,
Prenguèt l'aire lou mai aimable
E parlèt a soun coumpanhou,
Ajassat dins-soun recantou.
A fait uno bèlo journado.
Qu'un plase d'estre dins la prado
—

E d'escoula lou roussinliol

Q'en remenant lou gargalhol

Remplits las brandos de musico.
L'ase fa
Rils

peta la nasico,
dedins

coumo 'n boussut,
respoundre d'un countr'ut,
Pourtant, dits la bestio banudo,
Sioi pas fièr coumo d'abitudo.
en

Prèst

a

—

E

me veses

tout malcourat.

De tu nostre mèstre
A dit de sa voués la

a

parlat,

pus rauco

Qu'ères bèl e gras coumo 'no
E que s'al loc de trabalha

auco

Voulios faire que badalha ;
Quand vendra 1' temps de la frescuro,
Per fi d'estalbia la
pasturo.
Te metriò dins lous salsissots.
L'ase desclavèt pas
lous pots.

P.-E. Taüdou.

�_

C3

-

Allô ! /Vllo ! Eügepi !
=55*

Après abe trimat dins
de la vilo

earriotet

un

Paisselou,

sa
en

la mort de

jouventut

a trigoussa per
vendent d'ourtalessio de

las carrieiros
touto

meno,

paire, ame lous quauques sòuses
qu'aqueste i daissèt, s'engimbèt per faire soun mestiè mai en grand.
Uno annado, prenguèt l'adjudicaciu das viures de toutos lajs
troupos de la vilo e acò sioguèt pèr el l'oucasiu d'arroundi soun
magot. Malgrat tout lou rambalh e lou trabalh de cado ,jour&gt;
Paisselou, de temps en temps, fasiò quauquo escapado e es dins
nno
d'aquelos safranados que rencountrèt uno Catarineto, pla
fruscado, la caro touto enfarinado e ame uno regardaduro a l'aire
a

soun

damna lou demoun el mêmes.
Paisselou

sioguèt destimbourlat

s'aproumetèt pla de faire
Soun noum èro Eugeni.
lou dilus al mati arrivèt
a soun burèu la figuro machegado, lous èlhs tibats coumo de
ligos
de porc e lou cap en debaruto.
Ero encaro tout cmpegat dal reboumbòli de la vèlho quand
l'esquilheto dal telefono lou faguèt esperpilha.
Allò! allò! qual es acò? escouti... Eugeni?... es l'Eugeni?
de que dits?... Parlo d'amour!... Oh T qu'un bounur I... Es tu,
Eugeni ? I a peno uno ourado que t'èi daissado e deja me crides I
Ahl coumo on vei pla que m'aimes !...
Allò î quai es acò que ven s'entremalha ?... Vesèts be que parlam !... Trasèts-vous, siuplètT...
Allò, Eugéni, manhagueto T Espèro-me a mieclijour per dinna
coumo b'abèm counvengut. Sioi tout gaudjous a la pensado
que
tresfousisses e qu'as pas pouscut mai demoura sans me parla...
Allò ! allò !... mes foutèts-nous la pats... de qu'es aquelo voués
de pairol traucat que nous foutimassejo ?...
Allò! Eugeni, m'ausisses?... A mieclijour dounques ! Languigues pas T T'aimi toujour e dins un bricounet toun petit Paiselou
ne

e

la fèsto

am'elo lou dimenche que veniò.
La riboto deguèt esse granado, per que

—

—

—

—

—

sara ame

tu...

Coumo i abiô prou

de temps que se corsecabo a charra, t'i tampèroun la coumunicaciu e sioguèt oublijat de penja lou cournet
ausidou,

�64

-

-

A-n'aquel moument, un sarjant, en bicicleto, s'arrèsto davant la
e demando a parla a Paisselou.
De qu'i a ? se met a faire.
I a qu'un moument, dits loti sarjant
(un espèço de francimand),
le capitaine d'ordinaire vous a téléphoné et n'a rien compris à la
porto
—

—

conversation.

Mès, de qu'un regiment?
C'est le génie, et le capitaine vous disait de faire apporter des
pommes d'amour. Il entendait bien qu'on parlait d'amour, d'Eu¬
génie, de faire la bombe et, comme il n'y comprenait rien, il m'a
—

—

dit de venir

vous

trouver.

Mès

alabets, al telefono èro pas l'Eugeni que me parlabo.
Ero la voués dal capitaine qu'ausissiò,
que me demandabo de
toumatos, e ieu lou tratabi cie vièlho groulho !... Ai moun Diusî
qu'uno soíìò T De que ba dire aquel orne quand me veira ? Jama
gausarèi pas m'afrounta davant el.
E a-n'aquelo pensado, se tustabo sui
cap e cro dins toutis lous
—

transis.
Lou

sarjant, que coumprenió pas rcs a-n'aquelis regrets, lou
planissiô de lou veire tant malcourat e en dintrant diguèt a souii
capitaine que cresiò pla /|ue Paisselou abiò virat la canturlo.
Lou Nept

de

Jampin.

/V/V/N/WVv \/WWA /V V\/V/\/v/V/&gt;

BL AD

E

VI

-4-

O blad maduri que de fournados,
Lou mitroun de toun cos fara T
A tout
La

mounde balhara

un

de bèlos

susou

journados.

Tu, trabalhaire,
0 bèl segaire,
Auras ta bouno part de pa.
0 vi I
Lou

carrejo dins toun caire
bounur, lou gaudj, lou soulas

;

Cambio lou malcor dal pauras,
En

un

risoulet debanaire,

Bèl

vendemiaire,
segaire,

E tu

La vido nais dins vostros

mas.

Clodion Rogues

�-

65

—

De soiivenenço

d'ome vin,
gabclous de Sant-Matiu
Soun pas jamai estats coumodes.
Sevères gardians das codes,
Lous

Eroun

l'espant d'aquelos

gens

Qu'a la vilo, de temps en temps,
De soun sicap ou sus coumando,
Fan un bricou de countrobando,
Rn i embarrant adretoment
E

sans

brusca lou mouvoment,

Un pauc de pèl ou quauquo
plumo,
A plen soulel ou just la brumo.
Mès lou trabal
E

ne

es

dangèirous

couneissi mai de dous

Agafadis a la ratièiro
argusins de la barrièiro,
Que s'en soun pas traits boun mercat;
Mès qu'an pagat car lou pecat.
Paimens soun gens dè tant d'audaço
Que, per s'enguíha dins la plaço,
Crentoun pas res ni nèit ni jour
E saboun quauque poulit tour :
Coumo lou de la Margarido.
Uno vièlheto degourdido
Que, per faire soun carnabal,
Jurèt de dintra u' perdig'al
Sans paga lou tarif de passo
As coullectous das drets de plaço
Que, quand podounn vous agafa,
Das

Aladounc

soun a

soun

afa.

Dounques un jour, a la vèsprado
La Margarido pla pimpado,
Davant « l'Octroi » coumo se dits,

�Cl);

—

Carrejabò

sou-n a'pèrdis.
gabelou, que la íìntabo,
De soun ctebert fldèl esclíivo,
A chabal sus soun règloment,
L'árrestèt just al boun nioument.
Hèl... cridèt, qunt anats, lafemno?...
Lou

—

D.e tant se.couita 's pas la penoT
Sabèts be qu'avant de dintra
Abéts

quicon

a

declara.

Moussu, cou-neissi

—

Mes, de bèi, i
—

Si

—

De
E

raoun

afaire !

faire.
perdigal?

a pas res a

Res, pas mêmes un
fèt, n'èi un t..-. Mes sariò mal

vous faire veire
aquelo bèstio I
poudèts creire que m'embèstio.
Painiens, aici passo pas res

—

To mil bah t

jous lou cop de las les,

Sans ba moustra.

Tabes, sioi fuso T

—

Cerqui uuo bou no desencuso.
Mès, jusquos aro, trapi pas T.
Anem? ount es?...

—

Bietase,

—

vous

en

naut?...

en

bas?

!... Mès voulèts rire T...

A n'ountes?... Podi
pas

ba dire.
Mès, lou paurot, piulo pas pus!
E lou mostri pas a digus,
Moun perdigal I
—

Ah ça

! l'aujolo î

Cresi que vous pagats ma flolo 1
Un
—

reviret; è, zoup !,.. qu'es temps !
0, pla merci das coumpliments !
I

respoundèt la Margarido
Que, dins un«ii, sioguèt partido.

Mès,

me

direis

—

:

Acô 's

égal !
perdigal?
Ne sabi pas res !... Mès, la guso
Trapèt sa bouno desencuso !
Ount l'abiò

—

mes soun

Jan Martrou

�MAISON

DE

CONFIANCE

PRÉVOST

M.

TAILLEUR

-

CHAPELIER

Rue Ancien-Courrier
R. C.

MAISON SPÉCIALE
OR F È

o-o

NA RB ONNE

151

Ú'rFríe ~íyi a r b r e

-

CADEAUX

pour

bronze

CRISTaUX de MHRQUE

PONT

4RBONNE
Près la

Fers

-

Fontes

-

place de l'HOTEL DE-VILLE

Quincaillerie

-

&lt;5^

Appareils Sanitaires

PAUL JEAN Fils
60, Rue Jean-Jaurès
Installations Electriques

NARBONNE

Chauffage Central IDEAL

DEVIS SUR DEMANDE
BICYCLETTES
MOTOS MAGNAT-DELON
-

'

ACCESSOIRES

§?S,

' &lt;&amp;fè '.

Tous les Méridionaux doivent avoir

DE
LISEZ

LITTÊÍIÍ3I1RES

sur

R. C. H- 852

leur table

1924
SES

CHRONIQUES

fIGi?ICOCES h SCIENTIFIQUES
IIïiDXJSTJÎIELLE-S k ses pages littéiaifes
ses figiites occitanes

Direction

h

: SAMATAN Gers.
En vente dan» toutes les Gares. PRIX 2 fr.
Lu dans 12 Provinces
Un Million de Lecteurs
-

TtQ-

�r~
L_

imprimerie
lithographe

[

já

TYPOGRAPHIE

EU

i?IÍANGÜEDOC «?
b

«.•£§S&gt;&lt;

a

b

a

a

b

b

B

9

•M*

y

lalBDBUQSEIBBDBBIBIDBBBB

fffî[?RESSIGF)S
BBBBBIBBflB B

IiüXB

0E

BBBBBBBOBBBflBBBiBDBBlBBBBBBBBBBHDBBBBBBBB

4««HBnnannanBBB

llôtl

( Tél. 2-12
b

a

b

a

a
a

a
a

b
b

a
a

a
a

■
a

a

a

a

M

4, Füe JitibeF

ppOfíflE I |M

-

HBBIBflBBfllBBBBBBBIIBBBBIBBBBBBBBBBBB

r

a

Tél. 2-12
SBBIBHBBD&amp;bbB^

«iiiiiiaaiiaiB

%é4m

BBBBBBOBBBIBBBBBflBBB

BOB
b

b

b

Articles
'

b
b
b

■

de

Papeterie

B
a

Timbres

en

«

Bu

reau

Reliure

Caoutchouc
♦«a

Lisez

3--

Abonnement ÎO f. par an

S'adresser

à

/'IMPRIMERIE

C. C. Postal: M" 4284 Toulouse

DU
R, D, C,

LANGUEDOC
:

N» 456 Narbonne

�—

67

-

Lous testoments de M. Merluciè
M. Merluciè

poudiò

pas

senti Iou lapin privat

e

la

seuno

cousi-

nieiro veniô d'i fa la pendardiso d'i'n servi un en civet; tabes
l'abiò sus l'estoumac. Se met dounc a farga soun testoment.
Ero belèu lou centième

lou fresinoment de la
se

metiò

en

qu'escribiò ; car cado cop que sentissiô
Negro Segairo agusant sa dalho, cado cop

règlo,

Un testoment

essencialo

còunsequento, sustout
richard de Mountgalhard ; de
bordos e de bourdassiès n'abiô un fum e de mainaches, cap ;
abiò souloment tres nebouts que lou fasion carcinae quel'aurion
chapat tout viu.
es uno causo

quand lou testatou es lou

e

pus gros

Aquelis nebouts èroun de pauc-vals ; sa soulo pensado, sa soulo
envejo coustumieiro èro l'airetage dal quenque Merluciè e cadun
l'amanhagabo per n'abe lou pus gros talhou,
M. Merluciè qu'aimabo pas lou lapin privat èro pas mens un
gourmand de prumièiro.
Tabes, l'ainat, lou Bernadou, agricultou renoumat, que recoul
tabo de peros vertadièiroment mellicousos, depèchos perfumados
coumo de bresco, de rasins coulou d'or e das mai
goustouses,
n'en floucabo d'un cap d'an a l'autre la taulo de M. Merluciè. Lou
cadet, Gustou, lou cassaire lou pus adret de Mountgalhard, entreteniò las amistats dal quenque ame fosso lèbres e perdigals.
Ramounet, lou jouvent, lou regalabo dal peis lou mai presat, car
èro lou pescaire lou mai aisit de l'Arièjo.

Aquel jour dounques M. Merluciè faguèt soun testoment :
Douni, escriguét, la mitât de tout moun be a moun nebout
Bernadou e l'autro mitât a moun nebout Gustou, a cargo per elis
de se lou partaja. A moun nebout Ramounet que m'a troumpat
dins ma fisanço i douni pas res. »
«

Se cal pas

trufa de digus, sustout das quenques a airetage.
prèst, M. Merluciè sourtissiò perensaja de digeri
enfin aquel lapinas dal diable, quand trapo sul sulhet de la porto
soun nebout Ramounet qu'i venio fa present d'uno bèlo trouito
Lou testoment

�de dèts liuros que poulsabo encaro demest un pounhat de falguièiros frescos, al founse d'un desquet. Se repentiguèt d'abe
desairetat soun nebout, se proumetent de fa après soupa un autre
testoment, per amour de douna a Ramounet sa part coumo as
autris. Lou repais sioguèt gaudjous, lou quenque èro risouliè e
lous tres fraires qu'èroun counvidats farcejaboun tant que
poudion.
La trouito sioguèt servido sus un leit de creisselous roussèls,
coits a punt, M. Merluciè, per gourmandiso,
causiguèt lou cap que
se metèt a nhaca gouludoment; mes
uno espinho s'i entravessèt
a la garganto. Cop-sec, crids enraucats, esforses de touto
meno,
finaloment M. Merluciè ven rouge, viulet, vert e
s'espatarro pel
sol rete, mort, estoufat.
Lous tres nebouts

e

la sirvento lou mountoun al leit

e

de

seguido

mandoun querre

lou noutari. Demest toutis lous testoments que
trapèroun, lou dariè sioguèt lou bou e lou noutari ne faguèt la
lecturo.
Bernadou

Gustou, enbriandats de gaudj, davalhèroun al cavot
boutelhos tatiranhados per festeja, a la cousino,
dal quenque; mentre que Ramounet dount la coulèro
e

querre quauquos

la mort

refoufabo demourèt sou! dins la crambo dal mort.
La sirvento èro estado mandado cô dal curat

Ramounet

poulsabo

pas

Renegant coumo de pets de trou, Ramounet
ratjo sus la poutrino dal mort eu diguent :
—

Sara pas dit que me sarèi pas venjat

Cop-sec, M. Merluciè fa
a

dire
—

e

trapabo soul davant lou leit
mai.

se

un

se

dal

campaniè.

ount M. Merluciè

met

a

truca

ame

!

badal, dourbits lous èlhs

e

se

met

:

Ah ! sioi

garit!

Ramounet, espaurugat, fouinèt as quatre pèds. M. Merluciè
douçoment, trantalant, davalho dal leit e se trigosso vès la cou¬
sino per ana beure uno gouto d'anougat
per s'acaba de reviscoula,
quand ausits lou rambalh de Bernadou e de Gustou.
Lou

prumiè disiô

a

l'autre

:

Enfin ! Es mort aquel vièlh

jousiu ; aro siom riches, anam rire.
trop lèu, respoundiô Gustou. Baste la Dalhairo
l'ajèsse segat pla pus lèu aquel vièlh avaras de malur que nous
—

—

Ero

pas

�.

fasiô tira la lengo
—

luciè

Pas
en

encaro

!

d'un
se

pam

69

-

! Es mort, tant milhou T

lou boun Dius ba vol, crido lou quenque

Mer

alandant la porto.

e Gustou estabousits. rousegats per la pòu, sautoun
la fmèstro e courrissoun coumo de fols sans demanda soun

Bernadou
per

rèsto.
M. Merluciè es garit e, en cas que quicon mai i arribe, a fait un
autre testoment ount, va sans dire, desaireto lous dous ainats al

proufit dal jouvent, lou biaissut pescaire de Mountgalhard.
Clovis Roques.

Lou mainachou que ven de
Cèrco deja quicon a paisse.

naisse

Viure, de qu'es ?... ana... veni...
Dema cèrcara lou cami
De l'aveni.
Vès lous

vingt ans, la mino ardido,
pertout jouve carido.
I penso la nèit e lou jour,
E crei que durar a toujour,
Cèrco

L'ouro d'amour.

Quand s'es creat uno familho,
soun goujat ou per sa fllho

Per

pel prougrès de soun oustal,
Cèrco, tout orne coumo cal,

E

Lou dur trabal.

Enfin, al cap de soun escalo,
Per davalha lou vièlh trantalo,
Sans mai de vam ni d'estrambord.

E, quand es tout afèt al bord,
Cèrco.., la mort !
Jan Martrou.

�-

70

-

LOU RAT E LOU GRAPAUD

En

passejant un rat toumbèt sus un grapaud
trin, joust un bartas, de prene la frescuro.
Ah ! Senhur ! diguèt, la lèdo figuro Í —
E ' n dariè cop-sec arranquèt un saut.
Sios pla refastinhous, Moussu de la Ratieiro,
S'atournèt lou grapaud. Sans te faire
prega,
Vires lous artelhous. Es qu'as pòu de
frega
Ta bèlo raubo griso a ma rusco
groussieiro ?
Ba farios creire gairebe ;
Pourtant s'agiriò de sabe,
Tout cambo-fi que sios e per tant
que t'airissès,
Se vales tant coumo parisses.
As un michant renoum
d'après ço que m'an dit,
Crentoun un pauc pertout tous ulhals de
bandit,
Sios lou flèu del'oustal; countre lous de ta
raço
Lous gats de counturi soun en casso ;
Tout ço que fas es de-marrit trabalh.
Sios lou dèsespèr de la cousinieiro,
Rousègues tout de ta dent degallieiro
E per ba dire pla d'un mot, sios un
pauc-val.
Ieu, tout ruscous, lèdas, dount la visto
En

—

—

Pensi

a

M'en

faire lou be tout lou
vau

douçomenet,

Moun élh afiroulat

es

espaurugo,

dal

jour.
de tartugo,
apuntat toujour
manne

a passes

E sab dessouta de tout caire
Lou bestial manjaire

Que semeno la mort
A través la fruto e las flours de l'ort.
Aro vai-t'en amelou
paquet sus l'esquino.
Quand traparas quanqu'un, Moussu lou Moustachut,
Te fisaras pas a sa mino
E d'ouro 'n ça te tendras chut !

P. Albahel.

�71

-

-

jvr. iijietouco f^ficijyijip se jviUdo

Laclouco,

—

Ze bien cromper des gants, mais

La coamiso. — Qu'un numero
Laclouco.
Bou dizè ?

ze

suis très pressé.

gantats?

—

La coumiso.
Laclouco.
mière

—

—

La

Oh I

pointure
comme ze

qui m'ane bien !

que vous
suis très

gantez ?
pressé z'aganterai la pre¬

�-

Un

muralhè,

72

-

branco,
roussinhol,
«
Aquel n'a pas uno voués ranco,
« Disiò dins el.
Qu'un gargalhol !
« Acò 's
pas pus nostre ramage,
« Car es a
peno se, dal bec,
Dins lou grand councèrt dal bouscage,
« Fasèm entendre
un, tchic, bufèc. »
Malgrat qu'ajesse pla d'éstimo
Per sa familho e per soun trauc,
Soun ourgulh, a la fi, s'asimo,
E deven jalous pauc a pauc.
sus uno

Ausissiò canta 'n

«

«

«

Adounc I coussi

va

que

«

Das muralhès

«

Lou das roussinhols

lou pople

siogue miech mut,
Quand am'un bec tant fi e tant noble
es

nascut?

»

Joust la

vergounho que l'assuco,
Tant que joui charme dal councèrt,
Lou paure muralhè s'arruco
E resto siau. Mès, lèu, dins l'èr,
Vei un gros mouisset, en tournado,
Que, vés elis, ven a grand vol,
E que, proumpt coumo 'no fusado,
Founso sul

crâne

roussinhol.

Pendent

qu'i pèlo lou plumage,
Amagat dins un broc ramut,
Lou muralhè vei l'avantage
Qu'i a de naisse mitât mut.
MOURALO:

Acò probo que, sus la terro,
Cal pas estre fièr ni jalous,
Per que, souvent, dins la misèro,
L'ome vei feni sas grandous.

Marc-Orian.

�73

-

-

^

—

LA BICICLETO E LOU MOUISSAL
&lt;gS^T-

—

:■

gg

=Sg»

(ITABLO)
Al vièlh amie Raoul VIRES
Un

mouissal, desubrat d'abe pas un lioun, (1)
Per atissa de

soun

zoum-zoum,

Se

—

passejabo al mièch de l'aire,
En cèrcant a qual poudió faire
Un desahici, un marrit tour,
A forço de rouda 'n bèl jour
Que fasiò brounzina l'aleto,
Rencountrèt uno bicicleto;
Aqueste cop, pensèt, se sioi pas inoucent,
I faras lèu vira lou

sen

A

forço de brouzinoments e de iissados
Pla plaçados ! —
Coumo de fèt, s'en pren al guidoun de nickèl.
Lou iissou paimens flnaudél
Pousquèt pas i dintra. Fa 'no ataco nouvèlo
E

se

la sèlo ;
quièr pla tanat, atapit,

yen pausa sus

Ero 'n tros de

Lou fissou s'i sariò toussit.

Pousquèt pas l'entemena brico !
Alors, sautèt su'l pneumatico.
Aqueste èro couflat a bloc
Rete, lis e dur coumo 'n roc :
Mès la bestiólo vouloutouso

Voulguèt ensacha sa ventouso
Faguèt lou tour, cèrquèt l'endret lou mai usat,
E lou fissou pla asugat,
,

I lou

(

coumo 'n agulho...
Adiu mouissal T aissablo rullio !

(1) Allusiu a

plantèt

la fablo de La Fontaine : Le Lion et le Moucheron

�-

74

—

Sioguèt sa mori. Per lou fìssou,
L'aire espremit dins lou caoutchouc
Passèt coumo per uno poumpo ;
Lou pauro mouissal se couflèt
Coumo 'n passerai que s'espoumpo,
E se tibèt e se tibèt,
Talomen que...

s'espetét.

MOURALO:

Sùfis qu'an abalit
Fosso

un cop

un'abanturo,

i pod estre périmes
I arribo, mai d'üno fes,
Quand despassoun la mesuro,
Dé s'amourra al prumiè rèc,

cresoun

que tout

E souvent toumbo

sus un

;

bèc

Clovis

Roques.

Rasimaduros
Dins lou trin que

fugits, un pacan mal graùnhat
francimans, s'atroubét assetat.
coumpte ausiguèt mai d'uno soutisasso,

Entre dous
Sus

soun

Un lou preniò per
«
«

fat, e l'autre per bestiasso.
respound, en faguent lous elhous,
Sioi pas bestio, ni fat, me tèni'ntre lous dous.»

Escusats

»

Couneissi qu'uno causso, es de faire à cadun
Ço que vous fan à vous, en tournant cado punt,
Elh per elh, dent per dent, caresso
per caresso.
Es pla bèl tout acò ! mes s'abèts
tant d'adresso,
Coussi farets per
pessuga
La bèspo queven vous fissa.
—

Lou

NEPT DE

JaMPIN.

�LOU

La mameto.

BOUN

Ah ! ça,

REMÈDI

de que te pren, sios passat ramounaire ?
sièjo per la mama qu'es couslipadoT
La mameto.
E creses que la sièjo la l'ara.,, d'acos ?
Loa drolle.
Pa-i, lou medeci i a dit : « Prenez tous les matins
un bain de
sièje. » Aga I
Lou drolle.

—

—

—

—

Amassi la

�-

76

—

(S ou net)

En ràivant dal

passat, me remembri toujour
grands, al pèd de la garrigo
Ount lou papet valent anabo, cado jour,
Revira, d'un cor gài, la terro, soun amigo.
La vinho de

mous

Vesi nostre

granjoí, sas trilhos a l'entour;
figuèiro, pus lèng, d'ount la prumièiro figo
Nous règaudissiò tant a sa prumièiro flour,
Coumo n'èro dal mil al creisse de l'espigo,
La

Dal

ieu,pichou, coulissiò de viùliès,
ou sus lous ameliès,
grand, dins lou granjot, nous fasiò la cousino,
temps

que,

Mountabi sus'oulius
Ma

Mès, lous vièlhs
La vinho
E

me

se

soun

partits. Dins

un

temps de famino,

vendèt per un moussi de pa

trapi trop gus per la tourna croumpa...
Sylvestre

fPIFP.

cvOAC^)

CYOÂCTY?

cfJ-ò-CTp QO-Ò-C^ cQQCy

~c&amp;Ò.CV

REPROUVERBI
Quand lou paire douno al filh, rits lou paire, rits lou filh ;
Mais quand lou filh douno al paire, plouro lou filh, plouro
lou

paire,

�li'IOU

I

a

d'acò

DE

unis

ÜA MÉSTRO

septanto

ans.

Dins

uno grosso

campanho dal
l'avariço
i fasiò pas estaca lous gousses ame de salsissos.
Tabes, sous trabailhaires se planission souvent al ramounet. Cado
jour se sarraNarbounes, viviò

uno

richo

prouprietario,

vcuso, dount

boun la cinto d'un cran, taloment fasion
magre.
Per dinna, feniguèroun qu'ajèroun
que la mitât d'un iòu, cadun,
per se cala las gautos. Alabets, coumo acò poudiò pas dura, mandèroun lou ramounet ço de la mestro,
per reclama. Aiceste, qu'èro
pas countent, tabes, de la chicho madamo, respoundèt a toutis :
« Vous
dounets pas d'èrnho, acò cal
que cambie, i vàu sul'cop ! »
Arrivât al poulalhè, ount la damo

pessabo las bestios, lou ramou¬
l'afaire, i ba diguèt taloment pla que la mèstro res¬
poundèt, d'un aire ernhous : « Aquelis chapaires ! me manjarion
net

i

las

ramos

counto

de cent malhols !

iòu ?... E be I
crève 1

.

...

,

dounats-i

un

N'an pas prou

iòu

entiè,

la mitât d'un
crèvo, que lous

ame

e, se lous

»

Sylvestre.

RASIM^QURO
Joiivent,
Se

per

viure

urous

pas de dèsaïre,
De touto bèlo-maire
vos

Crenhissi lous poutous.
Sas bavos ensucrados
Soun que de moussegados

Tréjinant lou pouisou
Tout lou loung de ta vido
Que devendra marrido,
Atenciù al fissou !

Soucaille.

�-

78

-

çv

■9
CD L·J

NAS

dr

~0
Se

jamai m'abèts vist en coulèro es pla bèi I
pèlT Ame la ratjo qu'èi
Segar, m'en caldriò pas gaire
Per ba foutre tout;en l'aire
E ba vira tout ço davant dariè,
Car per ieu, ièr al souèr, sioguèroun sans quartiè
Dumpèi deja de temps ma tanto la Marioto,
Que sarró lous soissanto, abiò la mamaroto
De me trapa ço qu'apelam un boun partit.
A forço de cèrca ne
tr'apèt un causitj
Un veritable merle blanc 1 Poulido, aimable,
Aquelo doumaisèlo, enfin, èro adourablo !
Lou paire abiò pla ço que cal.
Ma tanto alors pensèt de douna 'n bal
M'arrancariò lou

Per

nous

metre

en

presenço

E faire

couneissenço.
Quand ba sapièroun, mous parents
Ne sioguèroun mai que countents.
Moun paire me diguèt : — Goujat, sios dins un
âge
Ount un jouvencèl penso a faire un bel
mariage.
As fait vingt-cinq ans, es
pas trop, as d'argent,
Uno mino

a pus près, am'acò francoment
Auras, al segur, mai d'uno familho
Qu'ame plase te dounara sa filho. »
Ço que diguèt moun paire èro segur pla bèl,
Paimens en l'ausiguent sentiguèri moun
pèl
Que s'airissabo e faguèri la mino.
Me semblabo senti tout lou
loung de l'esquino
De jal que se fundiò sus l'espinho das rens.
Vouliò me marida dumpèi
deja de temps !
Ne raivabi la neit dal jour de moun
mariage !
Mes cado cop qu'i pensi èi
pas ges de courage,
Trembli coumo 'n perdut, miech mort de
pòu 1 Qui sab !
S'i pensabi souvent ne virariò Ion
cap...
Cresèts que n'i aje pas per abe la coulico?
Acò per un tros... mes, escoutats uno brico.

�79

-

—

La Naturo que
fa lous unis torts,
D'autris boussuts, de qu'unis
febles, d'autris forts,

Per ieu

Plantèt

Ali Í oui !
Me

se

sus ma

me

moustrèt

aboundouso,

figuro uno patano afrouso.
serviguèt pla coumo cal I

faguèt lou cadot

d'un

Coumo s'en

pod

nas

fè-nou-mènal,

veire !
Quicon de gros, tout esclafat,
Lèd

a

Ah Í

vous

pas

faire veni fat !

poudèts creire

Qu'en fèt de nas sioi pla mountat !
E n'i abèts am'acò
que, manieiro de rire,
Gausoun veni
Un

—

vous

dire

bèlclouquiè desoundra
Un bèl

:

pas

vilage;

D^mèmes un bèl nas
Desoundro pas un bèl visage.
»
Lou qu'a fait lou prouvèrbi abiò
segur lou

sen

Mai petit que

lou meu.
Ou cal creire de mens
qu'abiò la visto.basso...
Moun Dius 1 qu'aquel nas me tracasso !
Sustout en plen ivèr ven rouge coumo 1' foc
E, lou brigand I m'empacho d'ana 'n loc.
Gar'aqui lou soucis que toujour me boulègo,
Lou cauce que me
rousègo
E în'asseco tout viu

Quand me fan uno invitaciu.
Coumo poudèts pensa, me
jautabi pas gairfc
Dal mariage; pourtant,
ço qu'abiò dit moun paire
Me

foutimassejabo

Disiò.

«

Vist

a

:

—

As que

través

vingto-cinq

ans,

quauquis cent milo francs,
Belèu toun nas prendra
quauquo formo nouvèlo,
Parira pus petit a
quauquo doumaisélo. »
Acò fa que ba prenguèri
pas trop mal
Quand ma tanto me parlèt de soun bal.
De que voulèts?
Aquel mot de mariage
Al loc de

Lou

m'espanta

Tabes

en

me

Lou
—

me

dounèt de courage.

jour venguèt. Lou souèr, en me cargant l'abit,
Paimens, tout moun balan èro partit ;

Bah T

me

E

Arribam

a

coufanl de

cor me

moun

capél

a

claco,

fasiò tico-taco.

diguèri, i sios, i sios, per uno fes ! »
partiguèrem toutis tres.
l'oustal. Lous musicians
jougaboun

�_

80

-

deja dins lau bal fosso couples dansaboun.
en me vejent tout de suito venguèt.
As pla fait de veni, diguèt.
Veiras, es uno pòrlo, a tout-a-fèt boun aire
L'as çap'aval, en faço, al coustat de sa maire. »
E sui cop agachèri en faço... çap'aval...
E la vejèri !... Ero de tout lou bal,
E de pla, la pus bèlo.

E

Ma tanto

—

Poulido coum'uno estèlo,
Auriots dit

uno

reino al mitan de

sa cour...

Estabousit, l'agachabi toujour... toujour...
Quand tout d'un cop la pòu m'aganto,
L'idéo de

m'espanto,
perdut,
Trantali sus mous pèds coumo s'abiò begut...
qu'un moument '... E just per ^pumpleta la salso
Ausissi lou pianò que coumenço uno valso.
moun nas

Trembli

Ah !

Ma tanto

me

coum

'n

fa sinne... Eri tout fus

E

gausabi pas agaclia digus...
presenta siò-disant ma futuro...
Sentissiò ma figuro
Roujo coumo 'n carbou, car tout lou bal
Abiò lous élhs puntats sus moun nas couloussal 1...
Ausiguèri parlai... Lous ausiguèri rirel...
Ço pus fort, me caliò travessa sans res dire I...
Eri mai mort que viu,
I vesiò pas e l'emouciu
En me faguent mounta lou sang a la figuro,
M'anabo

Rendèt

moun nas

coum'uno toumato maduro !...

De

ratjo auriò plourat d'esse a-n'aquel carcan...
Mes chut T se caliò tèue, i èrem davant !
Gar'aqui moun nebout, diguèt ma tanto.
Gachats qu'un,bèl jouvent e qu'uno bèlo planto !
N'i a pas de pus bèl I » Pensèri veni fat.
Vous l'auriò 'mplastrado, s'abiò gausat...
La filho m'agachèt, soun aire
M'anèt pas ges... de fèt, se jito sus sa maire
E se met a crida :
L'a trop gros ! OiT qu'un nas I
Ne voli pas! Ne voli pas! »
Partiguéri sui cop coum'uno boumbo
E passèri coum'uno troumbo
—

—

Al miech das invitats ;
Tout lou mounde

agachabo ame d'èlhs espantats.
Sioguèt dins lou bal uno bousculado

�Coumo s'abió passat uno vaco
enratjado.
M'eníilèri dins l'escaliè
Coumo s'abiò de í'oc de per dariè
E

pendent qui ba sab ! en vilo couriguèri
quauqu'un de fol sans saupre ount èri...
La coulèro, malur I me fa trembla

Coumo

E presque
Ba

suspourtarèi
B'ei

m'empacho

pas,

décidât,

aquelo

me

a

es

parla,
trop crudèlo !

brulli la cervèlo...

Aqui, sui frount apugui lou

■

canou

E.,. mes, après tout... nou!...
Voli, ma fe I trapa 'no doumaisèlo
Mai prouvesido que ieu,
Qu'aje lou nas pla mai gros que lou meu !
Lou Bascalaihe
■HH«H»»n»aiBnBBsnnaiTapBDBBBiiBBBBaniiBBHnBnassj(n«siaccBn5«HaiiBJinoîrBBJtaB«!3T.c3iaHiHca3iiRBadBBaaoBDBB

RIB7&lt;B3III

WWW&amp;WW&amp;W&amp;WW9WWÍ
JL

Xm'JLW

Q

BHaEaEEasaaBassBBaaEiEEsasasaBsasaaEssaBaagEEs
Legeire, môun amic, dount lou ventre ressauto encaro dal
bascaladis que venes de faire, alaudo tous ausidous
e escouto-me.
Se sios abounat a La Cigaló Narbouneso rescasso
d'abord toutis
mous coumpliments, se sios am'acò
felibre manteneire, osco'l broc !
sios un fraire verdadiè e te
porti dins moun cor. Se per asard te
sios pas fait encaro escriure,
sansaleges pas, vite mando un mot
al D° Albarel a Narbouno ame un mandat de 5
francs, e reçauras
lèu ta cartó de felibre e lou Cartabèu de Santo
Estello ount traparas tout ço que pretoco lou
felibrige.
S'as croumpat l'almanac, se sios
pas encaro vengut te recata
joust las alos de la Cigaló Narbouneso, muses
pas mai, destaco
lou fulhet que traparas a la fi, douno toun
adresso, ajusto un man¬
dat de 10 fr. e mando lou tout M.
Brieu, carrieiro Auber, 4, Nar¬
bouno, E se vos pla faire las causos demando toun
inscripsiu
coumo felibre manteneire.
Amics que siots un pauc
pertout, venéts a moulounados, venéts
nous ajuda a faire de nostro
petito revisto lengadouciano, la pus
bèlo de toutos.
Oungan vous abèm dounat un almanac de premièiro
bourro, voulèm encaro faire milhou.
Aussisséts nostre rampèl e venéts ame nous autris
canta la glorio de nostre
Mièchjour e fa tinda sa lengo encantarèlo qu'es lou
pus bél airetage que nous ajoun daissat nostris
A l'an que

grands.

ven!
Lou Felîbre.

�ensiNHjsoou
Pajos
Fieiros

e

}

mercats

3
4
5

L'Almanac, Clodion Rogues.
L'Ase dal Curat, Lou Bascalaire
Tatilou al Counsel de Guerro, Larmi-Sanot
L Ivrounho, P. Albarei

8
19
20
25
26
27

Fablo-Reprouvèrbi, D' Ch. Pélisier
Un Poutou, L'Ermito de Sant-Brancat
Al Telefono
Un Boun Remèdi, Lou

Bascalaire

Lougico, Risoulet
Fai-s'i-bo veni de lènçj, Loii Bascalaire
Un Amorri. Lou Bascalaire
Un que telef'ouno pel prumiè cop
Esprit ! sios aquí ? Jan Bernat
Las dos pous, Medicus
La Lampo de Sant-Just,
Al Catechirme

28

29

'

■ •.

33
39
40
41
42
43
44
48
49
50

Frédéric Soulié

Cofo Narbouneso, Jan de la Roco
Coiinfasiu, Lou Bascalaire
Me voli marida, Lou Bascalaire
Al Certificat, Dantoine
Lou Galinat, Lou Felibre
Lou que b'atrapo ba'deveu ! Lou Bascalaire
Moun Lengàdoc ! Louis Bousquet.
Reprouverbis

La

'

Pelharot, Soucaille
A la manilho, Dantoine
Cambótto, Clodion Rogues
Lou Porto-Bounur, Clovis Roques
L'Ase e lou Biou, P.-E. Taudou
Alio ! Alio ! Eugeni ! Lou Nept de
Blad e Vi, Clodion Rogues
Lou

30
31
32

51

55

50

...

Jampin

Perdigal, Jan Martrou

Lous testorfients de M. Merluciè, Clovis Roques
'La Cèreo, Jan Martrou
Loa Rat e lou Gr'apaud, P. Albarei
M. Laclouco Franciman se Mudo, Clovis Roques
Lou Roussinliol e lou Muralhè, (Fablo)
La Bicicleto e lou Mouissal, Clovis Roques

Rasimaduros, Lou Nept de Jampin
Lou boun Remèdi, Clovis Roques

Regrèt, Sylvestre
L'iou deia Mestro, Sylvestre
Rasimaduro, Soucaille
Lou Nas, Lou Bascalaire... :
A l'An que Ven, Lou Felibre

Estampariè dal Lengadoc, A. BRIEU, 4, Carrieiro Auber

57
59

64

64

65

67

69
70

71
72
73
74
75

76
77
77
81

81

Narbouno

�ABOUNOMENT
A

LA

Cigaló J^arboUrçeço
,lou

1 ()2 4

'

Ame
per

moun

grand plase

vous

ahounoment d'un

JSAKBOZJNESO

(Almanac

mandi
an

a

al

:

la

coumpres).

Dumpèi lou

Adresso

10

M

Sinnaturo

francs

CIGALO

��Un cop

de Campano !

'^S^üsi
Legigueire, moto amic, aro
qu'as fait un pansai de rire en
legiguent nostros countaralhos, se
vertadieiroment

ernhousb,

te demandaras
a

as

pas

la

caro

ba gausi creire,
coussi 11110 cigaleto

coumo

pouscut engimba un

almanac

tant

agradin.
Te„dounes pas de sucçiri, van
t'en donna l'explicaciu. S'èi pous¬
cut

tant canta, es as

marchands

de Narbouno que n'èi grand'gauch.
Sans se faire prega, a moun

rampèl, an destibat las pèls de sous
porto-mounedos e, se vos saupre
quai soun, as qu'a legi las announços
de nostre -almanac e las
embarra dins toun sicap.
Quand auras quicon a croumpa, doublides pas d i
doüna la preferenço. Amai i croumparas, a mai au ran
la fantesiè de me grata... ount me prusits per me faire
encaro

mai canta.
LA

CIGALÓ

NARBOUNESO.

i
LR

eiGRL©

NHRB0ÜNES©

ANNADOS 1922
S'adressa

:

-

1923, 7 fr. CADUNO

ESTAMPAR1È DAL LENGADCC à NARBCVNC

�LEGISSETS —
ET
~

fjlSÌfS LEGI
L A

CIGALO
:
ET

S

=

N9RBDUNES0
SOUK ALMANAC

�9 m TENT9TI0N
—«—a—

Nouveautés

Confections

Lainages

pour

T oilerie

Dames

Lingerie

et

Soierie

Fillettes

Pierre
ítae

liIGj^IÈF^ES

Jean-Jaarès
-#^ tfJtfBCWAŒ

K..

O.

:

ITarlDOiixie

Dépôt

de

(

|

551 Chronologique
3916 Ana|ytique

Draps

—

Usines

IT»&gt;

de la

des

de

Lit
—

Blanche Porte

�ET

fïí70i)yme

aü

APPRÊTS
Capital de 400.000

Francs

(Ancienne Maison CARAYON)
Siège Social : 38, Rue Paul-Louis-Courier

à NílRB©NNE

MOHTP£UIEB 1860 'BARCELONE lOBa
• MONTPELLIER
1SB3
ACADÉMIE NATIONALE I8S9 •

OHATEAUROUX ISBB

OR MONTPELLIER 1896

La plus

-

OR ACADEMIE NATIONALE 1887

importante Maison du MIDI

Tous travaux de teinture et nettoyage par les procédés les
plus modernes.
Noir fin£pour deuils en 24 heures
Blanchissage et repassage du linge par
la vapeur — Livraisons á Domicile —

Blanchissage de faux-cols, manchettes,
Glaçage émail — Nettoyage, teinture et lustrage de four¬
Décolmatage de manches à filtrer de tous systèmes.
DÉSINFECTION

plastrons, etc.K—
rures

—

à l'USINE par

la Vapeur

sous

pression et il DOMICILE

la destruction absolue de tous les microbes

-

*

par

les Vapeurs de FORMOL, garantissant

spécifiques des affections

transmissibles.
'

■ ■■■■■■■■■■■■

t

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="55341" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a384c651d838cb744ba83b6a8db32c8c.jpg</src>
      <authentication>305deb1045b304b64c841c6d0f7a3a71</authentication>
    </file>
    <file fileId="55342" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/404e293efd80ef0b6d7e20023add7f87.jpg</src>
      <authentication>4453f54daf3d8c7396fcd5ceb3359e7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55343" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a40a209e2c8710e098646b5d2ed9cd48.jpg</src>
      <authentication>1589749d545ab5f3c3a1fa345e3554af</authentication>
    </file>
    <file fileId="55344" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17e966c6028c1f41c6ef5dac731d04bf.jpg</src>
      <authentication>7612612b78ad646736854038772dcb5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55345" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a4cbc073dcb98018f4feeb58bf5bf95.jpg</src>
      <authentication>0093fe5ff52e6fedcbf67824042c1d5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55346" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e6c6f4610dbb0a5ab24a91d8d6b3fca2.jpg</src>
      <authentication>c66f5e195eb517f7606ef6e06bcee183</authentication>
    </file>
    <file fileId="55347" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0013f996a5de12ff371d1bfcd36ff41.jpg</src>
      <authentication>3ac74e991914d152b80a40c6cc238f77</authentication>
    </file>
    <file fileId="55348" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60bfeeb021c32525a4cc24cde83092e4.jpg</src>
      <authentication>6e41322e9f4043ae89c9818ac517dab8</authentication>
    </file>
    <file fileId="55349" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9c0731dcca86f609f5b4621ab139ff3.jpg</src>
      <authentication>0bae49390d373c35ed882c1fd7dc88bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="55350" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e10cbfbd161f83950e397c38dcacb96f.jpg</src>
      <authentication>8a18330f7f29c3c1770dbea48e62c2c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55351" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31a8ef06cf533319a7c0c651f70b7356.jpg</src>
      <authentication>db1978f260efb1c97ddb922cf7c6a649</authentication>
    </file>
    <file fileId="55352" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8a86563489b5ed147b9865c9e1ee075.jpg</src>
      <authentication>36cc7f9e8e9fb0ab01f5c7fa6e382aa5</authentication>
    </file>
    <file fileId="55353" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86e6728307671606853092b4f8d3c2c4.jpg</src>
      <authentication>22eb7474d319234ff67b02e0a5bbf374</authentication>
    </file>
    <file fileId="55354" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ccb2a76036457580d3899f2a394074fe.jpg</src>
      <authentication>5f862ecccb17903428cc4a9507962f67</authentication>
    </file>
    <file fileId="55355" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fda5e48efbfa289c470a84c6be9d4b5.jpg</src>
      <authentication>aa8c9870448015995c9b5f49cd4fc43c</authentication>
    </file>
    <file fileId="55356" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7e2c7f4b35ab4939ce415bd2753be88.jpg</src>
      <authentication>3753f89459a17cc4bbab13272925ccba</authentication>
    </file>
    <file fileId="55357" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d536a522393b8d909d201d13292367d9.jpg</src>
      <authentication>44eb0eb5360e1123d5254faa52999e31</authentication>
    </file>
    <file fileId="55358" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a63d9be5fc29b3bafa41ad18f9e2c8ed.jpg</src>
      <authentication>6a1f44efcfb7186333331e9e3b6b518a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55359" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ccaf36563680593eaff3858087d9eb1a.jpg</src>
      <authentication>205cbd0ba74bc0afa22fd6192649543e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55360" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/413972e10521cf39d34da031c19bb645.jpg</src>
      <authentication>d7f5d51b1ef225b675edd23dae3b0bcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="55361" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da84d732099bb089de6d6893250238a4.jpg</src>
      <authentication>de9100b3ff36f4f1aad24964bd205b9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55362" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2389b84d641c793e85809dba03a26813.jpg</src>
      <authentication>1a1ab8f4e91cb19ba7b34b46199efa3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55363" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c13cccdcecddcced89a0135e1caad3d0.jpg</src>
      <authentication>f2270fdf562d49decce7a959e0437b87</authentication>
    </file>
    <file fileId="55364" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/621ae085bb177b924df733c82fa07c4f.jpg</src>
      <authentication>fd4ec50737d349fda2c4e6b8f2eecd03</authentication>
    </file>
    <file fileId="55365" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84c39f0908881160565052f605ba0a81.jpg</src>
      <authentication>4f893ba3f880612b526628d21d495f88</authentication>
    </file>
    <file fileId="55366" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7bae3c683951a044236e0891b218e260.jpg</src>
      <authentication>47153961068789781e3a67f433095995</authentication>
    </file>
    <file fileId="55367" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db036455d46f24784239198ba8ee5b24.jpg</src>
      <authentication>7a4531b2e40ba686016455ea8cb6a8c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="55368" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a81540fa25e5abdc9386c85a168e0d4.jpg</src>
      <authentication>8b363cc3ca04a2b9b7cde7238ffea9c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55369" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2091ea7ae7b0c53fd9e3bd3e10e89869.jpg</src>
      <authentication>2859c1effadd4a902fd76f6c806f5cb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="55370" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8da65dddcc39f7f4a402bffcbca7bebe.jpg</src>
      <authentication>545aea7ce869a6ab47cc2f9550c4c99a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55371" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7de32446308758ecacc8e08987882a43.jpg</src>
      <authentication>ef40b2167b764b7c153e15a362060a20</authentication>
    </file>
    <file fileId="55372" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15ac89a83669cb3393e5b8ca767f424f.jpg</src>
      <authentication>cf09e87732b5f680c8b62793bc072c16</authentication>
    </file>
    <file fileId="55373" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa02b900722007aeea76c1de8f1fcbc9.jpg</src>
      <authentication>324cd8d597786f0da1bcb40f815f007f</authentication>
    </file>
    <file fileId="55374" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac0d137bcf7bd1233b0504381dabc338.jpg</src>
      <authentication>2432b1d0ca78ea42b541132547af2a9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55375" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a6ca10c679d0dfa50e475354e9aaa84.jpg</src>
      <authentication>7395bb2305c65db01c3afe099c6292c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="55376" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/187da937c3a4d5c93b4aa0b2ea5a8b33.jpg</src>
      <authentication>e94d6ba5297a1f93c82fba556b04540d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55377" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f600fc96e9971f132e4f245b97d18d4.jpg</src>
      <authentication>7f2bd88efb47c41d1d96265ba436cd61</authentication>
    </file>
    <file fileId="55378" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee01819de557e041aa278a0025da28a5.jpg</src>
      <authentication>6e9da5d7da9b50d91ec570b6b46722b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="55379" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae93ad3a0f90bf6c6e6abac47ba9d58e.jpg</src>
      <authentication>26adb7572279d22fd77aec10916c6f96</authentication>
    </file>
    <file fileId="55380" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6aec4d156ed452f41435afbb76df9338.jpg</src>
      <authentication>a89360e517b3af6dbcdd873db5639b68</authentication>
    </file>
    <file fileId="55381" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e6ab4c78daf83a3abb688bbaa72e11dd.jpg</src>
      <authentication>565e673530821d8aa3ab0f6a076d9e48</authentication>
    </file>
    <file fileId="55382" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0501c4b7c0ec8873557556dbb624c5c3.jpg</src>
      <authentication>c2ea1740f5160abb6ba50e04b615bbd0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55383" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97b9a024b6449a3dd9168bcbce967c3a.jpg</src>
      <authentication>ff081cc387c40eecaf87ff7ff0b96a39</authentication>
    </file>
    <file fileId="55384" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36fa5c32b1d108afdebe4cf627db1d7e.jpg</src>
      <authentication>b9de9e30617d85def854ddf6cccc270e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55385" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e14b4795ff68138c27c5250c81dcfea5.jpg</src>
      <authentication>410c81e463a6f1bad9599e6771a1058e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55386" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/147e1039e7d581f9268580a028b06580.jpg</src>
      <authentication>c4749f66b1f09951c8500dad4c88d1e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="55387" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e62e7a454f473dac40c78255ce59436.jpg</src>
      <authentication>8185d412ffce344e5e0e803bf45644a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="55388" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1a7c634b1c9cadd5388e58cf83a45a9.jpg</src>
      <authentication>725fe81874f34047cd16f1565292e3ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="55389" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28d2f3fd90d8b8edf95c3bdbc244b528.jpg</src>
      <authentication>2b0f4f5d0149ae03be72f63d4b779fcf</authentication>
    </file>
    <file fileId="55390" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e7efec5c90584258bcd11cc5aa43b53.jpg</src>
      <authentication>ee513d653498c11ba81f31303b07a0f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="55391" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c515c8ae28ea777d21dd906a2da351f4.jpg</src>
      <authentication>dbe53dfa38c5fea958584680d1f65631</authentication>
    </file>
    <file fileId="55392" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c9e1966c36eb6b7a7a4b88ec8043bf0.jpg</src>
      <authentication>91f5fb4e150b93f7b0b896d8feb06b63</authentication>
    </file>
    <file fileId="55393" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9c81b4166bdfbc0d4bc7a6c2af29f5f.jpg</src>
      <authentication>a9d339b458f33e1c883e101697cf157d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55394" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d5cfe82167df286f2b0ff8741c88d93.jpg</src>
      <authentication>06179cb9fc17e5b2ff240a627f4812f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="55395" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90978ffe7c1037ad1f1a459df26c08b3.jpg</src>
      <authentication>218108a9a24454900290b2403c9f0f6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55396" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b37372522f56b4f18cca51af3484ebad.jpg</src>
      <authentication>03ecd492e6eeb7339b7ecd6db219f8ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="55397" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c73c0bf3cd3133e71d0b72741affa1fc.jpg</src>
      <authentication>5db3056da6d484d7581bfc00926cbca0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55398" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7592e668fef1083dd926f236858c33a.jpg</src>
      <authentication>b54699f074767575459ae1e24856b760</authentication>
    </file>
    <file fileId="55399" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de8b0036e53f6a09bdb8d1ad36413b0b.jpg</src>
      <authentication>132a64f225103036920295ced6fb0f87</authentication>
    </file>
    <file fileId="55400" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a62cced55c760c8e8590258d09aba2e6.jpg</src>
      <authentication>760ab3fe4aa8707b1de16d1840b14f51</authentication>
    </file>
    <file fileId="55401" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21864a8384b8c99ac281c7b78aeefaaf.jpg</src>
      <authentication>73c7b63b33346cca23ba6c295fc46a4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55402" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79a6fb8cabbfdd2de38b5acca4b52ba0.jpg</src>
      <authentication>cf61143a99c1a713d2ea3cacf4f6457c</authentication>
    </file>
    <file fileId="55403" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db2f2996a7ee561adf71a281838d326f.jpg</src>
      <authentication>bfae8838546e1327f68a088e4b6df9aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="55404" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1016ca18e81e5d1838f47f3f96497814.jpg</src>
      <authentication>8b6ca1170f29ed3bfda48071103a9eb2</authentication>
    </file>
    <file fileId="55405" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2cae9c55354c7fffff50566dd081260.jpg</src>
      <authentication>8fcd134141cab712c03103b0d05aadec</authentication>
    </file>
    <file fileId="55406" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bb2916d94aba827341185180930cb25.jpg</src>
      <authentication>3af76fff546eb4d70d9ac3203730cc06</authentication>
    </file>
    <file fileId="55407" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c06a018231b677729e64a6c4bde2cc92.jpg</src>
      <authentication>5c8b8bcd69c862b6ed1411a553ec01a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="55408" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f9d1344f23b83926d5a1f69ab2a29fe.jpg</src>
      <authentication>d89519e6e4690230e5db53dfd779a998</authentication>
    </file>
    <file fileId="55409" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db1c74523a56cf06b265555839216bc3.jpg</src>
      <authentication>0c218fdc3cee0e0fd30876cde8c2d6a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="55410" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb463ecef5701665af2d901602ba7f4f.jpg</src>
      <authentication>25f9eb057019d477f24aaba451e63517</authentication>
    </file>
    <file fileId="55411" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/847606563fd095d1b728159cffcffe58.jpg</src>
      <authentication>c0bd9c8214d8ab8d000468adf305f99a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55412" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/704819cd8dc45aae6ac332d7107b8428.jpg</src>
      <authentication>fbd486314beeb2566c9b705cd9074d46</authentication>
    </file>
    <file fileId="55413" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0aeeab6df9609b95517846ef07da570e.jpg</src>
      <authentication>6296ff2c178cbbabe89e7db2f9ff7cfc</authentication>
    </file>
    <file fileId="55414" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1155f348c87bfbf5c9048f473f220602.jpg</src>
      <authentication>781f0bce537e59382f76929dc02255ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="55415" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6bdd38e045451a43ceaad679ce0deba9.jpg</src>
      <authentication>8be8cc9a923d94f189eef2075de51cf3</authentication>
    </file>
    <file fileId="55416" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6764a9dcc12d2fcb3152c0a4a77fdb9.jpg</src>
      <authentication>9cc08843e00262eb3ad069b999807520</authentication>
    </file>
    <file fileId="55417" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e237f7c6c7e59fce94c1048bb5873cc4.jpg</src>
      <authentication>4814f9ddcdbc8e27e3e0c575b48f20f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="55418" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a5fb822debd30d9f04218e6516b9337.jpg</src>
      <authentication>91b5cd74f57a91f874d1d30511db76e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="55419" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5426ac3c4c32c000c282baab0d77cb4c.jpg</src>
      <authentication>72665e38eafacddf4bc6d986d86ccac5</authentication>
    </file>
    <file fileId="55420" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/594469120fd6dd77c050befabdac39f1.jpg</src>
      <authentication>d03ffc6113843452e7b6a4965a07a4e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55421" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e792ed8d4aecbec6071a4d53366ef57.jpg</src>
      <authentication>d3453d9ee3430b7a995125aa9d0d4901</authentication>
    </file>
    <file fileId="55422" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b17958ecf508c740aa895e00def6e0fa.jpg</src>
      <authentication>91d0ef449353a7ad8b142cf03e9b48e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="55423" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e5cc969e27b4d54a7c6e9858b408c51.jpg</src>
      <authentication>16c09dc53d3ee44aba16c4a8391a0220</authentication>
    </file>
    <file fileId="55424" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f1b51bc5525bb7ec7e06e5a9e09cf67.jpg</src>
      <authentication>af6eb89d95cba320ca6c8585cf4956bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="55425" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/05b09c7515d2ed6bda213d20fa9ed4fc.jpg</src>
      <authentication>e7982e9a32793b957a579778748ed57b</authentication>
    </file>
    <file fileId="55426" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d46afcc2f692b99247d66141cb22bfa7.jpg</src>
      <authentication>882d4948844f9904e6937fac4e6ed7f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="55427" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59926348bf0c3c1dd7e423671cec11ec.jpg</src>
      <authentication>66cb3c3db5fd341e0a0412a07ca17596</authentication>
    </file>
    <file fileId="55428" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf037abc2a9320152e209e2471988eaa.jpg</src>
      <authentication>08b9bbf6be42f57edb0d09f3867a6839</authentication>
    </file>
    <file fileId="55429" order="92">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0438b24cf1624ad5e70aa4da446ff1ab.jpg</src>
      <authentication>ead9f61440c6acedee2736f4bc6352be</authentication>
    </file>
    <file fileId="55430" order="93">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac0689db2c802b6398935b8e4ae9dbad.jpg</src>
      <authentication>654ce68b4f0344fa61767573a252f551</authentication>
    </file>
    <file fileId="55431" order="94">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b300c5d16ea9b8b776a8fa848645aa5.jpg</src>
      <authentication>2db005e14f9378bb8cbd2634e0b9c7dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="55432" order="95">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/538809f1a5a43b4536aaa26080b167c3.jpg</src>
      <authentication>915c4c87cf11b7ed52539f0bd0e22459</authentication>
    </file>
    <file fileId="55433" order="96">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32305266f565e3b78b292aba84d0f311.jpg</src>
      <authentication>8e2445806581ac240c8b87c5038d9ee0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55434" order="97">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d6ec5f5fda4f363762ee950021daa4d.jpg</src>
      <authentication>8875d781a0270d1f851ae612a245ff87</authentication>
    </file>
    <file fileId="55435" order="98">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2dde57c855d67997444c11f19d88d9ed.jpg</src>
      <authentication>f5e8ea241cf7b37b9f8bd73ca90c6fc2</authentication>
    </file>
    <file fileId="55436" order="99">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea0a48331251725070f427e4a421dd52.jpg</src>
      <authentication>a234afb8b296f4ded17f9897ad6bda19</authentication>
    </file>
    <file fileId="55437" order="100">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e9336ba459eb5fe84d622be21a33024.jpg</src>
      <authentication>1cef6f8a22d68a64787b3bf62950ad44</authentication>
    </file>
    <file fileId="55438" order="101">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c2dff40720cfb3d68e73c101dd72bb93.jpg</src>
      <authentication>81630443ea3d370d258761d4fe858a28</authentication>
    </file>
    <file fileId="55439" order="102">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/312a89e7e2b9d870527e64a576c427db.jpg</src>
      <authentication>db8542f3e736bb2128702d9226e4c7af</authentication>
    </file>
    <file fileId="55440" order="103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89b6942df47388d2db14dc81a796cb85.jpg</src>
      <authentication>56b43cb7b8d18ab47de58ee1c5c06a07</authentication>
    </file>
    <file fileId="55441" order="104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa7c5ec1606e55f178632c96857bb369.jpg</src>
      <authentication>a8cc5ace3876804a17d6a8427e899915</authentication>
    </file>
    <file fileId="55442" order="105">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba587e786305448aed167da6a4bd5eeb.jpg</src>
      <authentication>666bac1d50c06e09bdf4549829699da9</authentication>
    </file>
    <file fileId="55443" order="106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/920c73bc0da5144fa8d34f0da8db95fb.jpg</src>
      <authentication>046e4bb38915f468d7631ebbeba2c7e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="55444" order="107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b47f84da5cf42318346ea7c66bd75cb.jpg</src>
      <authentication>0ce7c0bf550bf7368615b1e2a9b60667</authentication>
    </file>
    <file fileId="55445" order="108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8697410b38baaaee79e3c87e52e3c69.jpg</src>
      <authentication>ba6cd5fb1c7f9f1f21f0c9be8e3cb503</authentication>
    </file>
    <file fileId="55446" order="109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5352103de3924a4f3ca977966b88137.jpg</src>
      <authentication>cc8740e9738060842641e1f4d3e53ae9</authentication>
    </file>
    <file fileId="55447" order="110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b163469f7db0b60217ed1af59338831f.jpg</src>
      <authentication>306eb49109df64a5dec2c82ca68b1dbb</authentication>
    </file>
    <file fileId="55448" order="111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e6891a0bf424b53c82a385fe34ff5814.jpg</src>
      <authentication>8b975bfdfef74d78211b4ed1c0a9e4af</authentication>
    </file>
    <file fileId="55449" order="112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b23209bae05d9ea4dd4807e23db09015.jpg</src>
      <authentication>7bbccaf36f430383cf75e54eab4d3f22</authentication>
    </file>
    <file fileId="55450" order="113">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0d794813d649d45c276e3c0e11b64a8.jpg</src>
      <authentication>5d39bae9ebf8cce2921186d87fe7a822</authentication>
    </file>
    <file fileId="55451" order="114">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd25e47b4aec78bfbe537b4c9f368b9d.jpg</src>
      <authentication>3155bdca17f22bf7eb3a1f44b5b5e52e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55452" order="115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64d632d4f63832340fca06e7cf4cd140.jpg</src>
      <authentication>177904921936138860031fea4cfa1113</authentication>
    </file>
    <file fileId="55453" order="116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/795cfda91b558472e0db869b8d07cb9a.jpg</src>
      <authentication>6379c56106c4a274a4a31ddfef1d8045</authentication>
    </file>
    <file fileId="55454" order="117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52feae3d2027b4069fab2ff45a87b883.jpg</src>
      <authentication>03a24907d86065d69018438557924591</authentication>
    </file>
    <file fileId="55455" order="118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb1e3710054cc75b85b844526001bec8.jpg</src>
      <authentication>c38a9e43b1c45b41ec3b551be338924d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55456" order="119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef27506639a38242a3d4aced6b9abe1d.jpg</src>
      <authentication>299494e2e955d1d632f84bcbe50b3433</authentication>
    </file>
    <file fileId="55457" order="120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69a193799ab05ff31b65fbf6f6001b7f.jpg</src>
      <authentication>b6140404573272e060d02823dc2b315b</authentication>
    </file>
    <file fileId="55458" order="121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/573d6282b41b8d9fb6b4cecd7e95aa05.jpg</src>
      <authentication>316cc445c28b993af6ffeff2aa689c16</authentication>
    </file>
    <file fileId="55459" order="122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/498578403923571c3ff70b8c5369587d.jpg</src>
      <authentication>cc22962396236deeb04c9674ce7563c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="55460" order="123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/896579b3c583897f096e921326e37561.jpg</src>
      <authentication>db89966d7185d11d0dd3ba7351a1f1da</authentication>
    </file>
    <file fileId="55461" order="124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9572334e2195b4c545f13123ba6a621f.jpg</src>
      <authentication>e21c6fd46231766262531971f6d9db38</authentication>
    </file>
    <file fileId="55462" order="125">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ed3b2b0b1b2796e5916bfcacc46925e.jpg</src>
      <authentication>c6b80a40f7dfe480875f0d9655f01479</authentication>
    </file>
    <file fileId="55463" order="126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5958be8636faa815f1266e10ca84def6.jpg</src>
      <authentication>1f6bcac9e7fbc39d1340f477884aad0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="55464" order="127">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc434ffeb09b5d7b110850a87e7d37d4.jpg</src>
      <authentication>5a4f062a4803128b4c56129649ee2233</authentication>
    </file>
    <file fileId="55465" order="128">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/130b1c0fb9dec71bb18669aeeaf96ee9.jpg</src>
      <authentication>11d9df08e505079dba2e014daa750dbd</authentication>
    </file>
    <file fileId="55466" order="129">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/759b0538433e54915249bb44e03c7098.jpg</src>
      <authentication>a57851d62234453abe09bd5605c1033c</authentication>
    </file>
    <file fileId="55467" order="130">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4bff86bf50adf23ef3bc09a8c7a17926.jpg</src>
      <authentication>928669b5a3f458275846adf9d1eaad4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="55468" order="131">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b52d91423f77d980bf7aeaab47e846a4.jpg</src>
      <authentication>199839b797d69fa1fe9b8315855257dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="55469" order="132">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06fa3d38bfac6112fa0bc3e422c8b7fe.jpg</src>
      <authentication>2909f1fe0db84527cdabe7a185b9c8c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="55470" order="133">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/450615e2224f8331b241f1f66213b1a1.jpg</src>
      <authentication>2a0da53a267351cdc181503e243ebe28</authentication>
    </file>
    <file fileId="55471" order="134">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/374a64fb911f006411dee7aecdb537e7.jpg</src>
      <authentication>f7e1a3e5958c38d3a40dddfb87fd57ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="55472" order="135">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f968ad3a8f03e6598dc67a82f39baba0.jpg</src>
      <authentication>7bfc6f0cfaaf6ba0fd8d1e36248ec7c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="55473" order="136">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8fe1936fb77e994d3451d3ae7ebe2da1.jpg</src>
      <authentication>2cb38f0fa2e36ad57fe415138a2b0d41</authentication>
    </file>
    <file fileId="55474" order="137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d4ab0993bc37f49807bdaf4677e0518f.jpg</src>
      <authentication>f5610f101fbc6232d5f92fc26b77a6ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="55475" order="138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/422cd20c6734978d26d5562834e7db08.jpg</src>
      <authentication>decfbce0ca1e0922257a0eaf7e07ca02</authentication>
    </file>
    <file fileId="55476" order="139">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb4aa09816c50ee9d7a493f6b4bb297e.jpg</src>
      <authentication>1fe7b9edc917e70e5ecc5d2dda8d3d6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55477" order="140">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b57a89026c32464d8adea1a2c742d9b.jpg</src>
      <authentication>11eeb1b4bc3a31499a3c60b9a8a04ad8</authentication>
    </file>
    <file fileId="55478" order="141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9fe789be8c41f382e562a2aecdb31442.jpg</src>
      <authentication>dbb7b7ee4d44c676ed47e6dc8de72749</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="461959">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="461961">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="461963">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461939">
              <text>Almanac narbounes. - 1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461941">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461942">
              <text>Almanac narbounes per 1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461943">
              <text>Cigalo narbouneso</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461944">
              <text>Médiathèque du Grand Narbonne, 849-ALM</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461945">
              <text>Imp. Brieu (Narbonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461946">
              <text>1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461947">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461948">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/52310af967358b4b73af62430bc55c14.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461949">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461950">
              <text>Almanac narbounes (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13333"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461951">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461953">
              <text>1 vol. (81 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461952">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461954">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461955">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461956">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14093</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461957">
              <text>FRB112626201_849-ALM_1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461958">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461960">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461962">
              <text>2016-11-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461964">
              <text>Pélissier, Charles (1854-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461965">
              <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461966">
              <text>Soulié, Frédéric (1800-1847)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461967">
              <text>Bousquet, Louis (1897-1971)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462240">
              <text>Rogues, Clodion</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462241">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462242">
              <text>Taudou, Paul-Emile</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818250">
              <text>Almanac narbounes. - 1924 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601459">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601460">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601461">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644198">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876794">
              <text>Médiathèque du Grand Narbonne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
