<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14998" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/14998?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69268" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/442156eb8453d0813a21d819138e3015.jpg</src>
      <authentication>687c78f8d40c0040d37408862067ac6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69653" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/125a58af833050abff21a5e0696ae8b8.xml</src>
      <authentication>fde74ea0ca21cf5b373aea287d2d1f98</authentication>
    </file>
    <file fileId="69654" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b4f2a17cd922c40e4d8aae9f47a0034.pdf</src>
      <authentication>f2bb46160f4882c2c3ad6c486f67896b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612821">
                  <text>1905

ARMANAC
DE

GASCOUGNO

���Fabrique d'Engrais Chimiques et Organiques

Ch. LATRILLE &amp; C
Route de Roquelaure, Auch (Gers)
Le Superphosphate d'Os pur vert, 14/16 acide, plus 3 à 4 azote
organique de l'os, tout à base d'os pur, s'appliquant à toute culture,

principalement pour la vigne.
Phosphate précipité d'Os, dosant 3o/3 5 acide phosphorique soluble
au citrate d'ammoniaque, spécial pour terres boulbènes &amp; fourrages
artificiels.

Quan plàu enta Barran, après io perriglero,
Coumo un het regiment que partich à la gnèrro,
De la piano mountan, dous tepès debaran,
Lous limacs, à troupets arrihon à Barran.
Lou pais nei confit e toutis i cournej'on.
Chè-u Pharmacien Vidal las liemnos lous carrejon :
Cad' aujame ei per et en Pastillos prestit,
E lous qui nan cïiucat nan crachat ni toussit!
Pharmacie VIDAL, à Barran.

D. SALLES
Al'CII — Avenue de la Gare — AUCH
BLÉ — LÉetJRtïS — FARi MIS — S@PtS I? RIFftSSI
POMMES DE TERRE
TOURTEAUX ET FARINES DE COCOTIER — RIZ ET SELS

Adresse Télégraphique : SALLES - Grains - Auoh

�ARMANAC
DE

Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que déguens soun.

(La Guilloimè.)

Costo 3 Sos.

AÜCH
LEONCE COCHARAUX, EMPRIMUR
18, Carrèro de Lorraine, 18

1905

�HESTOS
Carnabal, 7 de Mars.
Pascos, 23 d'Abriu.
Las Eougacious, 29, 30, 31 de
Mai.
L'Ascensioun, 1 de Jun.

Pentocousto, 11 de Jun.
La Trinitat, 18 de Jun.
Lou Cos de Diu, 22 de Jun.
Lous Auénts, 3 de Décerne.

SASOUS
La Primo coumencera lou 21 de Mars.
L'Estiu coumencera lou 22 de Jun.
L'Autouno coumencera lou 23 de Seteme.
L'Iuèr coumencera lou 22 de Décerne.
ARREPROUES DOU TEMS
L'arcoulan dou maitin
Engourgo lou moulin.

Quant plau auant la mèsso
Touto la semmano nou cèsso.

L'arcoulan dou sé
Tiro lou boè dou pechedé.

Jamès béuso sens counseil,
Ni dichapte sens soureil.
Agoust
Higos e moust.

Aubo roujo
Bent ou ploujo.
Eouge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

Qui a Nadau s'assoureillo
A Pascos que s'atourreillo.

TEMPOUROS
Mars, 15, 17, 18.
Jun, 14, 16, 17.

Seteme, 20, 22, 23.
Décerne, 20,22, 23.

�— 3 —

CSER

HEURE

MARS

MES DE LA NÈU

MES DE LA PLOUJO

MÉS DOU BENT

N. L. lou 5.
P. Q. lou ii.
P. L. lou 21.
D. Q. lou 28.

1
2
3
4
5
6

DlM.
dilllS
dim.
dim.
ditj.
dib.

7 dich.
8 DIM.
9 dilus
10
11

dim.

12

dit).
dib.

13
14

dim.
dich.

15 DIM.
16 dilus
17

dim.

18
19

dim.
ditj.

20

dib.

21
22

dich.

23
24

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

25
26
27
28

DlM.

29

DlM.

39
31

dilus
dim.

CAP D'AN.

s. Cla.
s. Arrio.
s° Hausto.
s° Armélido.
Lous REIS.
s° Melani.
s. Lucien.
s. Julien.
s. Guillem.
s° Ourtanso.
s. Roubert.
s0 Berounico.
s. Làri.
s. Pàu, l'armito.
s. Fris.
s. Toèno.
Cad. de s. Pè, R.
s. Canut.
s. Sebastien.
s0 Agnès.
s. Bincens.
s. Ramoun.
s. Timoutè.
Coumb.de s. Pàu.
s. Poulicarpo.
s. Joan Crisost.
s. Cirilo.
s. Francés de S.
s. Martine
s. Cric.

. N.
P.
P.
D.

L. lou 4.
Q. lou 12.
L. lou 19.
Q. lou 26.

N.
P.
P.
D.

L.
Q.
L.
Q.

lou 6.
lou 14.
lou 21.
lou; 27.

1 dim.
■2 ditj.
3 dib.
4 dich.

3
4

5

5

DlM.

6

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

s. Ignasso.
La Candelèro.
s. Blasi.
s0 Jano.
DIM. s0 Agàto.
dilus s. Amant.
dim. s. Romuald.
dim. s. Mien.
ditj. s0 Poloni.
dib. s. Arnau.
dich. N.-D.DELOURDOS
DlM. s° Crestio.
dilus s. Rougè.
dim. s° Bièbo.
dim. s. Fostin.
ditj. s. Gregori.
dib. s" Gertrudo.
dich. s0 Julièno.
DlM. s0 Mariano.
dilus s. Simeon.
dim. s. Gabin.
dim. s. Silbèn.
ditj. s. German.
dib. s. Matias.
dich. s. Litsandro.
DlM. s. Aubin.
dilus s. Arrouman.
dim. s. Nestor.

1
2

7
8
9
10
11

dim.
ditj.
dib.
dich.

12 DIM.
13 dilus
14
15
16
17
18

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

19 DIM.
20 dilus
21
22
23
24

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

s° Cunegoundo.
s0 Coulèto.
s. Tournas d'Aq.
s. Joan de Diu.
s° Francesc
Lous 40 Màrtirs
Carnabal.
Las Cènes.
s. Perguèn.
s. Gregori.
s0 Ufrasi.
s° Matillo.
s. Tranquile.
s. Agapit.
Tempouros.
s0 Rèino.
Tempouros.
Tempouros.
s. Gabrièu.
s. Jousèp.
s. Benoèt.
s0 Lia.
s. Bittourin.
s° Bèrto.

25
ANOUNCI ATIOUN.
26 DIM. s. Manuèl.
27 dilus s. Isidore
28 dim. s. Ilarioun.
29
30
31

dim. s. Gountran.
ditj. MIEI-COAREME.
dib. s. Segoun.

�_ 4 -

ABU II

MAI

jrux

MÉS D0US BOURROUILS

MES DOU BÉRT

MES DE LA DALHADO

N.
P.
P.
D.

L. lou 4.
Q. lou 12.
L. lou 19.
Q. lou 26.

1 dich. s. Amedé.
2 DIM. La Pass. deN.-D.
3 dilus s. Francés de P.
4 dim. s. Richard.
5 dim. s. Léon.
6 ditj. s. Julo.
7 dib. s. Bidau.
8 dich. s. Justin.
9 DIM. PASSIOUN.
10 dilus S0 Anastasi.
11 dim. s0 Engracio.
12 dim s0 Natalio.
13 ditj. s. Tiodoro.
14 dib. s. Ansèume.
15 dich. s. Clamens.
16 DIM. RAMS.
17 dilus Dilus sant.
18 dim. Dimars sant.
19 dim. Dimecres sant.
20 ditj. DITJAUS SANT .
21 dib. Dibès sant.
22 dich. Dichapte sant.
23 DIM. PASCOS.
24 dilus s. Cera.
25 dim. s. Marc26 dim. s. Marcelin.
27 ditj. s0 Zito.
28 dib. s. Anthime.
29 dich. s. Pau de la Cr.
30 DIM. Pasquetos.

N.
P.
P.
D.

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

4.
12.
18.
'26.

1 dilus s.Jaymese Félip.
2 dim. s. Alanàso.
3 dim. Sento-Croutz.
4 ditj. s0 Mounico.
5 dib. s. Pio.
6 dich. s. Joan Porto-L .
7 DlM. s. Stanislas.
8 dilus Ap. de s. Miquéu
9 dim. s. Gregori de N.
10 dim. S. Blancard.
11 ditj. s. Geni.
12 dib. s. J.-B. de la S.
13 dich. s. Estròpi.
14 DIM. s. Ourens.
15 dilus s. Ounourat.
16 dim. s. Pascal.
17 dim. s. Honore.
18 ditj. s. Bernardin.
19 dib. s0 Gisèlo.
20 dich. s. Quitèiro.
21 DIM, s. Urbèn.
22 dilus s. Félip de Néri.
23 dim. s. German de P.
24 dim. s. Félix.
25 ditj. s. Loubo.
26 dib. s» Méli.
27 dich. s0 Marcièno.
28 DIM. s. Germé.
29 dilus Rougacious.
30 dim. Rougacious.
31 dim. Rougacious.

N.
P.
P.
D.

L.
Q.
L.
Q.

lou 3.
lou 10.
lou 17.
lou 24.

1 ditj. AsCENSIOUN .
2 dib. s° Mataléno.
3 dich. s. Glaudi.
4 DIM. s. Majan.
5 dilus s0 Margarido.
6 dim. s. Barnabe.
7 dim s0 Estieneto.
8 ditj. s. Medard.
9 dib. s0 Pélagie.
10 dich. s. Basilo.
11 DIM. PENTOCOUSTO.
12 dilus s0 Germèno.
13 dim. s. Antoèno de P.
14 dim. Tempouros.
15 ditj. s. Francés Régis
16 dib. Tempouros.
17 dich. Tempouros
18 DIM. TRINITAT .
19 dilus s0 Marino.
20 dim. s Gerbàsi.
21 dim. s0 Gèmo.
22 ditj. Cos DE Diu.
23 dib. s. Louis de G.
24 dich. s. JOAN.
25 DIM. s. Prospèr.
26 dilus s. Joan e s. Pàu.
27 dim. s. Sansoun.
28 dim s. Iréné.
29 ditj. s. Pè e s. Pau.
30 dib, s. Pau.

�— 5 —

N.
P.
P.
D.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1G
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

.IIL·O

iGorsr

SETEME

MES DE LA SEGADO

MES DOU SEQUE

MES DE LA FRUTO

L.
Q.
L.
Q.

lou
Iou
lou
lou

2.

9.
16.
24.

dich. s. Martial.
DIM. &lt;Besit. de N.-D.
dilus s. Guillèm.
dim. s. Gaspar.
dim. &gt;°'Zoé.
ditj. s° Angèlo.
dib. s. Felitz.
dich. s0 Isabèu.
DIM. s0 Jano.
dilus s. Zidor.
dim. s. Pio.
dim. s» Marcèlo.
ditj. s0 Regoundo.
dib. s. Bonaventuro.
dich. s. Enric.
DIM. N.-D. dou Carm.
dilus s. Alexis.
dim. s. Camilo.
dim. s. Bincens de P.
ditj. s" Margarido.
dib. s. Bitou.
dich. s° Mataleno.
DIM. s. Poulinàri.
ddus s0 Crestio.
dim. s. Jaymes.
dim. s0 Anno.
ditj., s. Nadàu.
dib. s. Milou.
dich. s0 Marto.
DlM. s° Julieto.
dilus s. Ignasso de L.

N.
P.
P.
D.
N.

1
2
3
-1
5
G
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1G
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

L.
Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou
lou

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.

1.
7.
15.
23.

30.

s. Pè encadenat.
s. Alfonso.
s. Aubin.
s. Doumenje.
N. D. de las Nèus.
Trasfig. de N.-S.
s. Ost.
s. Justin.
s. German.
s. Laurens.
s0 Suzano.
s0 Clèro.
s. Poulito.
s, Marcèl.
N.-D d'Agoust.
s. Roc.
s. Jacinto.
s0 Elèno.
s. Julo.
s. Bernat.
s. Joaquin.
s. Jano-Franceso
s. Félip. Bén.
s. Bertoumiu.
s. Louis, rei.
s. Jousèp . Cal.
s. Co de N.-D.
s. Albert.
s. Joan Moustous
s0 Roso.
s. Cristau.

P.
P.
D.
N.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Q.
L.
Q.
L.

lou 6.
lou 13.
lou 21.
Iou 28.

dib.. s. Maturin.
dich. s. Antoèno de L.
DIM. s0 Joano.
dilus s0 Rosali.
dim. s. Taurin.
dim. s. Estièné. .
ditj. s. Clau.
dib. N.-D. d'Aux.
dich. s. Laurens J.
DIM. s. Saubi.
dilus s. Nom de N.-D.
dim. s0 Bouno.
dim. s. Mau.
ditj. Exalt. de la Cr.
dib. s. Adrien.
dich. s. Supion.
DIM. s0 Couloumbo.
dilus s. Julo.
dim. s. Auit.
dim. Tempouros.
ditj. s. Matiu.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.
DIM. s0 Elèno.
dilus N.-D. de Coump.
dim. s. Firmèn.
dim. s° Justino.
ditj. s0 Douro.
dib. s. Miquèu.
dich. s. Jiromo.

�OTTOBBE

NOUEflBRE

BECEIME

MÉS DE LAS BREGNOS

MES DE LAS BRUMOS

MÉS DE LA FRET

P.
P.
D.
N.

Q.
L.
Q.
L.

lou 5.
lou 13.
lou 21.
Ion 28.

P.
P.
D.
N.

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

4.
12.
20.
26.

P.
P.
D.
N.

Q.
L.
Q.
L,

lou
lou
lou
lou

3.
11.
19.
26.

ce
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
1;")
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

DIM.

dilus
dim.,
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.

Lou ROUSARI.
s. Remi.
s. Supèri.
s. Francés d'A.
s° Floro.
s. Bruno.
s» Fe.
s» Bergito.
s. Danis.
s. Francés de B.
s. Probo.
s. Gaudens.
s. Sain.
s° Moudesto.
s0 Trèso.
s. Betran.
s. Flourent.
s. Luc.
s. Grat.
s. Crabàri.
s» Ursulo.
s0 Mario.
s. Arrouman.
s. Rafaël.
s. Crespin.
s. Aubin.
s. Frount.
s. Simoun.
s. Dounat.
s. Cassian.
s. Flour.

dim. TOUTZ SANTS.
ditj. Lous morts.
dib. s. Siube.
dich. s. Emeri.
DIM. s° Bertilo.
dilus Lous sants Gasc.
dim. s. Arnest.
dim. s. Praube.
ditj. s. Maturin.
dib. s. Andriu Av.
dich. s. Martin.
DIM. Hesto de las Gl.
dilus s. Bres.
dim. s. Jousepét.
dim. s. [Jgèni.
ditj. s. Roumo.
dib. s. Arrouman.
dich. s. Agnan.
19 DIM. s0 Isabè.
20 dilus s. Felitz.
21 dim. Pres. de N.-D.
22 dim. s0 Cecilo.
23 ditj. s. Clamens.
24 dib. s. Joan de la Cr.
25 dich.. s8 Catalino.
26 DIM. s. Liounar.
27 dilus S. Sebé.
28 dim. s. Bitou.
29 dim. s. Sarnin.
30 ditj. s. Andriu.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
10
17

1 dib.
2 dich.
3 DIM.
4 dilus
5 dim.
6 dim.
7 ditj.
8 dib.
9 dich.
10 DIM.
11 dilus
12 dim.
13 dim.
14 ditj.
15 dib.
16 dich.
17 DIM.
18 dilus
19 dim.
20 dim.
21 ditj.
22 dib.
23 dich.
24 DIM.
25 dilus
26 dim.
27 dim.
28 ditj.
29 dib.
30 dich.
31 DIM.

s. Aloi.
s° Paulino.
Lous AUENTS.
s° Barbo.
s.'Gutraut.
s. Nicolàu.
s. Ambrosi.
N.-D. D. AuENTSs. Girouns.
s° Araillo.
s0 Daniso.
s0 Rousalindo.
s° Luço.
s0 Adèlo.
s° Cres*tiano.
s° Aubino.
s. Lazaro.
s. Julian.
s. Eli.
Tempouros.
s. Menico.
Tempouros.
Tempouros.
s. Ounourat.
NADAU.

s. Estièni.
s. Joan l'Auang.
L. SS. lnnoucenls
s0 Lionoro.
s. Reinè.
s. Soulibèstre.

�Deehats mole lou moulin Í

Quauets touts legit la couiounado dou drôle dou
CMchorlo qui countèi aci, l'an passat.
Coumo Vauéts troubado ?
Que ni a daubusis que se soun escandalisats dou
sabe las culotos traucados au boun endrét; d'autes
quan troubat prou cap au gouiat e se soun, noun
d'un sort! astant bau dise echarrouillats d'arrise.
Qu'ous en arrecoumandi, aus us e aus autes, duos
ou tres dou mémo peu dens Z'Armanac d'engoan.

*
Lous
Gascous de Paris, aprendis-aboucats,
medecis ou proufessous, que saben prengué las
causes p'ou boun cap. E s'ets ana passeja-bous per
la gran-bilo, quauets poudut entene, dou constat de
las Escolos, crida à hén de cap per las ruos :
« Chichorlo !
■— Ho...o...ou ! »
Lous estudiants dou pais se recounegueuon atau
entre ets, aqueste iuèr.

�— 8 —

Praube Chichorlo !
N'auré pas james cresut que Gascous de Gascougno harén un tau mesprès d'et coum an Mit cauquesus per Mareiae ou per Auch; mes nou s'auèuo pas
pensat tapoc que sourtiré tant lèu dou milhouca de
Moussu Cols ende lié trinda soun nom per chè-us
Gascous de ta l'oui !
Acô rai!
Atau que ha lou mounde e digun lou cambiera
pas : que i a pertout pècs e abisats.
Lous pècs se Tien mâchant sang de tout, e lous
abisats se trufon dous pècs.
Nous aus, praci, que saj'om d'esté abisats.
E se reussichem pas tout cop, — que m'en podets
crese : que mous i hèm !
#**
Anfin, e per tant que pachèren las peguerios e
lou mauboulé, à pics e pelats, à trucs e patacs,
Z'Annanac que ba...
E qu'anguera !
Se bous disèui que s'en èro benut engoan un
cenlenat à l'estranjè e que n'auem débitât tres milo
cinq cents dens lou quiti departomént !
Lou défunt dou Bladè s'en diu arrise per là-haut
de bese lou mainatge de oeit ans a courre tout pè-nut
p'ous camis de la Gascougno.
E qa l'a diuut dise mes d'un cop lou mèste
Leounci Gouturo, dens soun parlà cazauboès, en lou
mustra TArmanac enta-us marchands de libes :

�— 9 —

« Tè, praube Bladerot! qu'e bien doumatge que
nou pousquem pas croumpa-n un ! »

**
Mes uo causo que mous lie mes de plasé que tout.
Oerats-Ia aci.
Lous bieils que trobon lou librot bien à punt. E
quous èi bist un arrisoulét de plasé sur la bouco
d1 entene legi per V arrehiïh lous countes débet tems
a, ou canta per la gouiato, mes lèu que las cansous
francimandos, las cansous beroios dou pais : la de la
Dailhado ou la de la Segado qui embrumon lous
oeilks de larmos; lous roundèus de d'autes cops qui
lien arroumigueja las camos e retreni à las aureilhos
lou gniu-gniu de las bièlos e lou zigo-zago dous
biulous adaro muts ou esculats.
E lous mainatges dounc ?
Lous mainatges, qu aprengon Z'Armanac per cò.
E que soui, jou, encoero tout esmauut arré que
pensa à-n aquét pastourelét de Nougaro qui troubèi
d aquestes ans s ou bord de la routo.
« Que legisses aquiu, mén ? qa-u digoui.
— Zŷ'Armanac, moussu.
— Tè! E coumo lou trobos, VArmanac ?
— Oh! bien poulit, la ! E quen sabi un bèt tros
per cò ! »
Que-m digouc mot per mot lou Rèi de las
Agraulos.
Saludats aquét mainatjoi, lous mes amies ! Que

•

�— 10 —

parlon de felibres. Oerats-lou aquiu
felibre majourau. E n'a pas besoun,
la cigaló d'or au coulét de la besto.
milhou la cigalo qui aquét a deguéns

lou felibre, lou
et, de s estaca
Que canto bien
lou cò.

#
* #

Mes à que serbis de tant batala 9
Lou bouque de Z'Armanac qu'ei plen : countes,
cansous e peguessos, ni manco pas engoan.
Daubrichen dounc biste la pachero.
E decham mole au moulin noste la bouno harîo,
la harîo de Mat, la qui*da de boun pan, lou pan
dlenta nous aus, pan caso-heit, pan lou milhou, pan
lou mes sabre e lou mes goustous !
LOU GASCAEOT.

�AKIANAC DE ■ GASCOUGNO
Lou co minjat.
(Comité.)

Un se de carnabal, un galant digouc â sa bèro :
« Bèro, quand m'aimerats, Jbous? t
— Que t'aimerèi, quand m'aujos baillât la Flou
daurado, la flou que canto au soureilh leuat.
— Adechàts, bèro. Attendèts-me lou se de SentFelip, s'ou souailh de bosto maisoun. »
Lou sé de Sent-Felip, la bèro attendèuo soun
galant s'ou souailh de sa maisoun.
« Bounjour, bèro. Aci la Flou daurado, la flou que
canto au soureilh leuat. Bèro, digats-me que
m'aimots.
— Galant, que t'aimi. Moun Diu ! coumo ès, tu,
panle !
— Panle, èi plan rasoun d'èste panle. Cent loups
negres que oardauon la Flou daurado, la flou que
canto au soureilh leuat. Que m'an tant e tant

�— 12 —

mourdut, qu'èi perdut la mitât de moun sang. Bèro,
digats-me quand fiancerain.
— Galant, que fianceram quand m'aujos baillât
l'Auzèt Blu, l'auzèt que parlo
coumo un crestian.

e

que

rasouno

— Adecliats, bèro. Attendèts-me, lou sé de SentRoc, s'ou soùailb de bosto maisoun. »
Lou sé de Sent-Roc, la bèro attendèuo soun
galant s'ou souailli de sa maisoun.
■ « Bounsoèr, bèro. Aci, l'Auzèt Blu, l'auzèt que
parlo e que rasouno coumo un crestian. Digats-me
quand espousèram.
*
— Galant, qu'espouseram quand m'aujos baillât
lou Rèi de las Eglos, lou Rèi de las Èglos presounè
deguéns uo caujo de hèr. Moun Diu, galant, coumo
ès, tu, triste !
— Triste, qu'èi plan rasoun d'èste triste. L'Auzèt
Blu, l'auzèt blu que parlo e que rasouno coumo un
crestian que dits que m'aimots pas.
— Auzèt Blu, que n'as mentit.
plumerèi, te harèi cose tout biu.

Tout aro te

— Adechats, bèro. Attendèts-me lou sé de SentLuc, s'ou souailh de bosto maisoun. »
Lou sé de Sent-Luc, la bèro attendèuo
souailh de sa maisoun.
&lt;( Mai, mai, moun galant nou tourno pas.

s'ou

�— En taulo, ma hilho. Toun galant qu'arribera
pendént lou soupa. »
Après soupa, la bèro attendèuo s'ou souailh de sa
maisoun.
ce Mai, mai, moun galant nou tourno pas.
— Au lèit, ma hilho. Toun galan arribera douman
maitin. »
La bèro s'en angouc coutcha. Mès à mèjo-nèit,
se leuèc douçomént, bien douçomént, e attendouc
s'ou souailh de sa maisoun.
« Bounsoèr, bèro. Lou Rèi de las Eglos es més
fort que jou. Cercats qui bous lou baillo, presounè
deguéns uo caujo de hèr.
—■ Galant, qu'es aquét trauc rouge à ta poutrino ?
— Bèro, qu'es la plaço de moun cò. Lou Rèi de
las Eglos se l'a minjat. N'espouseram pas jamès,
jamès. »
E lou galant s'en angouc déns la nèit negro. Lou
lendouman, la bèro se hascouc Sur deguéns un
coubént de Carmelistos, e pourtèc lou boèlo negre
dinco la mort.
J.-F. BLADÉ.

Lou curé de Toupièros.
Lou curé de Toupièros èro un brabe e baient
ome, e sous parouquians èron rede countents d'et.

�— 14 —

Poden plan dise qu'ous dechauo pas eslouri
deguéns la glèizo : messo e brespos que s'ac abalauo
en tres ou quoate mòssis.
Un dimeche, coumo auèuo acabat la messo mès
lèu encoèro que d'habitudo, se rebiro dou cap de
l'autà :
« Mous frais, ça-us dit, mous demoro encoèro uo
petito mejo-oureto auant clinna. Alabets, ban cantà
cauques bercets de brèspos : sera austant de tirat de
dauant enta aqueste sé ! »
Lou CASCAROT.

Recitatius.
Soureilhet de lèro-n-lèro,
Bouto lou nas à la salèro,
La salèro d'or e à'argent,
Las soupetos de pan blanc.
Jé, quauèi un bèt brespailla,
Auéi n'èi pas qu'un petit brigailloun :
Me l'a calut da à l'auzeroun
Ende que m'arrestèsse lou gnougnoun.
L'auzeroun s'es amusât :
Lou gnougnoun s'en es anat.
Lou mèstre que m'a cridat,

�— 15 —

La mastresso m'a trucat,
M'a baillât un cot de palo-hournadero
Ser la petadero.
D.
La Sauvetat (Gers).

Lous Pechis.
= Anguille commune
(Anguilla vulgaris). Cuv.
BAEBÈU, BAEBEUS (1499) (1) = Barbeau de rivière
(Barbus fluviatilis). AGASS.
BECUDO, BBÈMO, PLATUCHO = Brème bordelière
(Abramis bjoerhna). L. ; Brème commune
(Abramis bramaJ. L.
CABOS, CABOUSSAT = Chevaine commune ou commun (Squalius cephalusj. L. ; Chevaine vandoise (Squalius leuciscusj. L.
LAUQUÉTTO, LAUTCHO = Loche franche ( Cobitis
barbatula). L. ROND.
PÉTOUZO, GAEDOUN = Gardon commun (Leuciscus
rutilusj. L.
REBEZAN, SAEEABEZAN, COUEDOUNIÈ (LOU) = Vairon commun (Phoxinus laevisj. OGEE.
ANGUILO,

ANGUILO

(1) Comptes consul. Riscle,
p. 543.

D'AIGO

DE CARSALADE

et

PAKPOUETT,

tome II,

�— 16 —

SlÉJO

MEEENCO,

SlÉJO, SlÉJO

AMAEO

= Bouvière

commune (Rhodeus amarusj. AGASS.
= Ablette commune (Alburnus lucidus).
HECK;
Chondrostome nase ( Ghondrostoma
nasusj. L. Var. Dremsei bl..
TBAUÉN, TEAUKÉN, TÜBGASSIS, GEOUGNAU = Goujon de rivière ( Gobio fluviatilis). BELL.
TEOUÉTO, TEUÏTO == Truite commune (Trutta
fario). L.
SIÉJO

J. LABOBIE.

Auterrive (Gers).

La biaudo.
Un petit drolle de Flourenço èro anat bese soun
gran pai à la Pradeto. Dou fabour estan, en passa
pou moulin dou Rèi e trauessa lou Gers au grauè,
que eau belèu bint minutos, e taplan lou drolle se
setouc en arriba coumo s'auo hèit uo ouro de camin.
Lou gran pai, un bijarre coumo gn'a pas, un
bartassè, que! se poudouepas tengue d'où coumanda.
« Petit ! )) ça digouc.
Jamès' l'aperauo per soun nom, qu'où troubauo
trop esquèr.
« Petit, ça tournée dise.
— Plèti, papèro, ça digouc lou mainadge.

�— 17 —

— Bèt-me cerca la biaudo debat l'enban.
— ???
— Ei sourd?... outrrro !
— Si bou plèt, papèro, que m'auèts dit ?
—- La biaudo ! »
Lou drolle s'en ba debat l'enban e cerco ço que
pot boule dise soun gran pai.
ce S'ou cachoun ! » ça crido, impatient, aquet
bijarras dou Jan de la Pradeto.
S'ou cachoun i auèuo un martèt. Lou drolle porto
à soun gran pai lou martèt.
ce La biaudo ! que-t tourni dise. Qu'es penjado s'ou
cachoun. »
Tourno lou drolle debat l'enban e te ba bese
penjat au mur, en sus dou cachoun, un halop de
causos. I auèuo tabé la gouleto d'un dalhaire.
Preng la gouleto e la porto à soun gran pai.
Lou bijarre s'escapèc l'arrise :
ce La èZowso /ça digouc... Hastious de franciman ! »
Max LACLAVÈEE.
Fleurance (Gers).

Attrapo, surgènt !
I a bèts jours d'acò, lou bieilh surgènt de
Mirando, Moussu Boutodouncau, tournauo de
bouiatge e passauo per Sento-Douro.
2

�S'en anauo à sèro sur soun chibau presque asta
bieilh qu'et. Lous surgènts anauon à sèro au tems
d'alabéts; aro, que ban en atomobilo. N'i a pas
arrén à dise.
Doun, arribauo à Sento-Douro.
Un drounlot gaitauo las aucos s'ou bord dou camin.
Lou surgènt èro trufandè. S'arrèsto.
« Dit-me, gouiat, ça-u demando. I acò lou camp
de las gulhos ? »
E lou dronle tout serious :
« Nani, Moussu, qu'ei lou camp dous ases, quand
bous i èts ! »
E que diran après que lous de Sento-Douro que
soun de bèstios !
L. S.
Masseube (Gers).

Lous quoate bents.
Lou soulèdre (Est).
Lou bent-ploui (Ouest).
Lou bent de biso (Nord).
L'Autan (Sud).

.

�— 19 —

Brabe Paisant !
Quand lie hrét, lous pès s'ous tusocs,
Pendént que lou bént ploure é brame,
Qu'aimi dé ha burlà tanocs
En espia dansa la lame.
Lou paisant, n'é pas ét qui-s crame !
P'ous camps qu'amatulhe tarrocs,
Qué paloue ou qu' esdarrame,
Qu' esbaste ou qué carreje brocs.
Qué j' auji proube, hangue ou raille,
Dou matin au sé qué trabaille
Séns s'arresta jamé'n moumént.
E dat acò né-s planh pas brique,
S' a, 'nde minya, pan de roumént,
E dé boun bin déns la barrique.
PAUL TALLEZ.
Estang (Gers).

Qu'es aquét qu'estors toujours l'endorto sense
jamès poude liga lou hèch ?
— Lou porc.

�Abé Mario, gracio pleno.
I a pas encoèro cinquanto ans, i auèuo à Marsoulan
un campanè que s'apèrauo Piroulét. Auèuo més d'un
mestiè. Ero tabé houssaire, marguilhè, chantre,
carriéraire e rasaire. E ende hè mès biste fourtuno,
rasauo un pauc tout lou mounde.
Lou mouliè dou moulin dou Sourdét ser l'Auchio
auèuo perdut un de sous parénts, e, coumo de juste,
lou dimeche maitin, angouc paga lou Piroulét.
Aqueste lou hasouc un berîtable counde d'apouticaire : campanos, carrièros, hosso, messo cantado,
e mès encoèro. E tout au mès haut prêts.
« Tout acò es bien care, ça-u digouc lou mouliè.
— Oh ! respoun lou campanè, damb'un arrise de
can, que boulèts ?
Abé Mario, gracio pleno,
Cau que cadun bisco de sa peno.
Lou qui sab pas biue de soun estat
Es un pèc, «s un fat.

—■ Bien, bien ! » digouc lou mouliè, en tout paga.
Lou campanè, toutjours end'esparagna, se hasèuo
lou pan dou blat de la graèro. Quand passée enta-u
mouliè ende lou rasa, lou demandée de lou hè un
sac de harîo.

�Quand lou mouliè angouc cercà lou blat, pleèc lou
sac bien ensacat endico la cordo.
E pendent que debarauo lou pount dou graè èro
tout courbachat.
ce Ho, ho ! ça-u digouc lou Piroulét, bous i hè
plega, belèu, mouliè !
— Oh ! respoun aqueste, n'aujes pas pòu ! Quand
tournei, pèsera pas tant. »
Tres jours aprèts lou tournée la harîo. E quand
pausèc lou sac au pè de la murraillo dou graè, fibblèc
e s'acoatèc coumo un can qu'a la corilico.
« Ho ! saquela ! digouc lou Piroulét, en tout espia
lou sac d'un aire pietadous, eau dise que l'i auéts
bien toucat !
— Que bos hè, moun praube campanè ? Es tu que
m'at as ensegnat :
Abé Mario, gracio pleno !
Cau que cadun bisco de sa peno.
Lou qui sab pas biue de soun estat
Es un pèc, es un fat ! »

Lou

JEPÉT DE POUCHIGU.

La Sauvetat (Gers).

L'Agraulo e lou Renard.
Un maitin, deguéns l'enclado,
Uo agraulo èr© pincado

�Sur la branco d'un auba,
Dispousado à dejuna
Sense cansoun ni ramatge,
Simplomén dab un fourmatge,
Fourmatge qu'auo panât
Au crabè dou cap dou prat.
Per l'estreto camiroto,
Au trèn d'un labri que troto,
Arribo, per gran hasard,
Un bieillot mès fin renard.
Estranglat per la famino,
N'auo la mès tristo mino,
Quan lou besoun s'arresta
Tout juste debat l'auba.
Autalèu quillan la coueto,
Mus tenut, aureillo dreto :
« N'ëi sentit caucoun de boun ! »
Ça dits lou noste fripoun.
Teng en l'aire uo patéto,
Sent à gaucho, flairo à dreto,
Sent capbat, flairo capsus,
E s'en bets l'ausèt dessus :
L'auzèt, rai ! mès lou fourmatge !
« Ah ! ça dits, ei bien doumatge
Que sie ta haut pkçat !

�— 23 —

N'auri ta bien dejunat ! »
Autalèu deguéns sa tèsto
Cèrco rusos e s'aprèsto
A lou hè desgringoula :
N'a tant haine, saquela !
« I adechats, demaiseleto,
Ça dits, be n'èts poulideto !
Francomèn, sense data,
Tout lou raounde bous dira
Que n'auétz un bèt plumatge ;
S'auots auta bèt ramatge,
En seréts, be, cadedis,
La liouno dou païs ! ))
E l'agraulo, bien flatado,
Per prouba qu'ei bien douado,
Aubrich lou bèc, pousso un couac
A s'en bira l'estoumac.
Mès autalèu la pasturo
S'espoutich sur la berduro.
Lou renard de l'abala,
Bous ats poudèts bien pensa.
« Merci, ça dits, ma coumèro
M'auéts hèi hè bouno chèro !
Saberats que, de tout tems,
Lou flatur biu au despéns

�-• 24 —

Dou qui crets au soun lengatge :
On appreng toustém caucoun,
Bous èi dat uo leçoun,
La leçoun bau un fourmatge.
— Jamès plus me troumperas,
Dits l'espouso dou courbas,
Bien counfuso, humiliado
De se bese eouiounado.
— Mès acò que beng trop tard ! »
Ça respoun lou bieil renard.
G. DE MALBESY.
Clermont-Pouyguillès (Gers).

Gascous, que gn'a pertout.
Dus citoièns de Masseuba se boutèn d'accors, un
jour, e quittèn lou païs enta hè fourtuna.
« Jou, ça digouc l'un, qu'èi un ouncle en Africa.
Que m'a escriut força cops en tout m'engatja à l'ana
trouba. Bos que j'anem?
— Tio ! tio ! »
Que preparèn ço qui eau e que partin. Quand
estoun arribats, juste lou praube ouncle bengueua
de mouri. Que hè ? Es caleua tira d'ahès.
Labéts, s'en anèn trouba lou rnèstre dou païs, un

�— 25 —

espèça de segnou. N'èra pas

commode

d'arriba

dinca-d-et. Anfin, que reussin.
Qu'ous auèn dit de hè tres reberenças en se
presenta. N'ei manquèn pas.
Lou moussu qu'èra un bèt ome, gros coum un
tounèt.
A la prumèro reberença, l'un de Masseuba se dit
à l'aute en se rebira :
« Ah ! bougre ! quina pança ! »
A la segounda :
« E be, hòu ! l'a pas hèit mau de poupa !
A la troesièma :
« Minja pas pèts de castagnas, hòu ! »
Lou moussu se poudèuo pas tengue d'arrise :
« Yè d'oun èts bous? » ça dits.
Lous Masseubès touts estounats :
« Que soum de Masseuba, Moussu.
— E jou que soui de Chichan, milo nouns ! »
P. LAMAZOUADE.

Plaisance-du-Gers.

Lous mes de l'annado.
Gèr : plen iuèr.
Heurè : touto èrbo bouto-pè.
Mars : lèuo-te, gars.

�— 26 —

Abriu : caneriu.
Mai : cabeilhai.
Jun : hè lou grun.
Julhét : coupo-lou, berd ou sec.
Aoust : higos e moust.
Seteme : bendeDjos.
Ottobre : bouto la man à l'obro.
Noubembre : dous morts te brembe.
Décerne : de l'Enfant-Jésus te soubengue.

Ço que disen las bèstios.
L
PoUT

GAEIO.

E

La Oario. — Touts lous uous se minjon las
hennos; lous ornes n'en ta...a...ston !
Lou Pout. — Pot... pot... pot è...è...ste !
IL
GEAOUILLOS

E

GEAPAUS.

Las Graouûlos. — As-tu-sou-pè ?
— Non. Et touè ! — Ni mouè !
Lous Grapaus. — Ian ? As-lous-es-clots ?
— Nou. E tu ? — Jou ta-poc.
J. D.

Puységur (Gers).

�— 27 —

Discours de Moussu Lasies, députât,
A

LA

FELIBRADO

D'EUZO.

Felibres, Cigaliès e Troubadous, â touts salut !
Salut, amies ! Coum ue niserade de rouchinouns
debisadous, qu'èts benguts canta la boste cansoun
sou la noste ramade. — Jou, bous podi pas canta la
mégne, pramou se bou la cantaui, aurets bisté hèit
dé-m jita déhore, e de-m foute beires e tchaupets
cabbat lous pots.
Cantem pas sou même bousquét.
Bous auts, que cantets dens acò qu'apèren Cours
d'Amou, oun las bères daunes e las berojes mainades bous baillen guirlandes, bouquets e poutous !
— Jou que canti deguéns ue Cour de guerre, oun j'a
mei cle trucs e de patacs que de flocs e de ribans,
mei de machanteries que de coumpliméns...
Bous auts, qu'èts touts pouètes. Acò bo dise
qu'èts touts de brabes gens. — Jou tabé, soui un
brabe omi (au mens qu'at disen !) mès, soui pas
pouète per dus ardits ! Aujats doun piétat de jou
sé-m besets un pauc esbarrit en ta noble soucietat.
Qu'an m'an dit, oei, qué-m calèue debisa deuant
aqueste assemblade, n'èi auut lou cap tout entounerrat...

�Bous auts, quan debisets, qu'es enta-u cèu que
bats cerca l'eslam de las bostes paraules, e lous
anges, bostes amies, que bous las bouhen. — Mes
jou, n'èi pas las bostes aies end'ana coeille lou soufeil... Escusats-mé doun, e né-m hessits pas escarni.
Harèi ço que pousqui ! Se né-m podi pas arpiha
aus crums, bau toustém saja d'alluca lou mén
careilh. Oh ! praube careilh, que hè mei de hum que
de lutz. En soui jou adejà .tout encrumat; èi bien
pòu que toutare n'en siets touts ahurbits !
Ne cresits pas pracò que sii geinat pramou
qué-m eau presica en gascoun. Acò rai ! qu'èi poupat
en patouès, jou ! e dempus que soui basut, qué-m
soui amaserat dab nouste léngue, tan bère ende
canta l'Aunou e lou Deué, tan douce ende canta
l'Amou, tan esberide ende ha pestrilla las couiounades ! Mes ne sabi pas oun amassa las berojes
causes que bous auts e disets... que pantachi ! e
qu'auri besotíi qué-m hasoussin picorde ! Per ma fé,
qu'èi hami dé-m cara, e qué-m semble que sous
méns pots lou diable auji boutât ue cadéne ! !
Mès, méi bien que jou, bous parlera la tan bère
nature. Tout es en hèste engoan. Las bies que soun
bores,' e rede pichera la gaspe dens lous trouilhs
emmoustats, ende plegna lous tounéts, boéits dempus ta lountéms, que n'èren cussouats ! Las bits

�— 29 —

toursudes, lous arrasims qui adejà s'esclaréchen (lou
Boun Diu lous counsèrbi, lous pranbots!); lous bos
negres, las prades e las sègues floucades, lou noste
soureilh, hardit coum lou co de nostes gouiats; lous
lugrans, dous coum lous oeilhs beroujéts de nostes
gouiates; la bieille ciutat d'Euze enhestade, tout
que bous dit :
Amies de pertout ! aci, qu'èts à boste ! Qu'èts à
boste, pramou noste païs d'Armagnac, méi que tout
auti, es lou païs de la pouésie, oun lou sé, cabbat las
lanes per la lue esclarides, s'arcoussen pousoès e
pousoères; — lou païs de las causes berdiusesberdauses que l'iuèr, au cournè, en tout ha las iroles,
e counten las mametes; — qu'es tabé lou païs de las
amnes fières, dous machans caps e dous bouns cos.
Oui, bien oeitades soun las nobles idées per aci !
Dou coustat de catsus, la memori de noste gran
Jasmin doun la boutz, à la eugnère, mous cantèt la
Libertat ! Dou coustat de cabbat, las mountagnes
Pyrénées, nostes besies tan bères déns las soues
peilles techudes de blan^.&amp;de blu, à pugnères qué-ns
an jitat las cansouns. Lous pics oun nisen las ègles,
lous Gabes qui, liouns en houlie, debaren e s'esbarrejen, l'arriulét qui debise doucemén déns la prade,
lou pastou e l'esquiréte dou troupèt, tout que semble mous dise la tan douce cantilène d'amou :

�— 30 —
Que canti, que canti,
Canti pas per you,
Canti per ma mie
Qu'es ta louy de you !

A Enze, Daune Thore, doun lous escriuts cajen
sou co coum ue juncade de flous; à Gazauboun, la
la glori de noste mèste tant aimât, Léonce Couture;
au Houga, lou noste felibre Paul Lacoume, aquét
gran jougaire doun lou biuloun endiablat hè canta
lous muts e dansa lous escamats. Aci encoère, lou
nouste praube Soulés doun la man, coum la man
dou Boun Diu, sabouc ta bien à la pèire bailla la
bite... Pertout cansouns, pertout pouésie!...
Besets bien qu'èts enta boste, Felibres, Gigaliès
e Troubadous, oui, enta boste, bous auts touts doun
lous oeilhs espien enta haut l'ausèt que cante, lou
soureilh que luséich, meilèu que d'espia enta bach
lous esgripis qui s'arroussèguen déns la hangue" ou
lous grapaus qui carrèquen déns lous barats !
.Per boste apausade aci, au noste païs que hèts
gran aunou. Mei gran aunou encoère l'i hasouts
quan causits enda presidént d'aqueste hèste lou
noste felibre Laneloungue. Aquét gran sabént, a
oeitat déns lou co la bieille cansoun qué-ns e disouc,
j'a banlèu dus mile ans, lou gran felibre Majourau
qui debarèc dou Cèu : ce Riche, aus qui soufréchen

�— 31 —

seras pietadous ! » Lou boste président qu'a grane
fourtune e gran sabé. N'es troumpèc pas lou Boun
Diu quan las i baillée, pramou fourtune e sabé,
coum un semiaire déns lou barèit, à tisterades qu'at
esperréque, e touts lous praubes s'en amassen !
Adichats, amies !
De noste cèu emblurat, dous eslambréts de noste
piquepout, de noste licou renoumade que tan flaire
la briuléte, oeitats lountéms la memòri.
Enhardits per nostes paraules amistadouses, sou
so de noste France tan aimade, perseguits lou boste
camin en canta toustém... à las amnes, la Patz ! ! au
Puple... la Libertat !!!
J. LASIES.
Le Houga (Gers).

Le bassin de las amos de l'Espergatori.
Le Caddèt dou Catinoun ei un trauessè finit.
Quand bets le Peninet debara capbat la glèizo
dambe le bassin de las amos de l'Espergatori, se
fouillo las potchos enta bese se trobo pas un boutoun
de caussos ou uo sorro espagnolo.
Dimeclie darrè, en tout se fouilla, troubèc pas
qu'un so.
Quand arribèc le bassin, l'i ahubièc d'ensus enta

�que trindèsso mès, e se tournée prengué uo piastro
en tout lie semblant de cercà rnounedo.
« Dieu vous le rende ! ça dits le Peninet.
— Oh ! ça dits le Caddèt, ac a déjà hèit ! »
H. D.

(1)

Pellefigue (Gers).

Quand plau, i a toutjours cauqu'un dehoro.

***
Que plau toutjours s'ous mès bagnats.

*
Cau pas jamès prengué un gendarmo per amic
ni un aubâ per abric.

Arreprouès.
Oeitiemo Garbeto (2).

LA MAN.

Fino man,
Petit trabail.

Man peludo,
Lountems duro.

Man blanqueto,
Cèrco floureto.

Man de pai,
Duro man.

(1) Uo pèço de dus sos.
(2) Cf. Armâmes, 1901, 1902, 1903 e 1904.

�Man de mai,
Douço man.

Trop de mas,
Praubo cousino.

Man d'amie,
Bèro fourtuno.

Man sarrado,
Amistat dado.

Man toucado
Bau papè sinnat.

Man proumeso,
Cor dat.

Man traucado,
Maisoun ruinado.

Mas £routsados,
Quinos pensados

Uo brabo man e cinq dits adrets
Balen mès que siès bailéts.
Maneto, maneto morto,
Un bèt soufflet s'emporto.
J.-P. LAFFORGUE.

L'Isle-Jourdain (Gers).

L'Auanjèli de Nadau.
(S. Luc, II, 1-20).
• 1. Arribèc, aus jours d'alabéts, que sourtiscouc
un orde de l'amperur Agusto ende hè registra tout
lou mounde.
2. Aquét prumè registromént estouc hèit p'ou
prefèt de Sirio, Cirinus.

�— 34 —

3. E touts s'en anauon ende hè sa declaracioun,
cadun en soun endrét.
4. Alabéts doun, Jousèp, de Galilèo, estan e de la
coumuno de Nazarèt, mountèe en Judèo, à la
coumuno de Dabid que s'apèro Betlèm : pramo
qu'èro de la maisoun e de la familho de Dabid.
5. Ende se hè registra dambe Mario, sa henno,
qu'anauo este mai.
6. Arribèc, mentre qu'èron aqui, que s'escaijouc
ende Mario lou téns d'èste mai.
7. E qu'auouc soun Hilh, prumè-basut, e l'engloupèc de panèts, e lou couchée dens uo grèpio,
pramo qu'i auo pas end'ets plaço en ço dous
passants.
8. E que i auèuo pastous, den lou mémo parsan,
qu'apastengauon e belhauon la nèit en goarda soun
troupèt.
9. E oèro qu'un ànjou dou
proche d'ets e la luts de Diu
qu'aoun pou d'uo gran pòu.
10. E qu'ous digouc l'ànjou :
oats que bous anounci uo gran

Segnou s'arrestèc
lous enbirouèc, e
N'aujets pas pòu;
goi que sera ende

tout lou puple.
11. Que bous es basut auèi un Saubadou, qu'es
lou Crist, lou Segnou, en la coumuno de Dabid.
12. E aci ço que bous serbira de sinne : troube-

�— 35 —

rats un mainadge engloupat de panèts e pausat
dens uo grèpio.
13. E astalèu se boutée danibe l'ànjou uo troupo
de l'armado dou cèu, que benasissèuo Diu e que
disèuo :
14. Glorio à Diu au mès ensus dou cèu, e pats
ser la terro aus ornes de bouno boulentat.
15. E se troubèc, quan s'en estoun tournais lous
ànjous au cèu, que lous pastous se disèuon dous us
aus autes : Trauessèn dinco Betlèm e beiran ço que
bo dise ço que s'es passat e que lou Segnou mous a
hèit couneche.
16. E i angoun en s'ahana e troubèn Mario, e
Jousèp, e lou mainadge pausat den la grèpio.
17. En bese acò, recounechoun la bertat de ço
que lous èro estat dit d'aquét mainadge.
18. E touts lous qui n'entenoun à parla, qu'estèn
en ammiracioun d'acò e de ço que racountauon lous
pastous.
19. Mès Mario se goardauo toutos aqueros causos
e se las repassauo den soun co.
20. E s'en tournèn lous pastous, en canta la
glorio de Diu e lou benasi de tout ço qu'auèuon bist
e entenut coumo lous èro estat dit.
Max
Fleurance (Gers).

LACLAVÈEE.

�— 36 —

A Madame M.-T. B***
Ende l'arremercia-le de soun libe
e de sa beroje perléte francimande
(i Chanson. x&gt;

Ser quoate mots dou même soun
Be-n hèts la beroje cansoun,
Landeriréte !
Boste drouléte
Prumè de mouri la dira !
Landerira !
Qu'ei tout lou libe coum acò :
Hèit dat la sang dou boste cò,
Landeriréte !
E nat, Daunéte,
Nat, aci, nou s'en trufera,
Landerira !
E s'en cresets lou Cascarot,
Jé coumençat boste librot,
Landeriréte !
Oei, à l'aubéte,
N'ou poudeui p'ancoè barra,
Landerira !
Lou CASCAROT.
Panjas (Gers)

�— 37 —

La car à la oulo.
Uo hemno trabaillauo au casau.
La bèillo, soun orne l'auo pourtat un tros de car
e l'auon hèito cose à la soupo. Lou soun dronle,
nenét de tres ans, s'en auo bien lecat lous pots.
Dounc, aquét jour, la oulo bourichèuo s'ou boèc e
lou drounlot l'espiauo. Au cap d'un moumént s'en
ba trouba sa mai :
c&lt; Chitcho cots, mama ? » ça-u hè.
Boulèuo dise se i auèuo fricot à la oulo.
« Nou, praubot, pas d'aué )), ça lou respounouc
sa mai.
E lou dronle èro tout triste.
Aquéts moundes qu'auèuon uo cagno que benguèuo
de cagnouta.
Lou nenét, brico countént, plourauo. Tout d'un
cop, partich en tout courre, s'en ba à la paillo oun
èron cinq cagnots touts roundéts. En gaho un, e lou
ba foute diguéns la oulo.
Alabéts, tout countent, s'en tourno enta sa mai e
lou tourno dise :
« Chitcho cots, mama ! »
A minjour la hemno trempo las soupos. E soun
dronle sauta. D'un cop de cosso, porto lou can e

�— 38 —

quan lou bets tout bourit, lou nenét arrits més fort
e crido :
« Chitcho es coèit ! »
Lou praubas n'augouc ni car, ni soupo.
L. S.
Masseube (Gers).

Lous péus rouges.
A la dauanturo dou Zizi que i a tout ço que cau
enta hè tourna poussa lous péus : Royal Pindsor,
Régénératur des chevus, poudro de çi, aigo de là.
E lou patroun qu'auré plan besoui d'en hè usatje,
pramo qu'ei cap-pelat coumo un oéu e que i a fort
loungtemps, coumo disen, que n'a pas mé brico de
gazoun s'ou prat. Mè s'en serbich pas : prefèro en
hè proufita las suos praticos.
Entro un moussu, tout perfumat. Uo petito
canno, fiblo coumo un junc e minço coumo uo
punto; un cap de péus, qu'èro un plasé : loungs,
lusénts, alisats, tout, qué ! mè qu'èron rouges,
rouges coumo uo lengo de lauairo.
« Coupa lous péus, moussu ?
— Ah non ! ça dits ét. Les barbes sulement. »
E lou coeffur te l'i ajusto tout l'attirail : serbietto
prou propo, saboun blanc, e tout.

�— 39 —

S'i hesèuo, lou praube Zizi, de cus à la luts, e
lou soureilh se proumenauo s'ou soun cap pelat.
« Hè ! mon brave, ça dits l'estrangè, bous ne
debiez pas être à la distrivution, quand lé Von Diu
il donna des chévus au genre humain ?
— Si fèt, moussu, bous demandi escuso, que i èri;
mè qu'estèi en retard. Quand arribèi, gn'auo pas
que de rouges. Lous bouloui pas ! »
J.

LABADENS.

Biran (Gers).

Countes de la Sauo1.
IX.
LE RENARDOUN E LE PERIGGLE.

Bèt tems a, la hourèst de Boucouno èro plèio de
renards, e touts rouats de nechenço.
« Renardous, disèuon las mais, escoutats aço :
Cassats de neit, mes estujat-bous au pet dou
periggle, que cai toustems cauco machanto dargèio. »
Counseils de bieillots, qui les escouto?
« I a pas pet de periggle sense lambrét, ni lambrét
sense haillo, ça digouc un renardoun, â peno despoupat; e la haillo me hara bese les pouricots. »
(1) Armanaos de 1901, 1902, 1903 et 1904.

*

�— 40 —

Dounc, un sé de perigglado, partis le renardoun
decats Segoufièlo, e patatic-patatac, s'en ba à un
jouquè plen de capous. A cado lambrét, s'aclacho e
oèrdo; à cado pet, hè un saut mès proche. Arribo
au pourtanét, passo le nas detras les listèts :
« Balèu, lambrét, ça dits, e causirèi. »
Crrrac ! se hascouc le periggle.
« Bièn, ça digouc ét. Te besi bièn, tu, poulit
capoun, plumo liso !... »
Crrac ! ça tournée le periggle.
« Cho ! bièn, le men amie, ça dits le renard, en
tout bira le biroulét dou pourtanét, encaro un cop, e...
Crac ! pan ! Petèc sec le periggle e le praube
renardoun se tournejèc au mièi d'uo gran haillo, de
patos catsus e escurtat.
« Jou tabé, ça disèuo en tout s'en tourna, saberèi
qu'au pet dou periggle se eau estuja. Qué cai,
alabéts, forço machantos dargèios. »
X.
L'AEANGLETO E L'AUSEEAILHO.
L'arangleto-mai,

ambé touto sa famillo benguèuo
de capbat, dou païs caud.
S'apausèc enta un ome que nouserauo hiu.
« Adiu ome, ça dits; d'oun beng aquét hiu ? Enta
que hès tant de nousèts ?

�— 41 —

— Aquét hiu beng dou lin, d'aquero èrbo berdo
qu'acabo de nèche proche de la maisoun; le nousèri
enta un hilat.
— E enta que hè, un hilat ?
— Enta prengué auserailho. »
L'arangleto, seguido de sa famillo, s'en ba trouba
le mounde de l'auserailho.
« Ei bist un ome, ça dits. Tiro dou lin, d'aquero
èrbo berdo qu'acabo de nèche proche- de la suio
maisoun, un hiu que nousèro enta-n hè hilats e
prengué l'auserailho. Bisti ! au trabail ! à cops d'alos,
de bècs, de guirpos, darriguèn, anèit, aquero èrbo
trendo !
— G-rano pegasso, ça dits la lauseto. Bien se bets
qu'arribos de capbat! Coumo pot, l'ome, tira un hiu
d'un broc? coumo pot atrapa ambé nousèts l'auserailho toustems capsus ?
— Se pot pas ! se pot pas ! ça cridèn les perdigails, les merlis, les pinsans. »
E, tristo, l'arangleto le dits à sa famillo :
« Mainatjots, sion pas ta pècs. D'aci en là, mous
haran les amies de l'ome, bastiran les nisès capsus,
debat soun teule, minjaran mouscos e mous apausaran pas per terro.
— Ome, ça dits au hilataire, se bos hè amistat,
cad'an te pourterèi le printems debat l'alo.

�— 42 —

— Taplan, ça dits l'orne. Cad'an bastiràs ta
maisoun debat le men teule. »
E le lin proche de la maisoun bengouc bèt, se
sequèc, l'aigassèn, le barguèn, le hilèn, e l'ome en
hascouc hilats.
L'auserailho sabouc trop lèu que l'arangleto
auèuo rasoun.
Soûl* l'ausèt negre s'en èro tournât au païs caud,
sigu de l'amistat de l'ome.
J.-P. LAFFORGUE.

L'Isle-Jourdain (Gers).

Et e Ere.
Endè VEmmanuel Delbonsquet.

Brabe é beroie ère qu'én ère.
En tout passa pé la carrère,
Et, qu'où disouc : « Gouiate, an bas ? »
Ere qu'où dèc un truc s'ou nas.
Brabe é balént, oh ! ét qu'én ère.
En tout passa pé la carrère,
Ere ou disouc : « Grouiat, dus mots ! »
Et, qu'où baillée un pot s'ous pots.
« M'at pagueras! s'ou disouc ère,
E mei cà' ncoère qu'à la hére !
— An bos qué-t signi lou pape ?
— A oun?... Cha-u maire é cha-u curé ! »

�— 43 —

4

E truc é pot hasoun menatye...
Au cap d'un an, un bèt mainatye
Qué.s'ous basouc. E, desempus,
Hèn pas qué bailla-s pots touts dus.
T.
Cazaubon (Gers)

Lou oèu à la braso.
« Tè ! ça digouc, un sé, lou Toèno de Pauruc,
à.la hernno, bregnos soun acabados e loubin coulât;
m'en bau ana passa dus ou tres jours à las héros de
Bourdèu. »
Tau hèit coum dit. Lou Toéno partich.
A la debarado dou trèn, s'en ba per la bilo e
damoro praquiu bèros pausos à bada dauant las
boutigos coumo un agassat.
S'ou pic de mejour, arribo dauant uo auberjoto
pintrado de frés, e legis ser un planchot au ras de
la porto : A la renommée des œufs à la coque !
« Œufs à la coque ! acò bo dise, sampa, oèus à la
braso. Aquiu moun ahè, ça dits. Bau dejuna â boun
counde. »
t
Qu'entro, hè lou prêts d'auanço, coumando e
lou garçoun lou porto dus oèus.
Lou Toèno se preng lou coutèt. Cric ! crac ! Dus

�— 44 —

cots de tailh s'ou oèu. Coumenço à tira lou clècb...
Tout d'un cop, s'arrèsto. Bou Diu ! Qu'a, ét, bist !
« Garçon ! »
Lou garçoun arribo.. Aquét herum d'oèu basèuo
rebira tout lou mounde.
« Ah! ça! badinots ou qué? Espiats-m'acò, si bou
plèt. Mès, que i a lou poulét, milo dits !
— Carats-bous, ça-u dits lou garçoun, e n'ac
digots pas au mèste, surtout. Que-ts e haré paga
tres frans de mès.
— Foutrrro ! alabets ! s'en cau dehè ! » ça dits
lou Toèno... E que s'ac abalèc.
FEED.
Auch (Gers).

Lous Pessecs.
Un sé, lou Pelut d'Embaquès, en s'en tourna de
la heiro de Bic-bach, te ba bese de bèts pessécs, en
ço dou Touflan de Landoun.
Las brancos ne petauon.
« Pouiri bien, anèit, ça-s pensée lou Pelut, ne
bèngue gaha cauques-us. Nou rouinerèi pas lou
mèste. Uo doutzeo de més, uo de méns, acò se
couneguera pas. ))
Tau hèit coum dit.

t

�— 45 —

A nèit barrado, lou Pelut se preng uo saco e lous
esclots, e partich... pessegueja.
Arribo. Entro dens la terro e se bouta à amassa
pessécs.
Tout d'un cot, te ba entene :
ce HÒ...Ò...OU ! »
Lou Pelut s'arrèsto, escouto. Entén d'un aute
coustat :
« Ouè...è...ou ! »
Ero uo canaillasso de cahus que s'escridassauo s'ou
teulat dou Touflan.
Lou Pelut crei que sie lou mèste. Te dèclio la
saco e lous esclots, e à hutos dou coustat d'Embaquès.
L'endouman, qu'èro lou jour dou marcat, lou
bailét de bilo se preng lou tambour :
« Ran, plan, plan ! ran, plan, plan ! Lou Touflan
de Landoun que hè sabe que lou pouiran reclama-u
un paréilb d'esclots e uo saco que s'an dechat,
anèit passado, au pè de soun pesseguè. »
Lou Pelut, qu'èro sur la plaço, hascouc ensemblant de pas entene, e l'ase foute se jamès s'angouc
coille lous esclots e la saco doun ac sabèuo.
Lou

CASCAROT.

�— 46 —

Salut aus Felibres.
Cansoun dou Cascarot à la Felibrejado d'Euzo
lou 21 d'Aoust.
Sus Faire de La Bespelido, dou Mistral.

s

s—1 r-p-1

*l

1—&amp;

^-1

Ar-ma-^na, - tjués, Bi-jjour-daris, Bi-ar-

r-i— r-

rfHH*—K-—' !
~r—tì:

TfTT

9

*

J r-

— nès^ G'A-roa-itèocs^ Lâ-niiS - íjuis, En-troíixl«as ru&gt;s-tc

j-A^^

1

v.«

rS

«

"i»™
«&gt;

#

&lt;^

^t-1 ^—Ì fu-

&amp; J * —&amp;

is*

b'i -lo, Ar-mA-^na-&lt;jiwi&gt;;Bt^r-dans,Bi-ar-nés, Ga-roa-niíw^La-aus-

Ht*.
3£
r

-^ués^Tout) jï-aus e cour - tés ! Tout Eu-io

{i-bres de

La-na, Lous de

sa — fa- do fe -

îà 3\ - ŷor-ro dàm

be

fou^ de

^

s \

Pau! Ben-ŷd$ dí U p!a-r\o, B«n-^ats de £Ü - kaat!

�— 47 —
REPIC

Tout Euzo saludo Felibres de Lano,
Lous de la Bigorro dambe lous de Pau,
Benguts de la piano,
Benguts de là-haut !
Armagnaqués,
Bigourdans, Biarnés,
Garounéncs, Lanusqués,
Enti'on déns nosto bilo !
Armagnaqués,
Bigourdans, Biarnés,
Garounéncs, Lanusqués,
Touts « féaus e courtés !

Fier députât,
Brabe coum un souldat,
Lou bièn emparaulat,
Que i ei Moussu Lasios,
Fier députât,
Brabe coum un souldat,
Lou bièn emparaulat,
Jamès estoumagat.

Planté beroi
Galant e arrisoi,
Gran miaire de goi,
Hè canta las cigalos...
Planté beroi,
Galant e arrisoi,
Gran miaire de goi,
Sab hè saba lou boi !

Salut, bounjour,
Bengudos d'alentour,
Bèros coumo lou jour,
Damos, damiseletos...
Salut, bounjour,
Bengudos d'alentour,
Bèros coumo lou jour,
Pièinos de Cour d'Amour !

Bèt Presidént,
A la barbo d'argént,
Que n'es lou mes sabént,
N'a dechat la lanceto...
Bèt Présidént,
A la barbo d'argént,
Que n'es lou mes sabént,
Canto, lou co bourént !

Lou Camelat,
Lou berret sou coustat,
De perbencos floucat,
Amio la Belino...
Lou Camelat,
Lou berret sou coustat,
De perbencos floucat,
Canto Diu e Bèutat !

�— 48 —
7

10

Simin Palay,
Toutjours baient e gai,
Qu'es lou hilh de soun pai
E caddèt de Gascougno ;
Simin Palay,
Toutjours baient e gai,
Qu'es lou hilh de soun pai
E luséis coum un rai !

Brabes cousis,
Lous felibres moundis
B'én seguirén camis
Dambe Dauno Clamenço !...
Brabes cousis,
Lous felibres moundis
B'én seguirén camis
Quan l'estelo lusis !

8

11

Dat soun librot,
Que-s ben coumo pebrot,
Que-s beu coumo sirot,
UArmanac de Gascougno...
Dat soun librot,
Que-s ben coumo pebrot,
Que-s beu coumo sirot,
Que i ei Lou Cascarot.

Lous Neraqués,
Dat ribans e fllouqués,
Soun arribats espés
Dou pais de Floureto...
Lous Neraqués,
Dat ribans e flouqués,
Soun arribats espés
Mes Gaseous qu'Agenés !

9

12

De touts parsâs,
Chens pòu dou calimas,
Regénts e caperas
An courrut à YEscole...
De touts parsâs,
Chens pou dou calimas,
Regénts e caperas
Aci saben aima-s !

Salut à tous,
Francimans ou gaseous
Que parlets dambe goust
Lous dus parlas d'a-nouste...
Salut à tous,
Francimans e gaseous
Que parlets dambe goust,
Salut, salut à bous !...
13

Quan cau, que cau !
Aném, Felibres, haut !
De la Garono à Pau
Soum touts de la Gascougno !...

�— 49 —

Quan cau, que cau !
Aném, Felibres, haut !
De la Garono a Pau
Trucam lou hèr : qu'e caut !

Dus amics de bregnos.
Lou Litsandro e lou Cadèt se bouten â hè au mè
beue.
Haut ! en tauló !
Lou Litsandro abalo lou prumè beirat :
« Tu, s'ou dit, se-m bos crese, plaçot bien, pramo
dens un moument, qu'i pouiréts esta sarrats !
— E tu, ça digouc lou Cadèt, auant de
soun prumè capbat dou gauè, se-n bos
bouto-t per coustat, e que bas bese uo
poucessioun ! »

bira lou
escouta,
poulido
X.

Caussens (Gers).

La Cansoun de l'auejè.
ce Bos que te digue uo cansoun ?
— Cho.
— Disi pas : « Cho ». Mès se bos que te la
digue, te la dirèi.
4-

�— 50 —

— E be, at boi.
— Disi pas : « E be, at boi. » Mès se bos que te
la digue, te la dirèi.
■— Mès, coumo bouilles !
— Disi pas : ce Mès, coumo bouilles ». Mès se bos
que te la digue, te la dirèi.
— M'auejos à la fin !
— Labéts, que t'èi dit la cansoun. »
A. L.
La Eomieu (Gers)

Un que va pla.
(Galejado Toulouseno.)

L'autre joun, moussu Mebudos, que i èron vengut
dire que le pichou de soun amie Bufomi èro malaut,
ven prene de sas nouvèlos; mès soun amie es anat
enta l'apouticàri per coumanda uno pouciou; sa
moulhè, madame Bufomi, pot pas quita le mainatge,
e es le fraire jouve, le catètou del paure malautou,
que recèu moussu Mebudos per i teni coumpanho
dincos a ço que soun paire siosque tournât à l'oustal.
E alabéts charron un pauc, e Mebudos en tustant
las gautos del pichou que va subre sous sieis ans,
i dits :

�« E toim paure fraire es malaut ? disen que va
pas ? »
E le droulét de respoundre :
« Ah çà ! vous trufats ? Al countràri, fa pas qu'acò
desempei dus jouns ! ))
NADAL DE LA FOUNT.

Pegulhanados \
IV.
EEA BOUILLOTO !

Er'iuèr darrè, un brabe mountagnard d'et coustat
de Sen-Girouns prenguèuo et trèn à Boussens.
Auans de mouri, que-s boulèuo, et praube, — digun
nou l'en blâmera ! — pourta sus et camin de hèr e
bede Toulouso.
Es bouiatjurs que-s sarrauon es pès countro eras
bouillotos.
Et mountagnard que-s demandauo ço qu' èro
aquet estrumén.
I bouto era man.
« Tè ! que cauho acò ? •
— Tio, ça-u dits un maquignoun, qu'ei uio
escauheto toustén alugado.
(1) Armanacs de 1903 et 1904.

�— Tè ! tè ! ei bien caro ? Era henno serîo bien
countento sé l'en pourtaui uio enta estrîo...
— La-m bos croumpa? ça dits et maquignoun.
— Iè, se-n bouleuots pas trop...
— Dèts frans... Que debari à Muret, la-t prenqueras après. »
Et inountagnol que baillo dus escuts.
A Matabiò, que calèc debara.
Et paisan qu'és desbrenbèc pas era escauheto.
« Où allez-bous davec ça, monsieur ? ça-u crido
un emplegat.
— Moussu, que bous arregardo pas.
— Comment, bous volez les effets de la companie ? Gendarme, constatez le délit !
— Que?... que?... le délit!... que l'èi bien pagado
aquero escauheto.
•— Peguilhan !!
— Coumo ? »
Que calèc decha era bouilloto. Més^n tout bisita
et Capitolo, et mountagnol qu'arrepetauo bien souén :
« Praubo bouilloto!... Canaillo depourcatè, pracò !
se-t podi tourna haga ! »
B. DAUBIAN.

Péguilhan (Haute-Garonne).

�— 53 —

End'ou Miquèu de Camelat.
Soubeni de las hèstos d'JEuso.

Amie, qu'ès debarat de la tuos mountagnos
De cap aus frais gaseous, dens l'antico ciutat,
Ende canta l'amour de tas bèros coumpagnos
An soun lous gaues blus, Miquèu de Camelat !
As parechut au miei de la hesto lourido.
En te bese, moun co que n'a trucat ta hort
Que-m sentiui touto la car encalourido
E qu'augiui crida la tou' cigaló d'or...
Pramo qu'auèi legit, en un sé, la Belino —
Debat un pin quilhat sou doue d'uo coulino
An passauon, labéts, las paloumos en bol, —
Qu'auèi goardat toustéms dens moun âmo fiebrouso
La plagnenço de la cansoun tan amourouso
Qu'a sabudo canta toun praue cor en dol !
Emmanuel

DELBOUSQUET.

Dou païs d'Albret.

Per dessus, ou per debat ?
Lou Janti auo recebut uio mièjo de bin de Bourdèu, e l'auo boutado au chai en attendant que la
parcèsso end'ou festin dou porc.

�— 54 —

Cauqu'un aouc lou souénh de l'ac parça auant lou
tens, e brèf, sai pas coumo que, mèi quan debarèc
au chai dambe sa henno, èro saquela bien bertat, la
mièjo qu'èro pas mei que... mièjo.
« Noun d'un dits, ça digouc lou Janti, mous an
panât lou bin !
— Badinos ou minjos cujo ? ça digouc la Caddèto ;
es pas belèu bertat ?
— Que nou ! que nou ! espio, tè ! m'at semblauo
bien que nous arriberé caoucoum un jour ou Faute.
— Tè, ça digouc la Caddèto, diuen auje hèit un
trauc per debat ende soutira lou bin.
— Mèi, bieillo degourdido, es pas per debat que
manco pourtant, b'es per dessus ! »
A.

LAFFONT.

Saint-Clar (Gers).

Lous tres gouiats.
(Counte).
I auèuo un cop à Mountestruc un orne qu'auèuo
tres gouiats.
E.coumo n'èro pas prou riche ende lous hè io
fpurtuno à touts tres, lous digouc d'aprengue un
mestiè cadun e que haré eiretè lou qui sabousso lou
milhou soun estat.

�— 55 —

Partiscoun touts tres ende hè soun tour de Franço.
Tournèn au cap de tres ans. L'un s'èro hèit
marechal-ferrant, Faute rasaire, e lou tresièmo auo
après à tira la sabato e à jouga dou bastoun.
# #

Lou Pai, countént d'ous bese tournais touts tres
en bouno santat, lous hasouc un gran fustin. Aprèts
dinna, s'en angoun en tout se proumena bese la
bigno qu'èro â un quart d'ouro loui ser la routo de
Flourenço.
Eron à peno s'ou gran camin, passo la deligenço
attelado de dus chibaus.
Lou maréchal tiro sa trousso e se bouto aprèts la
boeturo au galop. Sense s'arresta, releuèc lous quoate
hèrs dous chibaus sense qu'i manquèsso un clau.
« Oh ! ça digouc lou pai, te trobi bien fort. Sai pas
coumo ban hè tous frais ende èste mès adrets que
tu ! »
Quand estén à la bigno, io lèbe sauto dens la
passado.
Lou rasaire desplego sa trousso, preng un rasoèr,
e se bouto au galop au darrè de la lèbe. E que la
rasèc dempei lou cap de las aureilhos dincò-u cap
de la cuo sense lou hè un pic.
« De milhou en milhou, digouc lou pai. Sai pas
dise tchin es lou mès adrét. »

�— 56 —

Mès, entretant, un auratge s'èro dressât au bént
darrè e s'aprouchauo bistomént.
« Tournen-mou-n, digouc lou pai. Sigu, l'auratge
mous ba gaha prumè qu'arriben ! »
Eron à peno s'ou gran camin quand coumencèc
de caije gouttos de ploujo lusentos e granos coumo
ardits.
« Pai, n'aujots pas pòu, digouc lou mèstre d'armos; bous decherèi pas gouha. »
E dambe soun bastoun se boutée à hè lou moulinét s'ou cap de soun pai, e lou tournée amia à la
maisoun sense que sentiscousso io goutto de ploujo.
#

« E be, digouc lou pai, tous frais m'an bien hèit
plasé. Sabets bien touts très boste mestiè. Mès, tu,
m'as hèit serbici e preserbat belèu d'un mâchant
rhume. Tabé, seras moun eiretè ! »
J. D.
La Sauvetat (Gers).

Lou Pairin.
Après aquesto, moun amic, mous poden ana jate,
hé ? Me la countèc lou Cascarelet de Proubenço bèt
tems a.
Lou Panseto de Justerouau èro pairin de l'ainat
dou Chanchin. Lou Curé arribo :

�— 57 —

« E be, ça dits, quin nom bos tu da à-n-aquet
mainatge ?
— Moussu Curé, qu'ac sabèts milhou que jou :
lou cau da lou nom de soun pai: Chanchinet, sampa?
— Qu'ac sabi. Mès acò suffis pas. Mous eau un
nom de batèmo. Es causo talomént tant necessari
que lou sacromént...
—1 Oats, moussu Curé, que sabèts, bous, milhou
que nous aus, coumo que acò se diu hè, — e acò diu
este, pramou, qu'à la fin finalo acò es boste mestiè.
N'auèts pas qu'à da au mainatge lou nom que
bouillets, e ço que harats bous, sera bien hèit.
— Lou nom que bouilli ! Es pas lou mot. Qu'es
lou pairin e la mairio que dan lou nom au
mainatge. Coumo t'apèros, tu?
— Panseto, moussu Curè.
— Toun aute nom?
— Cadèt.
— Toun nom de batèmo ?
— Cadèt...
— Que counegui prou de sants en Paradis, ça hè
alabéts lou Curè, mès nou counegui pas ni sent
Panseto, ni sent Cadèt... Mairio, se l'aidauots un
pauc, bous ?
— Que bous dirèi, moussu Curè ?... Me beng pas
digun à l'esprit.

�— 58 —

— Qu'es uo comrfusioun, aço !... Que doun ! Que
doun ! entre tous dus, nou trouberats pas un sant
deguéns lou Paradis end'èste lou patroun d'aquét
praube agnèt ? »
E, entretant, lou Curè, impacientat, birauo las
hoeillos de soun libe. Caijouc sus las letanios dous
sants :
« Aném ! pas tant d'arrimatoèros. Sabes legi,
Panseto ?
— Encoèro un pauc, moussu Curè.
— E be, tè, legis : Letanios dous sants. I manco
pas sants aquiu ! Cèrco-n-un que t'agrade. Qu'anguera bien rnau se nou-n trobes nat. ))
E lou Panseto legi, legi. Tout d'un cop, auejat,
barro lou libe :
« Moussu Curè, ça dits, que serbis de tant
foutrailla? Aperam-lou Kyrie-eleison, e que s'en
parli pas mès ! »
Lou

CASCAEOT.

�Las Hèstos d'Èuzo,
lou 20 e 21 d'Aoust 1904.

Que parlèi aci, l'an passat, de las hèstos dous felibres à
Argelès. Engoan, qu'èron à Euzo, en Armagnac, e nou
s'e pas, de sigu, jamès bist astant de mounde coumo n'i
auouc aquiu pendént dus jours.
Dou Bearn, de la Bigorro e de la Lano, amasses qu'èron
benguts lous felibres. Lous dou Gers — acò que ba d'et
mémo ! — que i èron noumbrousis. Que boulèuon hesteja
e flouca coumo eau dus mainatges dou païs : Dauno
Thore, que cantèc Euzo, bèt tems a, en bèrsis francès
trigglants e musicaires que hèn pensa soubént aus bèrsis
dou gran Lamartine; e M. Leounci Couture, la glòri de
Cazauboun, « aquet ome sabént de tout, mès, de las
bielhos causos de Gascougno sabént en un punt que semblo que, pendént cinquanto ans, l'amo de nosto bièlho
proubenço auje parlat per sa bouco. »
Tout s'es passat au milhou. Moussu Lannelongue,
— lou gran médecin, lou gran sabént, — presidént
en segound de VEscole Gastou-Fébus, que i èro au
coustat dou Capiscôu d'Orthez, M. Planté, que mio ta beroi
sous escouliès. E que noumenteri touts lous autes, se
n'auèui pas la cragnenço de m'en desoublida cauqu'un.
Enta pas parlà que de noste païs, que m'a hèit bien plasé
d'i troubà lous amics dou passat de la Gascougno. Lous

�de la Soucietat Arquêolougico dou Gers qu'auèuon pourta-t,
per las mas amistadousos de l'amie Ad. Lavergne, un
flouquetot ancièn, mès de bouno sentou gascouo, sourtit
d'Auch, de chèu beroi emprimaire Léonce Cocharaux : Lou
Catounet, d'Ader. Lous de la Soucietat Istourico — que
soun pas trop pècs, tapoc — qu'an hèit discours e bèrsis
en gascoun d'auèi.
Qu'an hèit reproches aus qui l'amie Lacoarret aperèc
un cop lous « Quoate mousquetàris », d'aue pres la
plumo. Sense banta-s, d'aquéts qui-n hèn la crético, qui
auèuo pensat à la prengué ? M. Cézérac, lou prumè
mousquetàri, qu'a dit aço ser Madamo Thoro. Qu'i trobon
d'estrange ?
A Madamo LEONTINO THORO, la bouno cantairo.
I.
Aci, pendént bint ans, que cantèc bosto bilo
La tan bielho Elusa,
Lous coustous de FArmagnac oun l'echarmént hilo,
Las gens de bèt tems a !
E sous bèrs que mountèn coumo hè la lauseto
Per un matin d'abriu,
Plan me frés que la hlou que se bagno à l'aigueto
A capbat un ardu !
Que brouniuo ta bièn sa guitarro en se tene,
Ta dous n'èro lou soun,
Que lous grans cantadous se carèn ende entene
Sa beroio cansoun !
E nous aus, quand beigoun déns sous bèrs la Patrio
Se leua dou toumbèu,
Escoulierots, nous gahèn à sa pouesio
Coumo l'abelho au mèu !

�— 61 —
II.
E pracò, gausès pas dens la lengo gascouno
Canta toun estrambord,
Gausès pas te sèrbi de la lengo qui souno
E tringlo coumo l'or.
Que diuèuo mouri. N'èro pas déjà morto ?...
Jamès nou mourira
La lengo qui sap dise, e ta douço e ta horto,
L'arrise e lou ploura.
Lou puble que soufris, que trabalho e que prègo,
L'iuèr coumo l'estiu,
La parlera, tant que piuleran déns la sègo
Lous ausèts dou Boun Diu !
Espio lous qui ban à trauès la Gascougno,
Lous neuèts Troubadous :
Que la semouon pertout, hardits e sans bergougno,
Coumo brassats de flous !
Que bon la Franco grano e la Gascougno bèro,
Lous graès pléns de blat,
E lous chiais trop estréts, mès sustout l'amo fièro !
Qu'aimon ço qu'as aimât :
Tas murralhos de brico oun s'estujon encoèro
Tant de nis de pijous ;
Lous bielhs tèus acoatats oun jumplon las cugnèros
Dous petits mainatjous ;
Lou clouchè bien couhat sou cèu blu que puntejo,
Negre de mâchant tems,
Laglèizo dous aujols, l'autâ que sabourejo
De l'audou de l'encens ;

�—

62 —

La bigno que sent boun e lou blat que tremolo
À capbat lous coustous,
Las cansous que s'en ban coumo l'ausèt qui bolo
Lous sés dou més d'aoust !

ii r.
Lous felibres, tous frais, que te dison : Mèrcio !
E nou fc'estounes pas
S'estacon à toun nid la flou de pouesio,
La qui se lassis pas !
Aci que nouserès lou toun floc de briuletos,
E sentiuon ta boun
Que, dempus, lou perfum de las nostos flouretos
N'es qu'un brigalh dou soun !
Nous aus que passeran. Deguens la terro aimado,
Dauit que droumiran !
Après lou bèt matin beng toutjours la serado !
Mès lous joens canteran
Bien milhou que nous aus, en emprounta toun amo,
Las causos dou passat,
Lou païs de Gascougno e lous dréts que reclamo
La sento Libertat !
M. Laclavère, sur Leounci Couture, qu'a parlat coumo
aço. Per jou, nou trobi pas qu'i manque arré, e lou
Camelat que-m diséuo Faute jour, à Argelès, oun hasèn
uo petito felibrejado entre' quoate amies : « Mous de
Laclabère, mic, que m'a hèit bramà coum un ase dab
soun prousèi. Aquéth que n'a hoéc ! »
Aci, dens aqueste couledge d'Euso, coumencèc sous estudis
de Cazauboun, Cigalo de la Douzo, —

LEOUNCI COUTURO,

�— 63 —
aquét ome sabent de tout, mès de las bièlhos causos de Gascougno sabent en un punt que semblo que, pendén cinquante
ans, l'amo de nosto bièlho proubenço auje parlat per sa bouco,
mentre que s'amassauon à l'entour d'ét touts lous escriuants
de praci, amits de la terro mairano; — aquét felibre, que lou
prumè hascouc repoumpi noste païs quan, à faute cap dou
Mièjour, bengouc a retreni lou « rampèu » de Fountsegugno,
e tabé, Majourau dous prumès, boutée en aunou lou Felibridge,
en lou hè mounta den sa cadièro de proufessou de lengo
roumano à Toulouso; — aquét pouèto, qu'a escrint, en coubengui, mès de bersis en francès qu'en gascoun, mès taplan qu'a
tirat de la debrembado nostes pouètos de bèt tens a, e qu'a
toutjour saludat dan plasé lous nauèts troubadous, estelos e
lutgrans que besèuo à lusi den lou cèu de Biarn e Gascougno.

I.
Lou « Cartabèu de Santo Estello », dou 21 de mai 1876, en
hè couneche lous prumès majouraus dou felibridge, anouncèc
lou nom de « Leounci Couturo » d'amb'aquéts dus titres :
« Prouvençalisto, Direitour de la Revisto de Gascougno ».
Prouvençalisto ! Aco's lou mot. Un aute es estat recebut
pramo qu'èro « acampaire di counte populari ». Et, qu'es
prouvençalisto. De sa proubenço, que sab tout; ser sa proubenço, qu'a escriut pajos à milès.
Quan s'estouc traspourtat de Paris à Naplo, en 1860, soun
pai que l'escriuèuo : « Mainadge, que hès ? Praci las gens que
m'at demandon. » Leounci que respounouc : « Ende l'obro
entrepreso derapus oèit ans qu'amassi materiaus. » E qu'a
semblat à dabusis que touto la bito de Leounci Couturo se
sie estarido en hè artigles, en amassa materiaus. Mès que eau
dise que sous materiaus, marbre causit de la peirèro e casse
courau de la hourest, passauon per sous utissis e recebèuon
soun cop de man. I a dissigu un centenat de sous artigles que

�- 64 —
soun cap-d'obros e balen mès que betcop de grans libes
qu'apèron sabents. Un jour, qu'espèri, un orne dou mestiè
boutera cap e cap las pèiros e lous bois, siloun lou plan que
n'aèuo tirat lou Mestre, e que beiran ressorte soun obro.
E praco l'obro la mès bèro de Leounci Couturo en de sa
proubenço, qu'es d'aué sabut, pendén quaranto ans, esta
Direitour de la Revisió de Gascougno e counserba au chantiè
lous milhous oubriès de la countrado.
Den lou gran chantiè, daubert per lous Archebesques
d'Auch — dauan biernesis qu'em hè plasé de dise que lou
prumè, Msne de Salinis, èro un biarnés — Couturo qu'a embauchât, enregat e boutât a trèn Bladé e Tamizey de Larroco, dus
illustres majouraus; Msne de Carsalade du Pont, auèi abesque
de Perpignan; l'abè Bruils, de Nougaro, trop lèu partit
d'aqueste mounde; e lous qui soun toutjour au trabalh : Gardèro, de Conndom; Lavergno, de Castilhoun; Lauzun, de
Balenço, e tant d'autes, bius e morts que podi pas noumenta,
sense counda lous joens, à qui Couturo a counfiat la seguido
de sas obros, sous utissis de la bibliotèco gascouno e tout ço
que se pot decha d'un sabe-hè coumo lou soun.
Ah ! que se n'es hèit trabalh ser aquét chantiè ! En counsurta bièlhos gens e bièlhs papès, en bouluda pèiros de glèisos
e de castèts darroulhats, en hurga per debat terro dinco au
pasiment de bèt tems a, lous balents oubriès qu'an tournât hè
biue e parla la bièlho Gascougno.
Figurats-bous Couturo au mièi d'aquéts sabénts de la Soucietat istourico de Gascougno. A qui se pot acoumpara ? Dauan
felibres que dirèi : Per lou sen e la goardo dous principis,
semblauo lou patriarche, coumo Roumanilho; — per l'esprit e
lou sabe-hè, semblauo lou rèi, coumo Mistral; — per la bountat de soun co, semblauo l'amie, coumo Aubanel.
0 plan, noste Mestre, que n'èrots bous tabe la « miougrano
entreduberto » ! Que dechauots caije lous grus de bosto
cienço ende touts lous passants; que plourauots lèrmos de
sang en bese quaucun à soufri; que recebèuots den boste co

�— 49 —
Quan cau, que cau !
Aném, Felibres, haut !
De la Grarono a Pau
Trucam lou hèr : qu'e caut !

Dus amics de bregnos.
Lou Litsandro e lou Cadèt se bouten à hè au mè
beue.
Haut ! en tauló !
Lou Litsandro abalo lou prumè beirat :
« Tu, s'ou dit, se-m bos crese, plaçot bien, pramo
dens un moument, qu'i pouiréts esta sarrats !
— E tu, ça digouc lou Cadèt, auant de bira lou
soun prumè capbat dou gauè, se-n bos escouta,
bouto-t per coustat, e que bas bese uo poulido
poucessioun ! »
X.
Caussens (Gers).

.•

La Cansoun de l'auejè.
« Bos que te digue uo cansoun ?
- — Cho.
— Disi pas : « Cho ». Mès se bos que te la
digue,'te la dirèi.
4

�— 50 —

— E be, at boi.
— Disi pas : « E be, at boi. » Mès se bos que te .
la digue, te la dirèi.
■— Mès, coumo bouilles !
— Disi pas : « Mès, coumo bouilles ». Mès se bos
que te la digue, te la dirèi.
— M'auejos à la fin !
— Labéts, que t'èi dit la cansoun. »
A. L.
La Eomieu (Gers)

Un que va pla.
(Galejado Toulouseno.)

L'autre joun, moussu Mebudos, que i èron vengut
dire que le pichou de soun amie Bufomi èro malaut,
ven prene de sas nouvèlos ; mès soun amie es anat.
enta l'apouticàri per coumanda uno pouciou; sa
moulhè, madame Bufomi, pot pas quita le mainatge,
e es le fraire jouve, le catètou del paure malautou,
que recèu moussu Mebudos per i teni coumpanho
dincos a ço que soun paire siosque tournât à l'oustal.
E alabéts charron un pauc, e Mebudos en tustant
las gautos del pichou que va subre sous sieis ans,
i dits :

�— 51 —

ce E toun paure fraire es malaut ? disen que va
pas ? »
E le droulét de respoundre :
« Ah eà ! vous trufats ? Al countràri, fa pas qu'acò
desempei dus jouns ! ))
NADAL DE LA FOUNT.

Pegulhanados \
IV.
EEA BOUILLOTO !

Er'iuèr darrè, un brabe mountagnard d'et coustat
de Sen-Girouns prenguèuo et trèn à Boussens.
Auans de mouri, que-s boulèuo, et praube, ■— digun
nou l'en blâmera ! — pourta sus et camin de hèr e
bede Toulouse
Es bouiatjurs que-s sarrauon es pès countro eras
bouillotos.
Et mountagnard que-s demandauo ço qu' èro
aquet estrumén.
I bouto era mari.
« Tè ! que cauho acò ?
— Tio, ça-u dits un maquignoun, qu'ei uio
escauheto toustén alugado.
(1) Armanacs de 1903 et 1904.

�— 52 —

— Tè ! tè ! ei bien caro ? Era henno serîo bien
countento sé l'en pourtaui uio enta estrîo...
— La-m bos croumpa? ça dits et maquignoun.
— Iè, se-n bouleuots pas trop...
— Dèts frans... Que debari à Muret, la-t prenqueras après. »
Et inountagnol que baillo dus escuts.
A Matabiò, que calèc debara.
Et paisan qu'es desbrenbèc pas era escauheto.
« Où allez-bous davec ça, monsieur ? ça-u crido
un emplegat.
— Moussu, que bous arregardo pas.
— Comment, bous volez les effets de la companie ? Gendarme, constatez le délit !
— Que?... que?... le délit!... que l'èi bien pagado
aquero escauheto.
— Péguilhan !!
— Coumo ? »
Que calèc decha era bouilloto. Més, en tout bisita
et Capitolo, et mountagnol qu'arrepetauo bien souén:
ce Praubo bouilloto!... Canaillo de pourcatè, pracò !
se-t podi tourna haga ! »
B. DAUBIAN.

Péguilhan (Haute-Garonne).

�— 53 —

End'ou Miquèu de Camelat.
Soubeni de las li'estos d'Emo.

Amie, qu'ès debarat de la tuos mountagnos
De cap aus frais gascous, dens l'antico ciutat,
Ende canta l'amour de tas bèros coumpagnos
An soun lous gaues blus, Miquèu de Camelat !
As pareebut au miei de la hesto lourido.
En te bese, moun co que n'a trucat ta hort
Que-m sentiui touto la car encalourido
E qu'augiui cridà la tou' cigaló d'or...
Pramo qu'auèi legit, en un sé, la Belino —
Debat un pin quilhat sou doue d'uo coulino
An passauon, labéts, las paloumos en bol, —
Qu'auèi goardat toustéms dens moun âmo fiebrouso
La plagnenço de la cansoun tan amourouso
Qu'a sabudo canta toun praue cor en dol !
Emmanuel DELBOUSQUET.
Dou païs d'Albret.

Per dessus, ou per debat ?
Lou Janti auo recebut uio mièjo de bin de Bourdèu, e l'auo boutado au chai en attendant que la
parcèsso end'ou festin dou porc.

�— 54 —

Cauqu'un aouc lou souénh de l'ac parça auant lou
tens, e brëf, sai pas coumo que, mèi quan debarèc
au chai dambe sa henno, èro saquela bien bertat, la
mièjo qu'èro pas mei que... mièjo.
« Noun d'un dits, ça digouc lou Janti, mous an
panât lou bin !
— Badinos ou minjos cujo ? ça digouc la Caddèto ;
es pas belèu bertat ?
— Que nou ! que nou ! espio, tè ! m'at semblauo
bien que nous arriberé caoucoum un jour ou l'aute.
— Tè, ça digouc la Caddèto, diuen auje hèit un
trauc per debat ende soutira lou bin.
— Mèi, bieillo degourdido, es pas per debat que
manco pourtant, b'es per dessus ! »
A.

LAFFONT.

Saiut-Clar (Gers).

Lous tres gouiats.
(Counte).

I auèuo un cop à Mountestruc un orne qu'auèuo
tres gouiats.
E coumo n'èro pas prou riche ende lous hè io
fourtuno à touts tres, lous digouc d'aprengue un
mestiè cadun e que haré eiretè lou qui sabousso lou
milhou soun estat.

�— 55 —

Partiscoun touts tres ende hé soun tour de Franço.
Tournèn au cap de tres ans. L'un s'èro hèit
marechal-ferrant, l'aute rasaire, e lou tresièmo auo
après â tira la sabato e à jouga dou bastoun.

**
Lou Pai, countént d'ous bese tournais touts tres
en bouno santat, lous hasouc un gran fustin. Aprèts
dinna, s'en angoun en tout se proumena bese la
bigno qu'èro à un quart d'ouro loui ser la routo de
Flourenço.
Eron à peno s'ou gran camin, passo la deligenço
attelado de dus chibaus.
Lou maréchal tiro sa trousso e se bouto aprèts la
boeturo au galop. Sense s'arresta, releuèc lous quoate
hèrs dous chibaus sense qu'i manquèsso un clau.
« Oh ! ça digouc lou pai, te trobi bien fort. Sai pas
coumo ban hè tous frais ende èste mès adrets que
tu !.» .
- .
Quand estèn à la bigno, io lèbe sauto dens la
passado.
Lou rasaire desplego sa trousso, preng un rasoèr,
• e se bouto au galop au darrè de la lèbe. E que la
rasèc dempei lou cap de las aureilhos dincò-u cap
de la cûo sense lou hè un pic.
« De milhou en milhou, digouc lou pai. Sai pas
dise tchin es lou mès adrét. »

�Mès, entretant, un auratge s'èro dressât au bént
darrè e s'aprouchauo bistomént.
« Tournen-mou-n, digouc lou pai. Sigu, l'auratge
mous ba gaha prumè qu'arriben ! »
Eron à peno s'ou gran camin quand coumencèc
de caije gouttos de ploujo lusentos e granos coumo
ardits.
*
ce Pai, n'aujots pas pou, digouc lou mèstre d'armos; bous decherèi pas gouha. »
E dambe soun bastoun se boutée à hè lou moulinet s'ou cap de soun pai, e lou tournée amia à la
maisoun sense que sentiscousso io goutto de ploujo.
#

« E be, digouc lou pai, tous frais m'an bien hèit
plasé. Sabets bien touts très boste mestiè. Mès, tu,
m'as hèit serbici e preserbat belèu d'un mâchant
rhume. Tabé, seras moun eiretè ! »
J. D.
La Sauvetat (Gers).

Lou Pairin.
Après aquesto, moun amic, mous poden ana jate, ■
hé ? Me la countèc lou Cascarelet de Proubenço bèt
tems a.
Lou Panseto de Justerouau èro pairin de l'ainat
dou Chanchin. Lou Curé arribo :

�— 57 —

« E be, ça dits, quin nom bos tu da à-n-aquet
mainatge ?
— Moussu Curé, qu'ac sabèts milhou que jou :
lou cau da lou nom de soun pai: Chanchinet, sampa?
— Qu'ac sabi. Mès acò suffis pas. Mous eau un
nom de batèmo. Es causo talomént tant necessàri
que lou sacromént...
— Oats, moussu Curé, que sabèts, bous, milhou
que nous aus, coumo que acò se diu hè, — e acò diu
èste, pramou, qu'à la fin finalo acò es boste mestiè.
N'auèts pas qu'à da au mainatge lou nom que
bouillets, e ço que harats bous, sera bien hèit.
— Lou nom que-bouilli ! Es pas lou mot. Qu'es
lou pairin e la mairio que dan lou nom au
mainatge. Coumo t'apèros, tu?
— Panseto, moussu Curè.
— Toun aute nom ?
— Cadèt.
— Toun nom de batèmo ?
— Cadèt...
— Que counegui prou de sants en Paradis, ça hè
alabéts lou Curè, mès nou counegui pas ni sent
Panseto, ni sent Cadèt... Mairio, se l'aidauots un
pauc, bous ?
— Que bous dirèi, moussu Curè ?... Me beng pas
digun à l'esprit.

�— 58 —

— Qu'es uo counfusioun, aço !... Que doun ! Que
doun ! entre tous dus, nou trouberats pas un sant
deguéns lou Paradis end'èste lou patroun d'aquét
praube agnèt ? »
E, entretant, lou Curè, impacientat, birauo las
hoeillos de soun libe. Caijouc sus las letanios dous
sants :
« Aném ! pas tant d'arrimatoèros. Sabes legi,
Panseto ?
— Encoèro un pauc, moussu Curè.
— E be, tè, legis : Letanios dous sants. I manco
pas sants aquiu ! Cèrco-n-un que t'agrade. Qu'anguera bien mau se nou-n trobes nat. »
E lou Panseto legi, legi. Tout d'un cop, auejat,
barro lou libe :
ce Moussu Curè, ça dits, que, serbis de tant
foutraiiïa? Aperam-lou Kyrie-eleison, e que s'en
parli pas mès ! »
Lou CASCAROT.

�Las Hèstos d'Èuzo,
lou 20 e 21 d'Aoust 1904.

Que parlèi aci, l'an passat, de las hèstos dous felibres à
Argelès. Engoan, qu'èron à Euzo, en Armagnac, e non
s'e pas, de sigu, jamès bist astant de mounde coumo n'i
auouc aquiu pendént dus jours.
Dou Bearn, de la Bigorro e de la Lano, amasses qu'èron
benguts lous felibres. Lous dou Gers — acò que ba d'et
mémo ! — que i èron noumbrousis. Que boulèuon hesteja
e flouca coumo eau dus mainatges dou païs : Dauno
Thore, que cantèc Euzo, bèt tems a, en bèrsis francès
trigglants e musicaires que hèn pensa soubént aus bèrsis
dou gran Lamartine ; e M. Leounci Couture, la glôri de
Cazauboun, « aquet ome sabént de tout, mès, de las
bielhos causos de Gascougno sabént en un punt que semblo que, pendént cinquante ans, l'amo de nosto bièlho
proubenço auje parlat per sa bouco. »
Tout s'es passat au milhou. Moussu Lannelongue,
— lou gran médecin, lou gran sabént, — presidént
en segound de VEscole Gastou-Fébus, que i èro au
constat dou Capiscôu d'Orthez, M. Planté, que mio ta beroi
sous escouliès. E que noumenteri touts lous autes, se
n'auèui pas la cragnenço de m'en desoublida cauqu'un.
Enta pas parlà que de noste païs, que m'a hèit bien plasé
d'i troubà lous amics dou passat de la Grascouguo. Lous

�60 —
de la Soucietat Arquéolougico dou Gers qu'auèuon pourtat,
per las mas amistadousos de l'amie Ad. Lavergne, un
flouquetot ancien, mès de bouno sentou gascouo, sourtit
d'Auch, de clièu beroi emprimaire Léonce Cocharaux : Lou
Catounet, d'Ader. Lous de la Soucietat Istourico — que
soun pas trop pècs, tapoc — qu'an hèit discours e bèrsis
en gascoun d'auèi.
Qu'an hèit reproches aus qui l'amie Lacoarret aperèc
un cop lous « Quoate mousquetàris », d'aue pres la
plumo. Sense banta-s, d'aquéts qui-n hèn la crético, qui
auèuo pensat à la prengué ? M. Cézérac, lou prumè
mousquetàri, qu'a dit aço ser Madamo Thoro. Qu'i trobon
d'estrange ?
A Madamo LEONTINO THORO, la bouno cantairo.
I.
Aci, pendént bint ans, que cantèc bosto bilo
La tan bielho Elusa,
Lous coustous de l'Armagnac oun l'echarmént hilo,
Las gens de bèt tems a !
E sous bèrs que mountèn coumo hè la lauseto
Per un matin d'abriu,
Plan me frés que la hlou que se bagno à l'aigueto
A capbat un arriu !
Que brouniuo ta bièn sa guitarro en se tene,
Ta dous n'èro lou soun,
Que lous grans cantadous se cavèn ende entene
Sa beroio cansoun !
E nous aus, quand beigoun déns sous bèrs la Patrio
Se leua dou toumbèu,
Escoulierots, nous gahèn à sa pouesio
Coumo l'abelho au mèu !

�— 61 —
II.
E pracò, gausès pas dens la lengo gascouno
Canta toun estratnbord,
Gausès pas te sèrbi de la lengo qui souno
E tringlo coumo l'or.
Que diuèuo mouri. N'èro pas déjà morto ?...
Jamès nou mourira
La lengo qui sap dise, e ta douço e ta horto,
L'arrise e lou ploura.
Lou puble que soufris, que trabalho e que prègo,
L'iuèr coumo l'estiu,
La parlera, tant que piuleran déns la sègo
Lous ausèts dou Boun Diu !
Espio lous qui ban à trauès la Gascougno,
Lous neuèts Troubadous :
Que la semouon pertout, hardits e sans bergougno,
Coumo brassats de flous !
Que bon la Franço grano e la Gascougno bèro,
Lous graès pléns de blat,
E lous chiais trop estréts, mès sustout l'amo fièro !
Qu'aimon ço qu'as aimât :
Tas murralhos de brico oun s'estujon encoèro
Tant de nis de pijous ;
Lous bielhs tèus acoatats oun jumplon las cugnèros
Dous petits mainatjous ;
Lou clouchè bien couhat sou cèu blu que puntejo,
Negre de mâchant tems,
Laglèizo dous aujols, l'autâ que sabourejo
De l'audou de l'encens ;

�— 62 —

La bigno que sent boun e lou blat que tremolo
A capbat lous coustous,
Las cansous que s'en ban coumo l'ausèt qui bolo
Lous sés dou més d'aoust !
III.
Lous felibres, tous frais, que te dison : Mèrcio !
E nou t'estounes pas
S'estacon à toun nid la flou de pouesio,
La qui se lassis pas !
Aci que nouserès lou toun floc de briuletos,
E sentiuon ta boun
Que, dempus, lou perfum de las nostos flouretos
N'es qu'un brigalh dou soun !
Nous aus que passeran. Deguens la terro aimado,
Dauit que droumiran !
Après lou bèt matin beng toutjours la serado !
Mès lous joens canteran
Bien milhou que nous aus, en emprounta toun amo,
Las causos dou passat,
Lou païs de Gascougno e lous dréts que reclamo
La sento Libertat !
M. Laclavère, sur Leounci Couture, qu'a parlat coumo
aço. Per jou, nou trobi pas qu'i manque arré, e lou
Camelat que-m diséuo Faute jour, à Argelès, oun hasèn
uo petito felibrejado entre quoate amies : « Mous de
Laclabère, mic, que m'a hèit bramà coum un ase dab
soun prousèi. Aquéth que n'a hoéc ! »
Aci, dens aqueste couledge d'Euso, coumencèc sous estudis
de Cazauboun, Cigalo de la Douzo, —

LEOUNCI COTJTURO,

�— 63 —
aquét ome salent de tout, mès de las bièlhos causos de Gascougno sabent en un punt que semblo que, pendén cinquante
ans, l'amo de nosto bièlho proubenço auje parlat per sa bouco,
mentre que s'amassauon à l'entour d'ét touts lous escriuants
de praci, amits de la terro mairano; — aquét felihre, que lou
prumè hascouc repoumpi noste païs quan, à l'aute cap dou
Mièjour, bengonc a retreni lou « rampèu » de Fountsegugno,
e tabé, Majourau dous prumès, boutée en aunou lou Felibridge,
en lou hè mounta den sa cadièro de proufessou de lengo
roumano à Toulouso; — aquét pouèto, qu'a escriut, en coubengui, mès de bersis en francès qu'en gascoun, mès taplan qu'a
tirat de la debrembado nostes pouètos de bèt tens a, e qu'a
toutjour saludat dan plasé lous nauèts troubadous, estelos e
lutgrans que besèuo à lusi den lou cèu de Biarn e Gascougno.
I.
Lou « Cartabèu de Santo Estello », dou 21 de mai 1876, en
hè couneche lous prumès majouraus dou felibridge, anouncèc
lou nom de « Leounci Couturo » d'amb'aquéts dus titres :
« Prouvençalisto, Direitour de la Revisto de Gascougno ».
Prouvençalisto ! Aco's lou mot. Un aute es estat recebut
pramo qu'èro « acampaire di counte populari ». Et, qu'es
prouvençalisto. De sa proubenço, que sab tout; ser sa proubenço, qu'a escriut pajos à milès.
Quan s'estouc traspourtat de Paris à Naplo, en 1860, soun
pai que l'escriuèuo : « Mainadge, que hès ? Praci las gens que
m'at demandon. » Leounci que respounouc : « Ende l'obro
entrepreso dempus oèit ans qu'amassi materiaus. » E qu'a
semblat à dabusis que toute la bito de Leounci Couturo se
sie estarido en hè artigles, en amassa materiaus. Mès que eau
dise que sous materiaus, marbre causit de la peirèro e casse
courau de la hourest, passauon per sous utissis e recebèuon
soun cop de man. I a dissigu un centenat de sous artigles que

�— 64 —
soun cap-d'obros e balen mès que betcop de grans libes
qu'apèron sabents. Un jour, qu'espèri, un ome dou mestiè
boutera cap e cap las pèiros e lous bois, siloun lou plan que
n'aèuo tirat lou Mestre, e que beiran ressorte soun obro.
E praco l'obro la mès bèro de Leounci Couturo en de sa
proubenço, qu'es d'aué sabut, pendéu quaranto ans, esta
Direitour de la Revisió de Gascougno e counserba au chantiè
lous milhous oubriès de la countrado.
Den lou gran chantiè, daubert per lous Archebesques
d'Auch — dauan biernesis qu'em hè plasé de dise que lou
prumè, MeQe de Salinis, èro un biarnés — Couturo qu'a embauchât, enregat e boutât a trèn Bladé e Tamizey de Larroco, dus
illustres majouraus; Msne de Carsalade du Pont, auèi abesque
de Perpignan; l'abè Bruils, de Nougaro, trop lèu partit
d'aqueste mounde; e lous qui soun toutjour au trabalh : Gardèro, de Coundom; Lavergno, de Castilhoun; Lauzun, de
Balenço, e tant d'autes, bius e morts que podi pas noumenta,
sense counda lous joens, à qui Couturo a counfiat la seguido
de sas obros, sous utissis de la bibliotèco gascouno e tout ço
que se pot decha d'un sabe-hè coumo lou soun.
Ah ! que se n'es hèit trabalh ser aquét chantiè ! En counsurta bièlhos gens e bièlhs papès, en bouluda pèiros de glèisos
e de castèts darroulhats, en hurga per debat terro dinco au
pasiment de bèt tems a, lous balents oubriès qu'an tournât hè
biue e parla la bièlho Gascougno.
Figurats-bous Couturo au mièi d'aquéts sabénts de la Soucietat istourico de Gascougno. A qui se pot acoumpara ? Dauan
felibres que dirèi : Per lou sen e la goardo dous principis,
semblauo lou patriarche, coumo Roumanilho; — per l'esprit e
lou sabe-hè, semblauo lou rèi, coumo Mistral; — per la bountat de soun co, semblauo l'amie, coumo Aubanel.
0 plan, noste Mestre, que n'èrots bous tabe la « miougrano
entreduberto » ! Que dechauots caije lous grus de bosto
cienço ende touts lous passants; que plourauots lèrmos de
sang en bese quaucun à soufri; que recebèuots den boste co

�AU LOUVRE
Ifrandó ^agaóînó de jpouveautéó

PRIX FIXE

"~

-—-

PRIX FIXE

Rue de la Préfecture, à Aucli
CONFECTIONS POUR DARIES - HAUTES FANTAISIES POUR COSTUMES
Draperies pour llpmmes
SPÉCIALITÉ

DE

BLANCS

TISSUS

pour Dames
POUR AMEUBLEMENTS

CORBEILLES DE MARIAGE
A chaque saison, il est mis en vente, à tous les rayons, des AFFAIRES
IMPORTANTES qui sont offertes à des prix surprenants de bon marché.

PRODUITS CÉRAMIQUES (Maison fondée en

1856)

P. L LARTlJH P. DUMAS
SEIANiES TEStLIffiCI® CBlÉe^NHÇtSBS P&gt;IffiFI@T!l@NlfíllS
Usines à Vapeur.- AUCH &amp; NOGARO (Gers) — AGEN (Lot-et-Garonne)
GAN, près Pau (Basses-Pyrénées)
Tuiles mécaniques et ordinaires. — Briques pleines el creuses de toutes
formes el dimensions — Carreaux ordinaires el polis. — Ornements
d'Architecture. — Chaux hydraulique. — Poterie de Bâtiments. —
Plâtres pour constructions. — Liteaux à tuiles et à plafonds. — Ciments.

TÉLÉPHONE

Premier grand cru du Bas-Armagnac

A PANJAS, canton de Cazaubon (Gers)
Envoi d'Échantillons et Prix-Courant sur demande.

��*

�MAISON

FONDÉE

EN

1730

IWPRlWmWiim

LÉONCE COCHARAIÏX
BUE

DE LORRAINE
AUCH
E«38£&gt;3—»&gt;

Exposition industrielle d'Aiicli, 1888 : DIPLOME-D'HONNEUR
ADMINISTRATIONS &amp; COMMERCE
LABEURS — MÉMOIRES — IMPRESSIONS DE LUXE ET EN COULEUR
— TRAVAUX ADMINISTRATIFS —
REGISTRES
AFFICHES
FACTURES — PRIX-COURANTS
CARTES DE VISITE
LETTRES DE FAIRE PART DE NAISSANCE, DE MARIAGE ET DE DÉCÈS
CIRCULAIRES, BORDEREAUX, &amp;C.

IMPRIMÉS POUR LES MAIRIES
MANDATS DE PAIEMENT
TÊTES DE LETTRES — CERTIFICATS
LIVRETS DE FAMILLE
LETTRES DE CONVOCATION
BANDES, &amp;C.

BONS DE PAIN POUR BOULANGERS
PRIX MODÉRÉS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="69655" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2fd7dabd1403367541964342d3398d4.jpg</src>
      <authentication>75933359938dfee9c25917cbbb449760</authentication>
    </file>
    <file fileId="69656" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87a48efe8726d550172727b0ef5ab37d.jpg</src>
      <authentication>1db7de299620eb2ee7f995fbabd44955</authentication>
    </file>
    <file fileId="69657" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe15db63f77411b593e39f0822d4f793.jpg</src>
      <authentication>a720c5a9ea9f71acb932eac3314222dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="69658" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b31bf0e32cb9530e7caf2a43ecc49802.jpg</src>
      <authentication>fbd9786d8415e46a6c484e48595fcf7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="69659" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/819ed8f3486ea39a93f2805ff67f5e02.jpg</src>
      <authentication>6a36cb153dd5f60cd8968fef2f6813ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="69660" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7969dda9efd3b8f45596c0447753dec8.jpg</src>
      <authentication>e1ef013a42c0f09319161d2ad3bd9f4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69661" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/63bf8ed72c43731c0b57bae1e3ae6bbc.jpg</src>
      <authentication>55b3a3c7e1890afd35910da235b9e351</authentication>
    </file>
    <file fileId="69662" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e57455c28a1b83f1c032457ae50b2da.jpg</src>
      <authentication>1e0d13dc49f5e9fd478a593e6f4f1d1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69663" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/364f0c2b6b4293bb73d10c7e01200123.jpg</src>
      <authentication>bc538ff4ef10ed5978ac6158b0f777cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="69664" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b7b15922d6967a73469b1e283b69e7a.jpg</src>
      <authentication>f93ce84e6e525b232aac1e17f94ee2b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="69665" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61d3817ca6ef95162655fd264c12c770.jpg</src>
      <authentication>f6245c11464e15d9bea616b26404b4d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="69666" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41c4f24e2a85401de7530e4624e742a6.jpg</src>
      <authentication>4e35037fe58278b8181f37decfc2ac21</authentication>
    </file>
    <file fileId="69667" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f77ed5699307fe6c818a4a721805ba90.jpg</src>
      <authentication>fcfeb7a26d39003bd0575d56eecf3bba</authentication>
    </file>
    <file fileId="69668" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e8d33999889b0b2af5f3826f8dac582f.jpg</src>
      <authentication>74973f0b10a2ed6b01fb59122b2d326e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69669" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/317d73711e91a66c4a3d9816ce658eb6.jpg</src>
      <authentication>779240b5aa1526829c90cf9d95b42d8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="69670" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a96b93043ada24d6d8a7a366896be3dc.jpg</src>
      <authentication>1e1ca4865e7870b37501296e0f9a0a0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="69671" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ad1461c993cd7836e514af36dfc06f5.jpg</src>
      <authentication>f5de3cff40e8411b7bb1d9c620a75fa1</authentication>
    </file>
    <file fileId="69672" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b249a2265115044afe42678f014efd7.jpg</src>
      <authentication>c6a3bb5839ae2ebfacac0057ddd440ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="69673" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea20d57e0d7b29374a3ca722455a690c.jpg</src>
      <authentication>67a1823d3dda355aa5d416b6dee7f5c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="69674" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19352d56dc6ae1061f4d40f4e343d311.jpg</src>
      <authentication>b2243f3765a76fea70fc25e7117f8d75</authentication>
    </file>
    <file fileId="69675" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/70d0031e385206559d09673a95fb0651.jpg</src>
      <authentication>46cee9c314a4f0cc5501e5712decdefa</authentication>
    </file>
    <file fileId="69676" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4d6ea7b336c5b6ed583cddc74d09ad7.jpg</src>
      <authentication>9f0512544d3148cf968696f405258313</authentication>
    </file>
    <file fileId="69677" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ed48c8c5b8c447584c3db4c2adf84c3.jpg</src>
      <authentication>2cde76a78fee97cfa707f69245595c58</authentication>
    </file>
    <file fileId="69678" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f39d1852d1b6cbf269ca2338c11e391e.jpg</src>
      <authentication>17fbe2eebf3e473895cd4b3589d7cc22</authentication>
    </file>
    <file fileId="69679" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be9388ee4fa4a929a9a9bfb9982dcd27.jpg</src>
      <authentication>395ef669af81f61350d7caac15e7f19f</authentication>
    </file>
    <file fileId="69680" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8975e5136c903cee86dae94487a914a8.jpg</src>
      <authentication>ab8f59b0c8beff2ff55b272d7d735f56</authentication>
    </file>
    <file fileId="69681" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0ff5745dbb46aab23d0dbcf12c8e31e.jpg</src>
      <authentication>e087c26ed5b914771fc1eaf5baf90b0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69682" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0f080d2395795306ce5d0eff4458648.jpg</src>
      <authentication>2d9b80c64a3708f6882ef9d02d989376</authentication>
    </file>
    <file fileId="69683" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96c8e58647ab9b8e2249c846249f84a2.jpg</src>
      <authentication>5bf9931df38fdb9daf40ce491cc76b65</authentication>
    </file>
    <file fileId="69684" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e476542eabbff7683cfa953b8393994f.jpg</src>
      <authentication>f21a77c0c435a84111b1ebf220c7dc34</authentication>
    </file>
    <file fileId="69685" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/933ccacd54f5d0fa6f7395ccca5f58fa.jpg</src>
      <authentication>7072b55ef4286f8e125bdf2efabd7871</authentication>
    </file>
    <file fileId="69686" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6734885348a9bc9be365aff12a7423e8.jpg</src>
      <authentication>705e2cd16b5c2aa8d439ba53b6f83946</authentication>
    </file>
    <file fileId="69687" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ede01b5fae2f2ff7802b928460e85cb.jpg</src>
      <authentication>fd635227eee348b676cafd0846d3038b</authentication>
    </file>
    <file fileId="69688" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6365f4dd5ef243059b9c8c7564c30855.jpg</src>
      <authentication>ad50bb584eabf0b580fe07559f3ef510</authentication>
    </file>
    <file fileId="69689" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6f3294a0cb07bb3d0a6155bfeaea5c1.jpg</src>
      <authentication>0f61d4cb3b2a138fcbdea95f6f7eed52</authentication>
    </file>
    <file fileId="69690" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/579744ed14d1cdf8079e621c17dc7f58.jpg</src>
      <authentication>3cdf2b8b82f0527671d2e25a8f8b6406</authentication>
    </file>
    <file fileId="69691" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b7d9664c7d00abec800c9ed7fec5e33.jpg</src>
      <authentication>0f70320f4a1be407c812b52c86f7ff88</authentication>
    </file>
    <file fileId="69692" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19f96194b250a77e4eb93927c9feb945.jpg</src>
      <authentication>a64ca21ad5c3c7a9a9b39cef37ea420e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69693" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4d6ddbcfe390777705852794c0f9870.jpg</src>
      <authentication>1f1661e067a32f76323aee0c9cc8efa1</authentication>
    </file>
    <file fileId="69694" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2cca34cf38bef2c798724bc6a787a6a.jpg</src>
      <authentication>55d7af11ddbdb25c1df7ccf34c78678f</authentication>
    </file>
    <file fileId="69695" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fad5186f2bcf50e739a014b04805f197.jpg</src>
      <authentication>614cf702ea8361ca450bbea7d522bb1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69696" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff506434c1a9d7523456e86e0014d615.jpg</src>
      <authentication>bbb861faaf84a423b9caa1ffaaa0e06a</authentication>
    </file>
    <file fileId="69697" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f561a2818957d91936b30b1690f51aa0.jpg</src>
      <authentication>abc68081bf3359160284fa912e4d68cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="69698" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6351b7d90a97656320703bc86022fb17.jpg</src>
      <authentication>32550a658a0e3938584be05b44ccdb10</authentication>
    </file>
    <file fileId="69699" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1359cd3ae01e53cb7a688481b5b4cb63.jpg</src>
      <authentication>cfd3ded26a92a1160e993e70f0c220a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="69700" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4ef690ab748fac7a070ebc87e80a83d.jpg</src>
      <authentication>4860f28abf3abb9498f50c4d6f1da36e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69701" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03e7c6df4e13ee44a06aac05cc854d4d.jpg</src>
      <authentication>fa1a3bb785529450030c432eae1e9dc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="69702" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/580d9086035f0ebf685e8720c945c0c6.jpg</src>
      <authentication>ce710c7a1c7e484da24dd689047eeb42</authentication>
    </file>
    <file fileId="69703" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f94fdf0168192a4d13157e174023b3b8.jpg</src>
      <authentication>53c4fa2353dd7ab88b9089a2b02336ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="69704" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4995cdca88a84de27a8370f93ad0445c.jpg</src>
      <authentication>c61c8d1bbc11bf769c7ef0519afd2702</authentication>
    </file>
    <file fileId="69705" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e29f624b9b555b8ffea3ce4a0ae2ea9.jpg</src>
      <authentication>34e09c93501ba9d0a5bafd70450fd64c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69706" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/161fc2c0bbf725a55caee84b8151ae7d.jpg</src>
      <authentication>0fc237dd7654e1d1331febca8ab1bfcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="69707" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21ed689b32ea0c1e2661261f5fb84ac2.jpg</src>
      <authentication>74d1b2261bcff359a46ce822b434f39c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69708" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79cfd02277e5a73b1bc802c1be7a14ac.jpg</src>
      <authentication>bd98e1577e4615972582835fea266a8e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69709" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/72eb7d57428dd0b22217de429d039c30.jpg</src>
      <authentication>fc7b291ce762e349d563616a571f96fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="69710" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/480b37d19848b07846e8c1e510c0ad99.jpg</src>
      <authentication>05214627444ac58e31c38983e8061e27</authentication>
    </file>
    <file fileId="69711" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7eaf3a71a9fa20a7d457d03fd184331.jpg</src>
      <authentication>2577410134e276eb5cf284b5b8a07cb8</authentication>
    </file>
    <file fileId="69712" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a785bb8e723686262a9165e4b9255032.jpg</src>
      <authentication>f3dc5def3fb1f93e406e8bbad1ab87e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="69713" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ca1be2935a6cd1e073d37bd28c36dc9.jpg</src>
      <authentication>e2628f56028bf64c001cd34cc5f3a4ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="69714" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e222a8d3ed388eef80db161edee5f21f.jpg</src>
      <authentication>7d6aa46cc8f9575e9a5ab721ac35adda</authentication>
    </file>
    <file fileId="69715" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce2a8aba56ce9dd8d5c63aa3e2a0f47e.jpg</src>
      <authentication>b9a941b053975c5c220dcf02958f7125</authentication>
    </file>
    <file fileId="69716" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22de61554331643fc81ad13029a78481.jpg</src>
      <authentication>0a04867d41cb56be5f596054b46205e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="69717" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b989b95a76e2dfcbc758539b6520b6b.jpg</src>
      <authentication>630b977f30dc490123582704b184f75a</authentication>
    </file>
    <file fileId="69718" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1e1bae070ed37147046c3e31212eaaa.jpg</src>
      <authentication>007f58218d5a3f12c1ec56c3dfdb97d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="69719" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34e924f936409fb7ea774226844f671c.jpg</src>
      <authentication>2cbef2dacf4a0d81b31deb3ddcb485bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="69720" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e362538ac3e0964ea0788a6664b0cebb.jpg</src>
      <authentication>ee96374c169cfa0f7aeb7e3be7ac1054</authentication>
    </file>
    <file fileId="69721" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e8628059827c03d841033e836f4b15f3.jpg</src>
      <authentication>22c87540c00523c3ae0e320b5ddbe256</authentication>
    </file>
    <file fileId="69722" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28c8cffe91da067736a6a9bc8c72dec3.jpg</src>
      <authentication>06dd288c672da41b9027945cb9063a5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69723" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf131669d7d88870993b8acfdffd0941.jpg</src>
      <authentication>57a5126729b3fae43b2efb920682544e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69724" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd96a012aa2cb4753eeb5bd50b58cb91.jpg</src>
      <authentication>bca3d5408aad0ecc50364fe008ec16b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="69725" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/117d5e914d7ad7c180c17865efef1c2a.jpg</src>
      <authentication>21d786db0586498ec620a512d6cdf5fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="69726" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f40afd38a27140a87b55e3414f30ccf7.jpg</src>
      <authentication>ff482b53bbddb80c7c03dd64641f8819</authentication>
    </file>
    <file fileId="69727" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8db18bd145db2be0c27ac653b620cd78.jpg</src>
      <authentication>7a80e5394aee165225c94d94499c0265</authentication>
    </file>
    <file fileId="69728" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32b89593958212a135abff3f3c75c79a.jpg</src>
      <authentication>5c2d431d05c16524da3df47c9d67f61e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69729" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8c2eba2400d43f0d0f19329607ac250.jpg</src>
      <authentication>3acfb3df7efe0c1a528d3323c7b8ef07</authentication>
    </file>
    <file fileId="69730" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12edbfa74da12a0da665f6773ba962d7.jpg</src>
      <authentication>3edafd22ad44c9ce9b03ae8a72824814</authentication>
    </file>
    <file fileId="69731" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c12fbf9050aaa6d675361f90f7fca7c2.jpg</src>
      <authentication>4f90174eeebc016f98ffa6bf742729d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="69732" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3f4b6e9c4e78f8737aefe061ff94145.jpg</src>
      <authentication>d7421e49fd8b9a3960ea49e04dd76081</authentication>
    </file>
    <file fileId="69733" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d997365383b5e99eeaeb8cacfba37045.jpg</src>
      <authentication>07c75a01d570d7bfcf208dda7ce0f09c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69734" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4755b98d17a1df906badd6d9f9e4ef02.jpg</src>
      <authentication>ed7bdab845a5e4b04017d71262369d8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="69735" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/91d388f581d4ceed9b83bf6eb48688a1.jpg</src>
      <authentication>46c886d8d9993bbe2932e0161d09a84e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69736" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12474570f2979fe24935069994b1158b.jpg</src>
      <authentication>1cb54c50f80f8778ade0eb28dda213b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="69737" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6778c4c9e7e603ea0820a2e871c1758.jpg</src>
      <authentication>8b0b29ab81a22344b8b27c59799e415e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69738" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/80f7d79b214ca45ae1953224155c53b8.jpg</src>
      <authentication>993f1c8ba51939db86a6b36103e2255d</authentication>
    </file>
    <file fileId="69739" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9962286926802eb5dd8cfccb5b2cd153.jpg</src>
      <authentication>31103eea6052b731eae22eae1c078422</authentication>
    </file>
    <file fileId="69740" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b3eecf36e04c7485fee50b967470064.jpg</src>
      <authentication>859555e35272dd352a584b958e4f19b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="69741" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f9dc09557de4588cdb74f1e64fca7430.jpg</src>
      <authentication>7e5f67f40bcd012822fcdb66a015b19d</authentication>
    </file>
    <file fileId="69742" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c54644c6271d2cee8be60423ef49a0c4.jpg</src>
      <authentication>07d0e6ff18c8ac0938361ed8bbd3edc2</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481012">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481014">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481016">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481020">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="480992">
              <text>Armanac de Gascougno. - 1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="480993">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="480994">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481018">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481019">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="480995">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="480996">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="480998">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="480999">
              <text>1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481000">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481001">
              <text>Vignette :</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481002">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481003">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481004">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481006">
              <text>1 vol. (64 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481005">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481007">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481008">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481009">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14998</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481010">
              <text>FRB340325101_Al5_1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481011">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481013">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481015">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481017">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482838">
              <text>Laborie, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482839">
              <text>Laclavère, Maximilien (1858-1913)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482840">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482841">
              <text>Malbesy, G. de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482842">
              <text>Lamazouade, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482843">
              <text>Lasies, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482844">
              <text>Lafforgue, J.-P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482845">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482846">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482847">
              <text>Delbousquet, Emmanuel (1874-1909)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482848">
              <text>Laffont, A.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823554">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601705">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601706">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601707">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644308">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="719981">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
