<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15001" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/15001?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69273" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40da265569d8aa37febfcb9d2ba00e3f.jpg</src>
      <authentication>3554d155ee61214bca6c55ae74aec8bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="69924" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fed7301d108a2ff791576c05b977dfd.xml</src>
      <authentication>2a68c73bc76f01d4f79745c8b0f68a04</authentication>
    </file>
    <file fileId="69925" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66ddfded86622e3ee00bd0d46ff8e565.pdf</src>
      <authentication>12a0770e604666f66b6c0f691291e578</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612824">
                  <text>13' ANNÉE

LIBRAIRIE V™ IOARD, A ATJCH

����.

C.I.D.O.!
jBEZlERSj

ARMANAC

Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que déguens soun.
(La Guillotine.)

Costo 4 Sos.

AUCH
LEONCE COCHARAUX, EMPRIMUR
18, Carrèro de Lorraine, 18

19 10

�HESTOS
Carnabal, 8 de Heure.
Pascos, 27 de Mars.
Las Eougacious, 2, 3 et 4 de
Mai.
L'Ascensioun, 5 de Mai.

Pentocousto, 15 de Mai.
La Trinitat, 22 de Mai.
Lou Cos de Diu, 26 de Mai.
Lous Auénts, 27 de Nouembre.

SASOUS
La Primo coumencera lou 21 de Mars.
L'Estiu coumencera lou 22 de Juu.
L'Autouno coumencera lou 23 de Seteme.
L'Iuèr coumencera lou 22 de Décerne.
ARREPROUES DOII TEMS
L'arcoulan dou maitin
Engourgo lou moulin.

Quant plau auant la mèsso
Touto la semmano nou cèsso.

L'arcoulan dou sé
Tiro lou boè dou pecliedé.

Jamès béuso sens counseil,
Ni dichapte sens soureil.
Agoust
Higos e moust.

Aubo roujo
Bent ou ploujo.
Rouge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

Qui a Nadau s'assoureillo
A Pascos que s'atourreillo.

TEMPOUROS
Heure, 16, 18, 19.
Mai, 18, 20, 21.

Seteme, 21, 23, 24.
Décerne, 14,16, 17.

�— 3

GER

HEURE

MARS

MÉS DE LA NÈU

MES DE LA PLOUJO

MES DOU BEN T

D.
N.
P.
P.

dich.

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

3.
11.
18.
25.

CAP D'AN.

DlM. s. Cla.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
9 DIM.
10 dilus
11
12
13
14
15

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

1G DIM.
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29

—

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

39 DIM.
31 dilus

s. Arrio.
s0 Hausto.
s" Armélido.
Lous REIS.
s0 Melani.
s. Lucien,
s. Julien,
s. Guillem.
s° Ourtanso.
s. Roubert.
s0 Berounico.
s. Làri.
s. Pau, l'armito.
s. Fris,
s. Toèno.
Cad. de s. Pè, R
s. Canut,
s. Sebastien.
s0 Agnès,
s. Bincens.
s. Ramoun.
s. Timoutè.
Coumb.de s.Pàu
s. Poulicarpo.
s. Joan Crisost.
s. Cirilo.
s. Francés de S.
s. Martino.
s. Cric.

D.
N.
P.
P.

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

Q. Iou 2.
L. lou 10.
Q. lou 16.
L. lou 24.

D.
N.
P.
P.

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

4.
11.

18.
25.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

s. Ignasso.
La Candelèro.
s. Blasi.
s0 Jano.
s° Agàto.
s. Amant,
s. Romuald.
Carnabal.
Las Cènes.
s. Mien.
s0 Poloni.
s. Arnau.

DIM.

N.-D.DELOURDOS

DIM.

PASSIOUN.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

s° Aralho.
s. Martinien.
Tempouros .
s0 Crestîo.
Tempouros.
Tempouros.
s. Rougè.
s0 Bièbo.
s. Fostin.
s. Gregori.
s0 Gertrudo.
s° Julièno.
s. Pépin,
la Cadi. de s. Pè.
s. Simeon.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

s. Gregori.
s. Nicephore.
s. Zachari.
s° Matillo.
s. Tranquile.
s. Patrice

DIM.

DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DlM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

s. Litsandro.
s. Silbèn.
MlEI-CoAREME .

s. German.
s. Aubin.
s. Matias.
s0 Coulèto.
s. Phocas.
s. Tournas d'Àq.
s. Joan de Diu.
s0 Franceso.
Lous 40 Màrtirs

DIM.

RAMS.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

Dilus sant.
Dimars sant.
Dimècres sant.
DITJAUS SANT.

Dibès sant.
Dichapte sant.
DIM. PASCOS.
dilus s. Jousèp.
dim. s. Agapit.
dim. s0 Rèino.
ditj. s. Benoèt.

�_ 4 -

ABRIU

MAI

MÉS DOUS BOURROULHS

MÉS DOU BÉRT

D.
N;
P.
P.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

D.
N.
P.
P.
D.

Q. lou 3.
L. lou 9.
Q. lou 16.
L. lou 24.

dib. s. Joan d'Egypto.
dich. s. Bittourin.
DIM. Pasquetos.
dilus s. Simoun.
dim. l'Announciatioun
dim, s. Justin.
ditj. s. Joan. de Cap.
dib. s. Rieul.
dich. s. Gui.
DIM. s. Amedé.
dilus La Pass.deN.-D.
dim. s. Francés de P.
dim. s. Richard.
ditj. s. Julo.
dib. s. Gabrièu.
dich. s. Manuèl.
DIM- s0 Bèrto.
dilus s. Isidore
dim. s. Pascal.
dim. s. Bidau.
ditj. s. Tiodoro.
dib. s0 Engracio.
dich. -s0 Natalîo.
DIM. s. Cera.
dilus s. Marcdim. s. Marcelin.
dim. s0 Zito.
ditj. s. Anthime.
dib. s. Pau de la Cr.
dich. s0 Caterino.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

Q.
L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou
lou

2. .
9.
16.
24.

s .Jaymese Félip.
Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.
ASCENSIOUN .

s. Atanàso.
Sento-Croutz.
s0 Mounico.
s. Pio.
s. Joan Porto-L.
s. Stanislas.
Ap. de s. Miquéu
s. Gregori de N.
s. Blancard.
s. Geni.
s. J.-B. de la S.
Tempouros.
s. Estròpi.
Tempouros.
Tempouros

DIM . TRINITAT.

s. Otirens.
s. Ounourat.
s. Pascal.
Cos DE Diu.
s. Germàn.
s. Bernardin.
DIM . s0 Pudentienno.
dilus s. Venant.
dim. s. Eutrope.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

N.
P.
P.
D.

3i.

DIM. PENTOCOUSTO.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

MÉS DE LA DALHADO

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

dim
ditj.
dib.
dich.
DlM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DlM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

7.
14.
22.
3o.

s. Loup.
s. Didiè.
s. Bineens.
s. German de P.
s. Quitèiro.
s. Urbèn.
s. Félip de Neri.
s0 Gisèlo.
s. Félix.
s. Loubo.
s» Meli.
s0 Marcièno.
s. Medard.
s0 Mataléno.
s. Barnabe.
s0 Germèno.
s. Francés Régis
s0 MaTgarido.
s° Pelagio.
s0 Marino.
s. Louis de G.
s. Gerbàsi.
s0 Gemo.
s. JOAN.
s. Prospèr.
s. Joan e s. Pàu.
s. Sansoun.
s. Irenè.
s. Pè e s. Pau.
s. Martial.

�— 5 —

JUX.H

AGOUST

MÉS DE LA SÉGADO

MÉS DOU SEQUÈ

N.
P.
P.
D.

L. lou 6.
Q. lou 14.
L. lou 22.
Q. lou 29.

dib. s. Martiaudich. 'Besit. de N -D
DIM. s. Guillèm.
dilus s. Gaspar,
dim. s» Zoé.
dim. s» Angèlo.
ditj. s. Felitz.
dib. s» Isabèu.
dich s0 Jano.
DIM. s. Zidor.
dilus s. Pio.
dim. s° Marcèlo.
dim. s0 Regoundo.
ditj. s. Bonaventuro.
dib. s. Enric.
dich. N.-D. dou Carm.
DIM. s. Alexis,
dilus s. Camilo.
dim. s. Bineens de P.
dim. s0 Margarido.
ditj. s. Bitou.
dib. s° Mataleno.
dich. s. Poulinàri.
DIM- s» Crestîo.
dilus s. Jacques.
dim. s0 Anno.
dim.
Nadàu.
ditj. s. Milou.
0
dib. s Marto.
dich.
Julieto.
DIM. s. Ignasso de L.

N.
P.
P.
D.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib..
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.

L.
Q.
L.
Q.

lou 5.
lou 13.
lou 20.
lou 27.

s. Pè encadenat
s. Alfonso,
s. Aubin,
s. Doumenje.
N. -D. de lasNèus.
Trasfig. de N.-S.
s. Ost.
s. Justin,
s. German.
s. Laurens.
s0 Suzano.
s0 Claro.
s. Poulito.
s. Marcèl.
N.-D d'Agoust.
s. Roc.
s. Jacinto.
s0 Elèno.
s. Julo.
s. Bernat,
s. Joaquin.
s. Jano-Franceso
s. Félip. Bén.
s. Bertoumiu.
s. Louis, rei.
s. Jousèp - Cal.
s. Co de N.-D.
Albert,
s. Joan Moustous
s0 Roso.
s. Cristau.

MES DE LA FRUTO

N.
P.
P.
D.

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
Iou

3.
11.
19.
25.

ditj. s.' Maturin.
dib. s. Antoèno de L.
dich. s0 Joano.
DIM. s0 Rosali.
dilus s. Taurin,
dim. s. Estièni.
dim. s. Clau.
ditj. N.-D. d'Aux.
dib. s. Laurens J.
dich. s. Saubi.
DIM. s0 Bouno.
dilus s. Mau.
dim. s. Nom de N.-D.
dim. Exalt. de la Cr.
ditj. s. Julo.
dib. s. Adrien,
dich. s. Supioun.
DIM. s0 Couloumbo.
dilus s. Matiu.
dim. s. Auit.
dim. Tempouros.
ditj. N.-D. de Coump.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.
DIM. s. Firmèn.
dilus s» Elèno.
dim. s» Justino.
dim. s0 Douro.
ditj. s. Miquèu.
dib. s. Jiromo.

�OTTOBRE

xoi'EnRKt:

DECE.TIE

MÉS DE LAS BREGNOS

MES DE LAS BRUMOS

MES DE LA FRET

N.
P.
P.
D.

N. L. lou 3.

P. Q. lou 11.
P. L. lou 18.
D. Q. lou 25.

1 dich.
2 DIM.
3 dilus
4
5
6
7
8

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

9 DIM.
10 dilus
11 dim.
12
13
14
15

dim.
ditj.
dib.
dich.

16 DIM.
17 dilus
18
19
20
21
22

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

23 DIM.
24 dilus
25
26
27

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

28
29
30 DIM.
31 dilus

Lou ROUSARI.
s. Remi.
s. Supèri.
s. Francés d'A.
s° Floro.
s. Bruno.
s» Fe.
s» Bergito.
s. Danis.
s."-Francés de B.
s. Probo.
s. Gaudens.
s. Saïn.
s° Moudesto.
s» Trèso.
s. Betran.
s. Flourent.
s. Luc.
s. Grat.
s. Crabàri.
s° Ursulo.
s» Marío.
s. Arrouman.
s. Rafaël.
s. Crespin.
s. Aubin.
s. Frount.
s. Simoun.
s. Dounat.
s. Cassian.
s. Flour.

1
2
3
4

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

5
6 DIM.
7 dilus
8
9
10
11
12

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

13 DIM.
14 dilus
15
16
17
18
19

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

20 DIM.
21 dilus
22
23
24
25
26

dim.
dim.
ditj.
d b.
dich.

27 DIM.
28 dilus
29
30

dim.
dim.

N. L. lou I.

L. lou 2.
Q. lou iO.
L. lou 17.
Q. lou 23.

TOUTZ SANTS.

Lous morts.
s. Siube.
s. Emeri.
s0 Bertilo.
Lous sants Gasc.
s. Arnest.
s. Praube.
s. Maturin.
s. Andriu Av.
s. Martin.
Hesto de las GL
s. Bres.
s. Jousepét.
s. [Jgèni.
s. Roumo.
s. Arrouman.
s. Agnan.
s0 Isabèu.
s. Felitz.
Pres. de N.-D.
s0 Cecilo.
s. Clamens.
s. Joan de la Cr.
s0 Catalino.
s. Liounar.
Lous AUENTS.
s. Bitou.
s. Sarnin.
s. Andriu.

p.
p.
D.
N.

Q. lou
1.. Iou
O. lou
L. Iou

9

16.

al.
31.

ditj. s. Aloi.
dib. s0 Pauline
dich. s0 Barbo.
4 DIM. S. Sebé.
5 dilus s. Guiraut.
6 dim. s. Nicoulàu.
7 dim. s. Ambrosi.
8 ditj. N.-D. D'AUENTS.
s. Girouns.
9 dib.
10 dich. s° Araillo.
11 DIM. s0 Daniso.
12 dilus s" Rousalindo.
13 dim. s0 Luço.
14 dim. Tempouros.
15 ditj. s. Lazaro.
16 dib.
Tempouros.
17 dich. Tempouros.
18 DIM. s° Adèlo.
19 dilus s° Crestiano.
20 dim. s. Julian.
21 dim. s. Tournas.
22 ditj. s. Menico.
23 dib. s. Eli.
24 dich. s. Ounourat.
25 DIM. NADAU.
26 dilus s. Estiène.
27 dim. s. Joan l'Auang.
28 dim. L. SS. Innoucents
29 ditj. s° Lionoro.
30 dib. s- Reinè.
31 dich. s- Soulibèstre.
1

2
3

�Patouès e Gaseoun.
Que-ns an dit, forqo cops : «
patouès!... L'armanac patouès !... »

Que parlats

* *
Patouès ?... Mès i auèts jamès pensat, amiguéts ?...
Gaseoun, qu'es un, e patouès qu'es i aute !
A la darrèro amassado dous Felibres, à Goundom,
qu'èren aqui, tres ou quoate, à batala ser uo plaqoto.
T'arribo un moussurot bien alisat, bien pintoat, la
cano à la man. « Moi, ca dits, je suis au regret de
ne pas savoir parler patois.
— Oh ! saquela, joen orne, parla patouès, qu'es
arré ! qa-u respounouc un de nous autes. Se sabets
jamès parla gaseoun, que pouira encoèro ana ! »

*

* #

Ne parlan pas patouès, aci.
La ! que i a tretze ans, toutaro, qu'aqueste armanac, à rasoun de quoate-bints hoelhos per an, —

�— 8 —

astant bau dise quoate-bints alosf — que s'en ba,
d'un cap à l'aute de la Gascougno, pourta countes,
cansous e couiounados dens cado bordo, cado castèt,
cado oustau.
S'auèuo parlat patouès, que se seré defuntat qu'a
bèt tems a.
Pramou, parla patouès qu'es tua un parla.
Quan las gouiatos denta nous aus an dechat à
l'abandoun las còhos, lous dëuantaus e lous esclops
de las mametos, soun pas estados, aus oélhs de
Vestranjè, ni Aubergnatos, ni Toulousencos, ni
Parisiènos, ni Gascouos. Qu'an francimandejat.
Que se soun abilhados en patouès, e qu'an tuat
Vabilhomént de praci.
E atau que n'es dou parla.
Se lous ornes e las kennos de praci se boutauon
à parla fin, à hè un embarrejadis de francès e de
gaseoun, que parlerên patouès, que tuerén lou parla
de praci, e lous quitis espagnols lous coumprenguerén
pas.
Oui, lous quitis espagnols ! E aoi la probo.
La segoundo annado qu'un abesque d'Auch hascouc
dise la messo, cado dimeche, enda-us espagnols de la
bilo, un caperan lous presicauo coumo acp : « Que
bam reprengué, mous bien chers frais, la serio de las
instructiouns qui auèuon entrepreso Van passat, e

�— 9 —

que soui sûr que i appourterats tout aquét zèle,
aquéro assiduïtat qui pourtèts alabéts. » Praube
mounde 1 quin badalha ! Coumprengoun pas que
« frais », « aquét », « aquero » e « alabets ». Lou
caperan quauèuo parlat patouès.
Mès lou dimeche amprop — urousomént ! ■— que
i auouc un aute presicaire : « Que jurats, que panais,
qu'arnégats, qu'es un hàsti d'ac sabe ! » E touto
TEspagno de ploura ! Aquét que parlauo gaseoun.
Auets coumprés, adaro, qo que bo dise parla gaseoun e parla patouès ?
#*#

E be, que eau parla gaseoun.
Lou gaseoun qu'es parla de biellis. 0 be. Mès lou
poulit parla qui ès à l'aurelho e au cô ! Lou qui cai,
en gaseoun, « que s'espatarno », lou qui mounto
« qu'arpiko », lou qui a pas esprit « qui pèc », lou
qui n'a « qu'es esberit ». E atau, enta tout debis, uo
tiro-courdèro de mots que soun nechuts aci, qu'an
biscut praci, e que flairon coumo la lou dou blat e
que petrilhon coumo un beirat de boun bin.
Au qui a pas sens, lous reprouès gascous qu'où ne
balhon. E, dab lou pebe e la sou dous mots, que hèn
passa lou pauc de goust ou lou goust de heu que pot
aué tant soubént lou pan de la bito.
E troubats-me counles mès arrisois ou mès poulits

�— 10 —

que lous countes de praci ! Hhits en gaseoun, dits en
gaseoun per bielhs e bielhos; hèits e dits dempus cent
ans e mes, que hèn arrise e tremoula lous mainatjes
s'ou souquét de las cousinos. E echarroulhado la
maisoun, e morts lous debisaires, toutjours que soun
en bito, lous countes, empourtats coumo nenéts déns
lou cap e lou cô de las mais-granos e dous paisgrans de tout téms.
E las cansous de la Gascougno ! Roundèus oun
s'entén encoèro lou cot d'esclop dous dansaires de bet
tems a; cansouns de mestieraus dab lou trico-traco
dous moulins, lou flie-jlac dous techedés e lou pampam de las bargaderos; cansous dou plasé e de
la peno oun canton e plouron, coum auserots, lous
repics de l'amour ou de la mort... Tout acô, o be,
tout acô qu'es en bito e ne demourera enta nous aus.
*
* #
E patouès n'es pas, e gaseoun qu'es.
E patouès n'ac eau pas apera, mès gaseoun quac
eau dise.
Promou gaseoun, qu'es parla de biu e parla
d'orne, e patouès qu'es parla de pèes e de morts!
LOU CASGAROT.

�Armanac de la Gascoagpo
Macachoun !...
L'aute dimeche, lou Jantet de la Bourdeto arribo
â la glèiso as grans quoate pès.
E susa ! E bouha, coum un tachoun !
Lou curé n'èro à la darrèro benedittioun. Lou
Jantet auouc pas que lou tems de se jita à genoulhs.
« Macachoun ! ça dits. D'un pauc de més que
mancaui la mèsso! »
Lou CASCAROT.
« Un orne e un ase. Quant hè?...
— Cauque cop dus ases.
— E uo henno e uo bourrico?...
— Toutjours tres bourricos! »

�— 12 —

Lou porc e lou bûou.
Que i a dus animaus que se hèn la guerro la nèit
dou darrè d'Abriu : lou porc e lou bûou.
Lou porc que soèto que lou prumè de Mai sîo bèt
e sec; lou bûou, au countro, que demando au Boun
Diu que plauo.
Perquè acò?
Proumo que, se hè bèt aquét jour, i aura rede
gran, e lou porc sera countént; au loc que se plau,
i aura aboundàncio d'èrbo e rede hen, e labéts lou
bûou pouira espera uio bouno annado e acoutentera
sa hame.
Cadun prègo per ét.
Espiats engoan, chin dous dus a rasoun.
A.

COUAIX.

Leotoure (Gers).

Bèstios e géns \
III.
LA HILAIEO.

Lou sés d'iuèr, quan es ranjado la cousino,
Au cournè, ser un banc, la Catinoun s'assèt;
Un cop de lengo as dits e, hardit, lou huzèt!
N'auanço de trabalh, au cla de la rousino
1

Armanac, 1909, pp. 46 e 47.

�— 13 —

Que pindourlejo au mur, que goutejo e tcharrino.
Touto péu blanco qu'es, canto coum un auzèt,
Dementre que lou hiu passo sans un nouzèt.
Lou moucadé flourit en punto dens l'esquino,
Lou cuiét ser l'aurelho e las grounlos as pès,
Hilo atau, cado sé, dempus trento ans e mès!...
Mei, s'ag amasso tout la tarriblo Dalhairo!
La Catinoun es bielho e lou lin darrigat
Ero morto, belèu lou tens aura plegat,
Dens lou darrè linço, la darrèro hilairo!
André

SÉMEILHON.

Miradoux (Gers).

Lou Counde de l'èrbo.
Que j'auè un cop un ome e uo hemno qu'auèn un
drôle balént e bardit coum gn'a pas.
Quan aquét drôle estouc granot, soun pai e sa
mai, qui èren praubes que sannauon, que Fembièn
loui, loui, gagna-s la bito.
*
# #

A forço de courre, aquét drôle troubèc uo bielho
que-s pleauo la bano à la hount de Bouït.
« Adechats, bielho.
—■ Adiu, drôle. An bas?

�— 14 —

— Lou papa e la marna que soun praubes que
sannon, e jou qüe m'en bau loui, loui, gagna-m la
bito.
— Bos aida-m à bouta-m la bano s'ou cap, drôle?
— Dat plasé, bielho. »
E qu'aidée la bielho à bouta-s la bano s'ou cap.
Quan aouc hèit :
« Que t'arremèrci bien, petit », s'ou digouc la
bielho. « Tè! oè-t aquiu uo erbeto de tout poudé.
Bouto-te-lé ser l'estoumac e tourne-t'en enta bosto!
Cado cop que diras : Erbeto, erbilhoun, — cambio-m
en... co que boulhes, atau que sera hèit. »
Lou petit drôle s'en tournée enta souo.
*#

Un jour, quan estouc bengut gran, que disouc à
soun pai :
« Pai, que soum praubes que sannom. Que bau
cambia-m en chibau. Pai, que m'anerats bene à las
héros de Sent-Justin. Atau qu'aurats sos. s
Talèu hèit coum dit :
Erbeto, erbilhoun,
Oambîo-m en chibaloun.

Soun pai s'en lou megnèc. Quan estèn s'ou herau,
arriben dus pousoès de Garlin.
« Lou beroi chibau! se disoun. Quant ne bouléts?

�— 15 —

— Qu'en boi cent escuts », se disouc lou pai.
Cent escuts que l'en dèn.
Lou sé, lous dus pousoès croumpèn un cabestre
nau e s'en tournen dat et.
#**
Quan auoun passat lou Midou, au moulin de la
Barto, lou chibau s'escapo, e lous pousoès à l'adarrè.
Erbeto, erbilhoun,
Cambîo-m en leberoun.

E qu'estouc cambiat en lèbe.
Austalèu, lous dus pousouès, qui auèn poudés,
éts tabé, se cambion en cans. E à hutos touts tres
dou coustat de Laujuzan!
Arribat au Croutzo-Camins de Roumat qu'èren
prèsts à gaha-u.
Au ras dou camin, ser un coustoun, que j'auè un
perè.
Erbeto, erbilhoun,
Cambîo-m en peroun !

Que-s troubèc cambiat en peroun que lusiuo s'ou
perè, au cla de la luo.
Austalèu, lous pousoès que-s cambion en brèspos
e-s bouton â arrougagna-s lou peroun.

�Que ha?
Lou drôle que-s cresouc perdut.
Erbeto, erbilhoun,
Cambîo-m en milh milhoun !

Lou bent de darrè que-s lèuo; lou peroun cai en
terro, e que-s trobo un camp de milh.
Austalèu, lous pousoès que-s cambion en poulos
e que-s bouten à minya-s lou milh.
**#

« Aqueste cop, soui perdut! » se-s pensée lou
drôle.
Erbeto, erbilhoun,
Cambîo-m en renardoun !

Austalèu, lou milh que-s trobo cambiat en renard.
Lou renard que sautée ser las poulos. E las estranglèc.
F. SARRAN.
Nogaro (Gers).

Dens aquét clot repauso au frésc
Un boulur qu'es mort en pana,
Tant l'auejauo de tourna
Un lauoment qu'auèuo prés.

�— 17 —

Lou Pater petit.
v

.

Pater petit
Digats-le, Diu l'a dit.
Au coutcha, au leua,
De bounos obros nous eau ha.
Noste-Segne s'ei leuat,
Dam la man dreto s'es segnat. .
E darn la gauebo s'es caussat.
Tres Marìos a cercat,
Tres Marìos a troubat.
« Lou hilh de Diu, se bous plats ?
— Lou hilh de Diu qu'es pas aci.
Qu'es labach as pradèus
Que se coumbat dam lous Jousèus.
Tantos lou n'an dat
S'ns pès e s'us dits
E sur la mort de Jesu-Crit.
La crouts qu'es tan bèro
Cèu e terro qu'esplandis.
Agrinleto, d'oun benguèts ?
— Dou paradis que bous besèts.
■— Qu'auèts-bous bist ?
2

�— Uo palanqueto,
Qu'èro pas majo qu'un peu de nia testeto
Lus saubats que passeran
E lus damnats que nou pouiran.
Crideran : Segnou ! Segnou ! misericordo.
Pater Bigourdan
Porto la crouts en la man.
L'aubre e la çinto
Doun bierges se çinto.
Praubos gens menuts,
Droumets sur la terro duro.
Sen Pè, sen Pau,
Diu bous doungue lou boun repaus.
Mario, crouts t'embio
Mario, crouts mous ajudèc.
De sa car mous encarnèt
E de sus ossis mous oussèc.
Tres biuletos mous amuchèc :
Uo la glorio, l'auto lou paradis,
L'auto la mort de Jesu-Crit.
A. C.
Fleurance (Gers).

�— 19 —
Qu'at sabèui !...
Atau se countauo, lou Janilho, ço que l'auèuon
demandat e ço qu'auèuo, ét, respounut, quan estèc
ende passa lou santificat de betrinàri, â Toulouso :
« Qu'est-ce que la bouche? — Acò qu'at sabèui.
La bouche, ça digoui, c'est un trou que nous avons
sous lu nez et qui sert pour manger...
—• Bien, ça dits, bien. Qu'est-ce que lu nez? —
Qu'at sabèui encoèro. Lu nez, ça digoui, c'est dus
trous que nous avons sous les yus et qui servent
pour sentir...
— Très bien! Et... qu'est-ce que les yus? —
Qu'at sabèui, tabé. Les yus, ça digoui, c'est dus
trous que nous avons du chaque côté du nez pour y
voir...
—■ Qu'est-ce que les oreilles ? — Bah ! qu'at
sabèui. Les oreilles, c'est dus trous que nous avons
du chaque côté de la tête pour y entendre...
— Très bien, très bien !,Mais qu'est-ce que l'anus?
— Acò, ac sabèui pas. Ju lu sais pas... A moins, ça
digoui, que ça soye lu trou du...
— M'i èri escaijut ! »
Lou CASCAROT.

�— 20 —

Counsurtos.
I. Las trilhos se poudon lou quoate de mars, ende
sent Casemir, ende que lai bèspos minjen pas lus
arrasis.
IL Ende que l'alh aujo pas qu'uio gòsso, lou eau
sauma dambe la luio de mars.
III. Boutats au eu dou metau uio hoelho de
caulét, se boulets pas que piche p'ou hoec.
IV. Se las cloucos an l'esperucadé s'ou gurroun,
lus en eau tira lou pouiré damb'uio 'spinlo, fréta lou
gurroun damb'òli, è aprèts lai fréta dambe cene
caudo.
V. Quan lous pouréts crèbon, prambo dus poulhs,
lus eau fréta dambe cene caudo.
VI. La souco de Nadau se bouto lou se de
Nadau, è eau que brunie, un mos cado jour, dinc'au
prumè de l'an. L'escantissen damb'aigo de Pentocousto, è ei rede souberano countro l'auratje; ne
bouton toutjour un mos dins l'aigo dus petits
pouréts.
VIL Quan lus pouréts poden pai nèche, eau
bouta l'ûou sur un sedas : se l'ûou remudo, lou

�pourét biu encoè; se l'ûou boutjo pas, lou pourét ei
mort, sigu.
VIII. Ende tourna pai jamei bese lai machantos
frèbes, eau beue tisano heito dambe tres petits
broustéts de bouch.
IX. L'èrbo-de-touts-maus, bien brigalhado entre
dus calhaus, oaris lus erbassous, s'i damoro tout'uioneit dessus.
X. Tisano de peu de milh, de cuios de cerigos,
ou de brego-beire, ei rede souberano end'us che
poden pas picha.
UN BIELH POUSOÈ.

Saint-Clar (Gers).

La messe dous resseguéts.
Aujéts aqueste prumè d'estupa la pousoère.
Lou Bernat e lou Jantoulét qu'èren dus arresegaires de Cucassè, pas belèu dous mei abisats, qui
anauen cade an trabalha â Pèdeboi proche dou
Houga.
Ue anade, que j'auè tres més qu'èren partits de
case, en proumete à las hemnes de tourna dat un
beroi pielot de pèces e d'escuts. Mé, coum auèn hèit
mei d'un estanquét à l'auberje e manejat melèu las
cartes que la destrau, que-s troubèn, à la fin de

�l'iuèr, dat tretze Hures enta partatja-s. Tretze, qu'ère
un machan counte.
« Tè, se dit lou Bernat, se hasèm dise ue messe à
moussu curé, que-ms pourteré belèu chance e que
partatjerém lou rèste après. Qu'en dises, tu, Jantoulét ?
— Qu'as resoun, Bernat, se-ms porte pas bounur,
e-ms pot pa ha jamé mau. »
E que s'en ban trouba moussu curè.
« Bien, sé dit ét. Douman qué dirèi la mèsse endé
bous auts. »
L'endouman, lous arresegaires qu'arriben. La
mèsse coumence. Au cap d'ue pause, que-t ban
bese entra lou Pierricoun, lou courdè. Que-s pren
ue cadière, que-s sièt, e qu'atén. Lous dus coumpais
que-s mefièn bien de caucoum : la mèsse ne diuè pas
esta end'éts. Mé quan lou curè cridèc : Sursum
corda, qu'estoun segus d'où fèt : corda... corda, la
mèsse qu'ère end'ou courdè. S'espiauen l'un à l'aut.
« Atén, es pensaue lou Bernat, ne-ms a pas
l'argén encoère, aquét beroi caddet de curè. »
La mèsse qu'é lèu debanade. Lous arresegaires
hèn pas qu'un saut dinc'à la sacrestîe :
« Ah! qu'èts bous, sé dit lou curè. Que-ts tarde
de paga aquere boune messe ! Qu'èts counténs,
pari ?...

�— Nàni, la, n'en soum pas brique e ne-ts pagueram pas, puja la messe n'ère pas endé nous auts.
Que cresets que ne sabem pas lou latin?... Qu'ats
dit : sursum corda... Corda ! la messe qu'ère end'ou
courdè. S'ère estade ende nous auts, qu'auréts dit :
sursum, ressega. »
E atau s'en anèn.
F. DE LARTIGUE.

Monguilhem (Gers).

Reprouès.
Quatrièmo hèch \
LES MÉSÉS. — JÈR E HEURE.

Le mès de jer e de heurè
Plîon ou boeiton le soulè.
Au mès de heurè
La baco que dits :
« Barro la porto
Bâillon hén dou soulè. »
Le mès de heurè
Garo mouliè.
Jèr
Que torro coumo le hèr.

Heurè
Que sio boè
E que dèche le barat rasè.
Jèr n'ei pas lauraire
Heurè n'ei pas soun fraire.
Ça
—
Ça
—
Ça

dits heurè :
« Bèros hillos qu'èi ».
dits mars :
« Jou te las usclarèi ».
dits abriu :

1 Armanac de la Gascougno, 1907, pp. 37 e 38 ; 1908, pp. 64, 65
e 66; 1909, pp. 38 e 39.

�— « Te las boutarèi en boujjiu ».]

Au mès de heurè
Cad'erbo hè soun pè.

Jèr que hè lou pécat
Mars qu'ei accusât.

Au mès de heurè
Cau pas que la nèu demore
[s'ou palhè.]

Heurè
Jito l'esclop à l'adarrè.
Bau bièn pauc heurè
Se flourich pas le menlè.
Au mès de heurè
Miei-hiè,
Miei-palhè,
Miei-grassiè.
Ploujo de heurè
Bau milhou que hiemè.
A miei heurè
Journau entiè.
Auei heurè
Douman candelè
Sent-Blas à l'adarrè.

Milhou baleré
Un renard au jouquè
Qu'un orne en camisos
Au mès de heurè.
Nèu de heurè
La garîo se l'emporto au pè.
Quan heurè plouro
Abriu qu'arrits.
Quand heurè nou heurejo
Mars que marsejo.
Quan heurè nou heurejo
Touto l'annado qu'auejo.
En jèr e en heurè
Ei bouno la garîo dou jouquè.

Nèu de heurè
Forço blat au graiè.
H.
Montpezat (Gers).

DAMBIELLE.

�— 25 —

Lou deuin.
Loü tems qu'èron à la bordo de Hurét, hasèuon
bengue pors, pramou, besèts, s'i amassauo forço
aglans. Aci s'en pot pas hè atau.
De manièro qu'un cop, à n-aquets pors, lous gahèc
uo raco, mouriuon coumo mouscos. D'uó pourcerado
de catorze n'en demourauo que chés, e encoèro bien
entecats.
La defunto de la mama e la tata que-s desoulauon ! qu'auèuon hèit tous lous remèdis. Lou betrinari e lou manechal n'i beseuon nado lutz.
« Cau ana bese un orne ! » ça digoun las hennos
au papa.
— Ha bap ! moun Diu de bous ! que boulets qu'i
angui hè ? I èi pas la fé jou en aquets dequeros :
n'en seri dou camin e dous ditfès ! »
En aquet moument, la Betraneto, que s'esperrecauo las pelhos à las chisclos dou courtil en tout i
espia, ça crido : « Mama ! un aute que ba mouri ! »
En effet, pantachauo lou praube tessoun, de patos
en sus, las aurelhotos frouncidos, e lou bente tenut
e lis coumo uo pèt de coujo. Alabets ! alabets ! n'i
aouc periglèros ! S'i boutèn decap, las hennos, au
praube papa ! Ent'aue la pats, se bouto lous souliès,

�- 26 —

gaho lou barrot e s'en ba capbat lous estouts decap
la routo de la Sarrado.
A u'oro de camin en là, i demourauo un ome que
i ei pas mes adaro, qu'i mes en darrè dou coustat de
Clarmoun. Mémo que s'i a hèit basti uo bèro maisoun. Qu'i un richard ! D'aquet tems demourauo au
Peyroutoun. Forço l'anauon trouba, qu'at sabeuo
tout', ça disèuon !
« Adechats, Joanoun, s'ou dits lou papa. Bats
bien ?
— Taplan. E bous, Menico, qu'i a de nau à bosto ?
— Arré de boun, tiéts. »
E... lou counto la causo.
L'aute l'escoutauo en espia las mouscos qu'ou
courreuon s'ous pès, sense dise jamès arré. Quan
n'aouc fenit lou papa :
« Disets-me, Menico, ça dits. I bien malerous per
bous; mes n'i pas tout perdut. Oerats. Se, quan
tournets à bosto, aqueste sé, n'i a pas nat aute porc
de mort, horomis lou malau, lous herats ço que
bous bau dise. Auets, à bosto, de bielho parét ?
— Aubé, de sigu, n'èi sampa tout lou chai de
capbat, de parét.
— E be ! prenguets au pè de la murralho d'aqueros
chascladuros qu'en cajen. Boutats-oc en harîo e
hascats houne dens uo bielho oulo, dambe duos

�— 27 -

tassos de bin blanc, que sîo prou espés. Anèit lous
bouterats dens la bassiòlo, aus porcs, auant d'ous
pourta lou beuedé, dus culhès per cadun d'aquet
remèdi, e l'endouman maitin tabé. Beirats. Tourneran esmerits. Mes hascats atencioun en aço : se n'i
a de mors, quan tournets, i a bien chanço que lous
autes sien foututs !
— M'en tourni cop sec ! s'ou dits lou papa. Bouleri, de sigu, pas f'enianteja p'ous camis ! »
E en tout lou balha ço que de juste, lou saludo, e
s'en ba.
se tiro
chez ét.
d'aleno,

Quan n'estèc un pau loui, de tras las sègos,
lous souliès e... à huto, au galop! de cap
Gourreuo... ac caleuo bese ! Quand èro tirat
s'estangauo un pauc, mes autalèn la pou

lou haseuo s'esbouha encoèro. Auren dit un hol ou
un pèc ! Susauo, èro bagnat !
Quan arribèc à la biso de la maisoun coumençauo à hè crum à ditjà. Aperèc de loui :
« Hòu ! quant n'i a de pors de bius ?
— Cinq ! lou respounoun las hennos.
— Pet-de-pericle ! tant milhou ! » ça

dits

lou

papa. E, lous coundèc la carnpagno.
Autalèu ban hè lou remèdi e at porton as tessous.
S'at beuoun prou bien e semblauo que rebiscoulèssen tout à fèt. Hascoun lou geminas un moumént, e après que droumiuon coumo mainatjes !

�—

28 —

Mes qu'èro lou lendouman maitin qu'ac caloue
bese ! droumiuon encoè quand i entrée la mama,
Boutjèn pas. Lous passée per dessus man... Eron
frets coumo un pairét de higos!... Touts cinq
morts... ! .
« Ah ! canalho de Joanoun ! ah ! bestiassos de
hennos ! mes bèstio de jou ! Se james i tourni as
deuis ! »
Nefèt ! Lou praube papa arré que d'i pensa, dèts
ans après, que s'esbijarrauo tout soul !
Mirande (Gers).

Lou

CESET.

Lus talhucs dou Janti.
En tout bengue bielhs, lou Janti è la Caddèto se
crounpèn uio maisoun au bàrri, en tout arriba à la
bilo.
Coum èro pai boun end'arré mès, è qu'èro bengut
sourd à hè pòu, moussu curé que lou boutée ende
hè courre lou pan segnat lou dimeche.
Sai pas coumo bous at dise, mei cado cop que, en
marcha, fouteuo un cop de taloun, i auo en mémo
tens i aute brut que respounèuo... que haseuo un
pét, que ! E, sourd coumo uio desco, enteneuo
p'arré.

�— 29 —

Lou prumè dimeche, doun, que balhèc lou pan
segnat, te partis tout quilhat, è, coumo èro aunèste,
coumencèc per las hennos. Las cantairos qu'èron
pas hèitos en aquero musico, calouc que se carèsson
d'arrise. Et, marchauo toutjours. Beseuo plan que
lou haseuon sinnes d'un aire de dise : « Boi barra
acò ! » uiei, ma foè, lou semblauo qu'en èste ta
bien partit se caleuo pas arresta.
La Jani de lai Bordos ça lou dits :
« Janti, t'esquissos caucoum, es pas poussible ! »
Et, qu'enteneuo p'arré, cresouc que la Jani lou
diseuo qu'i auo pas prou de pan :
« Yè prenguèts ço que boui balhi, praubo henno,
gn'a i aute plan mei bèt encoèro. »
E s'en angouc en foute un cop de taloun.
La Mario qu'auo degruiat quoate chapelets,
s'arrestèc en entene lou brut :
« Es tu, Janti, que t'as caijut aquét esquilhot ?
ça dits en arrise.
— Praubo henno, oerats, boui fachets pas, que
damoron lui mei bèts. »
Saquela, i auo pai mès que cauques talhucs, è
forço hennos â serbi. Arribo à la Caddèto.
La Caddèto èro en coulèro de bese que toutoi las
hennos se fouteuon d'ét. Ne prengouc dus talhucs.
« Bielho gouludo, ça dits lou Janti; n'as pas prou

�— 30 —

d'un, tu, d'aquéts grans ? Sabes que t'èi proumès de
t'en oarda un esprès, cado dimeche. »
Anfin, se birèc decats à las ch'atendeuon :
« Oèrats, ça dits, lou prouchèn cop, que seran
mes petits, mei que gn'aura ende toutos. »
A. L.
Saint-CIar (Gers).

Bents de Gascougno.
Nord : Bent de biso.
Sud : Bent de mountagno.
Est : Bent de dauant.
Ouest : Bent de darrè.
Nord-est : Souledre.
Nord-ouest : Bent de Bourdèu.
Sud-est : Autan.
Sud-ouest : Bent de Baiouno.

Las aucos dou Boun Ûiu.
d Lou Boun Diu plumo las suos»aucos, » disen
lous petits drôles quan nèuo.

J'a loungtems, bien loungtems, l'iuèr echtou bien fret!
Erbos de cam, flous de casau, cajoun à masso,
E tant d'arbes au cèu s'en anauon tout drét
Que p'ous casaus dou Paradis n'i auo més plaço.

�E lou Boun Diu, labets, que-sdigou : « Per moun Pai!
Cau auése pietat d'èrbos e flous sur tèrro !
Tout acò d'inoucént que crido touchtem : Ai!...
Que eau hè ? Que cau hè? Per bese, dit, tu, Pièrro ! ))
Lou Pièrro eî fredoulic:—qu'ei lou sun gran défaut!—
Réfléchis un moumént, e pus après que crido :
« Mèchtre, bous caleré hè-us un màntou bien caut !
— Tio ! rechpounou Jésus. La causo i dechcoubrido.
Mès de qué lou herés, tu, lou màntou, rouat ?
— De qué lou hè, Segnou?... Quan las aucos se plurnon
Enta praci, cado an, per Nadau, encrumat
Que n'ei lou Paradis, lous sus bitralhs s'embrumon...
— Mic, ne coumprengui pas. En que-n bos bengue ?
[Gnan !
— Echcusats. I arribam... Dounc, las aucos plumadosr
De sas plumos bous eau hèse un màntou bien gran
E lou jeta, tout blanc, sur las èrbos tourrados ! »
Hèit coum dit !
E dempus, quan hè frét, per Nadau,
La nèu cai s'ou païs coum un màntou de plumo;
E pendént que lous sants plumon aucos, là-haut,
Sur cado taulo, aci, l'auco coeito que humo !
Georges
Miélan (Gers).

DAUBAS.

�— 32 —
Que dequero.
B'ats touts counegut lou Bitamau dou Mouyne ?
qu'ère lou mèste à soun, sabets, é, quand eoumandaue, calé pas mouna, pramou... qué dequero!
Quand ère en coulère, é qué j'ère soubén, austan bau
dise d'un cap d'anade à l'aute, que parlaue ta biste,
ta biste qué, ma f'oè, lous mots qu'où mancauen. Dat
acò que calé debina-u e sens demanda esplicaciouns,
austoumén, biboste! qu'auré heit lè pér dién!
Un matin dounc, sabi pas ço qu'auè, mé qué s'ère,
dé segu, leuat dou mâchant coustat, qu'arribe lou
berét dé treuès én ha peta lous esclops :
« An é lou drôle?... Janouét! Janouét !
— Plèti, papa! qué bouléts?
— Qué bas prene lou... dequero, qué t'én aneras
enta... dequero, cha-u... dequero, é qu'où, diras, dé-t
tourna la... dequero, pramou austoumén jou qué...
dequero pas, entenes! »
E qué-s tournée bira.
Auréts coumprés ço qué boulé dise, bous auts ?
Pas jou. E bé, — n'at creiréts pas ! — lou drôle,
ét, qu'auè coumprés. Que s'én ba à l'escuderîe, qué-s
gahe lou chibau, qu'où boute lou cabestre, que s-i
acaue dessus é, à galops, qué s'én ba enta Berdoun

�— 33 —

cha-u Berduquét ha-s tourna u' destrauc que soun
pai li auè prestade, j'auè oeit jours.
Paul

TALLEZ.

Estang (Gers).

Lou petit moulin.
Au mouliè Jepet.

Au petit moulin de la Peyroutèro,
Que bouho lou bent dauant e darrè ;
Dou maitin au sé canto la moulièro,
Dou maitin au sé que mol lou mouliè.
Esberit e fier quan l'aubo clarejo,
Lou cap à la luts, lous pès à l'arriu,
Enta mole gran, l'iuer e l'estiu,
Lou petit moulin biro, biroulejo.
Au petit moulin de la Peyroutèro,
Que bouho lou bent dauan e darrè,
Dou maitin au sé canto la moulièro,
Dou maitin au sé que mol lou mouliè.
E lou sé tournât, quan la neit carrejo
Estelos d'argent capbat lous teulats,
Las alos en crouts e lous oelhs clucats,
Lou petit moulin saunejo, saunejo.
3

�— 34 —

Au petit moulin de la Peyroutèro,
L'oumbro que s'estén dauan e darrè,
Dinco au lendouman, droumich la moulièro,
Dinco au lendouman, que drom lou mouliè.
P'ou tour de Nadau, quan la nèu, la ploujo,
A trucs e patacs trindon s'ous graès,
Hardit, praube bielh, estarit jamès,
Petit moulinot biro, biroulejo.
Au petit moulin de la Peyroutèro,
Que bouho lou bent dauan e darrè ;
Dou petit moulin s'èri la moulièro,
Sabi, saquela! qui seré mouliè!
Mme P. DE LlBEETAT.
Auch (Gers).

Aro que gn'a dus ou très.
Le petit Bousiguét, aquét bouhoun, seré'stat prou
coumo eau se la prusèro de s'en ana courre l'auèuo
pas biroulejat le cap.
Soun pai e sa mai en biscauon bièn prou, mès tabé
l'auèuon alangat, la lèit le goutejauo encàro dou
nas.
Un jour l'idèio le preng de s'engabia diguens las
coursos espagnolos.

�- 35 —

« Te bas ana hè escharrapouta pel las bacos, ça
dits soun pai. Demoro-t aci.
— M'en boui ana, e, quand tournei, aurèi la
bousso plîo de louidors e duos ou très medalhos sul
l'estoumac. »
E le Bouziguét partiscout escarrabelhat.
Au cap de cauques jours tournée.
Ero tout arrupat e eslangourit.
« Tè! qu'as? ça dits soun pai, ès bien magnèc!
Las medalhos las besi pas e les louidors trindon pas...
— Porti pas arrén.
— Arrén?
— Arrén! i pas le mot, porti bien caucoun.
— E qué? »
Alabets, tout bergougnous, le petit Bousiguét se
pourtèc la man en cauque loc :
« Aquiu, ça dits, qu'i auèui pas qu'un trauc, e aro
gn'a dus ou tres. »
X.
Lombez (Gers).

Counte de mainatje.
Ajé qu'aoui un bèt brespalh,
Auei n'en èi pas qu'un brigalh.
L'ac èi dat à l'agassat
Ende que m'ensegnèsso Marauat.

�— 36 —

Marauat jou qu'èi troubat,
Tres carretos n'es passat.
Damb'un ase tout pelat;
Ei troubat la Janetoun,
Talhucauo cambajoun;
Ero brico m'en a dat,
Mei m'a foutut un templat.
Aprèts èi troubat la Manòu,
Talhucauo de boun biòu.
M'en a dat un talhuquét.
Quan m'èi aouut minjat aquét,
M'en èi boulut prengué un pauquét.
Ero que m'a dat s'ou didét :
« Leco-t aquét, gourmandét ! »
A.

LAFFONT.

Saint-Clar (Gers).

L'Auangèli de l'aoelho e de la peceto.
(Luc, xv, 1-10.)

Alabets que s'aprouchauon d'et lus publicans e
lus pecadous ende l'entene.
2. E que marrounauon lus Pharisians e lus
Escriuans, en dise : Aquet, aquet que se hè dambe
lus pecadous e que minjo damb'ets !
1.

�— 37 —

3. E que lous digouc aquesto paraulo de coumparasoun :
4. Quin es de bous aus l'orne qu'a cent aoelhos
e, se beng à se ne perde uo, que nou dèche las
quoate bint dèzonau per las gauarros ende courre
à l'adarrè de la qui es perdudo, dinco que la
trobe.
5. E quan l'a troubado, countent que se la bouto
s'ou cot;
6. E, en tourna enta et, qu'apèro lus amies e lus
besis, e lus dits : Hazets-me coumpliments, qu'èi
troubat la mio aoelho que s'èro perdudo.
7. Que bous disi que heran hèsto atau dens lou
cèu pramo d'un pecadou que s'es repentit, plan mes
que pramo de quoate bint dèzonau justes que n'an
pas besoun de se repenti.
8. Ou quino es la henno qu'a dèts pecetos, se
beng à ne perde uo, que nou aluque lou carelh, e
nou baleje la maisoun, e cèrque en hurga pertout,
dinco l'auje troubado.
9. E quan l'a troubado, qu'apero las amigos e las
besios, en lus dise : Hazets-me coumpliments, qu'èi
troubat la peceto qu'auèui perdut.
10. Atau bous dise que hèran hèsto dauant lus
anjous de Diu pramo d'un pecadou que s'es coumbertit.

�— as-

il. Lous digouc tabe : un ome qu'auèuo dus
hilhs... (Aco's dit à YArmanac de 1900, page 31.)
M. LACLAVÈRE.

Fleurance (Gers).

Quoate joenes gouiates
(Cansoun).
MODERATO

-

§ 4- \

7

JQuoa - te

i

- é

ti - re ca - lhi - uét, E

Quoa - te

f

J
E

^

J

ti - ti -

' * é—*-J

c i-ca - ca, ti - re ca - lhi P

ua,

7

joe-nes gou - a - tes 0 IS)

i .
ti,

j
*

P

joe-nes goui - a - tes Soun

-f

l»

»

f

a - na-des au

ff r 1HHH1 T f • t~ \
2
&amp;—j—J—J—è—v- -y—y—b-u- _J
Mount, Di-gue doun, Soun a - na-des au Mount.

1.
Quoate joenes gouiates (bis),
E ti, ti, ti,
Tire, calhiuét,
E ca, ca, ca,
Tire, calhiua,

v. ■
Ç_.

�— 39 —

Quoate joenes gouiates
Soun anades au Mount.
2.
An tustat à la porte
D'un chibaliè baroun.
3.
« Qué bouléts, bous, gouiates,
Ats besoui de caucoum ?
4.
— Segnou, dit la prumère,
Jou qu'èi un barejoun.
5.
— Bire-t, bè-t'en à boste,
Neteja-t la maisoun.
6.
— Segnou, dit la segounde,
Jou qu'èi un bèt gahoun.
7.
— Tourne-t'én, cousinère,
Esgrama-t lou boulhoun.
8.
— Segnou, se disouc l'aute,
Jou qu'èi dé boun saboun.

�— 40 —
9.

— Fout-me lou camp, lauaire,
Laue-t lou coutillioun.
1*0.

—■ Segnou, dit la darrère,
N'èi pas qu'un aneroun.
11.

— Demore aci, mainade,
Tu qu'auras lou mén noum. »
Paul

TALLEZ.

Estang (Gers).

Lou poulh è la poulho.
I auèuo, bèt tems a, sai pas den quin castèt de
praci, un poulh è uo poulho que s'aimauon coumo
ome è henno. La maisoun qu'anauo bien : èron
toutjours d'accors. Jamè lou poulh nou controdisèuo
la suo poulho; toutjours la poulho èro aimablo en
d'où soun poulh.
Per un jour, aquet poulh è aquero poulho
curauon uo stablo. Troubèn un cese.
« Tè, ça dits lou poulh, porto-lou au metau : las
soupos seran me 'spessos.
— Oh ! ça dits la poulho, soui bien auejado;
porto-li, tu, tè ! Me bau assète en attendén. »

�— 41 —

Lou poulh, toutjours coumplasént, partis astalèu.
« Atiso lou hoéc auan de tourna )), ça li dits la
poulho.
E ero que s'assèt sur un brassât de palho en
attende que lou poulh tournèsse. E se boutèt à
pensa que lou boun Diu li auo, saquela, balhat un
brabe orne !
Attendout lountems, è lou poulh jamès nou tournauo. A la fin empacientado, s'en ba bese ço que
pot bien hè per la cousino.
Lou hoèc èro presque escantit; lou boulhoun s'en
anauo per dessus lou metau... La poulho s'aprocho
end'espia ço que se passo...
Ah ! gens dou mounde ! moun Diu ! qui at pouira
jamè dise ço que se passèt en aquét moument !
La poulho cai à la remberso s'ou larè, en crida à
hen de cap...; se bouto à ploura, à grirnaceja, à hè
las milo bitos, coumo uo cagno holo... Lou poulh
s'èro negat en boule bouta lou cese au metau.
La taulo, labets, en bese la poulho hè tant de
grimaços, li demandèt ço qu'auèuo.
« Es malauso, poulho ? Qu'es ço qu'as â tan
ploura ?
— Bos pas que ploure ! ça li dits la poulho, en
tout lèua lou cap. Lou poulh, lou men orne, qu'es
défunt; que s'e negat, lou praube !

�— 42 - -

— Ah ! mas tiretos, ça dits la tauló, lou poulli
que s'e negat è la poulho que plouro ! En bau doun,
jou, tauleja, be !
E cot sec se bouto à tauleja.
Lou barroulh, de darrè la porto, es tout estounat
de bese la tauló hè tan de tapatje.
« Bengos pègo ou qué ! ça li dits. Que ço qu'as
â tant tauleja coumo 'co ?
— Bos pas que tauleji ! ça li respoun la tauló. Lou
poulh que s'e negat, la poulo que plouro è jou que
tauleji, pardi !
— Ah crouts de hèr ! Jou taben que boi barroulheja. »
E cot sec se bouto à barroulheja.
E tse podots figura que la porto qu'estout biste
suspreso de se senti tan segoutido per darrè.
« As pas finit, barroulh ? Que lou diable hès que
me crèbos la réo ?
— As pas bergougno, tu, pourtasso ! ça li dits lou
barroulh ! Besos pas que la poulho que plouro, que
la tauló que taulejo, que jou que barroulheji, pramo
que lou poulh s'e negat ? I a pas que tu, aci, que
boutjes pas.
— Jou que bau pourteja, ça dits la porto; lou
praube poulh ! E cot sec se bouto à pourteja. »
Uo agasso en entene aquet poulit ramatje que

�— 43 —

hasèuo la poulho en plourà, la taulo en tauleja, lou
barroulh en barroulheja, la porto en pourteja, se
ben pinça deuant la porto, è lous demando perquè
tant de manganos.
« Es pègo, pensi ! ça li respoun la porto. Lou
poulh que s'e negat, la poulho que plouro, la taulo
que taulejo, lou barroulh que barroulhejo, è bos pas
que jou que pourteji !
— Cho ! cho ! ça dits l'agasso, è jou qu'en bau
esplumacha ! »
E cot sec se bouto à s'esplumacha.
Uo henno que benguèuo de la hount dan la
crugo sou cap, la biscout en aquét poulit trabalh.
« Per que t'esplumachos, agasso ? as doun bien
calou ?
— Que ! sabos pas encoèro ço qu'es arribat !
— E que ?
— Lou poulh que s'e negat...
— Lou poulh que s'e negat ! Jésus, moun Diu !
E en que hè ? ça dits la henno, toujours mè curiouso
qu'ous autes.
— At saberas pas; mè lou poulh que s'e negat,
la poulho que plouro, la taulo que taulejo, lou
barroulh que barroulhejo, la porto que pourtejo, è
jou que m'esplumachi.
— E jou qu'en bau hè cruguichous. »

�E cot sec se jeto la crugo per terro ende hè cruguichous.
Un orne que laurauo aqui proche la prengout per
uo pègo è se boutèt à arrise.
« Oh ! gn'a plan end'arrise ! ça li dits la henno.
Lou poulh que s'e negat, la poulho que plouro, la
taulo que taulejo, lou barroulh que barroulhejo, la
porto que pourtejo, l'agasso que s'esplumacho, è jou
que hèu cruguichous.
— Iè p'ou sigu, ça dits l'ome, me bau doun jou
foute l'endièch catsus lou c..., bé !
A. LAREIBEAU.

La Eomieu (Gers).

Counsels e abisses 1.
espigo.
Cado gen
Soun sen.

Jamès henno mudo
Ni estado dou marit batudo.

Drollé que rits
Plourara lèu.

Cau basti l'empoye
Enta se bout'a l'échut.

Le que trabalho
Se nou déjuno,quebrespalho.

Bau milhou s'adressa au
Qu'au haurilhot.
[haure

S'enba austabienleque piulo
Que le que chiulo.

Chibau dat
Cau pas oarda las dens.

1

Armanac de la Gascougno, 1907, p. 57; 1908, p. 24; 1909, p. 68.

�— 45 —
Gna que s'engracharén
Oun d'austes patirén.

Enta caije mau
Cau pas prega Diu.

Cado pèiro
Hè soun cantoun.

Tambour pagat dauanço
A pas jamès hèt forço brut.

A cado bèstio
Soun hén.

Henno e telo
At croumpés pas à la candelo.

L'aigo courento
Ei pas ni salo ni pudento.

Podes cambia de mouliè
Cambiaras pas de boulur.

Uo roso hè pas un printems
Ni uo heiro hè pas un cours.

Beutat fardado'
I pas de loungo durado.

Bau milhou esta soul
Que mau accoumpagnat.

Pagat d'auanço
Mau serbit.

Diguéns les poulits pots
Soun pas toujours las mès bounos counfituros.
Cau pas tua tout ço qui ei escanadé.
La lèbe arrodo auant de s'ajaça.
H.

DAMBIELLE.

Montpezat (Gers).

Lou mort tournât biu.
En se hè bielh, moussu d'Arpajoun, lou maje
gourman de praci, bengouc, pas belèu pèc, mès bouhòlo.
*
# #

Un jour, lou gahèc la tintèino de se crese mort.
Se bouto un linço s'ou cap, s'en ba à la cauo, e

�— 46 —

s'assèt ser un tinoun. Sa henno l'apèro, l'apèro.
Respoun pas. L'i porton de que minja. N'en bo pas.
De que beue. Tapoc. Que hè? Ba mouri de hame,
lou prau ome !...
S'ou sé, bengouc un de sous amies, un besin,
moussu d'Arblado, dou Bastisse. Qu'où countèn la
causo.
« Ah! ça digouc, dechats-me hè. Lou bau hè
tourna biu, jou, bats bese! »
Se tiro la roupo, se bouto, ét tabé, un linço s'ou
cap, e se ba sète à la cauo.
Moussu d'Arpajoun l'espîo :
« Ès tu, d'Arblado?
— 0, ça-u respoun d'uo bouts enraucado.
— Es mort, tu tabé?
— Dempus delajé.
— Ah!...
— 0. E soui bien countént d'èste mort. N'auèui
prou de biue. Toutjours se leua, toutjours s'abilha,
toutjours se coutcha, toutjours hè la mémo causo...
N'èri enhastiat, jou tabén ! »
#*#

Au cap d'un moumént, lou Menico, lou bailét,
entro en pourta uo gran salèro de boulhoum.
Moussu d'Arblado qu'où preng e se lou beu à
hourrups.

�— 47 —

« Iè que hès? ça dit moussu d'Arpajoun. Minjos?
Lous morts minjon pas.
— Moun amic, beses, que i a morts de dus ordes :
lous morts que minjon e'ious morts que minjon pas.
Jou que soui dous que minjon.
— Ah!...
— E belèu n'ès d'aquéts, tu tabé ! Ensaijo. »
Moussu d'Arpajoun se hè un pau prega. Mès lou
boulhoun flairauo ta boun !... Hum!... Lou tasto, e
ma hé! se beu tout lou rèsto.
Après, arribo uo bèro pouloio roustido, daurado,
bien coupado, ser un leit de grassilhoun bien fresc
que tchauchauo dins un jus... disi pas qu'acò! munim.
Moussu d'Arblado se preng uo bèro chardino dou
chibau! Moussu d'Arpajoun, l'alo. E tchapa, e
tchapa. Parlauon pas, ende tchapa mes. E après
crèmo. E après, còco. E après, cafè e glòria. Quino
noço, saquelâ, enta dus morts!
#
* #

Quan estèn bien sadouts, lou d'Arblado se lèuo.
« Aro, ça dits, que m'en bau... Que m'en bau hè
pòu en aquéts que se soun trufats de jou, quan èri
en bito. I a lou Truco-taulè que me gahauo, la nèit,
lous perdigats au las; i a la Trigolo que m'esperrecauo tout lou linje en lou laua; i a la mîo henno,
— ah ! la carrogno ! —, que te la bau segouti-lo en

�— 48 —

aquero! Creses qu'a debisat tout lou tems de moun
enterromént, e, au cementèri, que se tentauo d'arrise...
— Oh! acò!... ça dits moussu d'Arpajoun, qu'èi
bist omes qu'en hasèuon astant. I a lou tort d'Encautoun, en tout tourna d'enterra la souo, que disèuo,
en tourteja, tout lou camin : « Tourni d'Algè! fourni
d'Algè! » coumo s'auèuo boulut dise : « Sorti de
galèros! sorti de galèros! »
— Acò, moun amie, un orne qu'at pot dise d'uo
henno : Soun ta machantos!... E la tuo?
— La mîo?... I pas machanto, la prauo! e que
plourauo, quan estèi mort, coumo uo tutèro de
hount.
— T'i es bien escaijut!... E be, que te bau balha
un counselh. Tè! que t'acounselhi de t'en tourna ché
tu. Es pas delèu mort à fèt!...
— Hé! hé! me sentichi prou rebiscoulat! »
E s'en tournée chès ét.
#*#

Desempei lou passée la peguesso.
E oerats un pauc, pracò, coumo un boun dinna
bous pot cambia las idèos !
LA HOUO.

Auoh (Gers).

�— 49 —

Hiu e chaliuo.
Hilairos de lin ou de bot,
Au jour d'auèi, gn'a pas mes oairos !
Mès, cresèts-ne lou Cascarot,
Que bau mes i auje pas hilairos.
Las hilairos de l'ancièn téms,
De sigu, n'èren pas trop mudos :
Mès las d'auèi, — ah ! praubos géns !
Encoèro mès serén lengudos.
En parla de mort ou de biu,
Se lou soun husèt s'amourtiuo,
Que perderen belèu lou hiu...
Jamès perderen la chaliuo !
Lou

CASCAROT.

Lous cantaires d'Agnan.
J'auè, d'autes cops, à Agnan, un « orphéon » de
bint musiciens.
Erau tous joéns, bien plantats, desgourdits; èra
un plasé d'ous bese, surtout d'ous entene à canta.
Qu'ous disoun un jour qu'anauan balha prêts de
musica à Paris.
Auta lèu : &lt;( E se j'anauam! »
4

�— 50 —

Touts se boutèn à arrise : « Ta plan! » ça digoun.
Estoun balèu d'accors, e oéit jours après que
partin. Aué un prêts de musica? Oh! n'ei countauan
pas; més ço que bouleuan, qu'èra de bese Paris à
boun coumpte. Que j'auèn un amie, e bat ét, tout
seré agit.
Quan arriben, aquét amic lous coundousic d'abord
en ua aubèrja. Que minjèn bint tranchas de bûou. E
quan aoun bien minjat e surtout bien béuut, calouc
ana canta.
Oh ! mé

qu'èra doun beroja aquera joenessa

d'Agnan! Un berrét blanc, bat un pindoulet tout
blu; un bestoun de belours; culotas courtas, soüliès
bien lusénts.
Que hasoun un gran cercle autour dou mèste
en pè e se boutèn à canta :
Aqueros monntagnetos
Que tan hautos soun !...

E lous Parisiens de courre, de courre. En un
moument touta la plaça qu'estouc pléa de mounde.
Entenoun ua gran'dama dise en ua besîa :
ce De quelle nation sont-ils 9
— Oh ! je ne sais trop. »
Sei pas alhurs, més à Paris las hemnas soun rede
curiousas.

�— 51 -

E labets, que s'auancèc e demandée à l'un dous
cantaires, — oh ! bat beteop de poulitesso:
« Seriez-vous assez bon pour me dire de quel pays
vous êtes ?
— Que soum d'Agnan!
— Je vous le disais bien, ma chère : ce sont des
Espagnols... »
E autalèu, touts lous musicièns :
« Aquets bougres de Parisiens ! Be eau praco dise
que soun bien bèstias! »
P. LAMAZOUADE.
Plaisance (Gers).

L'arrose.
L'arrose qué tu m'as balhade,
Coum lou sourénh 'scarrabelhade
Dé d'ore qu'estèc estiuade.
Lèu qué perdouc la sou' coulou,
Las hoélhes qué casoun, é jou
Troubèi pas mei la soue audou.
Un sé, ta man blanque é leugère,
E t'én brumbes belèu encoère,
Mé la pihèc à la boutoère.

�— 52 —

Qué j'auès hicat un poutoun,
Bère pastoure, é oéi qué-s houn
Goum un rebrum, coum û' cansoun.
E jou, qué m'èn bau per la bie,
Saunejan, pendent tout lou die,
A l'amou tant chique houlie.
Pusqu'au jour de oéi que t'en bas,
Penserèi à toun cô de glas...
Mé qui sap sé plourerèi pas ?...
F. DE LARTIGUE.
Monguilhem (Gers).

« Allez raser le général !... »
Pendént l'auant-darrèro campagno d'Africo, qu'èri
lou perruquiè d'uo coumpanio d'un regimént de
ligno embouiat là-bas à la guerro dous Kroumirs.
Salous de flatèrs gn'auèuo pas. Lous generals,
coume lous ornes, èron fourçadomént oubligats de
se hisa aus perruquiès de la casèrno, se Tidèo lous
benguèuo de se hè berois.
Lous perruquiès dou regimént — aco se sap —
soun pas glouriousis de soun trabalh ni mémo de
sous utissis. Arribauo soubént que lous rasoèrs
talhauon pas mès que las ressègos dou quartiè.

�— 53 —

Jou lou prumè qu'aimauoi mès lèu pourta lous
sos à la cantino qu'à l'ahilét.
Un boun maitin, te m'arribo un ome de gardo en
me dise que « l'adjudant » me demandauo. Debari.
Trobi aquét galounat, graçious coumo un porc mau
pintoat, è me dits :
« Allez à l'hôtel de France, pour raser un
général.
— Que nani, belèu!! N'èi pas lous carrasquets
prou en orde end'ana pela d'aquéts moussus!!!
— Allez-y ou trouvez-en un autre, et pas de rouspétance ! » me respounouc.
Diui dise que « l'adjudant », noun sulomént n'èro
pas graçious, mès que mous foutèuo deguens sense
quitta las mitanos. N'auo jamès arrigut, aquét ome,
que lous cops oun auo perdut un péu de la moustacho, e qu'èro pélut coumo un d'aquéts que lou
maitin se cohon en segouti las aurelhos.
Calouc parti quista perruquiès dens las autos
coumpanîos. Touts èron coumo jou : se jutjauon pas
las ressègos prou bien limados end'aquet ahè.
M'i calouc dounc ana, è, cresèts-me, lou co me
pataquejauo coumo un martèt sur l'enclusi d'un
haure.
Trobi l'orne de plantoun dauant la porto, e lou
counti moun malur.

�— 54 —

« Se lou mancos, ça-m dit, te fout un més de
presoun. »
Jutjats s'èri fièr. Entri, pracò. Saludi. Me passi e
repassi lou rasoèr, e te rasi moun bielhot dambe un
toupét de... gascoun. Lou poumadi, lou frisi coumo
un nobi, è prêts à hè « démi-tour » per principi, au
loc d'un més de presoun, me fout... uo peceto de
quaranto sos end'ana trinca à sa santat.
Dempus aquet jour, n'auri rasat, saquela ! generals pendent touto la campagno.
J. BÉRAUT.
Lectoure (Gers).

Lou lard dou Menin.
Moussu Frédignac, capitani en retrèto à Agen,
èro un bièil solibatari è un gran cassaire.
Auo traçât touts lous alentours, desumpus SentoCouloumbo, Laplumo, Sent-Alàri, dinc'au Pountdou-Casse. Mès, lous jours de grano espedicioun,
moussu Frédignac s'en anauo cassa dens lou Gers,
que i auèuo mès de perdigalhs que s'ous bors de la
Garono.
#*#

Un matin dou més de noubembre, se leuèc à las
clicos, è, dambe soun can, prengouc lou « train » de

�— 55 —

cinq ouros; mièj'ouro aprèts, debarauo à Castèts,
entre Astahort è Litouro.
Moussu Frédignac couneguèuo de bèt tems a la
countrado, è sabèuo que trouberé de que fesilha, en
siègue, lous us aprèts lous autes, lous petits planés
que separon las coulinos oun pichon d'aquéts
arriuots pas mèi grans que barats.
Tuée duos perdits, un grapau-boulant, un lapînot,
è manquèc la lèbe, enta mièjour, decats â Coumbarouau; la cerquèc dens un barèit, règo per règo,
santse la poude joègne. Finalomént, arribèc, à duos
ouros, à Berdoutét, proche de Sent-Auit.
Ero ganit è badauo de sét.
Moussu Frédignac s'empourtauo pas jamès de que
brespalha. N'auo pas besoui. Sabèuo, de bèt tems a,
que las bourdilèros d'aquero countrado soun propos,
qu'an lèu cat-toursut un pourét è que hèn bien la
cousino.
Aquet jour caijouc mau.

***
Dauant la porto de Berdoutét, i auo lou biélh
Menin assetut è un drounlot besin que hasèuo bara
uo gauduflo.
&lt;c Hè, brab'ome ! ça dits moussu Frédignac, la
hame m'escano. I auré pas mouièn de minja un
mos?...

�— 56 —

— Oh ! moun praube, respounouc lou Jouzillo, i
a pas degun enta nous aus, è dumpus qu'èi aquero
garço de parlesîo à la camo, me podi pas boulega;
la Marietto matulho decats à la Gran-Bordo. Mès,
praco, se la talént e-tse pelo trop lou ganitèt, lou
mainatje e-tse hara bese oun se tengon lou pan è
lou bin; è aprèts, harats coumo pouscots...
— Aco ba plan, pairin, ça digouc moussu Frédignac. Petit, sai dan jou !... »
*
* *
E noste cassaire entrée dens uo cousino coutehadero; lou dronle daubriscouc la limando è li mustrèc
lou pan; lou pitchè èro sel la taulo.
« Sacorrosti ! ça dits moussu Frédignac au dronle,
besi la padeno per terro dambe la grècho calhado; i
a legno au cournè; bèi espia au jouquè se trobos
ûous; despatcho-té!... »
Lou mainatje partis è tourno çot séc dambe tres
ûous en cado man.
a Aco bien ! ça digouc moussu Frédignac. Atchi
de que hè UQ bèro mouleto !... »
Aluquèc lou hoèc, coupèc la niserado dens uo
sièto, è, pendént que la grècho tcharritauo è que lou
dronle embarrejauo lous ûous, moussu Frédignac
biscouc, s'ou taulè de las crugos, un tros de lard, un
pauc jaunas, mès bien lusént.

�- 57 —

« Aci moun affa, ça digouc en et mémo, aço
m'arrengera la mouléto. »
Catulhèc lou lard à petits boiicis dens la sièto.
Cinq minutos aprèts, noste brabe capitàni, qu'èro
pourtant delicat è litcbèrre, engloutissèuo la milhouno
mouleto qu'auo jamès goustat; è, en tout beue un
boun patac d'aquet bin clarot que trindauo en caije
dens lou beire, se disèuo :
« Taplan, i a pas arré coumo lou lard ende balha
goust à la cousino !... Maloditscianço ! tchino bouno
mouleto !... »

*
# #

La bielho Marietto qu'auo bist

la

chaininèio

huma, s'èro plantado au mièi de la pèço, en dise :
« Que se passo enta nous aus?... lou Menin pot
pas cousineja ni lou dronle tapauc... S'èro cauque
manàrrou qu'estèsse entrat per asar?... »
En aquero idèio, lou sanc li hè un tour, se bouto
la matulho s'ou muscle, è d'un aire décidât, ça cridèc
en sarra lou mâche : « Sâbrrro-dé-boâ, ac ban praco
bese !... »
Arribèc s'ou soulh de la porto juste au moumént
oun moussu Frédignac fenissèuo de leca la sièto...
#

« È be, ça dits la Marietto, santse pausa la
matulho, qu'es aco?... tch'èts, bous?...

�— 58 —

— Sîots tranquilo, Menino, respounouc moussu
Frédignac ende li hè lâcha la matulho, e-tse paguerèi. Atchi deja cranto sos sel la taulo !... Aui la
flangano, è dambe l'orde dou pairin, m'èi hèit uo
mouleto que bengui d'acaba. I èi mémo boutât un
tros de lard queTa bien perfumado !... »
Astalèu, la Marietto espîo decats au taulè de las
crugos, è, en bese que i auo pas mès lou lard :
« Moun Dîu, prrraubo !... ça bramèc, en leua lous
brassis, que-ts auèts minjat aquet lard !... Desumpus
tres mesis que lou Menin pot pas ana dou bente l'en
fretaui cado jour... »
Moussu Frédignac, tout d'un cop sufoucat, n'aouc
pas lésé de n'entene mès. Lou berrét se li birèc au
lembès è courrouc biste darrè la maisoun. E atchi
se boutée à boumi... à boumi... Auren dit que las
couradilhos è lou hètje blanc se batèuon è boulèuon
sorte, coumo s'auo embalat la pousoun !...
Demourèc coutchat au sourélh, en tridoula è suza
fret, pendent mès d'uo ouro.
A la fin la Marietto angouc cerca lou Pierroutét
que bengouc dambe la cabalo è lou carretoun ende
pourta moussu Frédignac â la garo.
Lou praub'ome tournée à Agen, mès mort que
biu, lou bente flac è las tripos secos coumo hiu
restors.

�— 59 —
*

Se boutée au lhèit en arriba; la frèbe lou degruèc
touto la nèit, è la lueto lou gratauo cado cop que
pensauo au perfum de la mouleto.
Lou lendouman matin sa bièlho goujo angouc
manda lou médecin. L'orne sabént bascouc bada lou
malau, tirée la moustro en li tengue lou pugnét, lou
tastulhèc dauant è darrè, è, sans dise gran causo,
griffougnèc un papè.
« È be?... ça digouc la goujo, en sorte...
— Dyspepsie aiguë avec troubles cardiaques consécutifs, conséquence d'une émotion violente, respounouc
lou médecin.
— Foutrrro, moussu!... bau lié bengue lou noutari, cot-séc, ça digouc biste la goujo... »
*
* #

Moussu Frédignac que oariscouc.
Mès lou tournèn pas jamès bese cassa decats à
Sent-AuitL.

J.

LACROIX.

Saint-Avit (Gers).

Lou Hilhot dou Rèi.
— Cansoun à la bielho modo. —

Oun es lou hilhot dou Rèi ?
Tant lountems bressat que l'èi !...

�— 60 —

Diu lou goarde !
Diu lou goarde !
Lou praubot ! Tant, jou, l'aimèi :
Oun es lou hilhot dou Rèi ?
Loui es lou hilhot dou Rèi :
Tant lountems cercat que l'èi !...
Diu lou goarde !
Diu lou goarde !
Nèit e jour que l'aperèi :
Loui es lou hilhot dou Rèi !
Mort es lou hilhot dou Rèi !
Tant lountems plourat que l'èi :
Diu lou goarde!
Diu lou goarde !
Enterrats-me oun l'enterrèi :
Mort es lou hilhot dou Rèi !...
F. SAEEAN.

La Sarclairo.
La sarclairo s'en ba au camp sarcla lou blat.
Quinos èrbos ba coupa ?
Lou cardoun rend lou blat mignoun.
Lou girgiri lou hè pari.
La bessó que l'endresso.

�•

— 61 —

L'agnèro lou pachèro.
L'oriflan i es taplan.
L'aratjo l'enratjo.
E atau de las autos. Toutos i ban plan.
La sarclairo s'en tourno sense 'n coupa nado.
Lou

JEPET DE POUCHIGU.

La Sauverai (Gers).

Lou froutmatge.
Moussu curé de las Auranèros qu'es un pauc
litchèrre e gourman, mes brabe ome, rede brabe
orne. Qu'a uo filho, per etsemple, la Rouseto, que
n'estaqueré pas, coumo disen, lous cans dambe
saucisso. Qu'a rasoun de tout coustat, la filho, pramou qu'auren lèu hèit, aquero salouperîo, de se
minja la cordo.
Dounc, per un maitin, que hasèuo uo frét à pèirohene, moussu curé, que benguèuo de dejuna, la mèsso
acabado, s'auèuo prés lou bastoun e la courdeto, e
hesèuo — plasés de biélhs ! — sauta la gato, en tout
se cauha l'esquîo dauant lou hoéc de la cousino.
Tout d'un cop, pam ! pam ! La porto s'aubrich, e
lou Toèno de Dauant-laigo t'arribo, en tengue p'ou
cot uo becado qu'èro granasso coum un pioc.

�« Moussu curé, ça dits, l'èi tirado en ribèro,
aqueste maitin, dauant jour. Per jou, m'en chauti e
que tse la porti en présent. »
Lou curé lou hé sète, l'arremèrcio plan, lou demando noubèlos dous mainatjes e de la henno, e,
tout d'un cop :
« Pàri qu'as pas dejunat, Toèno?
— Si fèt, moussu curé, cauque cop, ça dits lou
Toèno, mès pas d'auèi.
— Té ! s'escai bien. Lou mouliè mous a pourtat
pan fresc, toutaro; que croumpèi, ajé, miejo-liuro de
froutmatje. Que bas minja un moussèt e beue un
cop. Rouseto, hasèts dejuna aquet ome. Jou m'en
ban enta la-haut, legi un pauc de berbiàri. Boun
apetit ! »
E mounto lous escalés en hè peta las nasics, de
pensa à-n-aquero becado, la bouno becado qu'anauo
minja !...
Lou Toèno s'entaulo, tiro lou coutèt, e ataco lou
pan.
Ne pren p'ou gran mens miejo liuro enda coumença. Froumatje arré qu'un talhucot, ende bese
s'auèuo goust. E chapa ! Acabo lou froumatje. S'i
tourne Acabo lou pan. Tourno au pan. E atau pan
e froumatje, froumatje e pan.

�— 63 —

« A moun sens », ça pensauo la Rouseto, que
l'espiauo à hè, « s'ac ba tout minja!... »
E la filho birouleja à dreto e à gaucho. E hè
brouni las casserolos. E espia l'orne de corno-oélh.
E marrouna. E lou Toèno toutjours hè ana lous
cachaus.
Se la paguera la becado, sacrrrodi !...
« Auets lèu hèit ? » ça-u demando la filho.
« Qu'èi besoun de sorte p'ou casau. »
— Hé! ça dits lou Toèno, en se tourna prene
froumatje, i a encoèro cauco plaçoto. Bous deranjots pas... y&gt;
La Rouseto ne pensouc caije. Que hè ?
S'en ba trouba moussu curé.

**
« Pam ! pam !
— Entrez !
— N'auets hèit lou poulit ahè, bous, d'embita
aquét gouludas! Anats-lou bese, lou froumatje!...
Tse-n i podets tourna enta la bilo, be!... N'i dechera
pas un mos ! »
Lou curé n'èro tout estoumagat. Foute l'ome
dehoro? I calèuo pas pensa. Lou tira lou dacòs de
dauant? le dounc, praubo, en que-n serém de l'aunestetat?
« Tiets ! Rouseto, ça dits, uno idèo ! Digats au

�— 64 —

Toèno qu'aquét froumatje hè bengue muts se-n
minjon trop. »
Un pas e un saut! La Rouseto i tournado à la
cousino.
*
# #

Lou Toèno chapauo toutjours.
« Ah ! moun Diu, Toèno ! ça dits la filho d'un aire
echantat. Que minjots encoèro!... Mès sabèts doun
pas, malerous, qu'aquét froutmatje que hè bengue
muts se-n minjon trop ?...
— Pas poussible !... ça dits lou Toèno, en se barra
lou coutèt. Per jou, m'en fouti, sabèts ! qu'èi boun
estoumagas ! Mès que m'en bau pourta lou que
damoro endé la henno : la podi pas hè-lo cara de
touto la santo journado ! »
Lou

CASCAEOT.

Bam courre drin!
Quanhasèuo soun tour de Franço, lou Zizi angouc
dinco l'Ilo de Bach, e, aqui, i auonc mes d'un ahè
dab lous jandarmos, toustem prarnou de cauque
mâchant lapin.
,
Aqueste iuèr passat, en hascouc uo bien bouno aus
de Marciac. Dempuch que soun frai damoro en uo

�— 65 —

bordo de Sent-Cristau, lou Zizi l'i ba bese forço
cots, entre dus trèns, sertout à la sasoun de las
paloumos.
Ero un dimencbe, ser la brespado. Beuguèuo de
plaue hort. Paloumos ! n'èro negre lou cèu è pailhado la terro ; mès que boulauon tapè que lou
Zizi s'en approuchauo trop enta las benasi à cots
de fesilhs. E, de remiso en remiso, s'en pleauo
l'abrassac.
Toutun que se hesèuo loui de la bordo, è n'auo
pas que lous esclops de soun frai, enta s'estaubia
lous souliès. Passat lou bosc de la Sanceto, lou
praube cassaire te ba caje prèsque dens las bottos
d'un jandarmo jasut en sentinèlo ; l'aute tenguèuo
lous chibaus darrè uo legnèro.
« Arrêté au nom de la loa », ça dits lou Pandorro,
en lou sauta au cot de la camiso.
Que hè? Se decha hè lou berbal, bats dise. E,
n'efet, prengué lou carnet dens lou sacot de coé, lou
craioun à la pocho dou tabac, è lou passa dus ou
tres cots entre las moustachos, estèc hèit, lou tems
d'i pensa.
« Vos nom, prénoms, e qualités ?
— Plèti, moussu?
— Allons, assez causé. Vos nom, prénoms et qualités ? »
5

�— 66 —

Lou Zizi nous disèuo arrén, mès nou-n pensauo
pas mens.
« Bous abez entendu, nonobstant ! Vos nom, prénoms è qualités ?
— Iè, n'èi pas lhèu nado. Mès la! moussu, boi
esta boun tîpo. Mous enteneram toustem. »
E lou Zizi, tout tranquiloment, se tiro la blago de
la henudo de darrè la bèsto, e se bouto en mémos
de-s hè uo cigaretto.
« Bou'n a-ufrichi pas uo, adaro, moussu lou jandarmo : direts qu'èro enta bous amignouta.
— ... JE qualités », ça repetauo toustem lou jandarmo, en afusta lou craioun.
Lou Zizi auo ditja roulât... la cigaretto. E, pendent que l'alucauo dab lou briquet, soun taloun se
tirauo de l'esclop drét dab la punto de l'esclop
gauch. S'aprestauo à roula lou jandarmo.
« Gnam, moussu lou jandarmo. Quand se dèchon
gaha sense hè courre lous jandarmos, costo pas ta
chèr que de se hè accoussa?
— C'est le même délit, subséquemment le même
prix, ça dits.
— E bé, alabets, adechats, moussu : ban courre
drin. »
E hardit, petit.! Lou Zizi, cabens las sègos è lous
broussalhadis dou Boès. E lou jandarmo jura e courre

�— 67 -

decaps à Moulazuu : las brancos qu'en petrilhauon
de pou. Mès lou Zizi, pè-descaus, s'auo perdut Faute
esclop, n'auo pas perdut las camos.
Lou Pierrat de Tuobin que, de soun part, gaitauo
soun heramei en tout s'unta las socos ent'ana à la
hero dou lendouman, besèuo aquet bèt courre ser
l'auto sèrro. « De sigu lou ba gaha », ça pensauo.
E, en cas, te hè bisti la pregario ent' arresta la
lèbe. Lou Zizi s'arrestèc pas. Mès lou jandarmo,
calouc que s'arrestèsse : la cinto de coé s'èro descinglado, è se perdèuo las culotos.
Quan las auouc ajustados, lou Zizi qu'èro à l'abrit.
De coulèro, lous dus jandarmos s'angoun amassa
lous dus esclops, e i boutèn lou hoèc ser la camiolo
de Bricoulet dab alumetos de countrobendo.
A punto d'aubo, lou dilus maitin, per la routo de
Pouyleboun, que besoun arriba, en tourteja drin, un
orne bien tranquillét, dab, un parelh de sandalos
toutos nauos aus pès, è un tistèt à la man : qu'èro
lou Zizi, que tournauo à la Bordo, dab'uo lèbe, dise
lou bonjour au frai, anant de s'en tourna enta Biran.
S'ac sabèuon lous jardarmos de Marciac qu'en
bengueren pècs !
J. LABADENS.

Biran (Gers).

�— 68 —

Las sangsugos de Maderoles.
Lou Jantét de Maderoles cajouc e se ballièc sur
las cochtos un patac que l'arrechtauo la respiraciou.
Sa henno ba astalèu trouba lou surgèn.
« Bengat, moussu, si bou plèt; lou Jantét ei cajut
s'ou tumou dou carrét; se pot pas boulega, è qu'où
se barro l'alét. »
Lou surgèn arribo, echpio lou malau, è digouc :
« Sera pas arré, acò, praubo henno. Qu'ei l'ahè
de chés ou sèt sansugos. Sé n'auét pas, anats-los
cerca enta Mialà. E calera bien laua dab sabou la
plaço dou patac, enta las i hè prene mes à l'aise.
Tournerèi douma passat, enta bese l'efèt. »
Quan tournée, trobo lou Jantét au léit. E demando
en tout arriba :
« E be, aqueros sansugos, an degatjat lou malau ?
— Ah ! moussu, rechpounou la Marianno, èi hèt
coumo m'auét dit : impoussible d'où ne poudé hè
prene que dues ! Ou n'èi boutât uo dab coufitures; ou n'èi boutât i auto dab oéus en mouléto :
las a pas pas pensudos abala. En demoron encoèro
quoate. Se sabét un mouièn, ensegnats-lou me, si
bou plèt !... »
L. TUJAGUE.
Sadeillan (Gers).

�— 69 —

Lou Minja de la Semano.
Dilus : de flus;
Dimars : de fars;
Dimècres : des clèsques ;
Ditjaus : de claus;
Dibès : souliès;
Dichatte : fourmatje;
Dimeche : hetje.
M.
Crastes (Gers).

Lous de Bounas : hèn pas que pans de nas.

La bielho e las hauos.
I auèuo un cop, dens un bilatjot de Gascougno,
uo henno, ta bielho qu'en èro crouchido, ta praubo
que barrauo la porto dab un hèch de legno.
Lou maitin, lou sourelh la troubauo au trabalh e
lou sé, auan de s'estuja darrè lou tupè, la besèuo à
prega Diu.
Quan aouc plan trabalhat, plan pregat, la Mort,
un sé, la bengouc cerca.
« Henno, ça digouc en tout s'agusa la dalho

�— 70 —

dauan la porto, aci que soui ! Hè toun paquet... e
haut ! ))
La bielho, que triauo hauos, leuèc lou cap.
« Nou, ça dits, pas encoèro ! Passeras diguens
cauques jours... »
E se tournée bouta au trabalh.
Mès la Mort boulouc pas entene arré e s'estèc
dauan la porto.
La henno, coumo cado sé, coumencèc à prega
Diu.
La Mort s'agusauo toutjours la dalho.
c&lt; E dounc, ça demandée au cap d'un moumént,
ban esta prestis, auei ou douman ?
— S'aco és, ça tournée dise la bielho, auan de
parti, boi ana bese lou Boun Diu.
•— Aném ! » ça respounouc la Mort.
La Mort se boutèc la dalho s'ou cot, la bielho
prengouc soun bastoun cramât e toutos duos s'en
angoun atau au ela de la luo.
Troubèn lou Boun Diu que s'en anauo â la serado
escouta lous comités de las mametos.
« Moun Diu, ça dits la bielho en tout arriba, bous
boulèui demanda un serbichi. La Mort m'i bengudo
cerca toutaro. L'èi pas bouludo segui pramou
que m'èi pensat que me decheréts encoèro cauques
jours ser aquesto tèrro. Ei tant trabalh !

�— 71 —

— Se la Mort t'a aperado, ca-u respounouc lou
Boun Diu, te eau parti ! Atau que hèn touts.
— Praco, Segnou, auri plan besoui de semoa las
hauos. Las hauos, moun Diu, arré que las hauos!
— la p'arré à hè, ça dits lou Boun Diu. Se
t'escoutaui, après las hauos me demanderés de
semoa mounjéts ! »
Lou Boun Diu hasouc cauques passis... Au cap
d'un moumént se tournée rebira :
« Oèro, ça digouc, nou te podi pas balha ço
que-m demandos. I escriut s'ou gran libe de là-haut
que diues mouri auei, E quan touto l'aigo de la ma
passeré ser aquet libe, nou tireré pas uo quiti lettro
de ço qu'i escriut dessus. Mès pusqu'as auut hiso en
jou, te boi hè las tournos. Quan sîos morto, las
hauos pourteran toun dol.
E lou Boun Diu s'en angouc...
Dempuch labets, cado annado, quan la Primo
abilho de bert lous casaus, la lou blanco de las
hauos s'esplandich au sourelh; mès, au meiloc de la
lou blanco, que i a uo taco negro, negro coumo lou
tapioun.
J. MOUNÉDÉ.

Pessan (Gers).

�— 72 —

Lou men amic.
CANSOUN. —

Jou m'èi perdut lou men amie
Debat un aglan tout pouirit.
Jou l'èi cercat e recercat,
A la fin jou que l'èit troubat.
Dambe un cuperét d'aglan
Me l'èi couhat per engoan.
Damb' un pam de mousselino
L'en èi hèit douize camisos.
Quan l'èi aouut bien abilhat,
A la guèrro l'èi embouiat.
A la guerro l'èi embouiat
Escalauat ser un limac.
Damb' uo camo de pèirosilh
L'en èi hèit un bèt fesilh.
Damb' uo camo de bastoun,
L'en èi hèit un bèt canoun.
Lou che lou bejo per darrè
Dira : « Chin bèt cabaliè ! »
Lou che lou bejo p'ou coustat
Dira : « Chin bèt acauat ! »

�— 73 —

Lou che lou bejo per dauant
Dira : ce Moun Diu! chin bèt galant. »
A. L.
Bajonnette (Gers).

Aus pletejaires.
Un cop, dus cap-bourruts hasèuon au mes fin :
De gagna lou proucès tous dus qu'auèn la hiso!
A forço pleitejâ que-s trouben, à la fin,
Lou qui perdouc, tout nut, l'aute dab la camiso.
Après lou bal, que cau paga lou tambourin.
D'après Yan

PALAY.

Uo mouleto, uo saumo e uo henno soun pas jamès
trop trucados.

A Flourenço.
S'OU PAUAT.

Cinq ou siès ornes que debison :
« Oun hès la legno engoan ? ça dits lou Paule.
— A l'Arramè, ça dits lou Perrou, e tu ?
— Au Bosc, entre lou Castèt e Feniè.
— Jou, ça dits lou Treshoelhos, qu'èi coumprat
au Saus, dauant Brechan.

�— 74 —

— E jou, ça dits l'Agustin, qu'èi troubat un cent
de legno au Bosc dus Mounges.
— E be, ça dits lou Cardaire, jou que soui tournât
proche de Rajomount, à la Hourèst. »
E tout aco, l'Arramè, lou Bosc, lou Saus, lou Bosc
dus Mounges, la Hourèst, qu'es tout mémo bosc,
qu'anauo autes cops dempus Litouro dinco au Bosc
d'Auch.
# #

ENTKE DEOLLES.

« Tse boulets ana bagna ?
— Oun bats ?
— A la Tournisso, pusqu'èn s'ou camin de la
Gròbitz.

— Mes aqui que s'i nègon.
— Se boulets, angueran à la Gourgo planèro.
— Sabèn pas nada, e n'auren pas apèu enloc.
— Bou-n anguerats à la Rebouhado.
— Mes se molen ?
— Demandats-oc en passa au moulin dou Rèi, e
se molen, bou-n anguerats à la gourgo de l'Angelè,
ou milhou encoèro au Grauè : quan pachèro pas,
aquiu, las mouscos se bouton à genous end'i beue. »
M. L.
Fleurance (Gers).

�— 75

La poumado.
« Hé. Batistoun! digouc, l'aute jour, lou Camolis
au Batistoun de la Gran-Poustèrlo, soun au bèt
tems, lous jours aloungon. Bos ana, dimeche que
beng, se plau pas, hè uo partido de pesco à la
Ribèro ? digo ? Lous péchis, parech, i soun espés
coumo lou péu s'ou cap !
— Taplan ! »
Lou dichapte sé, s'en angoun au leit de d'ouro, e
l'endouman, à punto d'aubo, un cop entrat dens sas
culotos, ço que prumè hè, lou Batistoun, bouto lou
nas à la frinèsto... Un téms dou Boun Diu !
Ero coumbengut que dejunerén auant de parti,
chè-u Camolis : pan fresc ende minja e boun bin pur
ende beue... Lou Batistoun se preng tout ço que
eau : cano e biseorjo, bèrmou e mousco, clauo la
porto, e haut !
Arribo. Tusto. Entro.
Lou pan èro ser la taulo. E tabé lou bin. E lou
Camolis marrouna coumo un boulur, e cerca pertout
dens las limandos.
« Aquet turcè de henno, ça dits, arré... mès arré
mous a pas dechat enta hè passa lou pan ! Tè ! s'èro
pas pramou de dechida la drollo... »
Pracò, forço cerca, trobo caucoum.

�— 76 —

« Ah ! ça dits, i a, cresi, aei, un mos de burre ser
un boucin de carto. Gn'a pas oaire. Partatjeram. »
E, dambe la punto dou coutèt, se bouten uo
bouno espessou dou... dacòs s'ou pan.
E minja. E parla péchis. E beue. I èren encoèro
à siés ouros.
La drollo dou Camolis arribo, que benguèuo de
sorte dou leit, touto brastouso e mau pintoado.
Daubrich l'armàri e se bouto, ero tabé, à cerca.
E cèrco que cerqueras!
Tout d'un cop :
« Papa, ça dits, tu Fas pas vue, ma poumade,
quelle était dans l'armoire sur un carton ?
— Acò, ça dits lou Camolis, acò èro poumado?...
Ac auèn chapat dambe lou Batistoun ! »
Lou

CASCAEOT.

Las hèstos dous felibres de l'Escolo Gastou-Fehus se tengueran,
Van que leng, à Caphretoun (Lanos).

�— 77 —

Caucos bieillos héros.
BIG : H. dous Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnos.
EUZO : H. dous Gabinets; — H. dous Cercs.
LAVARDENS : H. dous Matulhs.
LEITOURO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percéts (pêches) : lou diuendres
auant lou 8 de seteme.
MASSEUBO : H. de las Semaus; — H. de las
Mulos.
MAUBEZIN : H. de l'Alh (30 de sèt.) ; —
H. de la Marino (Ie dil. de mai).
MIRANDO : H. de las Limandos ; — H. dous
Tourtèts.
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos blancos (de
la nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou
més de décerne.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCAUO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. dés tourtèts, l'endouman de
Pascos.
SIMORRO : H. dous Chiuléts.
TASCO : H. dous porcs gras.
iV. B. — Prière d'adresser tout ce qui intéresse la rédaction au
Secrétariat de VArmanac de la Gascougno, 18, rue de Lorraine,
Auch.
Les annonces sont reçues chez M. Léonce Cocharaux, Imprimeur,
rue de Lorraine, 18, Auch.

jC.I.D.O.j
IBÎZIERSI

�PR U MERO TAULÓ.

Hèstos, sasous, arreprouès dou tems, tempouros
Calandriè
*
Patouès e Gascoun (Lou Cascarot).
Macachoun (Lou Cascarot)
Lou porc e lou bûou (A. Couaix)
Bèstios e géns (André Sémeilhon)
Lou counde de l'èrbo (F. Sarran)
Lou Pater petit (A. C.)
Qu'at sabèui (Lou Cascarot)
Counsurtos (Un bieih pousoè)
La messo dous rességuets (F. de Lartigue)
Reprouès (H. Dambielle)
Lou deuin (Lou Ceset)
Lóus talhucs dou Janti (A. L.)
Bents de Gascougno (A. C.)
Las aucos dou boun Diu (Georges Daubas)
Que dequero (Paul Tallez)
Lou petit moulin (Mme P. de Libertat)
Aro que gn'a dus ou très (X.)
Counte de mainatje (A. Laffont)
L'auanjèli de l'aoelho e de la peceto (M. Laclavère). ...
Quoate joenes gouiates (Paul Tallez)
Lou poulh e la poulho (A. Larribeau)
Counsels e abisses (H. Dambielle)
Lou mort tournât biu (La Houo)
Hiu e chaliuo (Lou Cascarot)

2
3
7
11
12
13
i3
i7
i9
20
21
23
25
28
3o
3o
32
33
34
35
36
38
40
44
45
49

�— 79 —
Lous cantaires d'Agnan (P. Lamazouade)
L'arrose (F. de Lartigue)
Allez raser le général! (J. Béraut)
Lou lard dou Menin (J. Lacroix)
Lou Hilhot dou Rèi (F. Sarran)
La sarclairo (Lou Jepet de Pouchigu)
Lou froumatje (Lou Cascarot)
Bam courre drin (J. Labadens)
Las sangsugos de Maderoles (L. Tujague)
Lou minja de la semano (M.)
La bielho e las hauos (J. Mounédé)
Lou men amie (A. L)
Aus pleitejaires (d'après Yan Palay)
A Flourenço (M. L.)
La poumado (Lou Cascarot)
Caucos bielhos héros

49

5i
52
54
59
6o
6i
64

68
69
69
. . .

72
73
73
75
77

SEGOUNDO TAULO.

Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà

36,
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà

d'Auch, p. 33, 45.
de Bajouneto, p. 72.
de Biran, p. 64.
de Crastos, p. 69.
d'Estang, p. 3 2, 38.
de Flourenço, p. i7, 3o,
73.
de La Roumiu, p. 40.
de La Saubedat, p. 60.
de Leitouro, p. 12, 5 2.
de Loumbez, p. 34.
de Mielan, p. 29.

Parlà de
Parlà de
Parlà de
5i.
Parlà de
Parlà de
Parlà de
Parlà de
Parlà de
Parlà de
Parlà de
35.

Miradoux, p. 12.
Mirando, p. 2 5.
Mounguilhem, p. 21,
Mounpezat, p. 2 3, 44.
Nougaro, p. i3.
Pessan, p. 69.
Plasenço, p. 49.
Sadeillan, p. 68.
Sent-Auit, p. 54.
Sent-Cla, p. 20, 28,

Auch. — Imprimerie Léonce Cocharaux, rue de Lorraine.

�FINE TSRMTSGNTSe
^.XJ-^S^C^

DE

BAS-ARMAGNAC

Pierre DUSSAUX
à PANJAS (Gers)
Les

:plizs

hautes

Récompenses

aux Expositions Nationales, Internationales &amp; Universelles
Rouen 1896, Bruxelles 1897, Alençon 1898, Chéteauroux 1898,
Paris 1900, Vienne 1904, Saint-Louis 1904, Liège 1905,
Milan 1906

Années. .
Le litre..
Années..
Le litre .

|906

1905 (1

2 »
1890

an)

2 25
(18 ans)

5 »

1882

(24 ans)

1901

(5

ans)

2 75
1878

6 »

(28 ans)

1900 (6

ans)

3 »
1860

8 »

1899

3 50
(46 ans)

1857

IO »

Pris en gare de départ MANCIET (Gers)
Logement

C ans)

compris

AGE RIGOUREUSEMENT EXACT

Porta et droits à la charge de l'acheteur

de Vieilles Eaux-de-Vie naturelles
du Bas-Armagnac

(49 ans)

I2 »

����Maladies de la BoucHe et des Dents

D.-F. COUSTAU
Chipungîert-lDentiste

Diplômé de l'École Dentaire et de la Faculté de Médecine
Ex-démonstrateur, Chef de clinique
Lauréat (bis) de l'École Dentaire, de Bordeaux
Médaille de Vermeil ~ Médaille d'Argent

Laboratoire spécial
de Prothèse dentaire
2&gt;er\tiers de tous systèmes

Or - Platine - Aluminium - Celluloïd - Vulcanite

tous les jours, de 9 à G Heures
48.RDE ABMAND-GARREL AIIR H *0i RUE DE LORRAINE
(à côté
(le la maison BoyerJ '

fi U U *II

r

&lt;à éôté
«le la Trésorerie générale)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="69926" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e897ce9004de45df639dcfb84d1723e3.jpg</src>
      <authentication>a770894395be24b1be124a856213abda</authentication>
    </file>
    <file fileId="69927" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c5f1a0554c75d570f0da6c2719faf27.jpg</src>
      <authentication>c74e8f013d4f2a72d599a5003fb62145</authentication>
    </file>
    <file fileId="69928" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a6fcb28da901a48c9f49ff949ee6c43.jpg</src>
      <authentication>ac872b0c283b98c554d271bd179e2d4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69929" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3781d630d60244713c2c3e498457f24e.jpg</src>
      <authentication>9a24bfa9936f8c7b044dd3e638447ca2</authentication>
    </file>
    <file fileId="69930" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47785d01de0f13b5cd969e91b5c5f907.jpg</src>
      <authentication>aaec470eb2912afd7863c0b91a861ff3</authentication>
    </file>
    <file fileId="69931" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3dae3f77441fa82ba4fa638d1bc7faa9.jpg</src>
      <authentication>6f79f75fb59ab122d0d6619c949bcb5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69932" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2f77c78aa9ca888a05b34c4ecf48199.jpg</src>
      <authentication>cb15a21e189f065b6ccea121663ffb8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="69933" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/80ebbc08f0ef179208d25b16444da074.jpg</src>
      <authentication>19f0f7a0ab0eb4d499f7a15c5dc955fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="69934" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/669499a8294a45389b3f9fbb113808cc.jpg</src>
      <authentication>c1243ee067a12d857328a524abe6cf2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69935" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04bd5e28c0356d95167caa51fb43686a.jpg</src>
      <authentication>79b7556ff4b3df9af0acc851b92862ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="69936" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e589417ffa8cae1b16b65135fd2186c7.jpg</src>
      <authentication>93c5360a1e01730b5513d99e525d3f18</authentication>
    </file>
    <file fileId="69937" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94c56b9fa225bf1889dd2544e574bd87.jpg</src>
      <authentication>2d7f89d8b1e9d8725554d25812f54442</authentication>
    </file>
    <file fileId="69938" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/393ccc48cb1b38acfd75f669f8ac3d68.jpg</src>
      <authentication>39a50e898356015ff03ffe08c6492108</authentication>
    </file>
    <file fileId="69939" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7d8d0802fb2a62f09b00d39b78a9969.jpg</src>
      <authentication>55cfd87f5be409c6d7ae2e83944bd47c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69940" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21a0cfd24f54e436e20deadd65c6e191.jpg</src>
      <authentication>2199f4c24f94298afd5f8f4eb42253dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="69941" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31d934562a161644b518dbdd1a4a3b92.jpg</src>
      <authentication>709463fcc6f5af33d0ed4ea1c586e846</authentication>
    </file>
    <file fileId="69942" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db2c4621a3f8b52f8642518c70354658.jpg</src>
      <authentication>252373eca16b5da2aa23a60a8e5791f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="69943" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3b96a655ca2312b25a98e3c52bfba36.jpg</src>
      <authentication>8678cfc352fcfa163d49b0570f0ebcf0</authentication>
    </file>
    <file fileId="69944" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a42158c47c85633e13f81afed4f00dbf.jpg</src>
      <authentication>d7bc32101bb79b6938291ad674cb7822</authentication>
    </file>
    <file fileId="69945" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5cd6e1d721aebb2806da1d77fb66990.jpg</src>
      <authentication>cbd93580fc4d17433eddcf7981e0390d</authentication>
    </file>
    <file fileId="69946" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de164324052e1e2af5f01b6fcb25f198.jpg</src>
      <authentication>2f8fb157686fa9bf40be90645eccdcd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="69947" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0fc0f7eaa8116f8728c3cc74f1758232.jpg</src>
      <authentication>7475d8512592ac2948071acc78c45394</authentication>
    </file>
    <file fileId="69948" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0ac28fc8c09195006f712137ec68171.jpg</src>
      <authentication>f78cdc6220aff56ce136af2baaa0643c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69949" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a647498d60226be1f3671d0a457a466f.jpg</src>
      <authentication>ef655cb0d4540997f85402cf4850fcc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="69950" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3beefa43fcf2fef42e68d9340d3cb47e.jpg</src>
      <authentication>e2d418ec13516a55b63b32b747fc2946</authentication>
    </file>
    <file fileId="69951" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4df9eb98195de8cd39973447a2045ee4.jpg</src>
      <authentication>97d5fe9427b4374ac3963f4a96954b49</authentication>
    </file>
    <file fileId="69952" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4ea2848a6a6be361b0024276e792dfe.jpg</src>
      <authentication>b9d292c076eb2afbfb83e1260e748a6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="69953" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65080ca0dffac4454c87b3552b45fda1.jpg</src>
      <authentication>470c0c24449cedf271913bfb446d6e55</authentication>
    </file>
    <file fileId="69954" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28b42c3075804bf1763c4ebfbf3d41b0.jpg</src>
      <authentication>f40d2945ca3a95d58fddf31767fa1aec</authentication>
    </file>
    <file fileId="69955" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d1a668b042a3f065b2c3c2352aa1438.jpg</src>
      <authentication>a0b6f8b58f512687268a93a75b77d001</authentication>
    </file>
    <file fileId="69956" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/406f6dff88bb02d39555f065203ec05a.jpg</src>
      <authentication>86e3a5f69225efc89af8756cdae1b803</authentication>
    </file>
    <file fileId="69957" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18ecaf9f0d01f93785196006f261cf62.jpg</src>
      <authentication>387a12a5faa73dd9eeb3b0d0e7d3b77f</authentication>
    </file>
    <file fileId="69958" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2c4d126723dd63c06484fc3f9152390.jpg</src>
      <authentication>7ce7d1ffd4d863cb0e31693c6515d708</authentication>
    </file>
    <file fileId="69959" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed8ebb667bce78f5e99470c623bdeb58.jpg</src>
      <authentication>6935da39b3c2c19fd646a465abb94b23</authentication>
    </file>
    <file fileId="69960" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61ebc333ff145648d23016ebc7ba2f7e.jpg</src>
      <authentication>255a6b9312655be072ffec35a15bc517</authentication>
    </file>
    <file fileId="69961" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/379f2a2fe2a2acfcc313213a6c7f6dc0.jpg</src>
      <authentication>4798b5600b4b4ccb4ce7f812891b3a48</authentication>
    </file>
    <file fileId="69962" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e50809a8d3050c14e47f47c3b2504b5.jpg</src>
      <authentication>ffe0cfe534c786b2d8694fc0cdca74ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="69963" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a827ffb8158b14104d0f5b323c440e14.jpg</src>
      <authentication>b285e60d8fbafdacca5c57c6ed8822cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="69964" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c1c2f5fe0ec92eea924e8eb2144ba51.jpg</src>
      <authentication>a54fa0952852b1ddf541fef00fc5636c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69965" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/480ea5458a77c9e68d3955d201847f71.jpg</src>
      <authentication>024f4e1496a0b6d65a250c954c3d8207</authentication>
    </file>
    <file fileId="69966" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa9a6c1b08711c2e4942e647114bbe0b.jpg</src>
      <authentication>a6e2bf09b08317eb3af38675dbf535e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="69967" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d07c402b46c2b78b01e33a67fadb912.jpg</src>
      <authentication>857bf70e77ecae2d88c6ae41eaae577d</authentication>
    </file>
    <file fileId="69968" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79a474fb2b19206269509288bfdca90e.jpg</src>
      <authentication>5267ed643ee70dcfd22aa737cf0bee0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="69969" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88bb1811e3398619f62ad40e126e24d5.jpg</src>
      <authentication>9d601d3c76833c9b1d557c679ca84344</authentication>
    </file>
    <file fileId="69970" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/318f002d7966989209d351f7e3ae85a2.jpg</src>
      <authentication>5ccdb2ce305d608dfdacb8c949fd2e43</authentication>
    </file>
    <file fileId="69971" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51d54bd18cf877768ab35b359ac1b737.jpg</src>
      <authentication>c8063c33a57ecb8c57dbaf85852a9afe</authentication>
    </file>
    <file fileId="69972" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/63a01e626271e44ff7bdcc1595048aa2.jpg</src>
      <authentication>62e3ce23897f045c453e338c3cb2130b</authentication>
    </file>
    <file fileId="69973" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed613e9d3ef8fd6653216af94b265f07.jpg</src>
      <authentication>5b4de5e951720a82620a203709d2e476</authentication>
    </file>
    <file fileId="69974" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e2a49adac78195c18338370602d61b65.jpg</src>
      <authentication>11b6690ecb887de8d58167fa29d70ba4</authentication>
    </file>
    <file fileId="69975" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/659a8acf851cb58e0f04d122a69e6d8f.jpg</src>
      <authentication>267e0cee3c1c15bfaf8027f630c21411</authentication>
    </file>
    <file fileId="69976" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49222b2691484c31244a33a0bd7da48a.jpg</src>
      <authentication>8555a0980ca6551b221f8da4bf3df759</authentication>
    </file>
    <file fileId="69977" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/886eb6301c9fed0f826366d53dbfb311.jpg</src>
      <authentication>00dc76e572ac9abb801985b776c2aef2</authentication>
    </file>
    <file fileId="69978" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07bd32ea3124a7d22f19cda4da1cfb6b.jpg</src>
      <authentication>ffae468b79a0005187115d9608882d0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69979" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4dbd64a842501a97bb764e35b361d3a.jpg</src>
      <authentication>a84d51b88fe3e01dedcb9d38404f7b91</authentication>
    </file>
    <file fileId="69980" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47ace20fcfb05789dc99fbeaf93b855c.jpg</src>
      <authentication>ebb5cebf8cfd64632d51acf889f17f94</authentication>
    </file>
    <file fileId="69981" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe32197ad994704b54a79ad8efe13f90.jpg</src>
      <authentication>9d299bd1dc2537d495c2cb0efc909315</authentication>
    </file>
    <file fileId="69982" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa0f3a71a46249a5b9f39ee7fd203429.jpg</src>
      <authentication>109baa93003aee8deb72a8ebb04894db</authentication>
    </file>
    <file fileId="69983" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/805b092ef398c5bfe447fbb2657a8819.jpg</src>
      <authentication>4aafd57312c1a0d88230e9cec47bd2fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="69984" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b16c76205b9332a4bca28cbdaac0353.jpg</src>
      <authentication>cf6183321682d2210f6d42df2f77be5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69985" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7277b433694b22edd675031c1cb440b9.jpg</src>
      <authentication>92944554883a5b384c5069df1379f1da</authentication>
    </file>
    <file fileId="69986" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7504df40e2879b385bd6a6e68c42b50.jpg</src>
      <authentication>c42d47c4cdcc94d1b117ab5b89adb238</authentication>
    </file>
    <file fileId="69987" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4131eb99f6c57e838b6253063e1bf3c0.jpg</src>
      <authentication>4ab9d7d66de270cc86156ed3e88e3ecc</authentication>
    </file>
    <file fileId="69988" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2e0db808edb0e24dc848ae9e48fb9dd.jpg</src>
      <authentication>b4d84b84902e6554b2a1c9afb88a0a5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="69989" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee9a8b14190640a5fb4929f52cb9876f.jpg</src>
      <authentication>15765f1a68e6501bca269eeec8319357</authentication>
    </file>
    <file fileId="69990" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1778fc4779b4d01e30238fb8910bda5a.jpg</src>
      <authentication>b87e99fa9c86e4c777651653533e5864</authentication>
    </file>
    <file fileId="69991" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4abb625e720075c6b7cec778b76f727.jpg</src>
      <authentication>5a0d6c4f6c871077dbe8b8e229ed5316</authentication>
    </file>
    <file fileId="69992" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c30a86571fb9902ba1569554eb555eb.jpg</src>
      <authentication>09ad1f2617211a5c44472d69705d5d40</authentication>
    </file>
    <file fileId="69993" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f69212a288ea8d09fb0717e2b77969a7.jpg</src>
      <authentication>7a9c560359dee58d2e93db7f38bf9683</authentication>
    </file>
    <file fileId="69994" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/968dfbdcdd855b4fa18d1b3bb5f613cf.jpg</src>
      <authentication>4e0af765b1c92d64a6197ccfda7eb4e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="69995" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c9351899b1096500ba2471851287efc.jpg</src>
      <authentication>b571536411eff92634a44487f9cdefc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="69996" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dfa0be5d9afa8cf7e3d35ee9f8cb1137.jpg</src>
      <authentication>893c0ea36cab982ce3942ae473bd8855</authentication>
    </file>
    <file fileId="69997" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7312da9b8a07408debdf4440d95811af.jpg</src>
      <authentication>7975510a19754d3251e6327e694cb83a</authentication>
    </file>
    <file fileId="69998" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/073cd423f210f087f3bcd4995ce07893.jpg</src>
      <authentication>86164099d8f6bf758a2f9633ddd209a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="69999" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26adc0a8c9188a58ce3a8b56ef507838.jpg</src>
      <authentication>d8f5a3622ca98d6a6aaefc5ceaa8ad70</authentication>
    </file>
    <file fileId="70000" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a97c70bef1cb9302f38e07389f88ecc.jpg</src>
      <authentication>86dc409d52d3dba80c5c1c8a7d93ef01</authentication>
    </file>
    <file fileId="70001" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55e808a5cd39da5ceb32980d33ff9236.jpg</src>
      <authentication>76c1123be8a9a1b03e70b1d6e4e9bd79</authentication>
    </file>
    <file fileId="70002" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b82c9f7e4b361da60d7652e663ee5de.jpg</src>
      <authentication>efcee0fb2a30e8d7dbe078c4d8f57b63</authentication>
    </file>
    <file fileId="70003" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dbec7418838682750584eb6d7d350771.jpg</src>
      <authentication>7a8a51af88eea7b44ee9ed7de29d8a89</authentication>
    </file>
    <file fileId="70004" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41a11cccd63446d815fc8253d78ec813.jpg</src>
      <authentication>a271bd538ebafbdab8c2a4b02eb3d9d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70005" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dcf8a69fa5ce71a11478339b7ca6b562.jpg</src>
      <authentication>2a5d1ee0306940510356ce2f61d420ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="70006" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/946bb63377e0c82bac413ade87e59fa4.jpg</src>
      <authentication>ae967fb266e8e8e50585081b0d6d222c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70007" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9009b68da0639415dcca4179c6591bcf.jpg</src>
      <authentication>9e6a68727880bc0e7135cf9cdf2e584a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70008" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c86f6d6f8319cbaef5f0fc1deaad124.jpg</src>
      <authentication>4b4b1340d6c831e6d24d93a7a28ce52e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70009" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51b7889bb0d323f67b9d34e12606255c.jpg</src>
      <authentication>88df926ae38167f421e8edbef5f77ac1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70010" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62dff65cfeed47ba4df9adc39f8feeb5.jpg</src>
      <authentication>898f79830db4fb1891ae9322563cb2e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70011" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c9fe542df5ae7c0e3c8dbd8f87553f6.jpg</src>
      <authentication>cd615745abb66a0ee06ae69e934c1d09</authentication>
    </file>
    <file fileId="70012" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/941371ba9ebad58c2d1551d56e6f2d7e.jpg</src>
      <authentication>6469aeb59fb8c5dad3d3499acbde3520</authentication>
    </file>
    <file fileId="70013" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38fb62bffcf20030417840849bd9b770.jpg</src>
      <authentication>6eb4d274b9f2a6ae79db81dddf9ec3dd</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481105">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481107">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481109">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481113">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481085">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481086">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481087">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481111">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481112">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481088">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481089">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481091">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481092">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481093">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481094">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/40da265569d8aa37febfcb9d2ba00e3f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481095">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481096">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481097">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481099">
              <text>1 vol. (79 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481098">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481100">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481101">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481102">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/15001</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481103">
              <text>FRB340325101_Al5_1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481104">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481106">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481108">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481110">
              <text>Couaix, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482930">
              <text>Sémeilhon, André</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482931">
              <text>Lartigue, F. de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482932">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482933">
              <text>Daubas, Georges</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482934">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482935">
              <text>Laffont, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482936">
              <text>Laclavère, Maximilien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482937">
              <text>Larribeau, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482938">
              <text>Lamazouade, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482939">
              <text>Lartigue, F. de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482940">
              <text>Béraut, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482941">
              <text>Lacroix, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482942">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482943">
              <text>Tujague, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482944">
              <text>Mounédé, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823557">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601714">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601715">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601716">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644311">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="719984">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
