<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14096" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14096?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="55131" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abd2ab589307734b895059635a90dd5e.jpg</src>
      <authentication>9cc17d874aa3d6501fcb4b30316b752a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55808" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53aaf4ff4e67620e0ce97c7c470a8d19.jpg</src>
      <authentication>62477c1940e0ba7ab59cc076294aea4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="55809" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55ca5c9fea9983fb5e69fd9c04f39bfc.jpg</src>
      <authentication>a8d482e4a7ba194fb9e950de739693aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="55810" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/096fb1181ef86844ddbed1be5add132b.jpg</src>
      <authentication>53b667a31893df67514bc4006beb10aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="55811" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b987d2a54371f7e35a2ab0fc90cceef.jpg</src>
      <authentication>013f794c2f0279b712d6b0f870364cd8</authentication>
    </file>
    <file fileId="55812" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64e73bd0a9c80af854a8825105d6762a.jpg</src>
      <authentication>038d3cc39cbe4a1bb7f5e95710f5102b</authentication>
    </file>
    <file fileId="55813" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ac8e5be3b73ad5178d0a72d4e129acb.jpg</src>
      <authentication>b2128621a818f2b1476a4c6bec71b2b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="55814" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e222156758ba13030e6dd78c4e0b9044.jpg</src>
      <authentication>a6492e9d1a56361474dcb58a94fd8043</authentication>
    </file>
    <file fileId="55815" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4eb97d82e9ff2f3047fb36ca5264fd03.jpg</src>
      <authentication>0ee8dbdf18f0752d07f107075426b788</authentication>
    </file>
    <file fileId="55816" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c30cdfd90199299ba9b0d4bb716a881b.jpg</src>
      <authentication>2a6680d0b856a4218602f53d63490f4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="55817" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93c185dc87da4667a7ba06e6658259a9.jpg</src>
      <authentication>0906c770a217770602baae5235d073fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="55818" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ccf60df4e88b794aca43383704c0c8f5.jpg</src>
      <authentication>f21f78e157fe66c8156f7dd2cd4eeacf</authentication>
    </file>
    <file fileId="55819" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e2a521a3700610b996763e891d78b69c.jpg</src>
      <authentication>da6bcfea90248d674449ae4036820090</authentication>
    </file>
    <file fileId="55820" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c69e06985ca00c4c2081cb32b86db3a8.jpg</src>
      <authentication>47838020b0c38e6e2a4d02f29579a3f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="55821" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/639076c5feb1871c06b4a69e933a7f31.jpg</src>
      <authentication>5b58e5f0076a29393c4b65ba01577523</authentication>
    </file>
    <file fileId="55822" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ffa03718b7abb26613acae550cadedf1.jpg</src>
      <authentication>6ba5cbbd69c6cc96e7aabbcfb3f2188f</authentication>
    </file>
    <file fileId="55823" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb0a13408c20803620c1465475fa7a51.jpg</src>
      <authentication>8b314e7a02f4ba0f2222d22f7dd19428</authentication>
    </file>
    <file fileId="55824" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9db4cca75fc33c1888c410712ca55bb8.jpg</src>
      <authentication>8bbcfc7a5b7bcb1478d20e97edaa4c40</authentication>
    </file>
    <file fileId="55825" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c4c0d61e516374563bde944e5d1bb5a.jpg</src>
      <authentication>6dbe70de9aae12ba0cc4fa85b0d81a5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="55826" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ce6159ab32529e9a35736f1d38ce034.jpg</src>
      <authentication>00572c8e8054846ba1511fc03b5b4dca</authentication>
    </file>
    <file fileId="55827" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75e40a9ba3f9175c67b2734163b1e5d6.jpg</src>
      <authentication>06ce8021318283283afd2bd70dda1346</authentication>
    </file>
    <file fileId="55828" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e34c14a40019e037b91576aeb9a7028f.jpg</src>
      <authentication>834cfbc091e9bd1cf901c904c136f800</authentication>
    </file>
    <file fileId="55829" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a26b99aee68baf2bb60fd2ea65b4dc77.jpg</src>
      <authentication>9247f1787a885e9614979b0d7142f794</authentication>
    </file>
    <file fileId="55830" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fdb9b6b03d4452e2f15e7f96a8b6275.jpg</src>
      <authentication>f30fbeff63529aa44c6dbfaf782a6f57</authentication>
    </file>
    <file fileId="55831" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab2912830cd26923cc5db67acd9ca382.jpg</src>
      <authentication>df2880e0489749568bf453fca2460729</authentication>
    </file>
    <file fileId="55832" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/684c891ea90834704bca753707202950.jpg</src>
      <authentication>2f143ff78bacd4466b6cc0545b2acb0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55833" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/164d59126bf58d8b100cf1a704c9a16a.jpg</src>
      <authentication>b4a351bf03b91bed0c1586bc0131ce05</authentication>
    </file>
    <file fileId="55834" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e811764f5580e1a76cf2f19022b75c85.jpg</src>
      <authentication>e354ae9ba91fba23ab9459e1008350d2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="825164">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="825165">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="55835" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9667c076be0b68ab720754fc4f39b437.jpg</src>
      <authentication>e224640df97a260d99ac5f0713fb3b77</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="825195">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="825196">
                  <text>© IEO-Limousin</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="55836" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37a4525b6597cc648921a55516848efc.jpg</src>
      <authentication>ffae9c2ed2536bca2843fc48bb68b08d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55731" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9dcf6849c71a8b8cd60aaf49314ee246.xml</src>
      <authentication>30f56bd005b142ed66fe5a632d90e7ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="55732" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c8eee2cc6f4cfd9e460e3a6093f2dba.pdf</src>
      <authentication>457a7fe0e63d9959e96614488a5c1041</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612704">
                  <text>tWm Narbounes
2_\

n

Goçto 3
Epgirrçbat

îr

per

Estampariè dal,r

/117

LA

GIGALtO

NARBOUtfESO
rrièiro Auber, Narbouno

�==^

'

jOÇU PTSRTSSOla"

Ç\C&gt; Cannes Haute Nouveauté
vf?
&amp; Maroquinerie Fine

Spécialité de Parapluies
et

Ombrelles

Recouvrages et

Réparations en tous genres

1, LACOSTE

56, Rue Droite

MflRBOMME

-

Société Alta
paris

PARIS

r

Chimiques

Engrais
■=

JET

Soufre
-

OMGJÎlNIQUES
-

--

Sulfate de Cuivre

Alimentation Animale

Tourteaux

-

SUCRALTA

I

I
Hgence de NHRB0NNE : 2, Rue
R.

;

-

C.

Paris

83.494

Fabre-d'Eglantine
——

=

Automobiles RENAULT
Société

ỳílèridionale d'jîutomobiles

Siège Social à' CARCASSONNE, itbis, Bd Jean-Jaurès
Succursale de NARBONNE : 6, Bd
G-arage

at Ateliers

Ouverture

:

Rue

1er

Gambetta, 6

IPaTal-XjOiais-Ccrurier

Octobre

1926

Téléph. 6-78

�NOUVEAUTÉS

MODES

CHAVERHAC
35, Rue Oroitë, 35

BOflfiEfERIE
DÉPÔT

du

NARBONNE

LITERIE

-

GANT

-

PERRIN,

du

■

FUS

t

Reg. du Com. 2.8

-

CORSETS $ FOULURES

CORSET

SANGLE

du

D'

GLÉNARD

et des Sous-Vêtements du Dr RASUREL

PLOMBERIE
Articles de

ZINGUERIE

FERBLANTERIE

Ménage, Quincaillerie, Appareils Sanitaires, Droguerie

Pompes

Articles

-

de

Chaix

R. C. N&lt;&gt; 3.983

-

KrVOH

Ancienne Maison -p. GASTON

L flIïtJI fis» Ikéissí
5, Place Bistan &amp; Rue Ancienne-Porte-de-Bèziers

COUTELLERIE
fîi^iytES

H

]yumiTIOîiS
ai)

m

toUs

Henri
33,

CISEAUX

Teinture

au

Henné

Parfumerie

-

J.
/7,

O

-

RASOIRS

P^RIS
Coiffure de Dames

i^ÉPfliRfl'riONS

Gentes

«

Spécialiste

h

Droite

Rue

MODERNE
H

MARTI

Coiitelief

TONDEUSES

NARBONNE (Aude)

-

•

NARBONNE

SÉCATEURS pour la

S^kONS

Shampoing .0 Ondulations

00

00

Pédicure

00

Téléphone

Manucure

4-74

00

';ËÈ££JÊ

o Mise en Plis
00

Face

Massage

Postiches

GABRIEL

Rue de l'Ancien-Courrier

-

NARBONNE

-

�w

M 100.000 SOULIERS
2l,(his) Cours Mirabeau
IR,.

NARBONNE

BUSSAO

GRAND ASSORTIMENT DE CHAUSSURES DE LUXE,
Fournisseur de l'Union des

M

VILLE, CHASSE &amp; TRAVAIL

Commerçants

—

R

C. N° 5.194

lahES

R. C. 187

21, Rue du Pont, 21

NARBONNE
Fleurs, Bronzas et Statues
Articles de 1te Communioq

La

—

-

(Aude)
Lingerie et Layettes

Couronnes JYiortuaires

plus Belle Installation
©E

LP

RÉGION

Téléphone 3-76

A la Raison

LABAU
Place Hôtel-de-Ville

0^

oiy oiiuûini

NARBONNE
DU

CHIC

NARBONNE

—

lézig^AN

---

DE

LA

QUALITÉ
DU

GOUT

�=©

cT5

-

JANVIÈ

1

disRate

CAP D'AN

2

DIMENC.

s

Basilo

3

dilus

s*

Gnenvièvo

4

d i mars

s

Rigoubert

5

dimecres

s*

Amelio

6

dijous

Epifanio

7

diven.

s*

S

dissate

s

Lucian

9

DIMENC.

s

Marcelin

dilus

s

Pol

11

dimars

s"

Ourtenço

12

dimecres

s'

Arcado

13

dijous

14

diven.

s

15

dissate

s

Maur

16

DIMENC.

s

Marcel

17

dilus

s

Antoni

18

dimars

s

Prisca

10

&lt;?(

-

las gretèlos

Melanio

Batème de N-S
Ilairo

19

dimecres

s

Sulpiço

20

dijous

s

Sebastia

21

diven.

s'

Anhès

22

dissate.

s

Visséns

23

DIMENC.
dilus

s

Ramoun

24

s

Babilas

25

dimars

Conv. St'Pol

26

dimecres

s"

27

dijous

s

28

diven.

s

Yictorino
Julien
Carloman.

Un gros moussu dintro dins

croumpa

29

dissate

s

Franc. S.

DIMENC.

s*

Batildo

31

dilus

s*

Marcèlo

magasin

de

*e

per

bretèlos.

Lou coumis i las

plègo

i las balho.
—

30

un

E am'

abò, Mous¬

?

su

—

Am'

acò,

moun

brave amie, farèi tène
las

caussos.

1

�FEBKIE

1

dimars

2

dimecres

3

dijous

s^

Blasi

4

diven.

s

Gilbert

5

dissate

s*

Agato

6

DIMENC.

s"

7

dilus

s

Romuald

8

dimars

s

Jan de M.

9

dimecres

s*

Apolino

10

dijous

s'

Scolastico

11

diven.

s

Adolfo

12

dissate

s'

Eulalio

13

DIMENC.

Septuages.

14

dilus

s

Valentin

15

dimars

s

Faustin

16

dimecres

s

Julièno

17

dijous

s*

Luço

18

diven.

s

Simeoun

19

dissate

s

Gabi

-

Ignaço
Purificaria
s

Uno

Dorotèo

20

DIMENC.

Sexagesimo

21

dilus

s

Pepi

22

dimars

s'

Isabèlo

23

dimecres

s

Gerard

24

dijous

s

Mati as

25

diven.

s

Lcandro

26

dissate

s

Victou

27

DIMENC

Quinquages.

28

dilus

s

poulido femno

se

trapo mal dins unsaloun
e

s'estiro

qu'un
—

lido !
—

un

se

pel sol. Qau"
met

Bietase
es

tout

Vesèts,

dire

a

qu'es
a

:

pou¬

fèt pla.

respound

autre, las femnos

an

toujour lou caractèro al
sens

countrari;

que

la trapats pla

que se

es prou

per

trape mal.

Rouman

I

�r

MARS

=©

-

J-Mpitafo

dimars
dimecres

Carnaval

Las Cendres

dijous

s'

Cunegoun.

diven

s

Casimir

dissate

s

Focas

DIMENC.

Quadragès.

dilus

s

Touuas

dimars

s

Jan de D.

dimecres

s'

Françunn

Bartòlo veniô de per-

&amp;te» dre

y

sa

femno qu'èro

uno

dijous

s

Doctovre

famouso repoutegairo e

diven.

s

dissate

s

Uloge
Gregori

ame

DIMENC.
dilus
dimars

Remeiiiscire
s'

Matildo

s*

Zachario

qui s'èro disputat

touto

sa

vido.

Per

la

dimecres

s

Ciriacu

vergounho dal mounde

dijous

s

Patri ço

i

diven.

s

Alexandro

s

Jousèp

dissate
DIMENC.

Oculi

dilus

s

Benoit

dimars

s*

Lea

dimecres

s

Victorian

dijous

Mi-Carèmo

divendr.

Anounciaciu

dissate

s

DIMENC.

Lœtare

dilus

s

faguèt faire paimens
bèlo

uno

faguèt
criptiu

toumbo

grava

aqueloins-

«

Mous

faran pas

plours la

reveni,

es per

Gountran

s

Eustasi

dimecres

s

Amedèo

dijous

s

Benjamin

i

:

Emanuel

dimars

e

acò que

la plouri !

»

�ABRIL

-

1

diven.

s

Ugos

2

dissate

s

Francés

3

DIMENC.

Passiu

4

dilus

s

Isidoro

5

d i mar s

s*

Julièno

6

dimecres

s

Celestou

7

dijous

s

Cloutari

8

diven.

s

Albert

9

dissate

s*

Mario

10

DIMENC.

Lous Rams

11

dilus

s

Leon

12

dimars

s

Julou

13

dimecres

s*

Ida

14

dijous

s

Justin

15

diven.

divènd. sant

16

dissate

s

Mou ìoun Lait

Jbr.

La Catarino
de lait
paro

co

va

quèrre

de la laitièiro,

la cafetièiro

e

dal

boutel rajo que

d'aigo.

Que

balhats

Bénit
—

17

DIMENC.

Pascos

18

dilus

Feriè

19

dimars

s'

Emma

20

dimecres

s

Teodoro

21

dijous

s

Anselmo

22

diven.

s*

Leonio

23

dissate

s

Jordi

24

DIMENC.

Qiiasimodo

25

dilus

s

Marc

26

dimars

s

Clet

27

dimecres

s

Frederic

28

dijous

s

Asimo

29

diven.

s

Roubert

30

dissate

s

Ludovic

me

aqui ? dits la Catarino.
—

la
a

Escusats, respound

laitièiro,

moun

ome

debrembat d'i metre

lou lait.

�-

&lt;r*

AI

V I

©l

§o de l'apouticaire
M'an dit que lou
pichou abiô de vèrs e
—

DIMENC.

ss

Jacques

dilus

»

Anastasi

dimars

Env. de la C.

dimecres

s"

Mounico

m'an dit d'i faire ^rene

dijous

s

Pio y

de

d i ven.

s

Jan P. Lat.

dissate

poudro de Sauto Tou-

tiino

e

de caramel.

s

Stanislas

DIMENC.

s'

Jano d'Arc

dilus

s

Greg. d,e N.

dimars

s

Antonin

pouticaire èro p

dimecres

s

M amer t

couïoun

dijous

s

Achilo

*0*

Urousoment qi ~ l'ae

diven.

s

Jan lou Sil*

la bravo femno de

dissate '

s

Bounifaço

tounino

DIMENC.

s'

Denirto

dilus

s

J. Nepom.

dimars

s

Pascal

dimecres

s

Venant

dijous

s

I

diven.

s

Bernadi

l'apouticaire

dissate

s1

Gisèlo

da

DIMENC.

s'

Julio

dilus

e

Rougassius

dimars

s

Vinc, de L,

s

Gregori

dijous

Ascensiu

diven.

s

Oulibiè

a

san-

de calomèl.

La même femno tour-

nèt

un

autre

vos

dimecres

un

ièt

b;

que

jour co de
deman¬

per

dîodure

de potas¬

sium.
Me

—

b lharets per
à'icvs durs

rnoun

omt

de porc

azium-,

mes

s'aco

dissate

s

German

DIMENC.

s

Maximo

vous

dilus

s

Felis, papo

dimars

s

Angèlo

dounariots que lou porc
azium car en fèt d'iòus

fasiò

pas

res

me

n'abèm tant que voulèm
a

la grango.

�JUN

gounsuìto
1

dimecres

s

2

dilu*

s'

Emilio

3

diven.

s"

Cloutildo

4

dissate

s

Francés

5

DÍMENC.

Pentacousto

6

dilus

Feriè

7

dimars

s

8

dimecres

s

Medard

9

dijous

s

Felicien

10

diven.

s

Landri

11

dissate

s

Barnabe

12

DIMENC.

Trinifat

13

dilus

s

Ant. de P.

14

dimars

s

Ruii

15

dimecres

s* Germano

16

dijous

Fèsto-Dius

17

diven.

s

Abit

18

dissate

s

Flouranti

mangi coumo

19

DIMENC.

s

Gervais

dourmissi

20

dilus

s

Sil"vèro

21

dimars

s

Raoul

22

dimecres

s

Alban

23

dijous

s

Félix

24

diven.

N.-S.Jan-Bat.

25

dissate

s

Prospèr

26

DIMENC.

s

David

Caprais

Janjanibus va

trapa

Meriadec

lou medeci.
—

Moussu Iou

pla malaut, èi uno

sioi

fièbre
tissi

de chabal,

sen-

fred de

loup,

uno

missarro,
mo

me

un

dilus

s

Creissent

dimars

s*

Irenèo

29

dimecres

ss

Pèire

30

dijous

s'

Emilièno

e

Pol

un porc,

coumo

e

uno

fau clarcou-

canard. Digats-

de que me

—

27
28

Medeci

Vai-t'en

cal faire.
trapa un

veterinaire!

%

�JIJLHET

-

Mous
1

diven.

s

2

dissate

Visit.

3

D1MENC.

s

Anatolo

4

dilus

s*

Berto

5

dimars

s*

Zoé

6

dimecres

s'

Couloumb.

7

dijous

s

Eli

8

diven.

s*

Yirginio
Cirilho

9

§ousses

Martial
s•

Vier.

dissate

s

10

DIMENC.

s*

Felicitat

11

dilus

s

Norbert

12

dimars

s

Galbert

13

dimecres

s

Eugèno

14

dijous

15

diven.

F. de la Rep.
s
Henric

16

dissate

8

Elier

17

DIMENC.

s

Alexis

18

dilus

s

Camilo

19

dimars

s

Viss. de P.

20

dimecres

s

Margarido

21

dijous

s

Vitou

22

divendr.

s*

M.-Matale.

23

dissate

s

Apoulin.

24

DIMENC.

s*

Cristino

25

dilus

s

Cristofo

26

dimars

s*

Ânno

27

dimecres

s*

Nat alio

28

dijous

s

Samsau

29

diven.

s'

30

dissate

s

Abdon

31

DIMENC.

s

Germa

Marto

Ieu, disiò

—

selhes,

èi

un

un

mar-

gous

estraourdinari, i pengi

paniè

un

a

las dents

quèrre la

va me

e

carn co

dal bouché.
—

Acò

es

pas

respound

un gascou,

n'abiò

que me

un

filo, mès

vièlh

abiò

memòrio

doublida,
nouts

en

a

e

ieu

faguèt

las coumessius dèts
de

res,

ans

venguent

perdut la
per pas res

se

fasiò

la cougo

!

un

�O UST

-

1:3U gèstoment
dilus

s

Peire-és-L.

dimars

s

Alfonso

dimecres

s

Geofroi

dijous

s

Dominico

diven.

s

Abel

dissate

Transf. N.-S.

DIMENC.

s

Gaétan

dilus

s

Justi

dimars

s

Amour

dimecres

s

Laurens

dijous

s*

Suzanno

diven.

s*

Clairo

dissate

s

Ipoulito

DIMENC.

s

Eusebo

dilus

Nostro-Damo

dimars

s

Roc

dimecres

s

Septime

dijous

s *

Eléno

diven.

s

Flavien

dissate.

s

Bernat

DIMENC.

s'

Jano

dilus

s

Sinfourian

dimars

s*

Sidoni

dimecres

s

Bartelemi

dijous

s

Louis

diven.

s

Zefirin

dissate

s

Arman

s

Augusti

dilus

s

Mederic

dimars

s

Fiacre

dimecres

s

Aristido

-DIMENC.

Carbassou
malaut

*0*

soun

soun

pensabo

e

amie Titoto

faire

:

es

esta-

espinho touto

uno

vido

a

pla

tèstoment, disiò a

Ma femno

—

do

èro

pensi

e

que

sa

me

regretara pas trop. Paimens

i vòli

fourtuno,
que
pus

se

a

daissa

ma

coundiciu

remaride

lou

lèu poussible. Sioi

segur
mens

qu'atal i
un

regretara.

ome

aura au
que

me

�-

&lt;r*

MAI

-

fio de fapoutieaire
X-

1

DIMENC.

ss

Jacques

2

dilus

s

Anastasi

3

dimars

Env. de la C.

4

dimecres

s*

Mounicp

5

dijous

s

Pio V

6

diven.

s

Jan P. Lat.

7

dissate

s

Stanislas

8

DIMENC.

s"

Jano d'Arc

9

M'an dit que lcu
pichou abiò de vèrs e
—

m'an dit d'i faire ^iene
de

poudro de S auto Tou-

nino

e

de caramel.

r

Urousoment qi

l'a-

dilus

s

Greg. de N.

10

dimars

s

Antonin

pouticaire èro

11

dimecres

s

Mamert

couïoun

12

dijous

s

Achilo

13

diven.

s

Jan lou Sil*

la bravo femno de

14

dissate

s

Bounifaço

tounino

15

DIMENC.

s*

Deni.so

16

dilus

s

J. Nepom.

17

dimars

s

Pascal

18

dimecres

s

Venant

19

dijous

s

3

20

diven.

s

Bernadi

l'apouticaire

21

dissate

s*

Gisèlo

da

22

DIMENC.

s"

Julio

23

dilus

24

dimars

25

dimecres

e

e

s

Vinc. de L.

s

Gregori

un

ba .èt

que

a

san-

de calomèl.

La même femno tour-

nèt

un

autre

v os

Rougassius

p

jour
per

à'iodure

co

de

deman¬

de potas¬

sium.
Me b Iharets per

—

à'ions durs

26

dijous

Ascensiu

27

diven.

s

Oulibiè

28

dissate

s

German

29

DIMENC.

s

Maximo

vous

30

dilus

s

31

dimars

s

Felis.papo
Angèlo

dounariots que lou porc
azium car en fèt d'iòus

v^^

moun

ome

de porc

azium;

fasiò

mes

pas

s'aco

res

me

n'abèm tant que voulèm
a la
grango.

�JUN

-

-

gounsulto
1

dimecres

s

Caprais

2

dilu.4

s"

Emilio

3

diven.

s"

Cloutildo

4

dissate

s

Francés

5

DÍMENC.

Pentacousto

6

dilus

Feriè

7

dimars

s

8

dimecres

s

Medard

9

dijous

s

Felicien

10

diven.

s

Landri

11

dissate

s

Barnabe

12

DIMENC.

Trinîiat

13

dilus

s

Ant. de P.

14

dimars

s

Ruii

15

dimecres

s*

Ger mano

16

dijous

Fèsto-Dius

17

diven.

s

Abit

18

dissate

s

Flouranti

19

DIMENC.

s

Gervais

20

dilus

s

Silvèro

v

trapa

Janjanibus va

Meriadec

lou medeci.
—

Moussu lou

sioi pla

malaut, èi uno
de chabal,

fièbre
tissi

Medeci

uno

sen-

fred de loup,

mangi coumo un porc,
dourmissi

coumo

uno

missarro, e fau clar cou¬

21

dimars

s

Raoul

22

dimecres

s

Alban

23

dijous

s

Félix

24

diven.

N.-S.Jan-Bat.

25

dissate

s

Prospèr

26

DIMENC.

s

David

27

dilus

s

Creissent

28

dimars

s*

Irenèo

29

dimecres

88

Pèire

30

dijous

s"

Emilièno

mo
me

un

de que me

—

e

Pol

canard. Digats-

Vai-t'en

veterinaire!

cal faire.
trapa un

�r

=0

JULHET

-

-

Mous Mousses
m*'
1

diven.

s

Martial

2

dissate

Visit.

3

DIMENC.

s

Anatolo

4

dilus

s*

Berto

5

dimars

s*

Zoé

6

dimecres

s"

Couloumb.
Eli

Vier.

$•

7

dijous

s

8

diven.

s*

Virginio

9

dissate

s

Cirilho

10

DIMENC.

s*

Felicitat

11

dilus

s

Norbert

12

dimars

s

Galbert

13

dimecres

s

Eugèno

14

dijous

F. de la

15

diven.

s

16

dissate

s

Elier

17

DIMENC.

s

Alexis

18

dilus

s

Camilo

19

dimars

s

Viss. de P.

20

dimecres

s

Margarido

21

dijous

s

Vitou

22

divendr.

s '

M.-Matale.

23

dissate

s

Apoulin.

24

DIMENC.

s"

Cristino

25

dilus

s

Cristofo

26

dimars

s'

Anno

27

dimecres

s"

Natalio
Samsau

Rep.

—

leu, disiò

selhes,

èi

un

un

mar-

gous

estraourdinari, i pengi
paniè

un

a

las dents

quèrre la

va me

e

carn co

dal bouché.

Henric

28

dijous

s

29

diven.

s*

30

dissate

s

Abdon

31

DIMENC.

s

Germa

Marto

—

Acò

es

pas

respound

un gascou,

n'abiò

que me

un

filo, mès

vièlh

abiù

memòrio

doublida,
nouts

en

a

e

ieu

faguèt

las coumessius dèts

de

res,

ans

venguent

perdut

la

per pas res

se

fasiò

la cougo

un

!

.!

�OUST

Rûu
dilus

s

Peire-ès-L.

dimars

s

Alfonso

dimecres

s

Geofroi

dijous

s

Dominico

diven.

s

Abel

dissate

Transf. N.-S.

DJMENC.

s

Gaétan

dilus

s

Justi

dimars

s

Amour

dimecres

s

Laurens

dijous

s*

Suzanno

diven.

s"

Clairo

dissate

s

Ipoulito

DIMENC.

s

Eusebo

dilus

Nostro-Damo

dimars

s

Roc

dimecres

s

Septime

dijous

s •

Eléno

diven.

s

Flavien

dissate.

s

Bernat

DIMENC.

S'

Jano

dilus

s

Sinfourian

dimars

s*

Sidoni

dimecres

s

Bartelemi

dijous

s

Louis

diven.

s

Zefirin

dissate

s

Arman

DIMENC.

s

Augusti

dilus

s

Mederic

dimars

s

Fiacre

dimecres

s

Aristido

Igèstoment

Carbassou
malaut

amic Titoto

soun

Ma femno

—

faire

vido

pensi

e

regretara
mens

pas

i vóli

fourtuno,
que

:

es

esta-

espinho touto

uno

pus

a

tèstoment, disiò a

soun

do

pensabo

e

pla

èro

se

a

que

sa

me

trop. Paidaissa

ma

coundiciu

remaride

lou

lèu poussible. Sioi

segur

qu'atal i

aura au

mens

un

que

regretara.

ome

me

�SEPTEMBRE

ge cal entendre
1

dijous

ss

Leu

2

diven.

s

Lazaro

3

dissate

s

Gregori

4

DIMENC.

s*

Rosalio

5

dilus

s

Bertin

6

dimars

s

Onesifore

7

dimecres

s-

8

dijous

Nativ.

9

diven.

s

Oumer

dissale

s '

Pulcherio

s

Patient

10

e

Gil.

Reino

Vièrg.

11

DIMENC.

12

dilus

s

Sera fin

13

dimars

s

Màurilho

14

dimecres

15

dijous

s

Nicoinèdo

16

diven.

s-

Edit

17

dissate

s

Lambert

18

DIMENC.

s*

Sofi

19

dilus

s

Gustou

20

dimars

s

Usiache

21

dimecres

s

Matiu

Exal. S• Cr.

22

dijous

s

Mauri ço

23

diven.

s

Lin

Andoco

24

dissate

s

25

DIMENC.

s

Firmin

26

dilus

s

Justino

Dous pauris
èroun
fasiò

bo,

uno

abiò

pardessus,
pourtabo

—

pas

l'autre

de
ne

tout vièlh

un

mince

fulho de

Barcos ;

fred que pela-

l'un

e

bougres

las

sus

uno

coumo

papiè.

Bietase! dits lou

prumiè, èi

pas

dessus

pòdi afourti

que
—

te

e

de

par¬

ba sentissi.
Ieu,

lou

es

coun-

s

Cosmo

trari, respound l'autre,

28

dimecres

s

Wenceslas

ne

29

dijous

s

Miquel

30

diven.

s*

27

dimars

Terèso

porti

tissi pas.

un

e

lou

sen¬

�&lt;r"

O CTOBKE

G=^)

Souno Meiecado
Remi

1

dissate

s

2

DIMENC.

ss

Ang. gar.

3

dilus

s

Faust

4

dimars

s

Francés

5

dimecres

s

Counstant

6

dijous

s

Artur

7

diven.

s

Augusto

8

dissate

s'

Brigito

Un

goujat

nigaudas vei

uno

assietado

vento

pauc

un

jou-

sus un

DIMENC.

s

Denis

10

dilus

s

Paulin

11

dimars

s

Placido

12

dimecres

s

Wilfrid

13

dijous

s

Edouard

14

diven.

s

Calixto

versaciu. S'aviso qu'un

15

dissate

s"

Terèso

babarot

16

DIMENC.

s

12

dilus

s*

Leopold
Edvige

l'esquino de la jouvento.

18

dimars

s

Luc

9

banc, s'assèi darniè elo
e

cèrco

a

liga

es

dimecres

s*

Laure

dijous

s

Aureli en

21

diven.

s*

Celino

dits, abèts

22

dissate

s

Maderan

dariè

23

DIMENC.

s

Ilarioun

24

dilus

s

Raphaël

25

dimars

s

Crepin

26

dimecres

s

Evaristo

27

dijous

s'

Antoineto

28

diven.

s

Simou

29

di-sate

s

Narcisso

30

DIMENC.

31

dilus

F. dal Christ-Rei
s"

Lucilo

toumbat

sus

Madoumaisèlo,

—

19

20

—

counver-

uno

i

bèstio

vous.

Escusats-me,Mous¬

su,

respound

maisèlo
vous

vist î

en

abiò

se

la dourevirant,

pas

encaro

�IV O UVE VI BKE

dimars

Toutsants

dimecres

Lous Morts

dijous

s

Hubert

diven.

s

Caries

dissate

s1

Bertilho

DIMENC.

s

Leounard

dilus

s

Ernest

dimars

s

Godefroi

dimecres

s

Mathurin

dijous

s

Just

diven.

Anniv. de la Victorio

dissate

s

Renat

DIMENC.

s

Briço

dilus

s*

Filoméno

dimars

Eugenio

dimecres

s

Edme

dijous

s

Anhan

diven.

s

Maximo

dissate.

s-

Elisabet

DIMENC.

s

Edmond

dilus

Pres. de la

dimars

s

Cecilo

dimecres

s

Clemens

dijous

s'

Flora

diven.

s*

Catarino

dissate

s-

Delfino

DIMENC.

Avent

dilus

s

Sosthèno

dimars

s

Saturnin

dimecres

S

Andriu

Titoto veniô de passa
la

vèsprado dins

loun

e

tout lou

un sa-

temps

èro estat carcanhat per

prisouniè

un
mes

ventre

soun

revouliciu

qu'abiò

en

en

reclamant

la libertat.
A peno

Yièrges

dèt la
—

a

deforo i alan-

porto

en

diguent

:

Tè, gusas T camino

pèd

temps

que
que

i

a prou

te porti.

de

�DECEMBRE

c

Jim
1

dijous

s

2

diven.

s"

Aurelio

3

dissate

s

Francés-X

gataplaime

Eloi

4

DIMENC.

s"

Barbo

5

dilus

s

Sabas

6

dimars

s

Nicolas

7

dimecres

s

Ambrosi

8

dijous

Immac. Conc.

9

diven.

s-

Leacadio

10

dissate

s

Valèri

11

DIMENC.

s

Pol

Coustanço
LUÇ3

12

dilus

s'

13

dimars

S'

14

dimecres

s

Nicasi

15

dijous

s

Mesmi

16

diven.

s"

Adelaido

17

dissate

s-

Oulimpo

18

DIMENC.

s

Gracian

Carbassou èro toumbat
d'un

A,
«t5&gt;

las

aure e

ancos,

faguèt
per

s'èro macat

femno i

sa

un

cataplaime

i lasdemaca. Quand

Iou

cataplaime sioguèt
prèst, Carbassou se metèt

pousiciu

en

;

en

19

dilus

s

Timoleon

fourçant daissèt escapa

20

dimars

s'

Figolono

un

21

dimecres

s

Tournas

22

dijous

s

Ounourat

23

divendr.

s'

Victorio

24

dissate

s*

Emilièno

25

DIMENC.

Nadal

26

dilus

s

Estiéine

27

dimars

s

Jean ap.

28

dimecres

ssInoueents

29

dijous

s1

30

diven.

s

Sabin

31

dissate

s

Silvèstre

Eleonoro

petit ventoulet

sentissiò

pas

que

Iou pat¬

chouli.
—

Anem!

ri I i
pas

bougre d'a mo¬

dits

caud,

sa

femno,

as pas

d'i bufa!

es

besoun

�99

Le Collosuif
Le Meilleur des SUIFS

Rouges

^VfGJvíOK frères,
NARBONNE
En

R. C. 202-203

partout

vent©

Léon LAUGE Fils
Téléphone 4-^60

Fers

-

Place Voltaire

-

N3LRB0KNE

Fontes ei Quincaillerie

Appareils de Chauffage
Cheminées Roulantes

-

-

-

R. C. 2906

Pouires

en

Fer

Godin - St. Etienne
- Calorifères de toute sorte

Poêles Mirus

Articles de Ménage et

d'Electricité

^jsUSSU^^
çça

awiuâ Hun a. nia,»
3, Cours de la République

Maison de

Confiance

Fajbtoue.

—

de

—

PRIX FIXE

—

NARBONNE
R. C. Narbonne 32

Boissons Gazeuses

jî l'Eau de Source de fontfroide qui coule datjs l'Etablissement
Entrepôt de Bières Françaises

B. SAINT-AMANS
Seul Fabricant Concessionnaire d'une Eau de Source

Ancienne

Maison

NARBONNE
Téléphone 5-88

fEYRE

(Aude)
R. C. 3192-1920

�-&amp;3îk

GrMAFíD HOTEL Dû LA DORADE
narbonne

_______

•

r/
PROPRIÉTAIRE

Dernier

perfectionnement du Confort

Eau courante Chaude et Froide dans toutes les Chambres

NOCES &amp; BANQUETS

=

=====

+ K ÌA €RQ5X BLEUE
8, Rue Cabirol

/H.

DURAND,
Vend

Meilleur

—

2,

Rue Parerie

Herboriste.

et

Meilleur

Narbonne

Marché

Spécialité de Corsets, Ceintures, Gaines, Sangles
Bandages tous Modèles et Prix — Cotons — Douches
Caoutchouc
Hygiène
Voyez son Rayon de Parfumerie
—

DRAPERIES ANGLAISES

&amp; FRANÇAISES

=4&gt;

V

A

-

Cols, Cravates, Gants
Chemises

137KC3H

Marchand

L'AIGLON

sur

Mesure

Cannes, Parapluie

Tailleur

Vêtements Imperméables Laden ' VICTORIA '

32, 34, Rue Jean-Jaurès
R.

Rue Jean-Jaurès

c. 882

AUX

-

NARBONNE

r. c. 881

MIUJLE

COULEURS

Droguerie

- Couleurs - Vernis - Produits Chimiques - Brosserie Corderie
Couleurs Fines et Accessoires pour Artistes et Amateurs

Ancienne Maison Emile Mournet

Paul

REVERDY
S uccesseur

9, Place de l'Ancienne Mairie

et 2, Rue Cabirol
r. c. Narbonne 5.016

íp
—

—

■

ê

-

NARBONNE f(.
Œ

�FÈSTOS

MOUBILOS
■

_

Septuagesimo

13 Febriè.

Cendres
Pascos

2 Mars.
17 Abril.

Rougacius

23 Mai.

Pentacousto

5 Jun.
12 Jun.

Trinitat

FÈSTOS AUTROS QUE LOU DIMENCHE

Ascenciu

dijous, 26 Mai.

Nostro Danio

dilus, 15 d'Agoust.
diniars, Ie Nouvembre.
dimenche, 25 Décembre.

Toutsants
Nadal

LAS

QUATRE

lou
lou
lou
lou

Primo
Estiu
Autoumno

Ivern

BANS

Eluris

DE

21 Mars,
22 Jun,

23.Septemb.,
22 Decemb.

MAR

(plajo de Sant-Pèire). — Grussa (plajo). —
(plajo). — Laucato (plajos a La Franqui e al

La Nouvèlo

Barcarès).

SASOUS

�FÈSTOS DAL NARBOUNES
Janviè.
Boutenac, loa 5. — Malhac, lou 6. — Fountcouvèrto, lou 6. — Fitou, lou 6. — Salos-d'Aude, lou 7. — Cascastel, lou 7. — Miropeisset, lou 20. — Argeliès, lou 22. —
Castelnau-d'Aude, lou 22. — Fabrezci, lou 22. — Peiriac-de-laSal, lou 25.
—

Febriè.
Bizanet, lou 2.
lou 2.
Salèlos, lou 2.
—

—

Pourtel, lou 2.

—

Qiiintilha,

—

Mars.

—

Abril.
Mai.

Jun.

Bizo, lou 4.

—

-

Grussa, lou 8.
coavèrto, lou 16.
—

Julhet.

—

Cavos-de-Trelhos, lou 15.

Foiintjouncouso, lou 21.

—

—

Fouut-

Quiritilha, lou 22.

—

Agoust. — Ventenac-d'Aude, lou 1«. — La Nouvèlo, lou 1°.
Armissa, lou 3. — Durba, lou 7. — Sant-Laurens-dc-laCabrerisso, lou 10. — Ginestas, d'al 12 al 15.
Vilodanho,
lou 13.
Moussa, lou 15. — Coursa, lou 15. — Coustoujo, lou
15.
Argens, lou 15. — Paraza, lou 15. — Counilhac-dalPlat-Païs, lou 15. — Luc-siis-Ourbin, lou 15. — Mountbru, lou
15.
Tourouzèlo, lou 15.
Laucato, lou 15. — Pourtel, lou
15.
Feulha, lou 15. — Sija, lou 16. — Boutenac, lou 17. —
Raissac-d'Aude, lou 24. — Ferrais, lou 25. — Marcourinha,
—

—

—

—

—

—

—

lou 25.

Septembre. — Albas, lou le.
Mountseret, lou le. — Fitou, lou le.

—

lou

8.

—

—

Sanl-Nazari, lou lo.

—

Embres-e-Castelmaure,

Fraisse-de-las-Courbièiros, lou 8.
Sant-Jan-deHoumps, lou 29.
Bizo, lou 30.
—

Barrou, lou 8.
Octobre.

—

-

—

Ginestas, lou 18.

Nouvembre.
Sant-Marcel, lou 1°. — Bajos, lou 11. —
Canet, lou 11.— Mountredoun, lou 11.
FÍuris, lou 11.
Cuxac-d'Aude, lou 11. — Vinassa, lou 11.
Escalos, lou 11.
lou
—
Rocofort,
11.
Lezinha, lou 20.
Jounquièros, lou 29.
Vilonovo-de-las-Courbièiros, lou 29.
Pouzols, lou 29. Ournasous, lou 29. — Vilossèco-de-las-Courbièiros, lou 30. —
St-Andriu-de-Rocoloungo, lou 30. — Trelhos, lou 30.
—

—

—

—

—

—

—

Décembre.

-

Foiintjouncouso, lou 29. — Albas, lou 10. —
Theza, lou 10. — Roubia, lou 10.
Santo-Vallièro, lou 10. -Neuia, lou 11.
Malhaclou 11.
Embres-e-Castelmaurc,
lou 26.
Camploung, lou 26. - Sant-Jean-de-Barrou, lou 27.
Ouvelha, lou 27.-- Cruscados, lou 27.
La Paumo, lou 27.
—

—

—

—

—

—

—

�OHYOUCIUS
«Ü3

Sant-Just

e

NARBOUNO

Sant-Pastour

Ciw
lou 7

Agoust.

Sant-Pol

lou 11 Décembre.

Sant-Sabastia

lou 20 Janviè.

Sant-Bounaventuro

lou 14 Julhet.

Sant-'Roch

lou 16 d'Agoust.

(capèlo das Pelerins)

Fraisse-de-las-Courbièiros, Nostro-Damo de l'Oulivo, 8
Septembre.
Flurïs, Nostro-Namo de Lies,so, 15 d'Agoust. (Pregado per
las femnos sans mainaches.)
Nostro-Damo de Liesso,
In douno

uno

pleno bresso.

Cuxac-d'Aude, Nostro-Damo de Magrio, 8 Septembre.
Salèlos, Capèlo de Sant-Roch, 16 d'Agoust.
La Paumo, Capèlo forèno de Sant-Brancat, dilus de Pascos,
lou dilus de Pentacousto, lou 15 de Mai.

Rocofort, Capèlo forèno de Sant-Marti, 11 Nouvembre.
Sija, Gleiso das Penitents.
Fountcouvèrto, Pelerinage de Sant-Frances Regís lou 16 de
Jun.

Grussa, Nostro-Damo das Auzils ou Nostro-Damo dal Boun
(Pla de temps, an cregut qu'aquelo Nostro-Damo
abiò lou poude de gari lous sourds.) Lou mot Auzils ven
d'un mot lati auxilium, que vol dire « Secours ».
Fabreza, Nostro-Damo de Counsoulaciu, lou 8 Septembre.
Secours.

Foimtjouncouso, Ermitage de Sant-Victou.
Ginestas, anciano abadiè de Nostro-Damo de Vals.

Gasparets, Founsanto

:

Capèlo de Sant-Simeoun.

**-k-k-k~k~k-k~k-k-k~kic~k

NOTO
Sarion
neisse las

pla recouneissents a lous que vouldrion nous faire cou*
devoucius, las Fèstos, las Fièiros, lous Mercats, de la regiu

Narbouneso

qu'aurion debrembats, amai tout

de Narbouno

e

de

sa

ço que

pretoeo l'istorio

regiu.

SiS\

�FIÈIROS
Dins

Narbouno.

tobre. Mercat

—

:

MERCATS

&amp;

Nai'bounes

loix

Fièiros, lou

lou dimecres

mes

de l'ebriè

e

lou

mes

pel bestial, lou dijous

d'oc¬

vis

pes

e

l'aigordent.
Janviè.

—

Houmps, lou 2.

Touroasèlo, lou 8.

—

Fountcouverto, lou 8.

Conilhac-Plat-Païs, lou 9.

—

liurba, lou
Bizo, lou 10. — Ornasous, lou 10. — Theza, lou 12. —
Canet, lou 15. — Ferrais, lou 18, — Sant-Nazari, lou 20. —
Fabreza, lou 25. — Oiwelha, lou 27. — Gineslas, lou 30.
10.

—

—

—

Febriè.

—

Bizanet, lou 2.

—

Bizo, lou 10.

—

Lezinha,

lou 25.
Mars

Abril
Mai.

lou 6.

Sant-Laurens-de-la-Cabrerisso,
Trelhos, lou 30.

—

—

Jun.

—

Lezinha, lou 1er.

—

lou le&gt;'.

—

Bizo,

£a Paumo, lou 15, fièiro des

inoutous.

Julhet

Agoust. — Bizanet, lou 1«. — Durba, lou 8. — Canet, lou
Ginestas, loa 12. — Sallèlos, lou 16. — Touroasèlo, lou 16.
Coursa, lou 17, dous jours. — Bizo, lou 20. — Theza, lou
24.
Trelhos, lou 25. — Rocofort, lou 26. — Ouvelha, lou 27.
Ferrais, lou 28. — Lezinha, lou 29. — Sant-Laurens-de-laCabrerisso lou 30, tres jours.
8.
—

—

—

Septembre.
lou 2.

—

— Coiuiilhac-Plat-Païs, lou 2. — Sant-Nazari,
Houmps, lou 2 e lau 30. — Cuxac-d'Aude, lou 7. —

Fabreza, lou 9.
Octobre.

—

Cascastel, lou 8.

Nouvembre.
Décembre.

—

Dins las

Garcassouno
tres

jours

;

—

—

Bizo, lou 15.

Sija, lou 6, dous jours.

Lezinha, lou 4.

—

Coursa, lou 24.

principalos vilos de l'Aude
—

loù 6 de

Fièiros
mars,

:

Lou dimars

après Pentacousto,

lou prumiè dissate de septembre,

lou 25 de nouvembre. Mercat

:

lou dissate.

�MOUNTREAL

Fièiros : Lou dimars après Pascos, lou 6
janviè, lou 6 de febriè, lou 6 de mars, lou 6 de mars, lou
(i d'abril, lou 6 de mai, lou 6 de jun, lou 6 de jlilhet, lou 6
d'agoust, lou 6 de septembre, lou 6 d'octobre, lou 6 de nouvembre, lou 9 de décembre.
—

de

Castelnaudary. — Fièiros : Lou prumiè dilus de cado
lou dilus de Quasimodo, lou dilus de las Rougacius,4-ou
7 de janviè, lou dilus avant Sant Jan-Batisto, lou 22
dejulhet,
lou 10 de septembre, lou 2 de nouvembre. Mercat : lou dilus.
mes,

BELPEÇH
2 de

— Fièiros : Lou 2 de janviè, lou 2 de mars,
lou
mai, lou 11 d'agoust, lou 24 de septembre, lou 9 de nou¬

vembre. Mercat

FANJAUX.

lou dimècres.

:

Fièiros

Lou 8 de

janviè, lou 4 de febriè, lou
lou 8
d'octo¬
bre, lou 8 de nouvembre, lou 13 de décembre.
—

:

8 de mars, lou 8 d'abril, lou 4 de mai, lou 13 de jun,
de julhet, lou 8 d'agoust, lou 14 de septembre, lou 20

BRAM.
20 de

—

Fièiros

:

janviè. Mercat

Limoux.

lou

prumiè dimècres de cado
lou dimècres.

:

mes,

lou

Fièiros : Lou 25 de janviè, lou prumiè diven¬
febriè, lou prumiè divendres de mars,'lou 23 d'abril,
loi. 23 de jun, lou prumiè divendres de julhet, lou prumiè
divendres d'agoust, lou 9 de septembre, lou prumiè diven¬
dres d'octobre, lou 12 de nouvembre, lou prumiè divendres
—

dres de

de décembre. Mercat
BELCAIRE
24 de

:

lou divendres.

: Lou 10 de febriè, lou 6 de mai, lou
jun, lou 28 de septembre, lou 25 de nouvembre.
—

CHALABRO.

Fièiros

: lou dimècres avant las
Cendres,
(un dissate) lou dissate avant l'Ascensiu,
lou 15 de janviè, lou 30 de jun, lou 1«- d'agoust, lou 18 de
nouvembre, lou 22 de décembre. Mercat : lou dimars e lou
—

Fièiros

la velho de Pascos

dissate.

QUILHA.

Fièiros : lou 12 de janviè, lou 3 de febriè. lou
lou 4 de mai, lou 27 de jun, lou 16 d'agoust, lou
10 d'octobre, lou 11 de décembre. Mercat : lou dimècres.

18 de mars,

—

��ABOUNOMEN F
A

LA

Cigaio J^arboUpeço
,

Ame
lÍ
12

francs fl)

e
en

lou

1927.

grand plase

vous

mandi

Mandat-Posto.

( al coumpte poustal de M. Brieu

:

4.284 Toulouso

per moun abounoment d'un an à la

CIGALO

NARBOUNESO (.Almanac coumpres).

Dumpèi lou
al
Adresso

:

M

Sinnaturo :

(1) Barra lou modo de pagoment que sara pas emplegat.
Tout ço que pretoco la Ciçfalo Narhourteso : Mandaté, Administraciu, etc., deu è.sse mandat a M. Ü. LOMBARD, administratou, 4,
carrièiro Auber, Narbouno.

��L'OBRO
de

"Cigaló Narbouneso"

la

ô=O=S

—

Al vèspre. sa journado finido, lou
lauraire, s'aconirant sui
rastelat, agaclio Ja junto que ven de faire e lou plase
que a

de

soun

trabalh li douno lou

vam

lendema.

voulgut pel trabalh dal

Atal fa La

Cigaló Narbouneso. Arrivado a soun centième
i agrado de remounta vès lou passat, de veire ço
qu'a fait per la lengo e lou terraire, e, countento de soun
obro, se met, ame un courage nouvèl al prefait que
numero,

l'cspèro.

Lou 10 de Febriò 1911, i a d'acò 15 ans,
quauquis mièchjournals afougats, acampats à Narbouno, l'oundèroun uno
escolo felibrenco, c per faire
coumprene lojur toco, aima
lours idèos, partaeba lour estrambord,
publiquèroun uno
revisto que prenguèt lou noum de l'escolo (1) : La
Cigaló

Narloiuieso.

Lou prumiè numero pourlabo lou
prougramo dal nouvèl
groupe dount destacam ço que seguits :
« Dal moument
que de miloans e de milo cantoun la glório de nostre parauli, per de que lou daissarion s'anousi
dins

l'escnr? per

de que nous serbirion pas d'uno lengo
agradibo, encnntarèlo, dount las sillabos tindantos sembloun uno musico? es per aquel prefait
que, felibres ardents&gt;
nous sion agrumelats. Boulèm moustra
que se nostro lengo
s'entend a la galejado, s'entend tabes, coumo la franeimando, a esprima touto las idòos qu'espelissoun dins louscerbèls
tant

das troubaires

Boulèm la fa milhou couneisse; boulèm la
plaço car dins lou païs es tratado coumo uno
parento pauro ; boulèm tourna la faire aitna coumo al temps
tourna

a

sa

das troubadours narbouneses
que
cantaboun

i)

sa

bèutat et

soun

dins de bersses enflambats

artuounio.

AüUiado al íelibrige en 1912,

�Aqui

ço que

boulèn T Partissèn,

bannièro desplegado,

de toutis lous caires dal Narbounes se lebaran
lous fidèls de la lengo mairalo, prèstis a nous segui sul cami
ount Mistral e lous grands felibres marchoun beluguejants
de glòrio. »
Aquel rampèl sioguèt auzit pes felibres dal Narbounes que
s'acouitèroun de collaura al nouvel journylet. F.roun : Doctou P. Albarel; J. Anglade; L. Astruc ; J Azema ; E. Baraillè; C. Bassoua; P.Berlin; G. Bûche; Mmo Crouzat-Rouzaud;
F. Fontas; A. Frauc;.J.-F, Jeanjean; Z. Laboucariè ; F. Marcouire ; J. Martrou; G. Mouret; Doclou C. Pelissier; A. Pla¬
nes ; A. Serez ; Treseguet (Ravaillant) ; E.-J. Toulza.
Lous abounatse lous legeires venguèroun tabes, numerouses; e ame lour ajudo la revisto, La Cigalo Narbouneso,
s'acaminèt coumoulo de flzanso dins l'aveni, vès la toco que
segurs que

s'èro causido.
Lou prumiè numero (2), qu'espeliguèt en Mars 1911, pariguèt joust uno couvèrto dessinado per M. Bergé, de Narbouno.
Representabo de razins e de fèlhos de vinho enguir¬
landais, ame dins un caire, lou retrat d'uno NarbounesoDous ans après lou Doctou Marins Pelissier, lou morterouic
dal Dixmude, coumpousèt uno aulro couvèrto gairebe parivo
a la de bèi, souloment la cigalo qu'on vei, aro, agafado
a la
vize, cantabo agal'ado al mièch de la fèlho.
La Cigalo Warbouncso pariguet cado mes ame 12 pajos,
dount dos èroun reservados al francimand. Acó durèt jus¬
qu'en 1913. Alabets lou noumbrc de pajos sioguèt pourtat a
16

e

lou francès forobandit.

specials sioguèroun engimbats cado cop que
I ajèt lou numerò annadiè de
Nadal counsacrat a las legendos, a las cansous e as countes
nadalencs ; lou de mars-abrïl 1914 ount lou Doctou Charles
Pelissier, dins un trabal sabent, nous diguèt la vertat sul
sermou dal Curai de Cucunha, e lous que fan lou
racounte
De numerós

l'oucasiu

ba

demandabo.

de las fèstos.

prumièro ajèt loc lou 18 de Jun 1911. Sioguèt qu'uno
taulejado acampant lous amies de la Cigalo per canta sa
naissenço. Lou 29 de Jun 1913 se festejèt per la distribuciu
de las joios das Jocs Flourals de l'Escolo, e lou 30 de
nouvembre 1913 se tenguèt l'acamp de la Mantenenço de
Lengodoc dount lou capiscol Albarel èro sendic.
La

2) Estampariè Vinchcs,

carriéiro de l'Anctan-Courrii'i Narbouno.

�Mes la fèsto

qu'a (laissât lou pus agradiu souveni dins
e das
estrangès qu'i venguèroun, es
la Sanlo-Eslello celebrado lou 26 e 27 de mai 1912.
La

l'èime das narbouneses
la de

Cigalo Narbouneso, nasc'ddo dympèi un an souloment, faguèt
pla las causos, segoundado pel conse, lou counselh munici¬
pal e la Commission Archéologique. S'inaugurèt dins la cour
de la Coumuno uno placo de marbre a la
gloriô de la Viscoumtesso Ermengardò e das troubadours Bernard
Alanhan,
Guilhem Fabre e Guiraud
Riquier. La taulejado dins l'antico
abadiè de Fountfredo, sioguèt d'un esclat sans
pariu;
Es en 1913 que parisquèt lou
prumiè Almanac Narbounes e
en 1914, lou
capiscol Albarel faguèt es'ampa sa Voués de la
Pinedo, bèl libre ount las trobos cantoun coumo lou vent
dins la ramo das pis, inine estrambourdant a la
bèutat, al
campestre e a la patrio niièchjournalo.
E la guerro

venguèt?

Lous felibres

de La Cigalo partiguèroun
per
Franço menaçado, e sioguêroun lèu escampilhats
pertout, de Salounico a la Mar dal Nord.

apara
un

la

pauc

Ajèt pas pus sous escribans fidèls, La Cigalo Narbouneso
s'amudiguèt ame lou no de Julhet 1914.
Es tres

ans

après lou malastre que La Cigalo

se remetèt a

canta.

Auriò voulgut ba faire pus lèu
per

saluda la tnnflanto Vie-'
voulgut lauzenja coumo calió soun capiscol, lou
Doctou Albarel, noummat
majoural en 1918 (3) ; auriò voul¬
gut ajusta sa branco de lauriè a la courouno tressado
per
soun joust-cabiscol, lou doctou
Charles Pelissier, qu'ajèt en
1920, soun bèl rouman La Cloto guerdounat as Jòcs Flourals
septennaris, ço qui valguèt l'ounou subregrand de causi la
rèino dal Felibrige, la tant
gento Mario Vinas, mes pousquèt
pas per pla de razous, dount la milhouno èro lou
papiè trop
care e la dinheirolo
gairebe secado.
tòrio

auriò

Lou

prumiè numerò de la nouvèlo serio parisquèt en Jun
(4). Pla de collauraires de la prumièiro ouro manquèroun, lous unis morts, lous autris
partits; mes per lous
remplaça a nascut uno colho de jouves autant afougats que
lours ainats; coumo : L.
Bousquet; G. Camman; J. Camp ;
1921

3)
Mir

en

Cigalo de l'Amonriè

1876 ; Albert Tournier

Albarel

4)

en

ou de
en

Carcassouno pourtado per Achilo

1902 ; Enric Fabre

en

1909

;

Doctou

1918.

E&amp;tampariè A. Brieu, 4,

Carrièiro Auber, Narbouno.

P.

�; C. Roques; J. Salvat;
Anno-Mario Petit, bèi

J. Lombard; R. Perarnaud; L. Poncin
J. Soucaille ; Sylvestre e la felibresso
dono

Ponrouch.

Dempci sa reapariciu, La Cigaló pod marca cado an d'uno
pèiro blanco, car es a n'elo qu'on deu las fèstos de
raciu dal Boulevard l'rederic-Mistral lou 24 de Jun 1923, de
la Sanlo-Eslello tengudo lou 7, 8 e 9 de Jun 192-1, e la fèsto
felibrenco d'Ouvelha dal 28 de Jun 1925.

l'inaugu-

parla d'aquelos fèstos qu'abèls toutis gravaracounte es estat fait dins
dous numéros specials de La Cigalo Narbouncso, per l'inauguraciu dal boulevard (5) e per la fèsto d'Ouvelha (6), e dins
un album artístic per la Sanlo-Eslello.
Lou no de Janviô 1923 sioguèt counsaerat al centenari
d'Achilo Mir e es aquelo annado que Y Almanac Narbounes
Ei pas a vous

dos dins vostre

èime, e dount lou

tournèt pareslre.

qu'abiò dounat que lous retrats de Mlo MargaMistral, de Mir e de Marius Pelissier fa aro
uno
pus larjo part a l'illustraciu e douno de dessins de
Dantoine, de Marius Pelissier, de Clovis Roques, e de bouèsses gravats de Jano Rouquet-d'Ondt e
de Augusto e Achilo
La revisto

rido Prioto. de

Rouquet.
Enfin, per pas res

doublida, me cal dire qu'uno coullecciu

Cigalo Narbouncso, ven d'èstre creado. S'i trobo
l'obro theatralo e laslegendos dalmajoural Albarel; L'Album
de la Sanlo-Estello de 1924 ; L'Elh de la Poiiaso, dal Doctou
Charles Pelissier; Daphnis e Alcimaduro, de J.-J. Cassauea
de Mondonville, retipant l'ediciu de 1754.
Aqui l'obro de La Cigalo Narbouncso.
La valento revisto va persegui soun prefait ; mes, per acò,
coumpto, per que sap qu'i pod coumpta, sus l'ajudo das
fidèls devots de la lengo mairalo.
dito de La

Juli Azema.

DEVINALHO
De

1.

qu'es acò ? De qu'es acò ?

La terro blanco,

dous que

fan

la semenço negro, tres que

pas res,

la galino que beu.

N- 65, Julhet 1923.
6) K" 91, Agougt 1925.

5)

trabalhoun,

�-

5

—

Il JiijOMt de Mi Joan Ion Fat
Aiei

en

texte de
«

A

farcejado de Rabclès qu'èi revirado de raoun
lengòdoucian, en sarrant tant qu'èi pouscut lou
proche.

uno

milhou

Paris,

a

la Rouslissariè dal Pclit

Caslelel, dabant la

boutigo d'un roustisseire, un pauras manjabosoun pa al fum
dal ronstit e, perfumat atal, lou
trapabo grandoment goustous. Lou roustisseire lou daissabo

la're. Enfin, quand tout
lou roustisseire met la ma al col
pagnèsse lou fum de soun roustit.
Lou pauras disiò en res ahe
endoumajat sa carn, res de seu
abe pas pres, res i deure.
lou pa sioguèt engoulit,
dal pauras e vouliò que

Lou fum dount èro
ro se

questiu anabo deforo, de touto manièiperdiò, jamai s'èro ausit dire que dins Paris se sio-

guèsse vendut de fum dins la carrièiro. Lou roustisseire
rebecabo que dal fum de soun roustit èro
pas tengut de
nourri lous paurasses.
La disputo sioguèt grando, lou
pople de Paris, qu'es
badaire, de tout caire se ramassé"!. Aqui se trapèt a perpaus
Senhe .Toan lou Fat, ciutadan de Paris.
En lou

vejentlou roustisseire demandèt al

Es que vos
Senhe Joan ?
—

Oui,

sus

nostro

pauras :

disputo creire aiceste noble

sacarranouti I

respoundèt lou pauras. Aladotinc
après lous abe ausits, coumandèt al pauras que
traguèsse de sa bourso uno peceto d'argent. Lou pauras i'n
metèt uno dins la ma Senlie Joan la
prenguèt e la pausét
sus soun
espallo gaucho, coumo per veire se fasiò boun pes ;
apèi la faguèt souna sus sa ma gaucho, coumo per ausi s'èro
bouno ; apèi la pausct sus la pruno
de soun èlh dret, coumo
per veire s'èro pla marcado Acò sioguèt fait en grand silensi
de la part de tout un pople badaire, en grando
espèro dal
roustisseire e desespèr dal pauras.
—

Senhe Joan,

Enfin sus uno pèiro, la faguèt souna dous ou tres
cops.
Apèi, majèstuous coumo "un president, ame sa ín'arotto al
pung e, quilhat sus soun cap, soun bounet a loungosaurelhos
de papiè, après abe toussit tres ou
quatre fes, diguèt a nauto
vouès

:

�—

La

cour vous

al fum dal rouslit,
de soun
a soun

qu'a manjat soun pa
lou roustisseire al sou

Ourdouno, la dito cour, que

argent

oustal.

dits que lou pauras
civiloment a pagat

cadun s'en ane

»

Traducciu de P. Albarel.

Lou Miracle de

Sant-Couscounil

Casibàu-lous-Oucous èro un petit vilage
Renoummat en tout loc per soun pelerinage ;

Qùand Dius en plen estiu dounabo un tour de clau
As roubinets dal cèl, al tour de Casibàu
Lou tèrme sec e dur pertout s'escarbassabo,
Lous blads s'arroupission, la vinho s'assecabo.
Lous villages vesis, dins aquelo oucasiu,
Venion a Casibàu toutis en proucessiu

Coucounil de manda'no ramado
païs roustit per la secado.
Tres milo pelerins entounaboun un cant
Coumpousat tout esprès en l'ounou d'aquel sant.

Prega Sant

Remounta lou

CANTICO
Quant anèrets vestit de buro
lou desèrt,

Vous enterra dins
Abiots per

lèit la terro duro
tout couvèrt.

E lou cèl blu per

.

A dous

ginouls toujour pregabets

Pes infidèls, pes morts, pes vius
E mêmes lou temps que manjabets

Vous semblabo pres

al boun Dius,

jour qu'ai loc d'uno soupeto
manjat quauquis tanocs
Ajèrets pas un pauc d'aigueto
Per vous banha lou bout das pots.

Un

Abiots

�Pertout, pertout res que de sable
Pas uno gouto d'aigo en loc
Alors que, paure
miserable,
Abiots l'estoumac pie de foc.
Pr'acò perdèrets pas courage

Capo Dius virèrets
Un trou
E la

vous

vostre

anouncèt

èlh,

l'ourage

plèjo toumbèt dal cèl.

Agachats lou triste espectacle
De tout lou mounde
arrouïnat,
A Dius demandats un
miracle,
Sant Coucounil, pietat,
pietat !
Justoment l'an passat la caud
sioguèt marrido,
Tout èro rastumat, la terro èro
adalido
E pensèroun alors a fa la
proucessiu.
La Belou, la
madono, a-n'aquelo oucasiu,
Dal grand Sant Coucounil adoubèt
la capèlo,
Faguèt de soun milliou per que sioguèsse bèlo,
Lou curat dal

vilage i venguèt faire un tour
d'èlh la vèlho dal grand jour,
Seguit de Pèire e Jan, lou chantre e l'alumaire,
« Jès I
agachats I » diguèt, « lou sant a pas boun aire,
«
Penjo tout d'un coustat, lou cal metre d'aploumb. »
Per

un

darniè cop

Mes per malurlou Sant
pesabo coumo'n ploumb...
Lous tres ornes s'i fan de soun
milhou, Jan glisso,
Amount lou Sant trantalo e se

Alabets

desparrabisso
cap'aval, parrabin, parraban,

E'n milo boussinets s'embrezeno
en toumbant.
« Ei be T siom
pla plantats! coussi diable

Dits Moussu lou Curat.
&lt;î

En lou coulant

«

Moussu,

«

Poudrion

a

«
«

«
«
«

»

—

sans vous
nous

«

anam faire?»
Belèu » dits l'alumaire,
Amòrri T colo-te lous pots, s —
«

coupa, se per asard vouliots,

adouba

sans cap de
prejudici » —
Vite, vite, Janou, parlo, que trefousissi. » —
Aissi ço qu'es. Coutno sabèts, sioi
pas pla grand,
Pas un mèstre
soissanto, a pus prêts coumo'i Sant.

Vestit d'uno soutano i dounariò

pla d'aire,
Semblariò Coucounil coumo s'eri soun fraire
Qu'un sacrilège T Vade rétro Salarias 1 »
Parlets pas en lati que
vous coumpreni pas ;
—

«

»

—

�satanets vous traira pas de rivo » —
podi pas faire uno causo parivo ? » —

«

Per tant que

«

Paimens

«

Alabets, debiai^sats-vous. »

—

Mièch inoucent

semblabo abe perdut lou scn.
o Decidals-vous, cresèts d'abe de temps de rèslo,
« A dèls ouros. dénia, couniençarem la fèsto. » —
« Nostre Senhc dal cèl !... Tè ! lait ço que vouldras !
« Mes au mens, au mens, Jnn, au mens remenes pas ! » Lou lendenia Janou, de pòu d'uno feblcsso
Ou de mal d'estoumac al moument de la messo

Moussu l'curat

Mangèt un cassoulet asagal coumo cal
E, lou ventre countent, mountèt sui pedestal...

pelerins èroun arribats... L'esquillieto
messo ; Jan, al cap d'uno briqncto
Sentiguèt en dedins coumo'n roundinoment.
« Diable ! Diable ! » diguèt cc'sariò pas lou moument
« Qu'arribèsse un malur » — Lastriposgourgoulliaboun..
Al Kyrie las mounjetos se remenaboun
Mes al Credo deja lous litres de boun vi
Tustaboun sui dabant per se faire dourbi.
« Batendréipas » diguèt,
MounDius! qu'uno soufrenço
« Ali I lou Sant me punits; segur es sa vengenço !
« Sarrem encarro mail Belèu quand cantaran
« Lou cantico dal Sant, am'cl brucli que faran
« Poudrèi tanl pla belèu me destiba'no brico. »
—
Enfin Moussu l'Curat entounèt lou cant:co.
Al cinquième couplet Jan perdiò soun aploumb,
Lous

Sounèt la

Soun ventre gros

èro couflat coumo'n baloun,

Tabes, just al moument ount lou pelerinage
En cor disiò : « Lou irou vous anouncèt l'ourage
Un bruch coumo'n pet de mino restountiguèt

tout lou mounde l'ausiguét.
plèjo èro pas lèng, de têt lous qu'agachéroun
Capo Sant Coucounil, dins un bricou vejèroun
Lou pedestal banhat degouteja pel sol,
Après un cop parèl lou mounde semblèt fol.
« Miracle! Miracle! » cridabo tout lou mounde,
« Miracle I pel pais es de
plèjo en abounde.
« Vivo Sant Coucounil, e la plèjo, e lou trou ! »

Taloment fort que
La

Pracò lou mai countent èro encaro

Janou,

pressiu sul dabant sioguèt taloment forlo
Que se vejèt fourçat de dessarra la porto.
Tant de vi, coumprenèts, èro coumo'no fount,
Ba banbèt tout, caussou, camiso e pantaloun.
La

»,

�«
«
«

«

Faire lau saut

»

diguèt,

« es un

marrit alaire,

Al diable lou miracle ! es
trop dur
Pod croumpa'n autre Sant, lou

Cercara

quauqu'un mai,

de

ne

faire.

curat,

ou

sinou

mes sara pas

Janou !

»

Loü Bascalaire.
-e--®»-

—« -&lt;»• g&gt;-

i^OÜ

88

»

—&lt;t&gt;

CESE

•

;

I
I abiò

un cop un drolle a
qui fasion Janòti.
Un bèl mati, Janòti diguèt a sa maire :

—

—

—

—

Maire, balhats-me

un cese.

Eh í per que faire, moun enfant ?
Per faire fourtuno.
Eh ! inoucentas !

Maire, sioi pas inoucent. Balhats-me un
disi, veirets qu'ame aquel cese farèi fourtuno.
Aquidounc toun cese.
—

cese,

vous

—

II
Janòti
Arribo
—

a

ieu

partits

ame soun cese.

la

porto d'uno bòrio, vès la toumbado de la nèit.
Boun vèspre, bravos gens! Me voulèts douna la
retirado,
a

e a moun

cese

?

E perque nou

? respoundèt lou mestre. Coucharas al
palhè e toun cese, bèstiasso, coucliara dins ta pocho.
Oh! nou. S'acò vous
derengo pas, farets coucha moun
cese ame vostros
galinos.
Couchara ame las galinos.
Portoun lou cese a la galinièiro, e nostre drolle va
—

—

—

—

dourmi al

palhè.

Lou lendema mati, Janòti se
lèvo, va per
cese a la
galinièiro, mes adissiats,
cese I
moun

mai.

querre soun
i èro pas
...

�10

-

Janòti
—

-

trouva lou mèstre :

va

galinos, i dits, m'an engoulitmoun cese :

Vostros

mèstre,

balhets la pus bèlo de vostros galinos, ou

vòli que me

sinou

caehi foc à la bòrio.

pichot, bastard ! marrit picliot capoun !
de bastard que tèngue ; vous èi dit ço que vouliò, e me ba balharets, ou sinou garo I
Lou mèstre ajèt pòu e i ballièt la galino.
Marrit

—

-—la pas

III

partits ame sa bèlo galino.

Janòti
Arribo

a

un

oustal ala toumbado de la nèit :

vèspre, bravos gens ! me vouldiiots retira, ieu e
ma galino ?
E perque nou I respoundèt lou mèstre. Coucharas dins
l'estable, e ta galino, bèstiasso, couchara ame las nostros.
Oh ! nou. S'acò vous derengo pas, vòli que ma galino
—

Boun

—

—

couche
—

ame

vostris porcs,

Couchara
la

Portoun

ame

lous porcs.

galino

a

la pourcatièiro, e nostre drolle va

dourmi clins l'estable.
Lou lendema

mati, Janòti

se

lèvo, va
ges.

a

là pourcatièiro per

q il erre sa galino, mes de galino,
Janòti va trouba lou mèstre.
Vostris porcs,

—

i dits, m'an manjat ma galino, mèstre,
bel porc, ou sinou, aquesto nèit,

m'anats balha vostre pus
vous i jiti de pouisou.

pichot capoun I marrit picliot gusas I
de gusas que tèngue ! Vous èi dit çò que vouliò,
ou sinou, garo !
Lou mèstre ajèt pòu, e i balhèt lou porc.
—

—

Marrit

la pas

IV
Janòti

partits ame soun porc.
a uno grando granjo a la toumbado de la nèit.
Bouu vèspre, bravos gens ! Nous vouldriots retira, ieu
e moun porc ?
E perque nou ? respoundèt lou mèstre. Tu coucharas
ame lous vailets,
e toun porc, bèstiasso, couchara ame
Arribo
—

—

nostris porcs.
—

porc

OhI

nou.

S'acò

vous

derengo pas, ieu vòli que moun

couche ame vostris biòus.

�11

-

Conchara

—

ame

-

lous bióus.

Menoun lou porc a

l'estable

nostre drolle

e

va

dourmiame

lous vailets.
Lou leiidema
.

soun

mati, Janòti
mès adissiats,

porc,

banos, lous biòus l'abion
Janòti

moun

va

paure

a

l'estable querre
porc! A cops de

crevât.

trouva lou mèslre

va

lèvo,

se

:

Vostris

biòus, m'an crevât moun porcl Mèstre, m'anats
balha vostre pus poulit biòu, ou sinou, embreissarèi vostris
biòus que periran toutis.
Marrit pichot gusas I Marrit
pichot couqui I
I a pas de couqui que tèngue ! Vous èi dit
ço que vouliò, ou sinou garo !
Lou mèstre ajèt pòu e i balhèt lou biòu,
—

—

—

V

Janòti partits ame soun biòu
Rencountro l'enterro-morts qu'anabo enterra

uno

femno.

L'ome ! voulèts

sanja vostro mono per moun biòti ?
Miserable pecadou I respoundèt
l'enterro-morts, vous
trufets pas d'aquelos causos atal.
Me trufi pas 1... Se voulèts que sangem ?
Sangem I
Janòti, cop-sec, cargo la pauro morto sus l'esquino.
Camino que caminaras I camino que
caminaras T arribo
a-n'un castèl ount per dariè passabo uno
rivièiro.
Que fa Janòti ?
—

—

—

—

—

Pauso la morto al bord de
uno

ma

e

un

bacèl dins

l'aigo, i met un moucadou dins
l'autro, e vous la planto aqui, sus

ginouls coumo uno femno que lavo.
Acò fait, va al castël.
VI

—

—

—

Bounjour ! auriots
Si!
Se

pas

besoun d'un jardiniè ?

respound lou Moussu.
me voulèts louga, ieu e'ma femno, siom

a

vostre

servici.
Se metoun d'acòrdi, lou moussu lous logo
toutis dous.
Quand venguèt l'ouro dïil gousta, nostre drollas quito soun
obro, e ven se metre a taulo.

�-

—

12

-

Mes, vostro femno, diguét lou Moussu,

ount l'abèls

daissado ?

pensabi pas pus, respoundèt Janòli, deu òsse alà
lavo sa fardo a la rivièiro.
--Aqui darniè ? faguct la doumaisèlo dal castèl ; la vau
crida, pecaire 1 que deu abe talent.
—

Ah I i

darniè que

—

Anats-lo crida.

va d'un cop de pèd a la rivièiro, e coumo
bugadièiro :
Bugadièiro, voulèls pas gousla ?
La morto, aginoulhado, remeno pas mai qu'un souc.
Bugadièiro! bugadièiro 1 venôls-lèu gousta ?

La doumaisèlo
vei la
—

—

Res.
La doumaisèlo tourno vès Janòii :
—

Ei cridat vostro femno, m'a pas respoundut.
cridèt Janòti, vous
moun bonn Dius!

èi pas dit
qu'èro sourdo ? Ma bèlo doumaisèlo, poudiots pla la crida
jusquos a dema I es sourdo coumo un toupi I... Se voulèls
que vous ausigue, vous demandi pla escuso, crenlets pas de
la touca sus l'espallo.
La bèlo doumaisèlo tourno al lavadou, toco la morto sus
l'espallo, e pataflau ! la morto capusso dins l'aigo.
Ai ! Ai ! al secours, Janòti, couitnts-vous, crido la pauro
doumaisèlo, vostro femno se nègo.
Janòti ven, e las mas sul cap :
Ah ! malurouso ! m'abèt negat ma femno ! de que
devendrèi? de que farèil de que dirèi? Sioi un ome perdut!
Lou moussu ven, la damo ven, toutis arriboun.
Moussu, cridèt Janòti, m'anats douna vostro filho ; ou
sinon, m'abèts negat ma femno, vau averti la justiço !
Lou moussu ajèt pòu ; maridèt sa ülho ame Janòti, e
quand Janòti venguèt querre sa maire per la mena a la
—

Ai!

—

—

—

noço :
R ! be ! i
—

cese

diguét,

que vous

disiò, ma maire ? Ame moun

èi la fourtuno.
Lou

Cascaiielet,

(Almanac Prouvençnu de Í86l~)
Revirai
per

en Lengodoucian
P. ALBAREL.

�-

13

-

LA MEDALHO

Quand Pasca's

se

sarrèt La Fino,

La femno de Pierre Coucut,

Trapèt

lou moument èr'o vengut
plega l'esquino
Davant Moussu l'Curat. Dumpèi l'autre an
Abio pas ges fait la bugado
E soun pensoment èro grand'
Car al counfessiounal arribabo cargado.
Un jour venguèt s'aginoulha
Davant la grilho das peca&gt;'res ;
Un cop aqui debanèt sous afaires
que

D'ana

E demourèt

sans

se

calha

Pla

proche d'uno ourado.
Uno fes degrudat lou darniè mot lati,
Lou curat, asantat d'uno talo bourrado,
Rebentant de susou, se levèt per parti.
«
Escusats-me, moun paire, èi pas tout dit encaro »,
I diguèt la Finou, « gausabi pas, mes aro,
« Ei
trop pou de l'infèr, crenti de me damna
«
E, vertadiéiroment, podi pas m'en ana,
« Per tant
qu'aje vergounho,
« Sans
que moun amo aje daissat touto sa rounho. » —
« Moun Dius ! fenirem
pas d'oungan ! »
Se pensèt lou curat tout en remoustegant.
Encaro un cop, vous demandi pla 'scuso,
'&lt;

((

Moussu l'Curat

» tournèt
reprene la Finou ;
quevoulèts èri trop fuso ■
Abio tort ?... qui ba sab ?... belèu si, belèu nou!
« Es
pas negre, pardi! coumo vostro soutano,
Moun pecat, sortits pas d'uno marrido grano...
Ba cresi pas au mens... Enfin, ba jutjarets...
Lou pesarets a la santo roumano
E pagarèi ço que direts...
«

«

«

«

«

Mes

�14

•((

Aici ço

qu'es,

-

sans ana querre

Mai de questius...

Couneissèts Pierre,
'n clavèl,
« Lous osses i traucoun la
pèl.
Aco fa que la nèit, quand la som-som me mino
« E que,
per moun malur, jamai nou ven,
«

Moun

«

((

«

De

«

ome, es sec coumo

M'arribo prou souvent'

proufìta de soun rastèl d'esquino
un
chapelet ; per ba tout aparia,

Per dire

«

«

A cad'os que reganho

Disi siogue un Paler, siogue un Ave Maria.
(( A forço de prega la
som me ganho

«

«

E, mai de quatre

cops,

A la fi m'endourmissi am'un Pater

«

as

pots.

Aqui tout lou pecat, espèri la sentenço. » —
Francoment atendio quicon de mai pebrat »
Diguèt Moussu l'Curat
Mes tout pecat merito penitenço,

«

«

«

«

«

((

Se

«

Fenirets

vous

Petit

ou

grand

Nou pod passa per malho ;
tourno arriba, quand ne sarets al
« Dal
cap de l'os bertrand
en

faguent

un poutou

Jan

ran

'la medalho !

de la

»

Pinedo.

(Tirat de La Cigalo Narhouneso).

IDEVlNTSkHOS
2.

—

souliès

3.

—

De
e

De

En mai

4.

—

qu'es acò qu'a ni capèl, ni vèsto, ni

que

souvent

se

brosso.

qu'es acò ? De qu'es açò ?
caud, en mai es fresc.

es

De

qu'es acò? De qu'es acò ?
fa daisso un pauc de cougo.

A cado pas que

caussos,

ni

�-

Lia

15

-

Lipoto dal Papo

Tout lou mounde couaeis

Rabelès, lou grand escriban
siècle, qu'èro un mèstre facejaire quand aco i
cantabo. Ei revirat en lengodoucian, mot à mot, uno de sas
pus poulidos farcejados ; se las femnos trapoun quicon a
dire, es pas a ieu que s'en deboun prene, mes al grand
rigueire que sabio pla las couneisse.
dal XVIe

Ei ausit counta que lou papo
Jan XXII, passant un jour
l'abadiè de Fountevrault sioguèt pregat per l'abadesso
e sas
mounjos, d'i balha la permessiu de poude se counfessa
las unos a las autros, en diguent que las femnos en religiu
an quauquos
imperfeccius sicretousos qu'an grando vergounho a dessala as ornes counfessaires : mai librement,
mai familièiroment las dirion las unos a las autros joust
lou
«

per

sicrèt de la counfessiu.
I

respoundèt lou papo, que nous vous acorde
mes i vesi un entravadis es que l'a coun¬
fessiu deu esse teogudo sicrèto. Vous autros, femnos,
tendriots pas vostro lengo.
—

ame

a

pas res,

grand plase,

—

Si

fèt, respoundèrourf,

e

milhou

que nou

fan lous

ornes,

Lou jour même, lou Sant Paire i balhèt

uno bouèto a
abio rejunit uno petito linoto, las pregant douçoment de la sarra en quauque loc segur e sicretous, ame
proumesso, fe de Papo, d'i acourda ço que demandaboun,
se la gardaboun sicrèto, en i
faguent defenço coumplèto,
d'abe pas a la dourbi de cap de faissou, las menaçant de

garda,

ount

censuro

eclesiastico

escumenjo eternalo. La defenço
faito, que deja trefousision d'envejo de veire
ço qu'i abio dedins e languission que lou Papo ajèsse
passat lou sulhet de la porto per se metre a l'obro. Lou
Sant Paire, sa benedicciu dounado, se retirèt dins soun
sioguèt

e

a peno

oustal.

Abio pas

fait

tres passes foro de l'abadiè, que toutos las

�16

-

mounjos arribèroun
defendudo

-

la courri-couito per dourbi la bouèto
i abio dedins.

a

veire ço que

e

Lou lendema, lou

Papo las venguèt veire dins l'intenciu
cresion) d'i douna la famouso permissiu. Mès
avant de dire lou mendre mot, coumandètque
pourtèssoun
la bouèto. I la pourtèroun, mès l'aucelet i èro pas mai.
Dounc i remoustrèt que causo trop defecillo sario per elos
de garda lou sicrèt de la counfessiu, dal moument que dins
tant pauc de
temps abion pas pouscut tène en sicrèt la
(a

ço que

bouèto

tant

recoumandado.

»

P. Albarel.

lia

Ei ausit

JVlesso das Ueftès

counta

per

moun

grand,

aco

se

passabo dal

temps dal rei Carles X, que lous uchès de Narbouno decidèroun de faire dire
Ì

vos.

roun

uno messo

lou

jour de la fèsto de Sant

Anèroun trapa lou curat de Sant-Sabastia e
d'acordi sul prè.s de la messo e dal sermou.

se

metè-

Moussu lou

Curat, i diguèt un uchè, siom d'omes que
pas, tabes nous faguets pas un sermou
trop loung, court e bou se vouîèts pla.
—

la devouciu

—

Es entendut.

Lou
al

escano

Curat, qu'èro

moument

dal

un

sermou

Faguèt lou sinne de la

grand farcejaire, diguèt la
mountèt.

crouts e

en

messo ç

cadièiro.

diguèt

:

Uchès, mous caris fraires, aimats-vous pla lous unis
lous autris, car se vous aimats pas, l'ase me fouto se quauqu un vous aimo
—

Lo"u Bascalaire.

�Cuirs et Courroies pour

transmissions

Toutes largeurs courantes en

SceliOS et Balata ■=•

magasin

STOCK DE CORDAGES CHANVRES
Métalliques et mixtes "Sécuritas"

)«P1

Spécialités de Toiles

Neveu et Sucer

garanties imperméabies

6, fíoul. Mistral

S

(3

-

NARBONNE

Téléphone 1-99

"pibrassier" et tous modèles

Voitures d'enfants

MIDI DENTAIRE
NHRB0NNE, (près des Halles)

18, Quai Yallîère,

Extractions et soins de Dents sans
Dentiers,

Douleur

Bridges et tous Appareils Modernes
de

MeilleUf?

Les

MAISON SPÉCIALE pour

Région

CADEAUX

ORFÈVRERIE-MARBRE-BRONZE
CRlSTaUX de MSRQUE

5, RUE DU PONT

rVARBONNE
îSi—

place de l'HO TEL-DE- VILLE

Près la

ENTREPRISE GÉNÉRALE

—

D'ÉLECTRICITÉ

F5, Rue Droite, 15
—r-·SK&gt;—

Lumière

-

Sonneries

-

Moteurs

T. S. F.

*

.

Ventilateurs - Téléphones - Radiateurs
Réchauds - T. S. F. ~0&gt;
-

�HORLOGERIE
RÉPARATIONS

et Montres en tous

Genres (avec

.

,

...

,

,

_

^

_

NftRB©NNE

MODÉRÉS

■

—

"

Or et Argent, Platine et
Au

cours

du

jour

Pierres Précieuses
—

'

'

Achat de montres
•"

,

l'Ancien-Courrier

37, Rue de

garantie)

R. C. N. 4258
PRIX

.

F, MAHTIN

Bijoux

Vente de

BIJOUTERIE

-

f|ip6IJ«|X"

lion

Barrejadis Liquide
per
Mapco

Tua lous Cimefs
B.C. Narbouno N- 650

Despausado
Preses : Ion
Per lous
.

Otels, en
—

6 fr. 50 ; Ion litre 12 fr.
damo-jano de 6 e 8 litres : 8 fr. 50

flacon : 3 îr. 85 ; Ion miech-litre :
en

garo

de Narbonne

S'adressa à M. FflBRE,
7,

LE
^=1=

Garrièiro dal Pount

-

z

GRAND HOTEIi
J.

PEUCM, Propriétaire

SOIGNÉE

CUISINE

CONFORT

g'

n..

Apouticaire-Chimisto
MRB0UN0 (Aude)

MODERNE

CHENARD &amp; WALKER

SÉNÉCHAL

-

Garage DELA LIEUX et Cie
1

1

LBoulevard dix Collège

-

narbonne

�17

-

-

Quand lou Boulé
Vièlho

ven

de

Cansou

Quand lou bouïè ven de laura

(bis)

Ven de laura
Planto

soun

agulhado,
(bis)
agulhado.

Ven de laura
Planto soun

Trapo Margot al pèd dal

foc (bis)

Al

pèd dal foc,
Tristo, descounsoulado,
Al pèd dal foc (bis)
Tristo, descounsoulado,
digo-bo (bis)
digo-bo,

Se sios malauto
Ah î

alhado,
digo-bo (bis)
farem uno alhado,

Te farem uno
Ah !
Te

parel d'iòus (bis)
parel d'iòus,

Uno alhado d'un
D'un

E 'no lauseto magro,
D'un

parel d'iòus (bis)

E 'no lauseto magro

Se mourisses, t'enterrarem
T'enterrarem
Al founse de

la

T'enterrarem
Al founse de

la

(bis)

cavo

(bis)
cavo

pèds a la paret (bis)}
paret,
Toun cap joust la canèlo,
A la paret (bis)
Toun cap joust la canèlo.

Metrem tous

A la

�-

Lous

pèlerins
Que

18

-

que passaran

(bis)

passaran

Prendran

d'aigo sinhado,
Que passaran (bis),
Prendran d'aigo sinhado.
Diran

un

Pater,
E

un

un

Per la pauro
E

un

Ave (bis),

Ave

Ave

Per la pauro

Bernado,
(bis),
Bernado.

Apèi tout dret t'en aniras (bis),
T'en aniras
Dins lou cèl de las
T'en aniras

crabos,

(bis)

Dins lou cèl de las crabos.

.

Aqui lous

ornes soun banuts (bis),
O, soun banuts,
E las femnos saumetos,
O, soun banuts (bis)
E las femnos saumetos,

Pas

toutis

al

cop

Catètou qu'èro anat a chabal faire uno coumessiual
vilage
vesi, abiò rencountrat d'amies e, a forço de trinca ame
toutis abiò pescat la mounino.

Ensachèt de
cridèt

a soun

mounta
secours

Sant

a

chabal

sans

:

Pèire, ajudo-me.

Sant Jan, douno-me
Sant

poude i arriba. Alabets

toutis lous sants dal Paradis

Antòni,

un

cop

de

ma;

a moun secours.

Pren balan, sauto taloment fort
que capusso de vès delà.

Se lèvo
—

e

dits

:

Douçoment,

aro,

m'ajudets

pas

toutis al cop.

�—

19

—

Lou ^ei das Endevìnhaires
majoural dnl Felibrige, racoungalejado
lengodoucian pes legeires de Y Almanac

Louis Chairasse,
to dius

qu'es

aro

l'Armana clou Venlour de 1904, uno poulido

qu'èi revirado en
Narbounes.

i abiò... — sàbi pas ount ni quouro — un grand
qu'èro de prumièiro forço per endevinha las devinalhos.
Taloment pla qu'un jour faguèt encanta, per tout caire e
cantou de soun grand reiaunie, que balhariò sa filho en
maridags, ame cent milhouns de louidors, a lou qu'i pausariò tres devinalhos que nou pousquèsse endevinha.
«

Un cop

rei

venguèt, de princes e de senhous, de troubaires
pimparats, sabents, galejaires, petejant d'esprit.
Engourmandits d'uno talo proumesso, pausèroun, sans retard
e loungtemps, al mounarco de moulons de questius, mai ou
mens embulhados, de devinalhos malaisidos, de focs d'artiflci d'enigmos, de lougougrifos, de charrados. De countun
ausissiots : De qu'es aco ?... Moun prumiè... Qu'uno diferenço i a... Mès a prou peno abion badat que lou rei abiò
endevinhat. Enfin lasses, raucs, descouratjats, vidats, fouïnaboun coumo poudion e s'entournaboun per pas mai veni»
Ah I

ne

toutis

princesso encantarèlo, pus agradivo que lous anges e
l'albo, troubabo paimens lou temps toujour
trop loung e, languissento, entristesido, pantaissabo pecaire J
e lou jour, e la nèit.
Aqui que, d'aquel temps, dins un marrit vilage, en-la, pla
lèng, viviò un paure païsan qu'aimabo lou prougrès. Ero
brave, enteligent, e même valent felibre, e sous parents,
inhourenls, e que nou coumprenion res a sas justos idèos
voulion s'en desembarrassa. Ajent abut vent de ço que vouliò lou rei, lou jouvent cerquèt un estèc per ganha la prin¬
E la

mai bèlo que

cesso.
—

—

E

Paire, m'en vau, dal moument que me

partiguèt.

Après sabi pas quantis
aro

voulèts pas mai I

Vai-t'en.

el mêmes

vous

de trastes de touto meno que tout
enfin, dins la capitalo,

countara : dintrèt,

�20

—

fa ensinha lou

palais reial e s'i adraïo. Parlo alfacciounari,
faire ; lou van anounça, apèi lou venoun
querre. Nostre pèd-terrous, d'un
pas dinne e fièr, sus de
tapis d'un pam d'espes, travèsso vingt salouns superbes e de
se

dits ço que

mai
tat

en

ven

mai trelusents. Arribo atal davant lou rei que, assetrône d'or divinoment escalprat e couvèrt de

sus soun

velous, de diamants

e de pèrlos, i demando de que s'agits.
Siro, ivèrn, estiu, santat, loungo vido e glòrio ! A vostro
Majestat qu'a toujour la victòrio, ieu porti a moun tour tres
umblos devinalhos. Fague lou dius Amour que vous fagoun
—

dire cebo I Zou 11 siom I En avant !
Ieu

manquèri

e

paimens tuèri.

ün mort, aqueste
E lou dur

estiu, a fait péri dous vius.
(cal m'entendre) es trancat per lou tendre.

Après acò se calho e espèro. Lou rei espantat, reflechits,
calculo; viro d'élhs blancs, apèi passo un moument soun
frount sus sa ma, ou se pechègo la barbo. Se tusto sul
cap,
se grato, trepejo,
penso, rènho, machègo, suso. Res. S'impa¬
ciento, frounzits las ussos, se vei a cap de cami. Endevinho
pas, es capot, a tronbat soun mèstre.
Zou ! Zou ï dits, zou ! èi prou manjat de fabos.
Explicote lèu-lèu. E, se m'as engusat, te
penjoun naut e court.
Siro, aici ço qu'es. M'anats ausi. Ma maire e moun
paire, mas sorres e mous fraires m'an maltratat ; lous èi
plantats aqui. Ei empourtat que tres fougassos qu'abion
pastat. Per mens abe las cambos lassos, raubi la saumo a
l'amagat, e partissi. Proche d'un amagadou que d'un cassaire
èro l'espèro, joust un aure claufit de peros, vesi un lebraut
qu'èro al jas. S'abiò uno armo, oh ! qu'esclapissariò ma pauro
lèbre!... viri, me reviri, l'èlh ple defièbre... dins
l'amagadou sacarranoun, aqui pas
que trapi un fusil tout cargat,
prèst ?... Espalli, guinhi, dins un cluquadis d'èlh, pòdi
dire, manqui la bèstio; mès lou cop pesco l'aure, escarralho
taloment pla que lou lebraut redolo
pel sol, èi mancat, pai¬
mens èi tuat...
parits, Siro, qu'es pla trapat ?
—

—

Veni vès
—

ma saumo.

Escouto-me. Tu

trop lasso, i disi
per ieu.

;

qu'as troutat e m'as pourtat, zou I sios
manjo las fougassos. Peros e gibiè saran

Ço que fasèm... mès, noum de noum, ma saumo fa la
cambirolo, s'estiro, viro lous èlhs, mouritsl... Douncèroun
empouisounados, las fougassos !... Bravo saumo !... Ah T ne

�—

21

-

parlem

pas mai !... Me coulqui dins l'amagadou... Mès, lou
lendema, sui cos de la saumo, vesi dous courpatasses, afa¬
mats, déchiqueta la carn e lèu-lèu lous vesi toumba retes,
morts.

Dal
en

pouisou, l'obro

es

coumplido. Un mort n'a tuât dous

vido.
M'en vau, triste c lou

gousiè adalit, cèrqui a estanca la set.
rajo, traucant la pèiro ount varalho.
L'aigo en toumbant de naut rousègo lou roc, segur : lou
tendre, alabcts, trauco lou dur.
Ei ganhat, debèts ba coumprene. Mès
vous vòli pas prene
en traite ; tenèts,
pas res de fait. Mès s'i vesèts que de blu,
Siro, perque nou pousquets vous dedire me sinnarets aqueste
papiè, e me balharets jouvento e argent.

Vesi

uno

Dous

cascado que

pèds

pausat lou pèd sus tres pèds. Mès tant lèu dous
lou pèd, que ven quatre pèds, mounto sus tres
e emporto lou pèd. De seguit dous pèds courrissoun après
quatre pèds, i repren lou pèd, lou met sus tres pèds, afin que
dous pèds rousègoun lou pèd.

pèds
pèds

an

an pausat

Digo I digo I digo I crido lou vièlh rei ple d'admiraciu.
La talent m'entourtoubilhabo las
tripos, e abió pas res
per metre joust las dents, pas res qu'uno pipo. Per bounur,
a un vilage, dintri.
Cap d'oustalariè, sacarranoun ! A la prumièiro porto que bado, vau demanda la retirado.
Aqui, per
ieu, an qu'un pèd... de porc, en parlant per respèct. L'oste
lou plaço sus la taulo (uno taulo a tres
pèds). dits dos
paraulos e, dal temps, lou gat, qu'a quatre pèds, mounto
dessus e aganto lou pèd. L'oste
après lou gat courrits e
ratrapo lou pèd que courrits la patantèino. Enfin sus la taulo
lou tourno pausa, ount ieu mangèri lou
pèd...
E lou brave rei lou coupèt ;
—

—

—

Fai veni la Cour !

E davant toutis

:

Cal m'entendre Í
Mous courtisans, aici

diguèt d'un aire bounifaço e tendre.
bèl-fil. Que siogue dimenche ou
divendres, a sous ordres vendrets vous rendre. Nou farets
ço que pod defendre, ou sinou, sans ne mai entendre, lous
felouns, naut lous farèi penja, sous cosses tournaran en
—

moun

cendres.
Traducciu

de

P. Albarel.

�—

22

—

Ion ei§èd de poüdo

lia loliGO e

F A E) L O

«

«

Bourrèu ! per de que coumo
« T'avises

planta lou tal d'ns moun col ?

De

Disiò la

souco

d'un malhol

bises.
magrousti
Dous bourrous poulidets a las raubos verdalos
Coumo dous parpalhols an desplegat las alos ;
« Coussi
ganses me fa pati ?
Vos qu'a peno espelido
« Al soulel trelusent
que me donno la vido

As eisèus dount la maisso
«

Pel
«

«

'n fol

prumiè

espoulissiò

sas

cop, oungan, sus moun cos

«

tros de broc
a jila '1 foc ?
« Nou, vòli
pas mouri, voli pourla la ramo
« Dount l'estiu vendra me
courbi,
E, pus tard, m'oundra de rasins coulou de flamo
«
Que de Bacus recatoun l'amo
« E dount lou sang se tremudo en boun vi » —
«

«

«

«

«

Devengue

un

Bou souloment

Calho I sabes pas ço que

dises

»,

Diguèroun lous eisèus. « Sios jouve per sabe
Que dal mal d'un moument espelira'n grand be.
«
Vertat, coupi tas bises,
« Te
parissi 'n bourrèu, mès espèro, veiras,
« L'an
que ven me benesiras. »
P.

~r~«?—y-r—n

jfv—i

Albarel:
r—y—a—

DEVl N TSkHO
De qu'es acò ? de qu'es acò ?
grand lansol que digus nou pod plega,
dors que digus nou pod coumpta, s'i passejo
digus nou pod manja.
5.

—

Un

es

pie de loui-

uno poumo que

�—

LAS NOÇOS

23

-

BARREJADOS

siom repasimats de ço que nous arribèt, ambe
grand amic Tounset, vau ensatja de vous ba

Aro que
moun

coumta

:

Jousèp, grand amic tabes de Tounset,
boulangèiro de Bilardebèlo. 1 abiò
de temps qu'acò trigoussabo, e afin a forço, abion fenit per
ba 'ngimba. Lou grand jour arribat, èri encaro mai fièr que
lou nòbi, per la rasou qu'èro ieu qu'abiò fait faire l'afa.
Aquel grand taliborno de Jousèp èro pas lou prumiè cop
que ba'nsatjabo. Es per aco qu'aqueste cop, de vese tout
lou pople arremassat après la ceremouniè de Bilardebèlo à
l'Auberge du Pigeon » a Limoux, me fregabi las arpos dal
plase. Touto l'oustalado abiò seguit, jusquos la bèlo-maire
qu'abiò mes la clau a la gatièiro.
Tounset èro crâne coumo un sans-èime, i abiò pla recoumandat de se tène proche ieu, per i poude fa la litsou.
L'aubèrjo èro ensourrado dejoust la verduro e la blanqueto
rajabo desumpèi uno ourado. Lou bèl-paire, qu'es boulan¬
gé, abiò pourtat uno jardinièirado de fougassos, la blanqueto
s'en vejèt uno.
La jouventut abiò lougat uno musico nouvèlo qu'apèloun
un jaz. Aco es quicon que i a touto sorto d'estruments e es
lou même que ba fa tout souna. Aqui i a uno boudègo, un
parel de courbiplats, uno flabuto, un espanto-gousses d'automobilo, un triangle e fosso d'autris utisses mai rascanhaires lous unis que lous autris.
Mès per fa dansa, osco al broc ! lous pus vièlhs qu'abion
las cambos engrepesidos, feniguèroun per s'i entrebilha.
Lou fumet de la blanqueto, la musico dansairo, lou soulel
que nous tustabo sus la pinho, a trabèts las trilhos, èrem
toutis tibats coumo de rassègos. I abiò d'invitats un pauc
depertout; lous de proche èroun venguts a pèd, lous
autris s'èroun faitis trigoussa pel cami de fer. ou ambe de
vièlhos guimbardos trabastelhados ambe d'aran, lous mai
Moun cousi germa

se

«

maridabo ambe

uno

�24

_

moufles, èroun arribats
porto de l'aubèrjo.

en

-

autò, qu'èroun alinhados dabant

la

A
ou

un

moument dounat

sièis

autos

davalhoun

de mai

seguits per

:
« Couac, couac, couac I ! »
cinq
s'arrèstoun, e dous autris nòbis

uno

coudrilhado d'invitats.

Demandèroun ounèstoment

poudion fa coumo nous
i diguèt : Un jour coumo bèi
acò se refuso pas ; en mai sarem, en mai rirem, e garo-lous
aqui a dansa, a manja de fougassos e a pinta de blanqueto.
Vous dire ço que se passèt sariò pla en peno; tout ço que
sabi, es que toutis lous garlapats dal vesinage, èroun crinquats sus las finèstros, abion pas jamai vist ço pariu —
«
Aquel a manjat de cagaraus ; afinto aquel, a lou ventre
coumo uno
boudègo e mai danso (aco èro ieu). La nôbio a
de micos pes pots — Vèni vese, Louis, i a dos nòbios — de
temps en temps i jetabem quauque tros de fougasso, e de
qu'unis, lous mai gausats, venguèroun se faufila per las
cambos per nous fa amourica. Ame tout acò i abiò un pauc
que Tounset se fasiò pas veire. Teniò de fintat d'un coustat,
de l'autre, pas de Tounset. Digus sapièi pasount èro
passat.
Lou cerquèrem pertout, dins l'ort, per las fabièiros. Nous
espirautèrem sus aures, cerquèrem pes rècs, pel pelhenc.
Pas res, toujour pas res. Feniguèrem per l'abandouna.
autris. Lou

bèl-paire arribèt,

se

e

A-n'aquel moument Jousèp cerquabo la nôbio. Tè ! garol'aqui, i fa ma bèlo-maire, qu'i vei coumo uno sardo quèito,
e a prou peno se
poudiô dourbi lous èlhs.
Derrancoun un saut dins la voueturo e garo-lous aqui
partits. Fouïnèroun sus Carcassouno.
La musicç repren de pus fort, nous i tournam ensaca
sans pensa mai a Tounset, susabem
que reventabem, las
goutos rajaboun coumo de peses, la causinado resquitabo
de per las parets, las dos noços ne fasion
qu'uno. Lous caufaires d'autò e lous musicians qu'abion prou chumat de
blanqueto èroun tant fissats coumo lous autris.
A las dos ouros dal mati, l'autre nòbi
feniguèt per junta
la nôbio que demourabo ; vegèrem quicon de blanc que se

trigoussabo
dins l'autò

trosses ou boussis, ensaquèrem tout acò
fouette cocher ».

e, a

e. «

Lous autris, coumo

pousquèrem,

nous

entusèrem dins

ço

�25

-

-

prumiè trapat

e èrem pas sourtits de
de baudufos. Lous caufaires,

Limous que rouncabem
après prou de zigoszagos feniguèroun per atrapa cadun soun vilage.
Es aici que l'afa s'embulhèt, digus se trapèt pas a soun
oustal. Miquelou ambe sa femno, de Pezens se troubèroun
a Laroco-de-Fa ; un castanhaire
de Lespinassièiro a Viloroujo; lou marguilhè de Bilardebèlo « Catèt » a Caslelnau,
proche La Redorto, calguèt que lou ritou lou faguèsse cou¬
cha edourmi; ma bèlo-maire resquitèt a Viloseco; lous
unis s'entournèroun a pèd, lous autris coumo pousquèroun.
La bèlo-maire se faguèt trigoussa per un marchand d'irancoumo

ges jusquos
l'ase.

Fabreza,

a

me

la calguèt

ana cerqua

ambe

E Tounset, me direts ? Tounset arribèt lou tresième jour,
malfe, alo acatado, mourtinhous, aganit, fasiò pietat. — Qu'as

fait malurous ? De que t'es

arribat ?

—

Calho-te,

me

diguèt,

ba digues pas a digus : Eri en trin de ne
dansa uno, e i abiò un pauc que la tripo mèstro mefoutimassejabo. Passo un garçou que carrejabo decantinos. Eh !
garçou ! ount soun lous cabinets ? Demourats, moussu,
vous i vau mena. S'en va pausa lou viage, e
lou seguissi
dins un courredou, escur coumo la pego ; jamai nou i arrite ba

vau

dire,

e

forço me dits, lous abèts aqui, me buto dedins
porto.
ouro, ajêri tout just lou temps de me debraga e sul

babem. A fin-a
e

tanco la

Ero

fousquèri repasimat. Quand voulguèri dourbi, la martademargado. Lous pèlses se m'airissèroun sul
clusquet. Sargalejèri tant que pousquèri, tustèri, b'asclabi
tout. Bramèri coumo un sanaire tout lou souèr. Digus
m'ausiguèt pas. Alabets m'avisèri que digus jamai debiò
pas i veni, èro tout emplafustrat de tatiranhos, e lou mounde de l'endreit, segur, aimaboun mai ana pes rècs ou darniè
las brandos ount i a mai d'aire. I sioi demourat dous jours,
e a calgut
encaro qu'uno pichouno venguèsse amassa de
guinos proche ma prisou per m'ausi enjemega. Ero pas trop
lèu, me delhafeguèroun d'apraqui dedins mai trassat e
m'espedièroun capo Mous. Abant que m'i tournes engulha
a uno noçoTT — Paure Tounset, t'en arribo pas d'autros. E
lous nôbis, van pla ? — Lous nòbis, calho-te, me tourno
dire, d'un pauc mai arribabo un malur.
cop

bèlo èro

�-

26

-

coulhounes I Escouto, me dits, en me par¬
douçoment a l'aurelho, Jousèp coumencèt per se
troumpa e prene la nòbio que caliô pas e l'autre prenguèt
lo qu'i demourabo. Urousoment que toutis dous abion
décidât, sans se ba dire, d'ana al Terminus a Carcassouno.
Tout lou temps dal cami, mièijoment embadaulits pel fum
de la blanqueto, choumabounsans pensa a se regarda e a se
fa un poutou.
En arribant davant lou cafè, la frescou dal mati lous abiò
reviscoulats, Jousèp voulguèt embrassa la Françoun. Moun
Dius! sioi perdut, es pas ma femnoï èro la Margaridou, e
la Margaridou toumbèt reto.
Sui cop, arribèt de mounde ambe d'aigo fresco per la
repasima.
L'autro automobilo arribèt sus aquelos entremièjos, e
tout se tournët petassa ; pensi pla que i a pas agut de mal...
mes, bairabo ! I
—

Cresi que

lant

Tounset
fait

uno

me

daissèt

e

raspèt

capo

1'lèit,

encaro

i

es,

n'a

malautiè.
Jan Pèyrou.

go=========-=~=—

Uno Reuniu Publico

a

Rocobramo

farce j a do

uno
grando reuniù publico e
sioguèt engimbado dins la coumuno de Roco¬

A la vèlho de las elecciùs
countradictòrio

servissiò de salo de
deja enfumatat de las cigaretos e de las pipos
numerouses Rocobramaires
agrumelats. Bousaci lou

bramo. L'estable de mèstre Crabot que

reuniù èro
das

mèstre vailet

un

foutrai

d'omenas carrat

e

nàut

coumo'n

garric escalabrèt lous degrèsses de la tribuno e s'escridassèt.
Quai es que voulèts noumma coumo president ?
Lous Rouges cridaboun 1
—

—

—

BarborousI

�27

-

—

—

—

—

Lous Blus T
Cremasso !

E lous Blancs 1
Cabassol !

Dins lou bruch Bousaci debanèt

aquelos paraulos :
vira, qu'ausissi brounzina toutis lous noums dins mas aurelhos se voulèls pla
noummarem uno trinitat:
Barborous, Cremasso, Cabassol,
coumo se fasion qu'un soul e même president. Lous prègui
—

E ! be !

coumo

sabi pas ount me

dounc de veni prene

plaço al burèu.

se ba faguèroun pas
s'anèroun àsseta al mièch de la tribuno.

Lous tres candidats

dira dous

cops e

espantable s'enseguigpèt. Lous renègs se crou.
Granpenjat que s'èro disputat ame " lou Caga¬
prenguèt la paraulo en quequejant d'emouciù :

Un sagan

sèroun. Lou

ran"
—

Ci.

.

ci... tou...

ou...

ièns, lou...

ga... ga... ga... a... a...
Se ba podes pas deraba
—

Ca...

ou...

ca...

a...

a...

t'anirèi querre un bigos !. i

loustic qu'apelaboun Gratoulo.
Lou Granpenjat demargat pousquèt pas acaba. S'en anèt
joust lous rires e lous crids.
Las disputos das partits se perseguiguèroun.
Pitalugo voulguèt parla :
Citouïens es uno vergounho diguèt de saganhèjà coumo
ba fasèm al moument ount la Franço a tant besoun de sacri¬
ficis e de bounos voulountats ! Sabèts-be que dins nostre
paure endreitlous blads e lous mils saran magrès oungan.
faguèt

un

—

Nous cal escouta la voués de la

Basou

autroment

de

que

manjarem ?
De sivado I s'escridassèt aquel farcejaire de Crouquet.
An-aquel moumént l'ase de mèstre Crabot qu'abion pas
destacat de sa grèpio se metèt a brama ... Lous tres candi¬
dats de la tribuno s'agachaboun dins la vergounho. Lou
sagan s'espirautèt diaboulic. Bousaci que se trapabo capo
la sourtido, rouge de coulèro, abiò agantat Crouquet per las
espallos e i cridabo en lou sargoutiguent :
Tè !... sourtiguem de l'estable se sios pas un lâche !...
Lous lums s'atudèroun ; la porto craquèt. Lous païsans
discutant ou renegant ame fossos brassejados s'esparpilhèroun dins las cari ièros dal vilage. Pouls, aucos, porcs, ases.
—

—

tout acò bramèt. Las femnos

Ero
—

ounze ouros e

La Fineto

mièjo.

demandèt

:

metèroun Ion

naz a

las finèstros.

�28

-

De que

—

-

s'es passat ? Qual es aquel qu'a lou milhou par¬

lat ?
Lou drolle de Coucou

—

dèt dins la nèit

qu'èro anat

a

la reuniù i responn-

:

Lou

qu'a lou milhou parlat es l'ase de Crabot I
qu'a dit ?
Fraires i a pas res pus dins la grèpio !I

—

E de

—

—

SYLVESTRE

L'Esprit de mièjo-nèit
FARCEJADO

L'amie Pansodoublo ome das pus

ventruts de la vilo, a

jamài pouscut endura de se carga de " bretèlos
Sou¬
fargat i arrivo de qu'unis cops de daissa penja lou
pandourèl de sa camiso foro las caussos. Tabes sa femno, la
Catarino, lou saganhèjo de temps en temps. Quant de cops
i a pas dit :
pas

vent mal

Mal entoulhat !

—

sans

biais ! ventre d'òli ! Te

las carga-

jour aquelos bretèlos ?
Pansodoublo de soun aire toujour tranquille i respound:
T'en fagues pas, Catarino, lous pandourèls de ma cami¬
so soun la partido de rnoun vestiment
que pren lou mens
l'aire e apèi cal be metre quauquo fes lous drapèus alaíìnèstro quand une fèsto s'avanço I
Me remembrarèi toujour aquel repàis de noço que f'aguèrem ensemble. Erem entaulats pel maridage
d'un de sous
mainaches. Mièjo-nèit anabo pica. Coumo vesis de taulo
ras

quauque

—

moun

amie Pansodoublo

e sa

moulhè abion Moussu

e

Mada-

d'Amargassal. Ero dit qu'après la laulejado passariom
toutis al saloun per dansa une brico et que Pansodoublo
prendriò lou bras de Madamo d'Amargassal.
mo

Vai-t-en al diable ! Al dessèrt la Catarino s'aviso que soun
ome

couflat coumo'n baissel de tant de chapulho que

s'èro

�—

29

—

engulhat moustrabo per davant e per derniè lous pans

de sa

debion pas sans doute trop agrada dins soun
pantaloun. Englasiado la femno qu'èro a soun coustat i buf-

camiso que se

fèt dins l'àurelho
—

:

Tros d'inoucent T doublo bestiasso

!

As

vergoun-

pas

Que diran Madaino d'Amargassal e lous autris quand
te levaras ? Veses pas qu'alandes tourna mai tous drapèus
davant e darniè ? Cap de bouès, vài ! Te las cargaras pas,
hasso ?

amorri, aquelos bretèlos ?...
Uno brico fus, s'avisant de sa situaciu, Pansodoublo i bol
pourta remèdi : se passo las mas dejoust la tauló per entusa
sa
marchandiso dins las caussos mes
oh ! marrano ! i
embarèt tabes

sa

servieto

e un

bout

de la napo prenguèt

generalo roudabo
a-n'aquel moument sus esprits, sus las pòus e en particuliè süs
l'esprit de mièjo-nèit. Mès en même temps de boutelhos
dansèroun, d'assiètos caminèroun, de veires s'escampèroun
e redoulèroun pel'sol e la napo s'estirabo toujour. Quauqu'un
cridèt qu'èro l'esprit de mièjo-nèit que davalhabo. De femnos se trapèroun mal. La Catarino atudèt lous lums.
Mous¬
su d'Amargassal tournèt vira lou boutou de
l'electricitat. E
las gens espantados qu'èroun encaro demourados, de que
vejèroun1? Pansodoublo que se trasiò de las càussos la ser¬
La conversaciu

encaro

lou même cami.

vieto

lou bout de la napo.

e

Quand paimens se sioguèt faigat coumo cal nostre amic
s'espanta, toujour calme, se virant capo la Catarino i
diguèt douçomrnt :
sans

—

Dema

me

croumparas lin

parel de bretèlos I...
SYLVESTRE

DE VINA LHOS

6.

—

Uno

es

De

7.

—

8.

—

A

uno

pas

qu'es acò? de qu'es acò?
pla utilo a qui virats toujour lou

causo

Qu'uno

es

tioul.

la lengo la pus malaisido a retène ?

qu'es acò ? de qu'es acò ?
un ventre, un tioul e
uno bèstio.
De

bouco,

paimens

uno cougo, e

f

�-

ACO

S

30

-

PAS

RES

Lou curat de Casibau-lous-Coucous fasiò

uno prechadisso
Estròpi, lou patrou de la paròquio
Pichourli, lou pastre de la Bòrio-Nauto, que fasiò founciu
de marguilhè, èro proche e alandabo sous ausidous per

sui martiri de

Sant

l'escouta.
—

Sant Estròpi èro un grand sant, disiò lou

guèt
un

un crudèl martiri, lou metèroun sus la
boussi de carn e lou cremèroun.

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

Pichourli.
araanquèroun la lengo.
Aco 's pas res, marmoutejèt Pichourli.
I dourbiguèroun lou ventre.
I

Aco 's pas res.
I

sourtiguèroun las tripos dal ventre.

Aco 's pas res.
I las

espandiguèroun al soulel.

Aco 's pas res.
I

coupèroun lou

cap.

Aco 's pas res.

Lou curat, que

—

coumo

Aco 's pas res, remousteguèt

matat

—

curat, pati-

grilho

l'ausissiò, feniguèt

i dire tout enfu-

per

:

De que

diable i caliò faire per loü faire mai pati ?
marida, Moussu lou Curat !

Lou caliò

Lou Bascalaire
♦*#*

is»

* *

se

SB

* V
.

« «

PER
—

—

—

Ei
Se

un

i»»
un

so

RIRE
servici

pòdi,

a

te demanda.

plase.
Prèsto-me cinq cents francs.
ame

Bietase! sios pas geinat.
S'èri pas geinat, te lous demandariò pas,
d'amòrri !
—

—

bougre

�31

-

-

Se cantes que
Vièlho

cantes

Cansou

Refrin
Se cantes que

cantes,
ieu,
Cantes per ma migo
Qu'es al près de ieu.
Cantes pas per

I

Dejoust ma fmèstro
I

a un

auselou,

Touto la nèit canto
Sans

tampa l'elhou.
II

poudiò, ma migo,
Coum' aquel aucèl
Charma ta languino
Se

Me creiriò al cèl.

III

Dejoust ma fmèstro
I

a un

amelhè

Que fa las flours blancos
Coumo de papiè.
IV

S'aquelos flours blancos
Eroun d'amellous

Rempliriò las pochos
Per ieu e per vous.

�32

—

-

V
Aval dins la prado
I

piboul traucat,

a un

Lou coucut i canto

Belèu i

a

nisat.

VI

Aquelos mountanhos
Que tant nautos soun
M'empachoun de veire
Mas

amours

ount

soun.

VII

Nautos,

soun

pla nautos,

Mes s'abaissaran
E

mas

amouretos

Se raproucharan.

,

31

.=11

Un gousset, la cougo en l'aire e

courriguent
—

—

—

—

—

—

—

rebichinado,

passo

:

Coussi
Nou

s'apèlo, dits Jan ?
sabi, respound Tournas.

S'apèlo

90.

Coussi ba sabes ?
Tè ! agacho sa cougo rebichinado
que iormo un"9.
E lou zero ?
Lou

zero

? l'as

dejoust, pardiI grand foutrai.

en

�Égj

ŷ£:
flRHES de LUXE

Françaises çt Etrangères

Atelier

de

Réparations

Articles de Chasse et de Pêche, d'Illuminations
Concessionnaire des Fusils

V,e pa?eal
Place de l'Hôtel

-

Drapeaux

-

Marque LEBEAU, WILMART &amp; CHARLIN

de

AURIOk

Ville

-

NAR.BONNE

—

jkÀj wiurmm bohé
ferblanterie

Email

-

-

Toiles Girées

Porcelaines

-

-

faïences

Merrerie

ALLIES

Paul

9, Cours Àiirabeau, 9

r. c. 920

H^RBOHNE (T^üde)
"

JYlJlISOfl REGOMJVlApÉE

CJkWHJXhfi.

"

Etienne RASCOL, SieeessiiP
Bières B. G. M. et Ruoms
«

=

I:'AERO

»

Boisson Gazeuse

Eaux Gazeuses -.Bières de Béziers et Ardèche

KARBOHNE

-

Produits
Téléphone 1-67

(Aude)

-

©himiques &amp; Œnologiques
DÉPÔT

DROGUERIE

DE

CARBURE

DU

R. C. N» 193

PROGRÈS

r/

13, Bout,
Couleurs

-

Vernis

-

Brosses

ferroul
-

Produits divers pour

M—

-

TÍARBONNE

Pinceaux - Huiles et Graisses Industrielles
l'Agriculture, les Arts, l'Industrie

&amp;

�—

AUX DAMES oc FRANCE
NARBONNE

Assortiments

•#-

Considérables

de toutes sortes de marchandises

Honrçrrçe?, deurje? Gep? Sç Epiant?

poür

COUPE et FAÇON

Livraisons à

Domicile,

VILLE et dans la. RÉQION

en

MÉCANIQUE

TRICOTAGE
lainages

(§)j

Spécialités

irréprochables

sur

"JACQUART"

soieries

FOURNEL
12,

Rue

Droite

NARBONNE

Chandails, Sweathevs, Sport, Gilets, Echappes, Cache-Cols soie
=

Articles Spéciaux pour la Mer et la Montagne

D

=

■

Nouvell-e Direction

?. LIEBEAU

PROPRIÉTAIRE

Confort Moderne

$ Consommations de Marque
ifc^
;

-

Bière de Champigneulies

_í:íj|

�33

-

Li'Uebè

-

íou Diable

e

Un

jour un uchè e iou diable caminaboun ensemble. L'uchè
pourta de bilhetos bluos e lou diable, coumo d'abitudo, èro en cèrco de quauque desahici a faire a quauqu'un.
anabo

S'entendion
brave

un

de voulursen fleiro

coumo

e

charraboun

coumo

parel d'amies.

Passèroun

vinho ount un lauraire renegabo
qu'anabo pas prou roundoment.
Que lou diable m'emporte I disiò, vièlh carcan, te
deruscarèi a cops de rastelat.
Aqui toun afaire, dits l'uchè al diable, as qu'a empourta
proche

uno

countre soun chabal
—

—

toun ome.
—

das

Nou, respound lou diable, lou souhèt ven que dal cap
pots, ven pas dal founse dal cor.

E tournèroun camina.

Arribèroun davant
de la
e

la dounèt

—

bòrio,

uno

femno èra sul sulhet

bluo

la femno.

a

coumprenguèt sul

La femno
metèt

uno

porto. L'uchè sourtiguèt de sa pocho uno bilheto

a

crida

cop ço que

i arribabo e se

:

Que lou diable

vous

emporte, vous e vostro bilheto.

diguèt lou diable, es de boun cor, e empourtèt l'uchè dins l'infèr.
—

Aiceste cop,

Lou Bascalaire.

Lou mèstre d'escolo es en

trin de parla

d'Agriculturo,

d'orticulturo, de viticulturo, d'apiculturo. Esplico de soun
milhou ço que
demando
—

—

—

as

voloun dire aquelis mots. Un moument
pla coumpres.

après

escoulans s'an

Oui, Moussu.
Alabets, Riquetou, digo-me ço qu'es que l'apiculturo.

L'apiculturo

es.... es....

la manièiro de planta lous àpis

�34

-

-

Un famous remèdi
Ravalhant, lou farcejaire de Nevia, èro anat faire un petit
viage e, coumo sous afas l'abion retengut, se vejèt fourçat
d'ana soupa a uno oustalariè è d'i
passa la nèit.
Lou lendema demandèt
lou
e

sa

faguèt la grimaço
pebrado.
nas e

noto. En la

car

legiguent rafiguèt
la noto èro fortoment salado

Vous me cal dire, moun brave orne,
faguèt Ravalhant,
dins lou lèit que m'abèts balhat i abiò uno cougado de
cimets, que m'an erapacliat de dourmi touto la nèit.
—

que

Ah ! ba sabi be prou
e èi pas pouscut

—

remèdis

dentos bèstios.
—

—

E

se vous

Ah !

remèdi,

ensinliabi

moun

í Ei fait de tout, èi ensatjat milo
arriba a faire fouïna aquelos puun

remèdi ? De que

brave Moussu !

plase

diriots ?

Se m'ensinhabets

un

boun

fariò cadot de ço que me debèts.
Es entendut. Quand aurets de cimets dins un
lèit, i

—

ame

vous

presentarets

uno

faran

ieu, partiran al pus vite

coumo

noto

coumo

la

meuno

e

e

siots segur que

tournaran pas pus.

E Ravalhant partiguèt en s'escanant dal rire
l'ome estabousit.

en

daissant

Lou Rascalaike.

L^CDUr

Dins

P&gt;OF?C

vilage de la mountanho, cado an per Nadal, se
porc, al prouflt das paures de la coumuno.
Uno annado lou porc
mouriguèt avant lou jour dal tirage
de la loutariè. Grando desoulaciu dins lou
vilage T
Lou mèro, après abe
pla réfléchit, faguèt veni l'encantaire
que bramèt per toutos las carrièiros :
un

fasiò louta

—

un

Moussu lou mèro, el

mème,ijremplaçara lou

porc

!

�35

La trop
Un cop une

fisento giroundèlo
giroundèleto

Que veniò de foronisa,
Aimabo fort de s'amusa;
On la vesiò rouda souleto
Dins las carrièiros dal

païs
parents abion lou nis,
E souvent voula ras de terro
Sans t'a cas d'un senhe de guerro
Ount

sous

Que semblabo s'interessa
sous jocs
e la caressa.

A

Ame rasou sa

Un

paùro maire

jour que la t'intabo faire

Dal trauc de soun recatadou :
«

Ma fllho T

cridèt, lou gatou

Que de sa pato te menaço
Es pas l'amie de nostro raço
E poudriò t'arriva malur ».

!

Aquel jouvent es pas voulur T »
1 respoundèt sa doumaisèlo
Jouveneto ...cap sans cervèlo.
« M'a dit
qu'èro per s'amusa.
E ieu lou fau

Veiras de que
Aro

qu'i

deganissa.
val toun reproche

vau passa

mai proche !

»

i saùtèt dessus :
revejèroun pas pus T.

Mès... lou gat
E la

pla fisento
veire Ion dangè

La Jouventut es

Mès vol pas
E

a lou cap trop laugè
la pèl de l'inoncento.

quand

Garo

a

JAN MARTROU

�-

ON PAVC

Aici las diferentos
AN

sou

francès

en

e

36

-

D'CÜRTCVGRAJFO
numerousos

manièiros d'escriure lou

:

An (ruban), anc
(banc), and (grand), ang (étang), ans
(rubans), ancs (bancs), ands (grands), angs (étangs), ant
(enfant), ants (enfants), am (lampe), amp (champ), amps
(champs), en (genre), ens (gens), em (empire), end (il
rend),
ent (vent), ents
(vents), ends (je vends), emps (lemps), aen
(Caen), aon (paon), aons (paons), ean (Jean), eant
(exigeant),
han (hanche), aand
(quand), uent (onguent), nents (onguents),
lien
(éloquence), ham (hampe), lien (Henri,).
Sioi segur que lou mèstre d'escolo deura
emmerça fosso
escoupinho per fa dintra tout acò dins la cervèlo d'un

escoulan. Mes
mairalo

se

lou mèstre d'escolo couneis

l'escoulan tabes, i

e

toutis dous

un

boun

ajudo per

MonraloMèstres d'escolo
lengo mairalo.

bèlo

pla sa lengo
paria que sara per
sourti d'aquel pastis.

a

e

fort £

escoulans, aprenèts nostro
Lou Feubre.

DEVINALHOS
9.

—

De

Verd
mo

qu'es acò ? De qu'es acò ?
'n prat, blanc coumo de
lait, barbut

coumo

'n bouc.

10.

—

De

Va,

ven e

11.

—

De

cou-

qu'es acò ? De qu'es acò ?
paimens mudo pas de plaço.

qu'es acò ? De qu'es acò ?
Que marcho touto la semano sans muda de
plaço, que
trabalho tout lou
temps sans i veire ame d'agulhos e que
se pico
pas jamai.

�Catèt s'èro maridat

la Catarino, uno bravo filho, mes
nharrudo. Dins lou coumençoment
tout anèt pel milhou, mes brico a brico, l'isanho
feniguèt

bricounet testudo

un

ame

e

dintra dins l'oustal. Catèt qu'èro un pauc viu partissiò
coumo uno
soupo de lait e la Catarino, qu'abiô
soun
cap, vouliò pas jamai abe lou dariè. Quand l'un disiò
blanc, l'autre disiò negre ; quand Catèt vouliò manja de
moungetos, la Catarino i metiò de peses; quand l'un vouliò
ana al leit, l'autre vouliò velha. Ero
toujour atal dal cap de
l'an a Sant Sylvestre. Finaloment Catèt
pousquèt pas mai i
tène e s'en anèt trapa lou mèro de soun vilage, M. Cassol,
per veire se poudiò pas arriba a metre la Catarino un pauc
a la rasou. Avant de fouïna de l'oustal
voulguèt ensatja acò,
en creguent que las paraulos dal mèro farion sensaciu sus
la femno que belèu feniriò per s'adouba un bricounet.
per

souvent

Nani, M. lou Mèro, acò pod pas dura atal ! disiò Catèt
derrabant lou pèl de coulèro. S'i pod pas mai viure
dins moun oustal, la Catarino es un airissou que pico de
qu'un coustat qu'on la prengue. Repoutègo tout lou manne
dal jour ; que fague, que digue, que cante, que ploure, trapo
toujour quicon a redire. S'i demandi quicon, me porto lou
countrari; se vòli dinna a ounze ouros, es toujour mièchjour e mièch; se vòli de soupo, èi de roustit ; se vòli de
roustit, èi de boulit... e de countun atal... jamai, jamai
sioi pas servit coumo cal. On a bèl abe de pacienço, a la fi
fenits per escapa, e sentissi que la prouvesiu qu'abiô s'es
pla demesido al punt que m'en demoro pas mai.
—

en se

Belèu

veniots i faire

tant-si-put de mouralo, arribaquicon. Me fariots pla plase, M. lou Mèro, e me trairiots uno bravo espinho dal pèd.
riots

se

un

a

Lou Mèro

qu'èro un brave ome e que mai d'un cop abiô
pats dins d'oustalses ount la guerro mèstrejabo
proumetèt al brave Catèt d'ana veire la Catarino, dins la
vesprado.
mes

la

�38

-

-

Vès las sièis ouros, Catèt anèt s'assèire

sul pèiris de

davant la porto per espera M. Cassol. Dal temps laCatarino
èro en trin de metre la taulo. Coumo èroun al mes de

Julhet, abion l'abitudo de

soupa al fresc dins l'ort que se
trapabo dariè l'oustal. Uno fes la taulo meso, la Catarino
anèt querre la soupièiro ount fumabo uno soupo de moungetos tendros. Se preparabo a ana crida Catèt quand cop-sec
un pijou que passabo al dessus de la taulo daissèt toumba
al bèl mitan de la soupièiro quicon de mol dount la flairo
èro pas trop agradivo.

Vite la Catarino prenguèt un culhè per forobandi en-la
aquel famous present, mès lou temps i fautèt, carjustoment
Catèt e M. Cassol dintraboun. Se couitèt de pausa la tampo
sus la soupièiro e se virètvès lou Mèro per lou reçaupre.
—

—

Bounsouèr M. Cassol.
Bounsouèr Catarino. Coussi

anam

apr' aissi-t-al ?

Tout aniriò

pel milhou se Catèt repoutegabo pas tant.
exemple ! diguèt Catèt, es trop fort I la creguets
pas, M. lou Mèro ; es elo qu'es uno sans èime que sab pas ço
que dits la mitât dal temps. Val pas res, pas un ardit; toujour me bat lou countre.
—

—

—

P'r

Calho T menturas T... Es el qu'es un pauc-val, M. lou

Mèro, l'escoutets

pas.

Es elo que

fa pas res de ço que vòli, elo que me tèn
jamai lou dinna prèst a l'ouro; elo que fa tout lou countrari de ço qu'i disi.
—

pas

—

Qu'uno

—

De

t'a picat
enfin ?

mousco

ment ? De que vos
m....

per me cerca

disputo parèlho-

!

E lou mot de Cambrouno

restountiguèt

coumo un

pet de

trou.

Aqui n'as T respoundèt la Catarino, en destapant la
soupièiro.
Catèt sioguèt taloment estabousit qu'ajèt pas mot en
bouco e M. Cassol s'entournèt en riguent coumo un des—

la

timbourlat.
Balin-Balan.
trait de La

Cigalo Narbouneso.

�39

-

-

Pescofi

Llou

Aire

:

Cadet Roussel

I
Loo

pescofl dèmèst sas canós
vergèls e sas pantanos
Partits en guerro sui mati
Ame '1 barrai ple de boun vi.
Ai, ai, lou pescofi
Lou pescofl, res de pu fi.

E

sous

II

Lou

pescofi, quand va 'la pesco
S'embarco pas sans un pauc d'esco.
Al bout dal fiai penjo l'anquet
Per aganta

de peis fresquet

Ai, ai, lou pescofi
Lou

pescofi,

res

de

pus

íì.

III
Lou

pescofi,

per sa

De fes' atrobo

uno

pinhato
sabato,

Mès al

sarrou porto un arenc
Am'un croustet per sa talen

Ai, ai, lou pescofi
Lou

pescofi,

se

crei pla fi.

IV
Lou

pescofi qu'a la marrano

Croumpo de peis a la cacano
Per daissa creire

a sa

moulliè

Que n'a pescat un plen panhè,
Ai, ai, lou pescofl
Lou

pescofi,

se

crei pla fi.

�40

-

-

V
Lou

pescofi, dins la debino

S'oublido un pauc a la cantino,
Sa femno adounc l'a lèu pescat
Am'

uno

branco

d'argelat,

Ai, ai, lou pescofi
Lou

pescofi,

es pas ges

fi.

VI
Lou

pescofi dits per sa moüralo :
Lou que sa femno es pas coutralo
Fariò milhou d'ana foucha
«

Qu'a la rivièro guseja. »
Ai, ai lou pescofi
Lou pescofi es que trop
fi.
Lou Nept

de

Jampin.

JAMPINABO
Crebosset de La Paumo
cadun

un

noto

pousito

tros d'ermas

e

Boutiolo de

Rocofort

abion

Cambouchet dins la garrigo. Toutis
dous i passaboun lou milliou de lour
temps per i faire un
malhol, e a l'ouro dal dinna, se remesaboun dins uno cabaa

e

a

aqui tout en se repausant de las ancos,
e
pachouquejaboun de la lengo.

trissaboun das caissals
Crebosset

èro

boufard

e

tissous.

Tout

lou

jour, parlabo que de soun vilage qu'èro mai
i abiò pas digus
pus de mai espetourlit e de mai

manne

dal

que tout,
rusât

Paumenc.

e

qu'un

Boutiolo
rire

en l'escoutant,
cluchounejabo, risiò d'un pitchou
qu'i rafissiò lous pots, e daissabo Crebosset s'enfanga

dins de rasounoments
que sentission ni
Un boun jour, pr'acò,

a

sal ni

a

òli.

enquiquinât de toutos aquelos countaralhos, Boutiolo i rebequèt :
«
Après tout, se un Rocofordenc val pas un pauc mens,
es que dèu vale un
pauc mai. »
Lou Nept

de

Jampin.

�41

—

La

Pèl blanc

Peticiu

negre, uno taco

e

trourapeto,

sioi

—

un gousset

sui nas, frisat, e la cougo en
de la raço loulou e m'apèli

Perlou.
Rainassat

dins

rèc

abiòn escampat touto la
registre de l'estat civil das
Né de père et mère inconnus ».

canhoutado
gousses «

un

m'an

inscrit

ount

sui

Pas prou poulit, ni prou lèd per m'abe menat dins uno
espousiciu canino, sioi demourat sans medalho, sans primo,
menciu ounourablo.

sans

Ba

regrèti

deu estre pla agradiu de poude se metre
a
la boutounièro quand aquelis moussus
dal Jury b'an décidât.
car

bout de riban

un

Ebe !

malgrat qu'aquelis moussus siogoun tant sabents,
ame qui vouldra que pas un d'entr'elis vous posque
douna uno esplicaciu que, ieu, paure gousset, èi descouvèrto dins un vièlh libre trapat dins la biblioutèco de moun

jougariò

mèstre.
Gar'aissi de que

s'agits.

Siots pas sans abe
manio qu'an toutis

de, quand se
d'ana mettre
se

voulèts
E

:

toutis remarcat aquelo abitudo, aquelo
mous semblables, grosses ou petits,
rencountroun, abe pas res de mai pressât que
lou nas a.... coussi dirèi ?... Apelarem acò,

«

A la bouate à lettres

».

ieu, paure petit loulou, en m'estirant tant que poudiò
de ma petito talho fasiò coumo lou autris. Mes acò
tarrabastejabo de saupre Jou perque d'aquelo grimaço,

a causo
me

vertadièiroment

Quand l'asard
libre

me

un

pauc

mal placado.

voulgut, i a dous meses, qu'aquel vièlh
toumbèsse joust la pato.
a

Malgrat que siogue pas medalhat, sabi legi, sioi estat a
l'escolo

e

èi

moun

Doubriguèri

certificat.

moun

lettres, legiguèri :

libre

e, a

la quatrièmo pajo,

en grossos

�42

—

Pétition envoyée à Rome
(la dato èro efaçado).
Countinui

en

lengo nostro

par

-

la gent canine

en

l'an

:

Uno acamp general
abut loc dins la piano

de toulis lous gousses de la tèrro a
de.... (lou noum tourna efaçat).
Coumpte-rendut : Lous desideratas de la raço canino soun
estadis espausats a tour de rolle per cado ouratou.... Un
vièlh gous de pastre, un pauc rauc, jaupèt atal : « Ço que
reclamam, .nous autris, paures raalurouses que, tout lou
manne
dal jour, dins la plano coumo dins la garrigo, a
l'endarniè de las fedos,

bartasses,
caussuro

as

per

nous

escarraunham lous artels

arjalats ;
nostris pauris pèds
rocs,

as

ço que

reclamam

es

as

uno

».

Après el un gous de casso, las ounglos estroupados dins
pelhots, tenguèt lou même rasounoment
e toutis lous
delegats toumbèroun d'acordi, a l'unanimitat, per adressa
a Roumo
uno
peticiu ount èro demandat d'urgenço que
d'ouro en-la lous gousses sioguèssoun ferrats coumo lous ases
de

e

lous mulets.
La

peticiu engimbado, causiguèroun coumo courriè un
grandas de lebriè, magre, soulide, e .qu'abiò un parel de
gigassos d'aciè.
E

aro

ount

metrem

la

peticiu demandèt

un gros gous

angles meslisent '?... al col se poudriò pèrdre.... a la gulo
se
pot esquissa. La cal metre joust la cougo, diguèt uno
lebreto, a l'aire escarrabilhat e couqui, pla plegado e un
pauc enfounsado.... digus la veira pas.
Lou lebriè l'agachèt de trabès
mes diguèt pas res. Atal
siòguèt fait. Faguèroun dejuna nostre viajaire, i recoumandèroun de tène la cougo pla acatado per fourma tampadou
e garo
l'aqui partit capo Roumo.
Quinze jours, un mes, dous meses, sièis meses se passèroun e pas pus jamai
nou vejèroun nostre courriè. La coumissiu de l'assemblado generalo esperabo en permanenço,...
desesperado
Cado cop qu'un gous nouvèl se presentabo,
cop-sec lous coumissaris delegats anaboun agacha se i abiò
pas cap d'envelopo amag'ado joust la cougo. Ame lou temps,
aquelo inspecciu devenguèt uno abitudo generalo e passèt
dins l'èime de la raço.
Tout gous

ratrapado.

i

sara

sutjèt jusquos al jour ount la peticiu

sara

�43

-

E

-

podi aTourti

que se jamai, dins uno espousiciu
membre dal Jury, mai sabent que lous austris,
veniò a descoubri ount a passat las respounso de Roumo,
aquel Moussu sariô agachat coumo un dius per tout lou
pople de nostro raço I
vous

canino,

En
e

un

atendent, pauris malurouses, nous cal camina descausses

countinua

coumo

de factous

a

inspecta la bouate

Perlou

dal

a

lettres.

Quatodkze.

elAMPIN^QO
Ero lous dous de Janviè.
Banasto anabo
la

a

la

coumuno

per

faire la declaraciu de

naissenço d'un mainache.
De que

i

a per vostre servici, i fa lou baile ?
declara un mainache de la fenino.
Ah I e qu'un jour es nascut ?
Mes es pas nascut dins lou jour.
Siogue ! es nascut douncques dins la nèit. Quouro ?
aqueste mati ou ièr al souèr?
Nani. Es nascut, ièr delà al souèr en toumbant sul
prumiè de l'an. Justoment, al reloge, coumençabo a pica
uno de mièjo-nèit.
Coumpreni. Alabets, coussi voulèts lou faire enregistra,
d'oungan ou de l'an passat ?
Bietase coumo i anats ; a pas dous jours e deja voulèts
que siogue de l'an passat, mes sara pas fait per l'âge.
O, n'i a prou. De qu'es, un goujat ou uno fllho ?
Ah I acò me b'an pas dit. M'an dit souloment de vous
dire que l'apelaboun Camille. Amel noum, poudèts pla
saupre de qu'es.
Abets envejo belèu de vous trufa de ieu, aro. Es a pus
prêts coumo s'èrets al coustat de vostre ase, que quauqu'un
diguèsse : « Afinto aquelo bèstio e qu'un autre creguèsse
qu'es de vous que parloun.
—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

Veni per

�44

-

Oh I

—

de

a

se

poudriò pla.

Sabèts pas que

—

goujats
Es

—

-

lou noura de Camille
de filhos I

se

balho tant pla

coumo a

coumo

lous cargaus,

Se voulèts. Mes

alabets !

cal

fini, paimens. La lé eisijo que
cal manda lou mainache a la coumuno
per saupre ço qu'es,
anats lou cerca e coumo acò saurèi de
que ne reviro.
Mes, coumo faire T La femno, de pòu de se malfi las cars
en nourriguent, l'a
fait metre en nourriço a la mountanho.
—

ne

—

Gros

—

piotas

que

siots I

Vous engusats, Moussu,

—

M'apèli Banasto.
Lou Nept

de

Jampin,

m prçujtóirço püjigeio
Forobandits dal Paradis Terrestre per abe
moussegat dins
lapoumo, nostreprumiè grand, Adam, ame nostro prumièiro
menino, Evo, se descounsoulaboun. Regretaboun lou pecat,
mès lou mal èro fait.
D'ouro en-la caliò trabalha.
E dal mati al

vèspre, toutis dous,

reviraboun las faissos d'uno orto

en

ount

susant,
i

abiò

viraboun
touto

e

meno

d'ourtalecio.
Un
no

jour dal mes de Jun, Evo ramassèt
blanco, loungarudo, e ne faguèt còire

Al

dinna, toutis dous, i faguèroun

espèço de
toupinat.

uno

un

gra¬

ounou.

E lou souèr,

la journado fenido, l'un dabant l'autre assetats
se repausaboun. Adam,
per amusa sa bloundo coumpanho,
ame uno carabeno entalhado abiò
engimbat uno flabuto e i
jougabo un petit boussi...
Quand tout d'un cop... Pam í Pam!... Lou musicaire
s'arrèsto, lous èlhs alandats, la llabuto en l'aire :
—

De

qu'es acò ? qual

a

fait aquel acoumpanhoment ?

�-

45

-

Evo, en venguent roujo coumo un guindoul de vergounho
respound : « Sabi pas de qu'es... Mes quicon m'a escapat...
aqui darniè... joust ieu... »
i

Adam sabiò pas de que s'en creire quand un
mai terrible partits de dejoust el.

pam

!

pam

I

encaro

Dal cop
uno

toutis dous dins uno bascalado disoun
flabuto, gar'aqui lou tambour !... »

: «

Abiòn

E

passerais, gousses, gats, lapins, moutous, toutis lous
la creaciu agachaboun, estabousits, aquelis dous
nouvèlis debarcats s'embrassant e jougant de la flabuto
entre qu'un pam ! pam I restountissent marcabo de temps
en temps la mesuro.
ètros de

La

pramièro moungeto èro manjado. Lou prumiè... bruch

èro nascat !
Loü Grilh

dal

Quatourze.

JA/nPINADO

La Bousudo
èroun pas

carcanhejabo de countun
brico d'acordi.
se

ame

sa

noro,

Quouro l'uno vouliò apresta lou recate, l'autro atroubabo
qu'èro trop lèu. La jouve repoutegabo a la vièlho per que
res èro
pas a sa counvenenço ; la belo-maire remoustegabo
que sa bèlo-fllho anantissiò pas prou de trabalh e atal fasion
a tout prepaus e per pati-pata-pas res.

jour, lou goujat que se cresiò a mêmes de poude
mestreja demandèt a sa maire de se desfaire dal be, e sa
femno, per acaba de la décida, se metèt a faire lou segound
viouloun. Alabets, la Boussudo se viro capo sa bèlo-fllho,
Un

lous pungs sus
—

las

De que vos

ancos :

tu ! te regardo I Sios pas res e as q.u'a

sabes pas qu'aici
pla mal juntado,
pèd sui col ! I mancariò pas

croumpa un chut î Afìntats m'acò, siuplèt,
sios qu'uno plancho rapourtado, e encaro
e

vouldrios veni

pus

me

metre lou

qu'acò.
Lou Nept

de

Jampin.

�46

S'EN VAN EN ESPANHOî
Francés e Guilhaumes, dous bravis païsans de
St-Estrop,
forço de veire passa d'automobils de touristos, de legi
dins lous journals lous racountes de las
grandos courridos,
ou lous
récits estrambourdants das
esplouratous, se sentiguèroun de fourmigoments dins las cambos ; tout lou cos i
fasio coumo un tresfouliment
remenadis, tant e tant qu'élis
a

tabes,

a soun

tour, decidèroun de prene sas vacanços.

Un vèspre de fi de

platanos de l'abeural
diguèt a Francés :
—

—

Jun

que prenion lou fresc joubst las
coumunal de St-Estrop, Guilhaumes

Sabes parla Espanhol ?

Perque faire ? diguèt Francés qu'èro

enemic de las

causos

un ome

de

sens,

inutillos.

Perque... gar'aici, diguèt Guilhaumes, sabi pas se
ieu, mès me sentissi uno envejo folho de
foronisa d'apr' aici ; sentissi ço mêmes
qu'ai temps de la
guerro, sabes, ço qu'apelabem lou « Cafart »...
Jès, diguèt Francés, ieu tabes. Mès ne parlabi pas
—

sios

coumo

—

aquelos idèos a la faisso, en deforo de ço de
jour, lasaimi pas trop e, tant que podi, me lasespoul-

perque toutos

cado

si- dal

de

per

simboul. Mès
que vos que

ne

tourni

a

ço que me

Guilhaumes,

coumo se parlabo soul
pensado de dedins el, diguèt :

uno
—

L'Espanho !... èi legit de

l'Alambra... lous

demandabes

;

sapie l'Espanhol ?

toros..

.

e

que ensegutèsse

causos...

l'Escurial...

Don Carlos...

Mès que lou trou te patafiole, i
coupèt Francés,
qu'es aqui qu'aurios fantesiè d'ana.
en Espanho ?
—

.

—

—

—

—

ans

es

.

Just, diguèt Guilhaumes.
E

es

per aco que vos

parla Espanhol ?

O...
Paure tu ! diguèt Francés pietadous, i a mai de
vingt

que

travalhes ambe d'espanhols...

lous coumprenes

e

�te coumprenoun !
Alors dal moument que coumprenèm
lous espanhols que venoun aici, me demandi perque lous

espanhols

nous

Aco sioguèt

coumprendrion
afaire réglât.

pas

quand anirem

co

d'elis ?

un

.Mes calguèt quauquis jours per décida coussi

viage

e

a

forço de

ne

farion lou
parla tout lou vilage sapièt sous

proujèts.
Lou noutari,
i

diguèt de

ausi

:

«

El

e

manca
corazon

mêmes, un afficionado de primo

cartello,

passant a Barcelouno, d'ana
de Dolorès » qu'èro un tant bèl opera ;
pas,

en

lou gousta calio l'abe vist jouga mai e mai de
Ero, diguèt lou noutari, un opera que toutis lous
espanhols sabion de per cor.
Va pla, diguèt Francés, suito dintra en Espanho nous
farem naturalisa espanhols !
Après aquelo paraulo sensado Francés sioguèt l'ome
lou mai coûtât dal vilage e cadun i parlabo Crentousoment.
Après fosso paraulos e fosso presos de counsels, Francés
e Guilhaumes decidèroun
de parti a pèd. En primo, pas
tant de despensos.
la frountièiro èro pas lèng ; a prou
peno uno trenteno de lègos ; èro uno passejado. . E apèi,
a pèd l'on
vei. de pais e l'on pod charra am'el mounde.
Se l'on fa un viage, l'on a plase de lou counta al îetourEn cami de fer coussi voulèts counta quicon ? Sabèts pas
mes

que per

cops.

—

..

.

souloment

ount siots

passats.

Enfin après abe pres fosso rensenhoments e s'èstre pla
mes
dins l'èime toutis lous tours e recountours dal cami,
abe

marcat dins sa

memorio lous endrets de retirado, par-

tiguèroun un boun mati, mudats, blodo reto e capèl à la
fangassièiro, l'aubressac bourrât sus l'esquino e lou broc de
gleu ferrat a la ma.
Lou viage se faguèt pla ; èro dous rudes caminaires que,
chucant de temps en temps lou pourrou e diguent

tout en

de

de

gaios countaralhos rousegaboun cado jour soun coumpte
lègos previst e arribaboun a l'ouro, lou vèspre, a la

retirado.

loung dal cami charraboun ambe l'un, charral'autre, tant qu'a la fi, un a quai demandaboun
de rensenhoments i diguèt :
Tout lou

boun ambe

�48

—

—

Un parel de passes de mai e i siots en
Espanho ? Coumenço aqui, vesèts a-n'aquel grand marge de rocs, al-dela
—

dal

crespin es l'Espanho e mêmes, d'aici estan,
vous
respoundra en Espanhol.

se

cridats,

l'eco

Dal cop

Francés couflèt las maissos

Veses, Guilhaumes, diguèt Francés, quand te ba disio

—

que nous

coumprendriom ambe lous Espanhols.

A n'un tirat de fusil î abio

un

oustalet de douaniès

; dal
das pèds,
tustèroun lou capèl sul

nostris caminaires s'espoulsèroun

estirèroun la blodo per

ginoul

per

la derrafi
i douna lou'pleg.

Avant d'arriva
pes

:

Ho... Hôôôôôôôôô !
respoundèt l'eco.

—

cop

faguèt

e

Ho... I Iôôôôô !

■—

la

a

l'oustal, Francés arrestèt Guilhaumes

margo :

Digos, Guilhaumes,
quicon ?
—

N'èi pas

—

e

en tustant

avant

de dintra s'anabem faire

besoun, diguèt l'autre.

E! be! dal temps qu'i vau, vai-t-en
dintra sans foutimassejados..
—

veire

se

pod

se

.

E Guilhaumes s'en

anèt cap a l'oustal das
douaniès,
qu'èro davant la porto demandèt, pla ounèste,
lou capèl :

a-n'un
tirant

Perdou,
Espanho ?

—

en

escuso... es per

Sans respoundre
—

—

con,
—

—

a

aissi

e,
en

dintra

que se passo per

la questiu, lou douaniè demando

:

Siots francès ?

Nani, ieu sioi Guilhaumes, Francés
tardara pas.

es

anat

faire qui¬

Abèts de papiès ?

De papiés ? faguét

ome?.

felho,

.

.

un

A

Guilhaumes,

St-Estrop siom

pas tant

puchuc de pelhenc,

un

per que faire, brave
dalicats qu'aco : uno

calhau

nous

suffits!.

.

E. Barraille

.

�Pour

vos

Agrandissements,

adressez 's. '.

(—v-

.

vos

plaques entaillées

1

■

AU PORTRAIT ©'ART
36, Rue Droite
=

Tous

-

NARBONNE

Travaux

concernant

ENCADREMENTS

EN

N EÜ F

=

Aaden contremaître des Usines BOURREL à Quillan

CHAPEAUX

Choix

Grand

DROITE,

RUE

53

NARBONNE

-

Hommes,

Photo

GENRES

TOUS

53,

de

la

■J

HUGUES

6pÈCIAL/7-£
REMISE fi.

36, Rue Droite

-

--

de

Dames

ET

infant3

pour

Hommes, Dame;, Enfants

liSQn MAYNiADlER
21,

Rue Ancien-Courrier

-

Narbonne

à Tricoter "DUBIED"

de

à Ecrire
NEUVES,

toutes

marques

D'OCCASION

d

à Coudre

Fourniture? Générale?

-

Atelier de Réparations

PHARMACIE POPULAIRE
4,

R.ue Droite

-

Narbonne

Û. VIALA-LlO^GEOT , ; Docteur en Pharmacie
BANDAGES

Spécialité

EAUX minérales

Produits des Premières Marques

-

-

Prix

■

Ordonnances Médicales
les

plus

Expédie Partout

réduits

-

-

�CHEZ

me-

enu/ie.
MODES

39,
Vous trouverez

Rue

Droite

Grand Choix de Modèles des
meilleures Maisons de Paris et un
Grand
ASSORTIMENT DE CHAPEAUX DEUlIi
un

Banque Populaire de l'/iude
Société

Coopérative à Capital variable

Bénéficiaire d'Avances de l'Etat et

Agence de Narbonne:

agissant scus son contrôle

49, fyie de l'jlijGierç-GoliFrieF

Escompte et encaissement des Effets de Commerce
Délivrance immédiate de Bons de la Défense
Nationale
Opérations de Bourse Paiement de Coupons
Souscription aux Emissions
-

Location

de

compartiments de coffres-forts
III

^

IIS II lilil 112

)i(

sont vendus

aux

meilleurs

1

prix à

1 IMPRIMERIE DU LANGUEDOlG
4,

Rue

Auber

GEJ^IBREL

-

NARBONNE

L'Huile

qui Graisse

Umwvè

-

AUTOMOBILE

RÉPARATION

MAGNÉTOS,

DYNAMOS

ACCUMULATEURS

le

Mieux

�49

-

-

Â la fièiro de Sant-Coucounil
L'autre jour me trapcri nas a nas ame Ravalhant, lou
grand farcejaire de Nevia, qu'abiò pas rencountrat dumpèi
deja quauque temps Res qu'a veire soun aire finas e un
pauc trufandiè coumprenguèri qu'abiò quauque farcejado
a me racounta. De fét,
après m'abe touca la ma, sans faire
trop d'alounguis, me diguèt :
.

Vous vòli racounta ço que

—

meses

m'arribèt, i

a un

parel de

d'acò, à la fièiro de Sant-Coucounii ount èri anat per

croumpa

de semais.
sioi pas

Sabèts que
automobilo

me

un cousi de Rostchild e qu'ai loc d'uno
countenti de ma bravo saumeto quand

s'agils de faire un petit viage. Nous encaminèrem dounc
loutis dous e la saurno, traquel-traquet, sans se pressa mai
que nous cal, me menèt a Sant-Coucounil dins un parel
d'ourados.
La fièiro
sabèts.
unis

en

de Sant-Coucounil

es

fort renoumado,

coumo

la routo i abiò un fum de munde, lous
auto, d'autris eu voueturo, d'autris en cariot e fosso

Tabès,

sur

pèd. Quand sioguèri a l'intrado de Sant-Coucounil,
se tout lou moundo èro pas vengut bauch,
car ço que vejèri èro fait per vous faire vira l'eime.
Refigurats-vous que, de suito que quauqu'un dintrabo dins
Sant-Coucounil, cop-sec preniò la bancalado e galaupabo
coumo un
deratat. Lou qu'èro en voueturo alinhabo un
brave cop de fouet al chabal e lou fasiò trouta tant que
poudiò. Lou que menabo un ase i tustabo sui quièr a grandis
cops de brocs per lou fa dégourdi e renegabo tant que
poudiò se pet asard l'ase fasiò dal relòpi. Per fes, l'ome en
coulèro davalhabo, preniò lou bourrou per la brido, i
alinhabo quauquis cops de pèds dins lou ventre e troutabo
al coustat d'el, dal temps que la femno demourado sul cariot
d'autris
me

a

demandèri

tustabo

coumo uno

sourdo

e

disiò las milos soutisos al paure

reguinnabo sans voule trouta.
Lous qu'èroun a pèd fouinaboun cop-sec coumo s'abion
lou foc al tioul de las caussos, lous unis se quitaboun la
casqueto, lous autris se desfasion la carmanholo per milhou
courre. Un pastre que menabo un petit troupèl tustabo tant

bardot que

�50

-

-

que poudiò per faire acouita las pauros
lou gous jaupabo mort e fol e i

bestios, mentre que
moussegabo lous garrous.
Uno pauro femno que fasiò mai
de cent kilos, un mainache
sui bras e un autre que
trigoussabo per la ma s'i fasiò mai
a redoula qu'a
courre ; roujo coumo un guindoul, susant
sang e aigo, remenabo sas cambos grossos coumo d'embaissos tant vite que poudiò, mentre
que lous manaiches
estabousits bramaboun

de sanaires.

coumo

Un

paure

qu'abiò

uno cambo de bouès s'i fasiò de tout soun cor
demandi coussi diable poudiò faire
per ana tant vite

ome
e me

sans

s'espatarra.
Vesèts

d'aissi lou rambal que i abiò dins Santcreire, coumo vous ei dit al
coumençoment)
que tout lou moundo èro vengut fat. Ieu, tout
tranquilloment, anabi moun petit trin, quand un
coullègo que passabo
en
courriguent me dits :
un

pauc

Coucounil. Ero

—

De que

a

fasèts aqui ? Poudèts sisampa vostro

voulèts pas pesca un proucès-verbal.
E l'ome filèt
mai

en

mai

coumo un

me

lausset

demandabi

se

sans

lous

saumo se

dire pas res mai. De
de Limous s'eroun

fats

escapats e venguts toutis ensemble a Sant-Coucounil.
Finaloment, davalhèri e arrestèri uno bravo mameto de
quatre-vingts ans que guelsabo coumo un lausèrt e pantaissabo tant que poudiò e i demandèri
per que diable se
demantaulabo tant qu,acò a courri.
Abèts pas vist la placo ? me
diguèt.
Qu'uno placo ?
pas

—

—

—

E

aquelo qu'es davant

Aussèri lous èlhs

e

vous.

legiguèri

:

VITESSE OBLIGATOIRE
10 kilomètres à l'heure
sous

La countarets dins

peine

d'amende

l'Almanac, ajustèt Ravalhanten riguent
Jean

de la

Pinedo.

�-

51

-

(lstorio Vertadièiro)

un avoucat de mous
vertadièiro :
Lou jour de la fèsto de Sant-Estròpi, vilatjot de las Courbièiros, uno lèbre, ensegutado pes gousses, venguèt, destimbourlado, se passeja per las carriciros dal vilage.
Figurats-vous un pauc lou rambalh qu'acò sioguèt. Tout lou
mounde se metèt à la coursegui en cridant, en bramant, l'un
i lançabo un cop de pèd, l'autre un cop de pal. Finaloment
la pauro bèstiò sabiò p^s de qu'un cap se vira. Enfilèt uuo
carrieireto ount justoment la Marioun de Catèt èro en trin de
neteja uno cassairolo sul sulhet de la porto. La lèbre que
palatabo tant que poudiò venguèt a un mouments'i enfurata
dijoust lous coutilhous e la bravo femno ajèt qu'a sarra las
Aicesto m'es estado countado

per

amics, que me l'a afourtido coumo

cambos per

l'aganta.

d'aquelo bèlo casso, la Marioun pensabo deja
qu'anabo engimba quand un gendarmo
sans paro ni garo e t'i alinlio un proucès-verbal per
en temps prohibé.

Encantado
al famous

arribo
chasse

civet

La Marioun pensèt d'abord a uno farcejado mès, quauquis
jours après, rafiguèt lou nas quant reçapièt uno bilheto per
ana a Narbouno davant lou tribunal.

Lou
—

saisi

juge, après abe pres couneissenço

Le délit n'est pas

de l'afaire diguèt:

discutable, mais suivant la loi, a-t-on

l'engin ?

L'engin ? respound la Marioun, de qu'es acò ?
L'instrument qui a servi à prendre le gibier.
Voulèts rire, Moussu lou Juge, belèu ? Auriò mancat
qu'acò que lou gendarmo me prenguèsse las dos quèissos !
Lou juge riguèt mès la Marioun rescassèt paimens uno
—

—

—

bravo amendo.
Lou Bascalaihe.

�-

52

-

LA REVENJO DE LÂISSÉL
Autris cops, èro pas coumo bèi, quand on abiò besoun dal
menusiè, dal maçou ou d'un autre oubriè, veniò ame sous
outisses en ço de lou que l'occupabo e èro nourrit tout lou
temps que durabo lou trabalh.
Abiom a-n'aquelo
qu'èroun toujour a

dins nostre vilage dous ètros
faire de desiguissis, lou talhur e lou
charroun. Lou prumiè, qu'abion batisat
Quinzounsos, que
fasiò lou mestiè de talhur per de que, seguroment, abiò
pas
pouscut faire res pus èro petit e mal bastit, abiò coumo se
dits, la couquinariè dins la bosso, perque la Naturo l'abiò
proubesit d'un agaci coumo un pa de sièisliuros susl'esquino. Lou segound, Laissèl,
que fasiò lou mestiè de charroun
per pas manca a la tradiciu de la familho, èro un ome bra¬
vas e bounifaço mès fl coumo un
reinard. Lou dous omes
mancaboun pas jamai l'oucasiu de se faire
quauque espeepoco
se

riment.

Un bèl

jour, capo la fi d'Agoust, sioguèroun embauchais
en ço de Reganil, un riche
prouprietari de nostre
vilage, Laissèl per ressarra las rodos de la carretó, car las
vendemios èroun aqui, e Quinzounsos
per faire al patron un
coustume per la fèsto qu'èro dins dous ou tres
jours.
toutis dous

Assetat

sus la taulo, las cambos
crousados, soun trabalh
ginouls, jtout en tirant l'agulho nostre ome fintabo la
pendulo, car i atriabo de dejuna.
sus

Quand piquèt la mièjo de sèpt
i dire
—

Moussu

Quinzounsos, cridarets

dejuna, l'abèts tout prèst
—

en

ouros

la Margarido venguèt

:

sus

vostre

camarado

per

la taulo de la cousino.

Laissèl ! i dits nostr' ome, vendra
pas encaro ; m'a dit
cour, que voulió acaba la rodo que teniò

passant dins la

avant de

dejuna ! Sus aquestis mots, la Margarido virèt lous
s'entournèt a sa besounlio, mentre que lou brave
talhur s'assetabo, urous, davant la taulo
pla prouvesido.
lalous

e

Quand sioguèt pla repitansat, faguèt uno cigareto e s'en¬
a soun
prefait, ame un risoulet trufaire sul cap das
pots.

tournèt

�-

53

-

Quand piquètS, Laissèl, que sentissiò dumpèi uno ourado
tripos remoustega, coumprenguèt que l'abion coumplètoment doublidat, e mountèt a la cousino demanda sa
pitanso.
las

La

Margarido,

en

lou vejent, i dits :

Abètsdouncpastalent, Laissèl, que venguets pasdejuna?
Atendiò que me cridèssets, mes cresi pla qu'auriò
pouscut espera, car l'ouro es passado T
Es pas de ma fauto, èi dit a Quinzounsos de vous crida e
m'a respoundut que abiots dins lou cap d'acaba la rodo que
abiots entrepreso aqueste mati.
Estabousit, lou charroun coumprenguèt que tout acò
èro uno farcejado de Quiuzounsos ; sans res pus dire a la
Margarido s'ataulèt per dejuna tout en remoustegant :
Ah ! brigandas, m'as jougat lou tour, as pla dejunat mès
la digestiu sara marrido ! atendi un pauc !
Avant de se leva de tauló per reprene soun trabalh, d'un
cop d'èlh faguèt sinne a la Margarido de se sarra e i diguèt :
Abèts mes aquel ome aqui proche de la cousino per
trabalha, en faguent sinne capo 1' talhur, abèts pas ges pòu I
Pòu ! per de que ?
Couneissèts pas aquel ome alors ?
Sifèt mès sabiò pas qu'èro dangeirous I
—

—

—

—

—

—

—

—

—

Dangeirous! malurouso, s'a unobourradol poudèts preprecaucius !
A de bourrados? mès parlats, brav' ome.
O! a de bourrados, e mai d'un cop soun marridos ;
quand veirets que coumenço a estira soun trabalh es que
lou vol esquissa, alors coumenço la bourrado, es encaro
temps de lou repasima !...
De que cal faire grand Dius?
Es pla simple, tenèts-lou joust l'èlh, al moument ount
veirets que coumenço la bourrado, tenèts un margue d'engranièiro darniè la porto a-pousito e tustats dur sus la bosso ; mès, vous avertissi, a-n'aquel moument lous nèrvis an
lou dessus sentits pas res e ausits pas res, dounc inutille d'i
parla mès, en revenjo, cal tusta sans pòu, per que lous trucs
lou tournoun metre dins soun estat nourmal!
Acò dit nostre charroun s'entournèt a soun trabalh en
—

ne

vostros

—

—

—

—

pensant a la dejalado de cops de brocs que s'anaboun
mela sus la bosso pleno de maliço dal talhur.

agru-

�-

La

Margarido,

54

-

perdre de temps faguét ço qu'i ybiò
tenguèt joust l'èlh Quinzounsos, que

sans

acounselhat Laissèl

e

justement acababo de courdura las caussos, e coumo a-n'a
quelo epoco abion pas de machinos a courdura lous talhurs

peltiraboun la courduro per estira Ion fiai. Nostr'ome
metèt a peltira uno après l'autro cado cambo ; a peno
se veniò
d'estira la prumièiro que la Margarido se diguèt :
la bourrado coumenço, atenciul e courriguèt capo 1' margue
qu'empounhèt de sas dos mas e, après abe fait un parel de
se

en l'aire, coumencét de truca sus l'esquino dai
Ajèt pas temps de peltira la secoundo que sanssaupre
d'ount i veniò aquel viage de bouês nostr' ome, sans serca a

moulinets
boussut.

coumprene, as quatre
per

per

pèds engulhèt la carrièiro ensegutat

la Margarido que, las margos regussados, seguissiò punt
punt lous counsels de Laissèl en tustant de mai en mai

fort.

Quand sioguèt repasimat un bricou lou paur' ome coumprenguèt d'ount i veniò aquelo dejalado de cops de broc sus
l'esquino, s'assetèt sui pas d'uno porto per prene un pauc
d'ale, en pensant que aquelo litsou qu'i dounabo lou charroun èro pla meritado e que :
L'on
Mès

pod èsse pla fi, la
a

fi countre fi, i

pla seguro,
de doubluro.

causo es

a pas ges

J. Lombard.

LOU

CASSAI RE

Guinho-de-Trabès
porto pas souvent de
arribo a l'oustal ame

es

un

cassaire de cluco-peluco que

gibiè. Un jour, fìèr
uno

coumo

Artaban,

bèlo lèbre.

femno bèi te trufaras pas de ieu.
Esperabes pas, segur, que te pourtésse uno lèbre.
Es ço que te troumpo, m'i atendio, car la vesino m'a
dit que t'abio vist sourti de ço dal marchand 1
—

Tè! agacho ! dits a sa

—

—

Ml

�Aiço es uno istòrio que vau cerca at pus endins de las
remembranços de ma pus tendro enfanço, d'aquelos remembranços que tant souvent vous fan mounta as èlhs un plour
d'emouciu. Mès èi pla pòu que vous fague faire pus lèu un
bèl pansat de rire. Es taloment granado que la gausariò
pas counta s'abiò pas la desencuso d'èsse vertadièiro. Se
passèt al pichot Seminari d'uno vilo que vòli pas dire ount
lou literatou celèbre que sioi bèi n'èro encaro qu'a declina
«
rosa, la rose ».
Lou Seminari èro fait

coumo

toutos

las

autros grossos

bastissos ount s'encasèrno la mainulho

; ço que s'i vesiò de
pichot edifici pausat al
founse de la cour das Grands, qu'enfaçabo tout just la porto
d'intrado de l'establissiment, per que tout om que dintrabo
lou pousquèsse pla veire.
Ço que se fasiò dins aquel edifici ? vous pòdi pla dire que
ne sabi pas res : tout s'i fasiò que darniè de portos pla barrados. Tabes vous ba daissarèi endevinha. Mès èi pas jamai
coumpres que l'ajèssoun quillhat tant a la visto, dal moument que ço que s'i fasiò èro tant sicrètous.

mai marcant,

a cop segur,

èro

un

Soun architecturo èro vertadièiromeni
al founse d'un

mounumentalo

:

loung e large planissol en plato-formo ount
bèl escaliè d'uno doutzeno de degrèsses,

s'abastabo per un

de portetos se toucaboun sur de pichotis repaal-dessus, uno galariè a balustres ount se mountabo

rengo

uno

rous;

per un

double escaliè, moustrabo uno quinzeno de cajarots

doubèrts sui dabant, e dins cadun
urno en

das

tèrro

vases

d'aquelis cajarots uno
quèito de dous pams d'aussado, de la formo

Médicis.

L'edifici abió,
e

coumo

vesèts, gaire-be l'aire d'un temple,

gausabi diriò que n'abiò tabes la destinaciu : es aqui
la fi de cado recreaciu, lou vol
l'oufrando que la Naturo reclamo
nostro mourtalo carcasso ; lous plours de la penitenço

se

que, al coumençoment e a
das escoulans anabo pausa
de

�s'escampaboun

de juste dins lous vases Médicis, que
; Mès èro dins las capeletos d'aça-val que se fasiò lou sacrifici de ço
que, mai
espes, pesabo mai sus la councienço. Lou sacrifici se fasiò
coumo

èroun autant d'urnos lacrimatòrios

pas alabouro sus cap d'aquelis autas de faianço vernissado
redounds coumo de counquos am'un clapet a basculo al

founse, que lou Touring-Club a mesis a la modo : las oufrandos passaboun simploment per uno fendelho
loungarudo
traucado dins la lauso per toumba directement
ed'aploumb,
toutos a barrejos, dins la grando dinièirolo
amagado joubs
la plato-formo.
Aro qu'abèts endevinhat, couquinasses que
siols, l'usage
d'aquel mounument, debèts trouba a cop segur que n'èi
trop fait en lou coumparant a un temple. Vertadièiroment
l'orgo que s'en escapabo èro pas uno flairo de santetat ;
aquelo flairo anabo pas mens embauma la boulanjariè dal

Seminari que èro tout-tenent.
Vous demandats sans fauto per
de que aquel endret
sicrètous, que es pas uno salo a manja, tant s'en manco, se
trobo costo-a-costo ame la cousino dins toutos las
casèrnos,
exactoment

coumo al Seminari vesinabo ame la
boulanjariè?
Belèu per rapela as croustets que s'i pastaboun coumo a las

gamèlos das souldats

elis coumo per touto creatudal brès à la toumbo : pensado
filousoufico que mostro pla que nostre edifici èro
pas res
mourtalo, i

ro

de

coumu.

a

que, per

qu'un

pas

-

Mès enfin

se troubats
trop ambicius lou titoul de temple
qu'i èi dounat lou coumpararèi souloment a un bug ount

l'eissam brounzinant das escoulans veniô tout l'an
trejina
mèl ; e coumo per tout buga,
la coulido de la bresco se
fasiò qu'un cop l'an, quand l'eissam de las abelhos s'èro
sa

escampillat

un pauc

de tout caire

lous escoulans èroun
res,

de

en

:

vòli dire dal temps que

vacanços. Alabouro lous brescai-

careto sul

visage, mès caussats de grossos botos
quièr farnous, venion poumpa la mèl; ela coulido èro
sans

aboundouso per que coumoulabo
de fèrre-blanc que se

passejoun

parel de rodos.
*

«t

un

en

ramat

d'aquelis tinèls
champoutant sus un

�-

57

~

Quand lou bug èro vidât e qu'abiò pres l'aire quauquis
jours per daissa passa l'orgo de roumani, d'espic e de frigoulo que deu faire touto bouno mèl, lou maçou descendiò
dins la cistèrno ount se remenabo aisidoment,
per ne recrepi
e recimenta las
parets ; lous bugs d'aquelo sorto, vesèts, cal
que siogoun estancs tant ou mai qu'un tinèl ount s'estrèmo

lou boun vi.

Lou maçou

dal Seminari s'apelabo alabouro Mountouliu ;
viiage natalenc. Mountouliu èro
pas un ome d'à pr'aqui ; simple maçou lous cado jours, èro
capoural dins la coumpanhè das poumpiès e s'en cargabo
la tengudo lous dimenjes e fèstenals. Ei pas jamai debrembat lou respèct un pauc crentous qu'abiom per el, nous
autris mainajous, quand, a la proucessiu dal Corpus, lou
vesiom défila, al pas militari, tibat coumo un cun, ame sas
caussos coulantos a just de quèisso e de boutèu, sa blodeto
courto, cinglado per uno larjo cinto de gimnastico ame de
grossis anèls de fèr, las moustachos pla retroussidos, e,
sul cap lou cascou de couire e defèrre-blancquetrelusissiô
joubs un plumet gigantal. Mountouliu èro taloment bèl
joubs aquel cascou que fasion pas gaire de distingo entre el
un

e

escais qu'i veniô de soun

lou coulounèl das huzards que

niè de

seguissiò lou dais al dar-

l'abesque.

Cal dire pr'acò que Mountouliu s'en cresiò pas, e que
despulhabo soun ourgulh en se despulhant de soun unifor¬
me de poumpiè, e demourabo d'el que lou simple
maçou,
boun efantas e galejaire, qu'aimabo de parla gras e fasiò un
sadoul de rire ame pauc de causo.
*
*

Uno

*

annado, dal temps de las vacanços, abion escurat
bug, a l'acoustumado, e Mountouliu trabalhabo a ne
tapa las fendelhos e las e^carbassos, Aquel chantiè èro
escur e soumbre coumo uno catacoumbo
per que preniò
jour que dins lou naut per la doutzeno de traucs loungaruts
de las capeletos doubèrts coumo de bado-vèspres ; un pauc
d'orgo demourabo belèu encaro estacado a las parets ; mès
tout acò èro pas per treboula la serenitat d'amo dal brave
lou

�58

-

oubriè, que preniò aquel trabalh coumo n'auriò pres un
autre, toujour gaujous, toujour de bouno imou, e malgrat
que la voués i ajèsse un restountiment gaire-be sepulcral,
Mountouliu i debanabo dal mati al souèr, tout en manejant
la tiplo, de cansous que èroun pas cousinos germanos dal

Magnificat ni dal Miserere mei.
un orne d'ordre, un orne pla rejunit, e es
qu'i abiò valgut d'avançoment dins la coumpanhè das poumpiès ; tabes, per perdre pas temps a cerca
apaupossousoutisses dins l'escuresino d'aquelo tutio, abiò
la precauciu de rejuni martèl, tiplo e pincèl dins uno de las
capèletos, a pousito dal trauc loungarut, que daissabo passa
d'abitudo las oufrandos das escoulans; e quand i caliò un
d'aquelis outisses, abiò qu'a estira la ma pel trauc, d'abaldedins, e lou trapabo sui cop.

Mountouliu èro

sans

fauto ço

*

■îfr

*

Un jour, Mountouliu qu'èro anat dinna al pic de mièchjour, èro tournât a soun ouro per se metre a besounha ;
dabalèt dins la catacoumbo, toujour uno cansou as pots, e
estirèt la ma pel trauc loungarut per aganta sous outisses.
Mès ajèt pas talèu achipat lou margue de la tiplo que lou
daissèt ana en espoulsant coumo se s'èro escaumat, ame
un renèg qu'auriò segur escandalisat, se l'abion ausit, lous
dignes proufessous dal Seminari que èroun toutis de curadalho, coumo pensats. De qu'èro qu'abiò fait renega atal
lou brave maçou ? Creguets pas que se sioguèsse espinhat,
nani T Abiò souloment sentit que lou margue de l'outis èro
tout milhaucous e que s'i empegabo as degts.

Tout remoustegant, las

moustachos airissados coumo los
coulèro, Mountouliu mountèt dins la capèleto
per cerca al lum dal jour uno esplicaciu qu'abiò deja trapado res qu'en se flairant lous degts. La causo èro mai claro
que d'aigo de castanhous : uno bouno amo, se tant es que
las amos poscoun daissa d'aquelis tèstimônis de soun pas¬
sage, èro vengudo faire dins la capèleto la ceremouniè que
s'i fasiô a l'acoustumado, mès sans fauto per degalha pas
d'un gat en

�59

—

lou bèl trabalh que

—

Monntouliu fasiò abal-dejoubs, al loc de

faire passa soun oufrando
pel trauc loungarut, l'abiò pausado, redoundo coumo uno pailhasso, just en pie sus
margues

das outisses de Mountouliu.
*
*■

*

Qui poudiò èsse aquel ? Qui acusa?... Lou Seminari
èro desèrt a-n-aqu'el moument, tout
dins sa familho; demourabo que lou

om

èro

en

vacanços

superiur e un parel
de vièlhis proufessous, persounos trop sensados e
trop respectablos per èsse mêmes suspèctados d'uno parivo malefaito. Dounques, qui poudiò èsse ? Quauque
estrangè de
passage ? Mountouliu repapièt fèrme en lavant sous outis¬
ses, mès b'endevinhèt pas.
Pas

mesfisèt, e be i valguèt : per que l'endema,
dinna,. nostre maçou, en guiso de davala de
loungo dins la traucariè e d'alanda la ma a la baudo pel
mens se

tournant dal

en

trauc

loungarut, anèt d'abord passa l'espècciu de la capèe tournèt
trapa lou même bèl present, pausat al
même roudal, e que tapabo taloment pla lous margues das
outisses que gausariò dire que lou coupable abiò unfamous
cop d'èlh s'èro pas que lous èlhs abion bas res a veire aqui
leto...

dedins.
«

Noum d'un plumet ! bramèt lou brave

jours

a-reu

i vòli

pèrdre

? Ba pren

a

poumpiè; dous
prêts-fait?... Lou dessoutarèi, ou

moun noum de

Mountouliu.

»

E

l'endema, a l'ouro dal dinna, s'arrenguèt per daissa
qu'abiò quitat lou chantiè, mès demourèt amagat
dins la cistèrno, a l'aíïut, lou col troussit capo l'bado-vèspre,
pariu a-n-un astronomo que finto per las fendelhos de soun
oubservatòri per agacha leva quauquo estèlo; tant souloment, el, es l'apariciu de quauquo pleno luno que fintabo
creire

atal.

Vejèt
Lou

pas res ;

venguèt pas

jour d'après, ta

Cinq jours

amo

vivo.

pauc.

Mountouliu, soulide al posto coumo deu
èsse un souldat, è un poumpiè es un souldat, mountèt sa
facciu sans veire res veni. E pourtant, lou couqui, pariu al
a-reu

�60

—

-

cassaire que apunto un agranal a l'aboro de

soun espèro
engourmandi l'aujan, fasià esprès abant lou pic de
mièchjour d'arrenga sous outisses d'uno faissou que èro
per pourta en tentaciu, lous margues pla arrulhats e juntats
per qu'un soul cheringuet lous pousquèsse encapela toutis
al cop. Mès l'aujan vouliò pas pica a l'agranal.

per

*

*

#

Sadoul d'abe esperat la bèato

cinq jours a-reu, Mountou.
s'enmaginèt que lou vesitaire incounescut que i abiò
graissat lou margue das outisses èro anat cerca de clientèlo
en dacon mai, qu'abiô abut ta
pla la doutanço de la gardo
que mountabo e coumencèt de creire que tournariò pas.
Debrembèt, lou malurous, que ventres e reloges soun pas
toutis reglats ço-mèmes, que la milhouno galino pound
pas
cado jour, e qu'i a de sarro-piastros que se per cas i arribo
de faire l'almoino dous jours a-reu, se revenjoun en gardant
sa mounedo uno colho de jours
après.
Tabes, lou sièisème jour moun brave Mountouliu s'en anèt
dinna a l'oustal e, de retour, s'ensaquèt dins la cistèrno sans
pensa mêmes a ana verifica la capèleto: mal s'en trapèt, lou
paurasl per que talèu sourti la ma pel trauc e la planta sul
roudal ount abiò lous outisses, la retirèt vitoment mai empastissairado que se l'abiò salsado dins un pot decoufiment.
liu

*
#

Vous douni

a

pensa se

tempestejèt T Ero

pas

lou

*

paure maçou

bramèt, sacrèt,

leng de creire qu'aquel afrount desou-

nourabo dins

sa persouno touto la coumpanhè
das poumpiès; tabes jurèt que se venjariò, quand sariò de faire toutis
sous
repaisses dins la cistèrno en assesounant soun fricot
de l'or go estacado a las parets, quand sauriò mêmes d'i

coucha.
E de

fèt, lous quauquis jours que seguiguèroun, Moun¬
visquèt retirat dal mounde ; d'el ni femno, ni mainages, ni amies, ni vesis ne vejèroun pas ni palho ni pouls.
Ero rejunit dins la cistèrno coumo dins un
ermitage ; manjabo pas gaire, cantabo pas pus... mès gausariò pasafourti
que preguèsse Dius.
touliu

�-

61

—

Quand Mountouliu, escalustrat pel prumiè cop, abiò
qurpoudriò acusa e qu'abiò fait la recapitulaciu dal
mounde qu'i abiò alabouro dins lou
Seminari, abiò pas pla
fait soun coumpte.
cercat

En deforo dal

Superiur e das dous ou tres vièlhis proufesauriò degut pensa al courdouniè e a sa femno que
abion soun lojoment al Seminari e
que i demouraboun
sous,

mêmes dal temps de las vacanços.
Ero

couple de vièlhos gens : lou courdouniè que anabo
septanto ans ame uno figuro ruscouso e tanado
coumo lou quièr
que manejabo, uno verrugo al cap de soun
nas de patano, uno panoulho redoundo sus de cambos
trop
courtos, s'apelabo Moussu Laze : èro pas un escais per que
s'escribiò sans apostrofo e lou brave orne mancabo
pas de
ba faire remarca; la femno que abiò
descoumpassat la
sièisanteno, èro uno grosso doundoun un pauc moustachudo, ame de gautils que i tapaboun lous èlhous, ; e s'en
anabo ame un dandinoment dal rèple que fasiò
pensa a-naquelos aucos qu'engraissoun dins lou Lauragues.
sus

un

sous

.

Madamo Laze èro pas

mai escarrabilhado dins soun èime
que dins soun ana : simplasso, es pas elo que auriò enventat lous coutelets a dos lamos. E pas mens, vous ba disi
tout d'un tros, al countro das autris narratous, que
fan
toujour d'alounguis per faire espernega lous legeires —
pas mens èro elo que causabo la grando coulèro fde Moun¬
touliu e que dumpèi uno colho de jours abiò fait pèrdre al
brave poumpiè lou manja, lou beure e lou dourmi.Creguets
pas pr'acò que b'ajèsse fait per maraudiso : soun cervèl èro
fait d'uno tèrro-gèlo trop espesso per que las idèos de
galejado i pousquèssoun grilha : s'abiò causit, tres cops
a-reu, per i faire la ceremouniè que sabèts, tout just lou
cacharot ount Mountouliu rejunissiò sous outisses, es
qu'abiò crentat de sulha lous autris. toutis propres e nets,
e s'enmaginabo que, dins aquel, un atras de mai ou de mens
poudiò pas faire nouiso a digus. La pauro creaturo, coumo
vesèts, b'abiò fait pla inoucentoment, e se poudiò dire d'elo,
en revirant lou prouvèrbe que, qui mal nou
penso mal nou
fa.
Tabes

après abe fait restanco unosemanado — semanado

�-

62

Mountouliu abiò passado a l'espèro en roumigant sous
proujèts de vengenço, dins l'escuresino de la catacoumbo
Madamo Laze sentiguèt lou besounh de tourna leva la
respalmo, s'acaminèt capo 1' mounument de la cour das
Grands, e aqui, un cop de mai, passèt pleno de respèct
dabant toutos las capèletos que èroun netos e vidos, e anèt
tout dret a lo que moustrabo lous outisses arroudalats,
pla
a la visto, coumo
per faire envejetos.
que

—

Madamo Laze s'estremèt dins lou cacharot

porto capo-n-elo

e ne

tirèt la

autant de coumpouncciu que se s'èro
estremado dins lou counïessiounal, guinhèt
capo 1' trauc
loungarut, mès se pausèt un pauc al dabant pla tout just
sus margues das outisses,
prenguèt das dous coustats sous
coutilhous per lous alanda coumo uno clouco
qu'alando sas
alos per couga sous iòus, s'aclafèt, e deja daissabo
escapa
ame

pantais de soulajoment... quand 'uno bèlo tiplado de
mourtiè, rebilhado de ma de mèstre, e que endevenguèt lou
trauc loungarut sans i entrebuca, se
venguèt emplastra sus
l'èlh redound que s'entredoubrissiò deja per agacha lous
un

outisses

ame un

aire trufet.

Pensats qu'un rambal ! Madamo Laze, folho de

pòu, s'èro
gisclet espantadis, abiò alandat la porto,
dabalat lous escaliès quatre al cop, e courrissiò per la cour
das Grands sans saupre ount anabo, ame de crids dessenats, lous coutilhous regussats, ame de penjols de mourtiè
que i rajaboun pes boutèus ; Moussu Laze que abiò courrit
as crids, l'ensegutabo
per eissuga lou mourtiè ame soun
tabliè de quièr.
levado

am'un

Mountouliu que èro sourtit roundoment de
e

agaçhabo la sèno de

sa

traucariè

la plato-formo dal mounu¬
ment, se teniò las coustèlos dal rire e auriò pas cambiat sa
plaço per lo dal Rei, Bascalabo taloment qu'es a peno se
pousquèt crida a Moussu Laze.
que

«

sus

Freguets

pas trop Moussu Laze; daissats rouca lou tap
qu'i èi mandat al boun endret, e l'aurets a l'abric
escourrenços per touto sa vido ».

de ciment
de las

L'Ermito

de

Sant-Brancat.

�-

63

-

*

Moun cambarado

Ratatoulho es un fènas fenit, toujour
faire pas res que valgo per s'amusa e faire rire lous
autris ; souloment, quand vous a jougat quauque reflexiu
inoucento a vous daissa creire que b'a fait per bestiso e
noun pas per maraudiso.
Dal temps qu'estudiabem ensemble a Mountpeliè, se passejabem toutis dous dins la Grand' Carrièiro un vèspre après
soupa. Dins nostre ana e veni passabem e repassabem
dabant la boutigo d'un espiciè que, coumo fan toutis, abiò
espausat tout lou loung dal trotouèr de sacs e de caissos

prèst

a

descoubertados

de

marchandises de toulo

meno :

pansos,

cassounado, sabou, fidèus emacarònis.
que tout d'un cop Ratatoulho me daissèt plantat al
mièch de la carrièiro, se quilhèt al borddal trotouèr e tranquilloment, se metèt a pissa dins uno caisso de figos secos.
L'espiciè, que lou vesiò per las vitros de la debanturo,
sourtiguèt roundoment e pensats qu'uno coulèro !
Espèço de salop, vielh porc, ibrounhasso I bramabo,
espèro un pauc veiras que t'ajudarèi a me pissa sus las
figos...
fìgos e
Aqui

prunos secos,

—

Alabouro Ratatoulho inoucentoment
Ah !

—

qu'èro de

es

de

prunos

figos ?...

:

alors escusats-me pla, pensabi

d'Agen.

RESPOUNSOS
1.

—

Lou

2.

—

Lou lait.

3.

—

4.

—

5.

—

6.

—

7.

—

8.

—

9.

—

papiè, l'encro, lous degts, la plumo.

Lou pa.

L'agulhado de fiai.
Lou cièl, las estèlos, la luno.
La cadièiro.
La

lengo de las femnos.
toupi.
Un pòrre.
Uno porto.
Lou Reloge.
Un

10.

—

11.

—

�ENSINHADOU
Pajos
L'Obro de La
Lou

Cigaló Narbouneso, Juli Azema
jujoment de Senhe Joan lou F«/, trad. de P.

1
Albarel

Lou Miracle de Satrt

Concounil, Lou Bascalaire
Cese, Lou Cascarelet
La Medalho, Jan de la Pinedo
La Linolo dal Papo, P. Albarel
La Messo das Ucltès, Lou Bascalaire
Quand lou Boaïè ven de laura, X
Lou Rei das Endevinhaires, truducciu de P. Albarel.
La Souco e lou Cisèn de Poudo, P. Albarel
Las Noços barrejados, Jan Pèyrou
Uno Reuniu Publico a Rocobramo, Sylvestre..
L'Esprit de mièjo-nèit, Sylvestre
Aco 's pas res, Lou Bascalaire
Se cantes que cantes, X
L'Vchè e lou Diable, Lou Bascalaire
Un famous remèdi, Lou Bascalaire
La trop flsento giroundèlo, Jan Martrou
Un pauc. d'oiirtougrafo, Lou Felibre
Servit a punt, Balin-Balan
Lou Pescofi, Lou Nept de Jampin
Jampinado, Lou Nept de Jampin
La Peticiu, Perlou dal Quatourze
iampitiado, Lou Nept de Jampin
La prumièiro Mounjeto, Lou Grilh dal Quatourze
J ampinado, Lou Nept de Jampin
S'en van en Espanho ! E, Barrailhe
A la fièiro de Sanl-Coucounil, Jan de la Pinedo
La Lèbre, Lou Bascalaire
La Revenjo de Laissel, J. Lombard
Lou Revenje de Mountouliu, L'Ermito de St-Bhancat.
Counfusiu, C. P

6

Lou

9
13
15
16
17

...

Estampariè dal Lengadoc

-

A. BRIEU

-

5

19

22

23
26

28
30
31
33
34

35
36
37
39
40
41

43

44
45
46
49
51

52
..

55
63

4, Carrièiro Auber, Narbouno

�gFStt—
4)

Maison BASSOUA

près la nouvelle Poste)

AKDRIEU,
Pneus et

SüecesseüF

Chambres "MICHELIN " toutes dimensions

Tous Accessoires Automobile

—

Vulcanisation

Exclusivité des Regommages HARTLEY et PONS
■4"

PRIX

AVANTAGEUX

«&gt;•

Fine £&gt;Ê-ESeioM3ut*ei
★

★

★

★

★

NARBONNE

r. c. n-5.%3

Ménagères ! !
Une

grande

SAVON DE L'ANCRE
Exigez-là de

vos

72

siècle

Chocos

-

ses

Tapiocas

Agent régional

u

ì&amp;SìQ

Rue

vanille

Fantaisies à la Crème
-

ses

Moutardes

{J0$epf)
DR eï&gt;3?éaexi-baiTi-t

12,

garanti

d'existence

CHOCOLAT LOUIT bl&lt;
ses

%

fournisseurs

Un

ses

marque

Mosaïqu»

NARBONNE

�BibliotitèGO de la
Dou P. Albarel
Loa Sèti de

Gigalo ^CaFbouqeso

:

Nanboürço pe| pripce Negre

2.50

Loti Vrauc de la Fado

2.50

GVerjdig (Legendo Narbouneso)
Ii'Aipetage, Coumedio en un Acte
Pastouraio, en un Acte
La Lerçgo JVLairalo (Coumedio en i acte)
L'Esprit Tuçtaire (Comedio en 2 Actes)
Loa Cerçterçari d'A- Mir
ï^equie? Oatip Pace (illustracius de Cugnenc)...
La Voués de la pirçedo
«
Loa Mouiçsal, Musico de J. G1IEVÈS
Paraulos e acoump. de Piano de B.-L.-M. BRINGUIER.

2.50
2.50

2.50

........

3-50

3.50
2.50

4.50
12 fr.

3.50

Dou Ch. Pélissier :

L'Elb-de-la-poüi)?o (racounte das tempses gallo-roumans)
Cassanea

de

Mondonville

4 fr.

:

Dapbrçis é /Ucinrçadüro, Pastouraio Languedociéno
Afrrçarçac Narbotirçes 1924, 1925, 1926
Alburrç de la Sarjto Estello de Narbourço

20 fr.

1.50

10 fr.

Per reçaupre
per

aquelos edicius per la posto ajusta 0 fr. 60,
l'Album, la Voués de la Pinedo ajusta
1 fr. 5o,

Mandats vostros coumandos

a

X Administratou de la

Narbouneso, Estampariè dal Lengodoc
Narbouno.
A toutis

lous

que

Numero reclamo de la

AS

4,

Cigalo
Carrieiro Auber,

faran la demando sara mandat
Cigalo Narbouneso gratuitement.

ne

un

FELIBRES

1

Per tout ço que pretoco "La Gigalo Narbouneso"
administraciu, reclamos, demando de rensenhoments,
reclamaciu das numéros que saran pas
parvenguts a
destinaciu, etc.
Escriure a M. J. LOMBARD, administratou de
"La Cigalo Narbouneso", 4, carrièiro Auber, Narbou¬
no, en ajustant un timbre per la respounso.

4^

�Assurances contre tous

risques

Vie

Accidents

Incendie

Grêle

m. PflGO

$ GRULET, Agents Généraux

13, Rue de

la

Mosaïque

-

NARBONNE

Groupement PflSSERIEUX
Faites connaître les
-

Offrez

chez

vous,

Vins du
au

Restaurant

BOU¥EIIiliE

Uns

Pays
-

de

VIJ^ DU LANGUEDOC
^ CARTE DÉPOSÉE DANS TOUS LES RESTAURANTS
Poutounejem

a

pleno bouco

Vi, nostre grand majoural.
Vièlhs, Jouvents, al tot dal barrai

Lou

Beguem lou lait de nostro souco.

Bureau

27,

de Vente

Quai

A.

27

»

;

Lorraine,

de

p.

NBRB0NNE

Téléphone

Merveilleuse Découverte de I'
Bactéricide et CMicrobicidc U
médicales du monde

3-Ô9

"0ÏÏ-DÉ8IIEGT1"

plus putssant, approuvé par les sommités

après des expériences concluantes de Laboratoire

Désinfectant et désodorisant le plus puissant.
Imposé par le Gouvernement Beige dans tous ses services.
Inodore, non caustique, non toxique et sans danger.
Tue le bacille dè Kock et le bacille Typhique en 15 et 25 minutes
Evite et guérit la fièvre aphteuse.
Util! à tons et partout.

Attestations officielles. Félicitations du monde médical. Les expériences se font gratuitement

Renseianarnsnis et Gommante G.
"

BOURJîlOE, 5, rue Corneille, NARBONNE (Aude)

^J

�Itiile IpdéGFOGl)etable "VEJIfOSE" (breveté s.g.d.g.)
—-

|

Usines à TAPEDS et à ELECTRICITE
Les

plus importantes de la Région

-

Embranchement particulier

Tuilerie, Briqueterie, Poterie en Tous
Production annuelle : 25
v

d

o

Genres

Millions de Pièces

spécialité de toiles plates

^.

Nouvelle USINE MODÈLE
Outillage perfectionné
Système à Sec avec pression Hydraulique de 100.000 kil.
Tuyaux en Ciment de toutes dimensions

FABRICATION par le

Btireati$ stiij iJsiqeç :

sa
H

AVENUE de ^flRCORIGJ^/ijN

Entrepôt et Annexe : BOUTE de PERPIGNAN
Entreprises à forfait de toitures en tuiles plates divers moûêles
l-a Maison

se

—

R. G. Narbo.ine 486

charge d'exécuter sur commande tous les Dessins et Modèles en
Céramique et Mosaïque qui lui seront soumis.

câ&gt;

—-—■

Tliile

IpdéeFoe^etabie "VE0OSE" (Breveté S.C.D.G.)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="55733" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/625053c6e033a8e4f703b689049a49d5.jpg</src>
      <authentication>416562e1fccbd8a9634449e3765755db</authentication>
    </file>
    <file fileId="55734" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/deff86d47acf1f0c4b6c3cfaf04a283b.jpg</src>
      <authentication>8fa3fb3d3df4b2c425fba2e82f597331</authentication>
    </file>
    <file fileId="55735" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf7d5ffb2fbb7b7095a2d7bc45b371bc.jpg</src>
      <authentication>325e85626fef878b708e377207b42a2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="55736" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d0ef2a0f95ccdf2b356beed6d16e021.jpg</src>
      <authentication>302f6236994b9217c3f55c19a7294bcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="55737" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f5762509a70f7c8efa3a1b04bb4bb8d.jpg</src>
      <authentication>6c85406d2690d29a673e3775b9dfa57f</authentication>
    </file>
    <file fileId="55738" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d4dddd97501a1566b392ee578309383a.jpg</src>
      <authentication>8a6a92e31dbb1aedee01e1b37699355a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55739" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55c3c97802b343b20bd5134b2a9a0d64.jpg</src>
      <authentication>077d53c5a5bbce5ccd4c5f1511dd3d6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55740" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0719ebcd7221f2232f5f2029814bb38.jpg</src>
      <authentication>770e82c48d5105abc5f7602f4e36e602</authentication>
    </file>
    <file fileId="55741" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2ac2307dedc033cbfb3780779801587.jpg</src>
      <authentication>d4df4fc4584c9330528b71be691d7cdb</authentication>
    </file>
    <file fileId="55742" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d5448aa317e1296fc81b2f99c250bed.jpg</src>
      <authentication>3e6b6ec646dab23d8d348e427dda1f96</authentication>
    </file>
    <file fileId="55743" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/39a482d4bd84820fc5471d0ee9656ed6.jpg</src>
      <authentication>fe5b643228b6b33a09ee4eb709390e29</authentication>
    </file>
    <file fileId="55744" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8bb9da364c51b64db54d351dd1b1cbbb.jpg</src>
      <authentication>973a625850d7731b83f350981a66da66</authentication>
    </file>
    <file fileId="55745" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/629c57d20ac81defd93d4cde54a6c518.jpg</src>
      <authentication>2b308766b3616fd70784cf304a03db52</authentication>
    </file>
    <file fileId="55746" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b41264a47152ffd8d6491ae0ea9eb4b6.jpg</src>
      <authentication>5e51f7fb1f7f1b87ce1aac812a26137f</authentication>
    </file>
    <file fileId="55747" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c3b544b89dcbc8cad833313d037c108.jpg</src>
      <authentication>f7c9e16417a384748a8d2a76ab0608f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="55748" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f8df6126fd62fa9a7c67ccb58dab227.jpg</src>
      <authentication>a77fea69bc43833b62604373044a8a61</authentication>
    </file>
    <file fileId="55749" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bcfb14fabcebabc4f6ff42f84688a0e1.jpg</src>
      <authentication>9878553c84ec3c690724131ea1eff74e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55750" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0752318c9d5b9077ef845004cfaadd1a.jpg</src>
      <authentication>0dd1aa379cc1a5e14730cdba131deb86</authentication>
    </file>
    <file fileId="55751" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb9f2eb5ec32680fe9a1d40369531ff4.jpg</src>
      <authentication>6721ba1ba6078d7de034c6f8c9eb022a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55752" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36acd6af81124e4bc038e5860f459234.jpg</src>
      <authentication>19b306c3d6fa091d1eca07d7bc30b3ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="55753" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/70b4986d9d49aa650b7c82ab7e2ca045.jpg</src>
      <authentication>18caea7dd8e20c429551da2e7040f53d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55754" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33402c3a885f1084687041d3f5001311.jpg</src>
      <authentication>9e845aaacac7022bee43fbde8c89e1e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="55755" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5b60db6de272b1a73eaeb306697e1d9.jpg</src>
      <authentication>1ed506aa1a843825de40888fb2961c92</authentication>
    </file>
    <file fileId="55756" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e32edd2270beb58b9b6d4062fe684bb.jpg</src>
      <authentication>507fcd83b6694289d529397db913d575</authentication>
    </file>
    <file fileId="55757" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e963aaa846b94f4d0e3429f3904991f.jpg</src>
      <authentication>d38fecebdd4170bd963a691f47c48641</authentication>
    </file>
    <file fileId="55758" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a34077d515e9e8118052310f6fc07b3.jpg</src>
      <authentication>421b07839b640b76237aa28b3e165daa</authentication>
    </file>
    <file fileId="55759" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1efdb1418dc808cb9279573c6a514c06.jpg</src>
      <authentication>0e761c9b51b664b1e899a68a6ad8d300</authentication>
    </file>
    <file fileId="55760" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a6b5540db37bf0a8ae9577755ec6883.jpg</src>
      <authentication>d1d04d84a9cdcb4caa319f10b22007df</authentication>
    </file>
    <file fileId="55761" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/558755fec516d3c8fd5040fe5aa5fcc6.jpg</src>
      <authentication>9e8f3e8ab88ff554a0b457d72aca30b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="55762" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5eff57921b72bf8cd3f13d577fd692fa.jpg</src>
      <authentication>673bdf363aa548c4a995ebc7911f8de5</authentication>
    </file>
    <file fileId="55763" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e50545e132f4697fe305f91d3d3480e.jpg</src>
      <authentication>4c3985fa01a146e454237732132f151d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55764" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2993261d1d31910366e306f29f808ce.jpg</src>
      <authentication>f3265dc378c18813bf06368105f7bcce</authentication>
    </file>
    <file fileId="55765" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe96caa7efc060628c523faff3fb1807.jpg</src>
      <authentication>1824892b343a9f17492105f91c289ae0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55766" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/931b033a4dee6e11eb9bb8b490103a19.jpg</src>
      <authentication>1e749fffd08abffb955a9d9c6c176e4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="55767" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4edb0665b511ee312f05e0c0824b336b.jpg</src>
      <authentication>e8e7c119ba036196e5f44c15b2cf34e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="55768" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af29a28a38dcf9aa4d4e86e25b7c7b01.jpg</src>
      <authentication>17eae0f595f4fd59bedc89658c275f40</authentication>
    </file>
    <file fileId="55769" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/751493f99346149d910fdb63be59d920.jpg</src>
      <authentication>3edcf6eda001eb3e48c0bdfe2b2f2d79</authentication>
    </file>
    <file fileId="55770" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0714ca6d9ed47f3297c544bf48bdbfc.jpg</src>
      <authentication>657ad2679d63aad9ac70008aefc9ada4</authentication>
    </file>
    <file fileId="55771" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2cec4241914192a1ec04824cace85cad.jpg</src>
      <authentication>bbe07038cf82387e187f0b32bbcf7e29</authentication>
    </file>
    <file fileId="55772" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5206273614fc4bb5d1a6b31880bd1d80.jpg</src>
      <authentication>108b3d92d95ff4d2b750aa6ed076e208</authentication>
    </file>
    <file fileId="55773" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93964e6d140eb2290e59174a9416da1e.jpg</src>
      <authentication>c662d60b9ababb0c3de50706d85129ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="55774" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d81301708869e36398c5b947855abed.jpg</src>
      <authentication>08943ee332e2eb4cbc9bbd26e3c308a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="55775" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d9c23296405edc8bebbf328db93dd4f.jpg</src>
      <authentication>399b2e4301ca7274d83b3d7ae80a49f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="55776" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/889eda50459c2535cd9231cecd27afb9.jpg</src>
      <authentication>0e01235347b5dd42632db6b8cdddf934</authentication>
    </file>
    <file fileId="55777" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/089e269c6bd3f12131f68dd1d4e99a4e.jpg</src>
      <authentication>7cf10be140d02ef4ec36c4e9002dbbc4</authentication>
    </file>
    <file fileId="55778" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37b040a906076a29d8cc48d0591ece16.jpg</src>
      <authentication>9ce60b88adbb04c3db490168079ab380</authentication>
    </file>
    <file fileId="55779" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96c4f82dc64ec65f4794e99a775087d4.jpg</src>
      <authentication>8d55b55bbb5325a5b5b47af45e0a382b</authentication>
    </file>
    <file fileId="55780" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d1e12c0c378607d36ddb26ea85d7bdf.jpg</src>
      <authentication>7e18ab383534041b228675c084a5139a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55781" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d9ca27ab4557d9fa14358ae7814906a.jpg</src>
      <authentication>c7095cbffbaf943035fba719b982c1fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="55782" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4bff8ad07c75065c3535cf626a587c11.jpg</src>
      <authentication>2377eb29bfa5fb74f4fcf6fb538f72af</authentication>
    </file>
    <file fileId="55783" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f782120ec422d6a0a57accfb2fba77a6.jpg</src>
      <authentication>353398d199ae2432164ddb864d3238ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="55784" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/80434cf42233951f07f406eefb51750e.jpg</src>
      <authentication>fc080428a5ab2947eaaf138b69741aa6</authentication>
    </file>
    <file fileId="55785" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f35ee0c093ad2c2976df8614a43965b0.jpg</src>
      <authentication>7692baba33408cbb307ce521cb0219e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="55786" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed511ec09f9309a391256988a12d5ed7.jpg</src>
      <authentication>4c5750333afd8df7746c5f2ff92d9ac8</authentication>
    </file>
    <file fileId="55787" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4582cebc35a7a24fe969464672adafa3.jpg</src>
      <authentication>2c1007a828b2f22ce6acdfb1ebba0bfc</authentication>
    </file>
    <file fileId="55788" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f9e303f77ee927bfe24ee128f4a5cfb.jpg</src>
      <authentication>12b7952b4e0172eee6e1f4a144dc44bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="55789" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7381841ab271db5562fe9fcd29b72046.jpg</src>
      <authentication>ea8d3593bc778e80209197c531119095</authentication>
    </file>
    <file fileId="55790" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/05a9d7defd6e4b90c2f652b8ee20f9ab.jpg</src>
      <authentication>785764e3821b151949a2db57a822f5e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55791" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7fb01cb86b4559c6b9cf14060dde0f96.jpg</src>
      <authentication>cc9f42a21150e26c0b987b8fb5766f7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="55792" order="92">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d230667736a00b7f966327a43222b82f.jpg</src>
      <authentication>4531073790c46f26e78bc1ffec8ab7df</authentication>
    </file>
    <file fileId="55793" order="93">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37b577ec0761be6bd2bc1f3b70007416.jpg</src>
      <authentication>647b64c13fac2ffecf7c79d58daf2b83</authentication>
    </file>
    <file fileId="55794" order="94">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1865a3671a15f1a638e6959bab7f5f3.jpg</src>
      <authentication>55df0c2055d9fc91fbb2731839833c95</authentication>
    </file>
    <file fileId="55795" order="95">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61f807c2c1c75fa7ec84016c9625a82d.jpg</src>
      <authentication>af015651b83f88eb22eff7f78cc3a2b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55796" order="96">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3db3d1d3f4c83bac88ab9b5fe7d725be.jpg</src>
      <authentication>e42a513effa9ba8a52d2945aebcce1c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="55797" order="97">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86892ccff4bc236e9ed756380aac7d9d.jpg</src>
      <authentication>9afbf4d7c3d17374e45e6d6b351784df</authentication>
    </file>
    <file fileId="55798" order="98">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14038aed01597fb937b7a3e74ddfe855.jpg</src>
      <authentication>807315546b3d56b00c6f1621d1a47152</authentication>
    </file>
    <file fileId="55799" order="99">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d195968b8d726ef7d94f31be4afbf6e4.jpg</src>
      <authentication>d70c3458467537965363da11b7131db7</authentication>
    </file>
    <file fileId="55800" order="100">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c0bb294cb0bd5d26d0943877c4e469b.jpg</src>
      <authentication>ddf81badda6641d857f5e1adac6e9b07</authentication>
    </file>
    <file fileId="55801" order="101">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f9a51946ee54a7829294d335f240fc3.jpg</src>
      <authentication>fb83a20e2c07d0c3b035c4278b68d2ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="55802" order="102">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75ce84fc62683955eb576d2fa1bf989b.jpg</src>
      <authentication>d00e316ee4e683a3a5a606af8c7ec3da</authentication>
    </file>
    <file fileId="55803" order="103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29c710dd83116c4de071ae6922469d57.jpg</src>
      <authentication>6d54039aaf8bde7c22326f86982c9c31</authentication>
    </file>
    <file fileId="55804" order="104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c2c67dcfa191afbde4207192013cea0.jpg</src>
      <authentication>5d8f3fa065a3bda825c87fb71543eb2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55805" order="105">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0276e2cd55e231a7a7f698892855cd48.jpg</src>
      <authentication>8d650e3cd9c178dd3aaecf58bb8dbe5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="55806" order="106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f73fb49f4247dfbce2e65b7f109fdda.jpg</src>
      <authentication>b382fb6e97e9298f9c4d9008740f52d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="55807" order="107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7dbe4dec96ad527a0d22535a364804b.jpg</src>
      <authentication>c615f1d0f191eca732a1d8ba3ed33680</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="462052">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="462054">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="462056">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462032">
              <text>Almanac narbounes. - 1927</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462034">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462035">
              <text>Almanac narbounes 1927</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462036">
              <text>Cigalo narbouneso</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462037">
              <text>Médiathèque du Grand Narbonne, 849-ALM</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462038">
              <text>imp. A. Brieu</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462039">
              <text>1927</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462040">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462041">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/abd2ab589307734b895059635a90dd5e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462042">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462043">
              <text>Almanac narbounes (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13333"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462044">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462046">
              <text>1 vol. (64 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462045">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462047">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462048">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462049">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14096</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462050">
              <text>FRB112626201_849-ALM_1927</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462051">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462053">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462055">
              <text>2016-11-24</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462057">
              <text>Martrou, Jan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462058">
              <text>Azema, Juli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462059">
              <text>Barraillé, Etienne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462060">
              <text>Lombard, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462248">
              <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818253">
              <text>Almanac narbounes. - 1927 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601468">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601469">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601470">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644201">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876801">
              <text>Médiathèque du Grand Narbonne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
