<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15003" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/15003?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69277" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d076b2ddb3cc0ba910275d5cb1bb05a.jpg</src>
      <authentication>3554d155ee61214bca6c55ae74aec8bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70144" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41c06f301e9d70a6d064123421c6ff5c.jpg</src>
      <authentication>36a6c79bb8c79ee904ff3f169dfba486</authentication>
    </file>
    <file fileId="70145" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25029765d38f4431dc641ea32546c9c3.jpg</src>
      <authentication>9ea4d9f012b64caa47a485354e7f93c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70146" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad470a52c6a356d0b3ac2bce207562fe.jpg</src>
      <authentication>806f44f19b3787ec894f8c7df848a616</authentication>
    </file>
    <file fileId="70147" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/328ec42250e299d60e0fbe868e435485.jpg</src>
      <authentication>e3160cc7f2619b550335d8fffc795a9a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70148" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/05480b0b929e9861b7874a392e3e4a39.jpg</src>
      <authentication>7468513c7bc1c4b42125529ec132ab0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70149" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e643ee1f87ae79220d282cdc381433ee.jpg</src>
      <authentication>8d3281ef9c2e22ddbce67ee0f08beb55</authentication>
    </file>
    <file fileId="70150" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a48e76d812f25467cdc89418c65c2c1.jpg</src>
      <authentication>f032e01d1bd02caaf7ba7a467c2f0954</authentication>
    </file>
    <file fileId="70151" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aac3b4aeab0abfbc2f9fe3f6c7003b77.jpg</src>
      <authentication>cfb3a73be0cec10461b8938617cf2a77</authentication>
    </file>
    <file fileId="70152" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c545682674e500b8584abac7a0a834b5.jpg</src>
      <authentication>7194b15023d900e8bfe1cfa9605310fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70153" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/692ac142b0fa86f616a55072116ca265.jpg</src>
      <authentication>a5a8ce8863cbeb6509f2b964d060945b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70154" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2c582b4a73a84610d65d77b1efacc1e.jpg</src>
      <authentication>382ef63db136206f5940a099463bf419</authentication>
    </file>
    <file fileId="70155" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd0f698f7328130019437d61c5bf28f0.jpg</src>
      <authentication>ed5f920b75372ecd9d037dab5c3ca2ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="70156" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/749be5751ce085054c2c8812c7440af0.jpg</src>
      <authentication>ca9915116655fb4ac6d505bdbc5f532d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70157" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb8fbb331d8177b6cce92f7948e4db7d.jpg</src>
      <authentication>7f15d0e2807dd1b5ab62fe4d5190baee</authentication>
    </file>
    <file fileId="70158" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66b094f450767f4b5224562d6abfcf8e.jpg</src>
      <authentication>4452aede67adb6fd5abf7138975ad2a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70159" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eebd9df05b9f6e21e083fb76b1530250.jpg</src>
      <authentication>dd63131cd70f07998b9582db3d7c24a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70160" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5335c1b2606fbc714702984ff0a3553e.jpg</src>
      <authentication>4770801195c6dfeddd91db545c35274f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70161" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f3ae76b3f028621c0cf40d584be57bf.jpg</src>
      <authentication>048b99c9b3cb4b218d130907e6853619</authentication>
    </file>
    <file fileId="70162" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09585ab213ecc920ff02eb16f5e881d7.jpg</src>
      <authentication>73cb9988027a2bb222ee93c372c34d80</authentication>
    </file>
    <file fileId="70163" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bddb814cd69883a81251a99112c15785.jpg</src>
      <authentication>573203657b3aabc0e9076a8bd20d260a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70164" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e43413d09a3138fd3c7f2fe653d148e2.jpg</src>
      <authentication>6d06c2e7d95127e52cc00df266e0a3c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70165" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/841cef2331ca413ec1842f4b884f16f1.jpg</src>
      <authentication>f87c85858e602260852c9a646ee7da10</authentication>
    </file>
    <file fileId="70166" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/39b3932545c7322264634371e1b02cef.jpg</src>
      <authentication>1433b14284804178a4a4853848aced2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70167" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa3fcbe720c5f71e5a9159ee78174e50.jpg</src>
      <authentication>bcf9c4d2346551a5536e011abc3e1d7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70168" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddf5b99e83b41e850ad91f2302b659c3.jpg</src>
      <authentication>25d529c0a5ceb580eb8635e5c96128fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="70169" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b38376b1090f5d145856743f8eefd0a.jpg</src>
      <authentication>9e4fd9f4de33d0839c6dc5115f014501</authentication>
    </file>
    <file fileId="70170" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21ac79f9c8f2dfda4b38b32e3128c61d.jpg</src>
      <authentication>76325a7967089ce7b7a503816ad9fc9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70171" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6ee953d3daeffee547d4b965815ab03b.jpg</src>
      <authentication>37c3b80d2fb5454fbfd827ea22df2695</authentication>
    </file>
    <file fileId="70172" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e23d2e3bcfdab43d1e9713bd785d26d.jpg</src>
      <authentication>12f8b7a71e4a9a63ccdce358d1a59ef9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70173" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e1c6a3a39ecbec3e6fb21d657b28cef2.jpg</src>
      <authentication>547c65f29c8525919e945b2e012c7551</authentication>
    </file>
    <file fileId="70174" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8d3189e8db493e9d092097407e4e731.jpg</src>
      <authentication>c307a53bc48829632e7c6efee32f972e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70175" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4779fc78702d2f1ee86df9a9fd2da718.jpg</src>
      <authentication>d713285bb4095b140f4acbe1e2a1ca13</authentication>
    </file>
    <file fileId="70176" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97321462d7472e92e961c9cabe42b719.jpg</src>
      <authentication>3e39f6cbdf34d449478ddce51cff57c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="70177" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3871726af8e00a4227701aef06b1251f.jpg</src>
      <authentication>1076e3bee9d207a182591f9ac6753473</authentication>
    </file>
    <file fileId="70178" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bcba8ab23d059ff459f36c50ac46f90a.jpg</src>
      <authentication>c72523c091b8ff1f5f682f28c5184201</authentication>
    </file>
    <file fileId="70179" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d05feac33cc5c8dd2c995eb95eabd41e.jpg</src>
      <authentication>4833ef553a32798e3d072923a578b346</authentication>
    </file>
    <file fileId="70180" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4d59d7c6b2a21f635c17d7437e13e8b.jpg</src>
      <authentication>55872d30da288a1d467e1e7ade1a715e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70181" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36d55fc7a16e9f71697d423310df1caf.jpg</src>
      <authentication>dcf60401a039d13a7b5b12342ee86d67</authentication>
    </file>
    <file fileId="70182" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ab4063e6cd63e5438a727d9c478d941.jpg</src>
      <authentication>3c438a5257b526e632b37950a36af29d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70183" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c9ab0cb7940dd5b81641a29d092fd8b.jpg</src>
      <authentication>b86c4b1606229a203238f7ea7fdbc2ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="70184" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81eb63ece80496321490e9047c92e224.jpg</src>
      <authentication>e3a3b74111793ba8b23dfa625a1527ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="70185" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d293070631d9d41ae32d3b986bb9b389.jpg</src>
      <authentication>6eb95b5f71ad00c70cff37ddef297a5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70186" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eef71bdbc48c347f2d272c18d0a56b69.jpg</src>
      <authentication>2e9b06226ac40ecfd52e54b965d12999</authentication>
    </file>
    <file fileId="70187" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/263376b0bfdbfb36e9a09ab57deb41dd.jpg</src>
      <authentication>a0106e1c7df45c4d1493f77994cc8903</authentication>
    </file>
    <file fileId="70188" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33cb57195ffd7f79ee2236ced295a7f6.jpg</src>
      <authentication>736626456f985758c0bd72cc48869075</authentication>
    </file>
    <file fileId="70189" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4b5ead138e3b216e440d5108bf6bdf7.jpg</src>
      <authentication>363baec607caf425137ca4657c5fd82f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70190" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d63e574f247674b1b570b574e9ab0ce.jpg</src>
      <authentication>ab10c08f081876cfa9eaacf749ebf34e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70191" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e0f470e9e3594f881c9208fab64f0a2.jpg</src>
      <authentication>3d222a71e1ceb1e8710556355c00e856</authentication>
    </file>
    <file fileId="70102" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e0f309325a0832fd2a961becb501363.xml</src>
      <authentication>3e9b233cfa899cf5418aaf217607fbf6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70103" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1172f4ffc47f8ead3bd76c8e3e3f94ee.pdf</src>
      <authentication>7b8f42e326e6334a6b7e5c3fba838ecf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612826">
                  <text>����C.I.D.O.
ÍBÉZIERS

ARMANAC
DE LA

Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que déguens soun.

(La Guillaume.)

Costo 4 Sos.

AUCH
LEONCE COCHAEAUX, EMPRIMUR
18, Carrèro de Lorraine, 18

19 13

�HESTOS

Carnabal, 4 de Heurè.
Pascos, 23 de Mars.
Las Rougacious, 28, 29 et 30
de Abriu.
L'Ascensioun, 1 de Mai.

Pentocousto, 11 de Mai.
La Trinitat, 18 de Mai.
Lou Cos de Diu, 22 de Mai.
Lous Auénts, 30 de Nouembre.

SASOUS

La Primo eoumencera lou 21 de Mars.
L'Estiu eoumencera lou 22 de Jun.
L'Autouno eoumencera lou 23 de Seteme.
L'Iuèr eoumencera lou 22 de Décerne.
AKKEPKOUES DOU TEMS

L'arcoulan dou maitin
Engourgo lou moulin.

Quant plau auant la mèsso
Touto la semmano nou cèsso.

L'arcoulan dou sé
Tiro lou boè dou pechedé.

Jamès béuso sens counseil,
Ni dichapte sens soureil.
Agoust
Higos e moust.

Aubo roujo
Bent ou ploujo.
Eouge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

Qui a Nadau s'assoureillo
A Pascos que s'atourreillo.

TEJIPOUKOS

Heurè, 12, 14, 15.
Mai, 14, 16, 17.

Seteme, 17, 19, 20.
Décerne, 17, 19, 20.

�— 3 —

tikn
MÉS

N.
P.
P.
D.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
39
31

DE

L.
Q.
L.
Q.

LA

lou
lou
lou
lou

DELIRE

MES

NÈU

N.
P.
P.
D.

7.
i5.
22.
29.

dim. CAP D'AN.
dit,. s. Cla.
dib. s. Arrio.
dich. s° Hausto.
DIM. s0 Armélido.
dilus Lous REIS.
dim. s0 Melani.
dim. s. Lucien.
ditj. s. Julien.
dib. s. Guillem.
dich. s0 Ourtanso.
DIM. s. Roubert.
dilus s° Berounico.
dim. s. Làri.
dim. s. Pàu, larmito.
ditj. s. Fris.
dib. s. Toèno.
dich. Cad. de s. Pè, R.
DIM. s. Canut.
dilus s. Sebastien.
dim. s0 Agnès.
dim. s. Bincens.
ditj. s. Ramoun.
dib. s. Timoutè.
dich. Coumb. de s. Pàu.
DIM. s. Poulicarpo.
dilus s. Joan Crisost.
dim. s. Ci ri 10.
dim. s. Francés de S.
ditj. s. Martino.
dib. s. Cric.

1

DE

L.
Q.
L.
Q.

LA

MARS

PLOUJO

MÉS

lou 6.
lou 14.
lou 21.
lou 27.

dich. s. Ignasso.
La Candelèro.
dilus s. Blasi.
dim. Carnabal.
dim. Las Cènes.
ditj. s° Jano.
dib. s0 Agàto.
dich. s. Amant.
DIM. s. Romuald.
dilus s. Litsandro.
dim. s. Alien.
dim. Tempouros.
ditj. s° Poloni.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.

N.
P.
P.
D.

1

2 DIM.

2

3

3

4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

16 DIM.
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

4
5
6
7
8

11
12
13
14
15

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

N.-D.DELOURDOS 16 DIM.

s. Arnau.
s0 Aralho.
s. Martinien.
s. Phocas.
s0 Crestîo.
la Cadi. de s. Pè.
DIM. s. Joan de Diu.
dilus s0 Franceso.
dim. s. Rougè.
dim. s. Gregori.
ditj. MIEI-COAREME •
dib. s" Gertrudo.

17
18
19
20
21
22

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

23 DIM.
24
25
26
27
•28
29

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
diih.

30 DIM.
31

L.
Q.
L.
Q.

dich. s0
DlM. s.
dilus s.
dim. s.
dim. s.
ditj. s.
dib. s.
dich. s0

9 DIM.
10

DOU

dilus

lou
lou
iou
lou

BENT

8.
i5.
22.
29.

Julièno.
Simeon.
Oswald.
Silbèn.
German.
Aubin.
Matias.
Coulèto.

PASSIOCN .

s. Tournas d'Aq.
s0 Rèino.
Lous 40 Màrtirs
s. Gregori.
s. Nicephore.
s. Zachari.
RAMS.

Dilus sant.
Dimars sant.
Dimècres sant.
DlTJAUS SANT .

Dibès sant.
Dichapte sant.
PASCOS.
s0 Matillo.
l'Announciatioun
s. Tranquile.
s. Patrico.
s. Agapit.
s. Benoèt.
Pasquetos.
s. Justin.

�_ 4 —

ABUIIT

MAI

MÉS DOUS BOURR0ULHS

MÉS DOU BÉRT

N. L. lou
P. Q. lou
P. L. lou
D. Q. lou

1
2
3
4
5
(!
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

dim.
dim
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.

N
P.
P.
D.

o.
14.
20.
28.

s. Simoun.
s. Bittourin.
s. Amedè.
s. Joan d'Egypto.
s. Joan. de Cap.
s. Gui.
s. Rieu.
La Pass. de N.-D.
s. Francés de P.
s. Richard.
s. Julo.
s. Gabrièu.
s. Manuèl.
s" Bèrto.
s. Isidoro.
s. Pascal.
s. Bidau.
s. Tiodoro.
s0 Engracio.
t&gt;° Natalîo.
s. Cera.
s. Mare
s. Marcelin.
s» Zito.
s. Anthime.
s. Frédéric.
s° Bièbo.
Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

L. lou 0.
Q. lou i3.
L. lou 20.
Q. lou 28.

ditj. ASCENSIOUN .
1
dib. s.Jaymese Félip. 2
dich. Sento-Croutz.
3
DIM. s. Atanàso.
4
dilus s0 Mounico.
5
dim. s. Joan Porto-L . 6
dim. s. Pio.
7
ditj. s. Stanislas.
8
dib Ap. de s. Miquéu 9
dich. s. Gregori de N. 10
DIM. PENTOCOUSTO .
11
dilus S. Blancard.
12
dim. s. Geni.
13
dim. Tempouros
14
ditj. s. J.-B. de la S. 15
dib. Tempouros.
16
dich. Tempouros.
17
DIM. TRINITAT.
18
dilus s Eslròpi.
19
dim. s. Ourens.
20
dim. s. Ounourat.
21
ditj. Cos DE DIU.
22
dib. s. Pascal.
23
dich. s. German .
24
DIM .
Bernardin.
25
dilus s0 Pudentienno. 26
dim. s. Venant.
27
dim s. Eutrope.
28
ditj. s. German de P. 29
dib. s. Félip de Neri. 30
dich. s. Félix.

MES DE LA DALHADO

L.
P. Q.
P. L.
D. Q.
N

DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus

lou
lou
lou
lou

4.
11.
18.
26.

s0 Clotildo.
s0 Caterino.
s. Fostin.
s. Loup.
s. Didiè.
s. Bincens.
s. Quitèiro.
s. Medard.
s. Urbèn.
s. Loubo.
s. Barnabe.
s0 Marcièno.
s0 Mataléno.
s0 Germèno.
s. Francés Régis
s0 Margarido.
s° Pelagio.
s0 Marino.
s. Louis de G.
s . Gerbàsi.
s0 Gemo.
s. Prospèr.
s. Sansoun.
s. JOAN.
s0 Gisèlo.
s. Joan e s. Pàu.
s» Meli.
s. Irenè.
s. Pè e s. Pau.
s. Martial.

�— 5 —
·l·l

JUL

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

MÉS DE

LA

N
P.
P.
D.

lou
lou
lou
lou

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.

L.
Q.
L.
Q.

AGOIST

MÉS

SÉGADO

N.
P.
P.
D.
N.

4.
10.

i8.
26

s. Martiau
'Besit. de N.-D.
s. Guillèm.
s. Gaspar.
s° Zoé.
s0 Angèlo.
s. Felitz.
s0 Isabèu.
s0 Jano.
s. Zidor.
s. Pio.
s° Marcèlos0 Regoundo.
s. Bonaventuro.
s. Enric.
N.-D. dou Carm.
s. Alexis.
s. Camilo.
s. Bincens de P.
s0 Margarido.
s. Bitou.
s° Mataleno.
s. Poulinàri.
s0 Crestîo.
s. Jacques.
s0 Anno.
s. Nadàu.
s. Milou.
s" Marto.
s0 Julieto.
s. Ignasso de L.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

DOU

L.
Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou
lou

SETEME

SEQUÈ

MES

2,
9.
16.
25.
3i.

dib. s. Pè encadenat.
dich. s. Alfonso.
DIM. s. Aubin.
dilus s. Doumenje.
dim. N. D. de las Nèus.
dim. Trasfig. de N.-S.
ditj. s. Ost.
dib. s. Justin.
dich. s. German.
DIM. s. Laurens.
dilus s0 Suzano.
dim. s0 Claro.
dim. s. Poulito.
ditj. s. Marcèl.
dib. N.-D d'Agoust.
dich. s. Roc.
DIM.
s. Jacinto.
dilus s0 Elèno.
dim. s. Julo.
dim. s. Bernat.
ditj. s. Joaquin.
dib.. s.Jano-Franceso
dich. s. Félip. Bén.
s. Bertoumiu.
DIM.
dilus s. Louis, rei.
dim. s. Jousèp . Cal.
dim. s. Co de N.-D.
ditj. s. Albert.
dib. s. Joan Moustous
dich. s0 Roso.
DIM. s. Cristau.

p.
p.
D.
N.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.

DE

LA

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

FRUTO

7.
i5.
23.
3o.

s- Maturin.
s. Antoèno de L.
s0 Joano.
s0 Rosali.
s. Taurin.
s. Estièni.
s. Clau.
N.-D. d'Aux.
s. Laurens J.
s. Saubi.
s0 Bouno.
s. Mau.
s. No in. de N.-D.
Exalt. de la Cr.
s. Julo.
s. Adrien.
Tempouros.
N.-D- de Coump.
Tempouros.
Tempouros.
s. Supioun.
s0 Couloumbo.
s. Matiu.
s. Auit.
s. Firmèn.
s0 Elèno.
s0 Justino.
s0 Douro.
s. Miquéu.
s. Jiromo.

�— 6 —

OTTO im i:

NOVEMBRE

DECEME

MÉS DE LAS BREGNOS

MÉS DE LAS BRUMCte

MÉS DE LA FRET

P,
P.
D.
N

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

P
P.
D.
N

7.
15.

22.
29.

Lou ROUSARI .
s. Remi.
s. Supèri.
s. Francés d'A.
s0 Floro.
s. Bruno.
s0 Fe.
s° Bergito.
s. Danis.
s. Francés de B.
s. Probo.
s. Gaudens.
s. Sain.
s° Moudesto.
s0 Trèso.
s. Betran.
s. Flourent.
s. Luc.
s. Grat.
s. Crabàri.
s0 Ursulo.
s0 Mario.
s. Arrouman.
s. Rafaël.
s. Crespin.
s. Aubin.
s. Frount.
s. Simoun.
s. Dounat.
s. Cassian.
s. Flour.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

21.
28.

dich.

TOUTZ SANTS.

DIM.

Lous morts.
s. Siube.
s. Emeri.
s» Bertilo.
Lous sants Gasc.
s. Arnest.
s. Praube.
s. Maturin.
Hesto de las Gl.
s. Andriu Av.
s.-Martin.
s. Bres.
s. Jousepet.
s. Ugèni.
s. Roumo.
s. Arrouman.
s. Agnan.
s0 Isabèu.
s. Felitz.
Pres. de N.-D.
s0 Cecilo.
s- Clamens.
s. Joan de la Cr.
s0 Catalino.
s. Liounar.
s° Barbo.
s. Bitou.
s. Sarnin.
s. Andriu.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
d b.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

P.
P.
D.
N.

5.

1 3.

1
2
3
4
5

fi

7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.

Q. lou 5.
L. lou i3.
Q. lou 20.
L. lou 27.

Lous AUENTS.
s. Aloi.
s0 Pauline
S. Sebé.
s. Guiraut.
s. Nicoulàu.
s. Ambrosi.
N.-D. D'AUENTS.
S- Girouns.
s0 Araillo.
s° Daniso.
s° Rousalindo.
s0 Luço.
s. Lazaro.
s° Adèlo.
s0 Crestiano.
Tempouros.
s. Eli.
Tempouros.
Tempouros.
s. Julian.
s. Tournas.
s. Menico.
s. Ounourat.
NADAU.
s. Estiène.
s. Joan l'Auang.
L. SS. Innoucenls
s0 Lionoro.
s- Reinè.
s- Soulibèstre.

�Qüe l^è ?... Qüe dise ?...

Engoan, 1913, lou poulit an !
Perquè poulit 9...
Que ban recebe amics, amics berois e balents de la
lengo mairano, amics e felibres benguts dous quoate
parsas de Biarn, de Bigorro,, de Lanos e d1 Armagnac.
Lous ban0 recebe, aqueste mes d'aoust, à Auch. 0
be, à Auch., E que s'i ba cale he.
#

Que he
Lou praube défunt de moun pepin, quèro sourtit
de Peyrohourado, quan bouleuo he entene que herén
hèsto, que disèuo coumo aco : « Mainatjes, aquét jour,
que heran coumo enta-u tuo-porc ! »
E lou tuo-porc que bouleuo dise lie huma dus
jours à plén de canau la chaminèo de la cousino,
abrouca lou milhou bin dou chai, tira lou linge lou
mes jin de Varmari, canta las mes bielhos cansous,

�— 8 —

lou beire à la man, e hè pensa per cado entaulat :
« Aci que soui coum enta nous aus : m en tournerai
quan ni auje pas més ! »
Atau qu'èro !
E be, minjen doun minjen, lous felibres de pertout
que beiran se lous d'Auck saben hè, quan cau, lou
tuo-porc. Aci qu'auèn cousines e cousineros, blanc de
pouloi e coechos d'auco, bouno minasso e boun
cachait.
Que heran bouno bitoio. Quac eau. « Felibreja »
kè pas minja. Lous anciens quac disèuon en latin :
« Prius vivere... Biue d'abord, après que beiran / »
Quauen doun de que lie biue lous felibres. Lous
heran biue.
**#
Que he encoèro 9...
Lous heran passeja. Que bau, aco, ca&amp;coumét.
Quauen, aci, la Gatedralo. Uo peco coumo gna
pas : bitratjes à he esmiragla lous mes pecs e arbots
talomént tant hauts que diren que i ban bese pirouca
las estelos. Que parlen dous felibres de la plumo. E
balen, éts, lous felibres de la peiro 9...
Quauen la Gran-Poustèrlo e la Poustèrlo bieïho.
Qui ri a pas bist aco, qu'a dounc bist 9...
Lous de Pau qu'an la mountagno : nous aus
quauen lous tepès de Pessan e d'Embats; lous de la
Bigorro qu'an la piano de Tarbo : nous aus qu'auen
lous casaus de Pabìo; lous de la Lano qu'an la ma :
nous aus tabé quauen l'aigo dou Gers; e se kè pas

�— 9 -

brut coum Vaigo de la ma, quauen lou molli e la
lengo de cranto lauairos : lien pas beleu ta loung
brut mes que lou hèn, saquela, mes hort cauque cop
que lou de la ma.
Que boulets f Gadun soun pais. E coumo disen :
Cado ausèt
Trobo soun nisèt bèt

Que mustreran doun, noste nisèt aus felibres.
#

E, dens aquet nisèt, que heran brounzina, enta-us
felibres, lóus mots lous mes esquers e lous mes
musicaires dou parla noste :
Mots dous bielhs countes, touts cargats encoèro,
coumo abelhos, de la mèu que s an coelhudo, désemplis tant a, ser la bouco de tant d'ancièns;
Mots de las bielhos cansous, esmerits coumo gras
de milh, trufandès coumo mouninos, batalès coumo
aigo de moulin, e que sauancpn de repic en repic
coumo gens de noqo au zigo-zago d'un biuloun;
Mots dous bielhs pouèmis : mots dou Salusto dou
Bartas, mots de VAder de Gimount, mots dou
Bedout d'Auch, mots dou gran d'Astros; mots que
canton, mots que plouron, mots que presicon, mots
quarrisen, mots coum s'en bei pas en loc tantes déns
las rimatoèros de nat pais.
E que diran tabé lous mots d'auei.
Se soun francimandejats mes d'un cop. Mes qu'i
hè aco?

�— 10 —

S'an la pelho ou la bèsto à la darrèro.modo, se
mes d'un s'a perdut lou berret ou la eoho, tant biatya,
que Vescuseran, lous felibres : lou cô e lou cap lous
demoron, saquela ! cô toutjours bielh e toutjours joén
debat la bèsto, cap pas bariat debat lou boussoun.
E qui-us dira, aquets mots ?
Bous e jou, jou e bous. A cadun sa batalèro.
Lou moussu qu agusera lous pots, lou paisan que
daubrira la bouco.
Mes, moussu ou paisan, se dits co que eau de las
causos de praci, e en lengo de praci, qui piquerè pas
de las duos mas enta-ét ?
**#

Haut donne!
Lou Felibritje qu'es un hè e un dise.
E felibre qu'es, en Gascougno e pertout, tout orne
qu'a un calam de hèr ou d'auco à la mari, e que s'en
serbich enta hè lou debis ou lou pouèmi;
Felibre qu'es lou qui a caucoumet à dise dous dois
ou dous plasés d enta nous aus, e qu' ac dit ou quac
canto en gascoun, quan seré quèc;
Felibre qu'es lou qui ac entén e lou qui ac coumpréng.
E qui seré sourd, praci, au parlà dous bielhs ?
Quin es lou qui seré prou pec enta dise que, se
Ventén, lou coumpréng pas ...
Lou

CASCAEOT.

�Armanac de la Gascoagno
La Mounedo.
La Mario de Gachoun èro uo famuso cousinèro, è
enta hè la counfituro d'arrasis gn'auèuo pas nado
coum ero. Mès lou JanJ lou souri ome, ainiauo mes
lèu lou « Pernod fils » que la bouno soupo, e cado
se arribauo mitât bandât. La praubo henno sabèuo
pas que hè enta lou goari d'aquero machanto abitudasso. Que s'abisèc, un jour, de l'estuja la bousso.
E lou Jan embestiat!!! La counfituro lou rendouc
un gran serbichi !
Enta que la counfituro d'arrasis se prengousse
pas au houns dou metau, la Mario i auèuo boutât
au eu uo peceto de quaranto sos. Lou Jan goustauo
la counfituro, quan te bei aquero peceto. La Mario
espiauo pas, e cot séc se fout la peceto à la potcho !

�— 12 —

Au cap d'un pauc se boutée à se torse, à crida
cou ru o se lou pelauon. La praubo henno n'èro touto
bariado, e couru lou Jan cridauo de mes en mes
en tout se tengue lou bente, s'en angouc colhe lou
médecin. Arribèc astalèu.
« Qu'avez-vous mangé aujourd'hui ? » ça-u demandée.
E lou Jan pantacha e pas dise arrén.
La Mario parlauo euiper et.
&lt;( Arré mè qu'aquero coùnfituro, moussu. E lou
praube orne n'a pas mirijat qu'un pauc. Un moument
après s'es boutât à souffri !
— Tiens! tiens! » ça dits moussu
« Vous n'y aviez pas mis autre chose ?

Lancéto...

— Mès..., narii, moussu. Au houns dou metau
m'an enseguat de bouta uo peceto, e...
— Malheureuse ! Il est intoxiqué », digouc lou
médecin.
La Mario coumprenguèuo pas trop, mes coum lou
médecin l'auèuo baillât un papè, s'en angouc astalèu
cha l'apouticari.
« Belèu damb' aco me tournera la peceto », se
pensauo ero.
Hasouc beue lou reruèdi au Jan. E, ét, toutjour
de crida.
Au cap d'un pauc se lèuo sou léit, e :

�— 13 —

« Un ase, tè, aquet médecin ! Me hè pas arré
aco : que sai ço que me cau, jou ! Attén ! » E
s'ahutèc dehoro.
La praubo henno l'espiauo à parti, è, et, s'en
angouc tout dret au cafè dou Laburro en tout arrise
en et-mèmo e en tout sarra la peceto. Beuouc un,
dus, tres « Pernod fils » (pas mès haut que lou dit).
I aouc pas prou d'argent enta quoate, e... s'en tournée. La Mario qu'èro dauant la porto.
« E bé ! ba million ?...
— Oh ! tchio », ça respounouc et. « Aquet ase de
médecin m'auèuo pas balhat nado purgo enta me
hè tourna la peceto ! N'èi pres uo, jou ! ! ! L'èi tour*
nado la peceto ! Mès sampa s'i hounudo dens lou
bente ! Tè, n'en demoro pas que oeit sos ! »
E, tout urous, tournée la mounédo !
FRED.
Auch (Gers).

Lous pouréts de la Mairoutet.
A Mamiselle M.-Th. Saint-Loubert-Bié.

Un matin d'estiu, ent'à cinq ores e miéje, la
Marioutet de chau Poutoun, un paè au bras, s'en
anèc trouba moussu curé de Larmagnan. Toc, toc !

�— 14 —

Austalèu qui aouc tustat, moussu curé qu'aubric;
que benguè d'acaba lou brebiari e qu'ânaue dise la
messe.
« Adéchats, moussu curè.
— Adéchats, îjien; tè ! qu'ét bous, Marioutet? e
que benguets ha praci ta de d'ore?
•—■ M'en parlets pas, la, que soui bien malérouse.
— E dounc, ats quaucun de malau per boste?
— Nani, Moussu, gracis à Diu; me ne podi pas
mei ha bengue nat pourét.
— Lous oeus soun pas bouns, belèu ?
— Goum, pas bouns, lous oéus? Judyats au mén !
Que soun dous houstes. Las poules qu'ous couen
plan, mè quand eau que sortin dou crès, lou pouréts
que basen touts las cames enta haut e ne s'en pot
pas esbita nat.
— Pas poussible ?
— Oérats tres cops tout adarroun que se-m basen
atau. Que j'a tant a que pausi oéus e jamè encoè aco
ne m'ère arribat. Que m'an ensegnat remèdis e qu'èi
tout hèit. Qu'éi bèit attentioun au chanye de la lue;
qu'èi hèit arraja lous oéus au sourenh leuant; qu'èi
hèit beue un tchic d'aigue à las poules; qu'ous èi
tirat tres plumes de débat l'ache : austa bèsti que
soui estade coum auant. Aco, besets, ne marque pas
arrè de boun. Jou-ts at disi, qu'an d.euüt, quaucun,

�— 15 —

jita-us dessus quauque pousoèrumi. Tabé... » E la
Marioutet que s'arrestèc coum qui gause pas trop
parla.
« E que boulets que jou que-i hèssi, praube de
bous ? se disouc moussu curè.
— Oérats, se respounouc la Marioutet, qu'èi aci u
paérade de oéus e que boudéri que m'ous déchessèts
enténe la messe.
—■ Oh ! aco, dat plasé, se disouc en tout arrise
moussu curè. Dat-lou, dat-lou, ne-ts en empachi
pas. » E que s'en anèc enta la glèise.
La Marioutet qu'où seguic. Que's boutée à genous
per terre, dab lou paè aubert au coustat d'ère, e en
tout entene la messe que passée lous chapeléts.
La messe acabade, que s'en tournée de tire enta
soun, qu'anèc pausa lous oéus e quan lou téms
estouc arribat qu'aouc u bère clouquerade de pourets.
Désempus labéts ne manque pas de dise : « Ende
ha ana bien las causes, j'a pas digun coum lou boun
Diu, la. »
P. TALLEZ.

Estang (Gers).

��Ha ! Ha ! Ha !
Le boè ba 'na laura.
Les boeus au carnau
Roumion coumo cau.
Le jour puntejo,
L'aubo blanquejo,
Boè te cau leua
Ent'ana laura :
Cau pas mès droumi,
Tiro-t de praci.
Ha! Ha! Ha!
Le boè ba'na laura.
2.

Ha ! Ha ! Ha !
Le boè ! hè boun laura.
L'arnès housilhent,
En beng tout lusent,
Trauco la terro,
Dambe la herro.
T'en bas, dechidat,
Capsus l'arregat,
Bas semoa le gran,
Reccaddaras pan.
Ha ! Ha ! Ha !
Le boè ! hè bouu laura.
4.

Ha ! Ha ! Ha !
Le boè b'ana laura.
Pes camis floucats ■

Ha! Ha! Ha!
Le boè se ba resta.
L'estoumac estarit,

Canton les parrats,
La maitiado,
Sense rousado :

De hame aganit,
Cerco la biasso
Cop sec sur plaço.
Assietut sou talh,
Pan frétât damb alb,

Le boè esmerit,
Partich aleugit,
Chiulo uo cansoun,
Pousso l'aguilhoun.
Ha ! Ha ! Ha !
Le boè s'en ba laura.

Un tros ba minja
Oats soun dejuna.
Ha! Ha! Ha!
Le boè tourno laura.

�— 18 —
5.

6.

Ha! Ha! Ha!
Le boè beng de laura.

Ha! Ha! Ha!
Le boè ba pas laura.

Mietjour! Le clouquè
Apèro le boè,
Su la laurado
Hè la clucado
Haut! pou carrelot
La joato sou cot

Le se au couruè,
Cadun souu aliè,
Le bielh tisoco,
La bielho broco,
Les petits drounlets,
A touts hèn pontets.

Les boéus alandats
Ban pèche pes prats.
Ha ! Ha ! Ha !
Le boè beng de laura.

La mama sourich,
L'ome s'endroumich.
Ha ! Ha ! Ha !
Le boè ba pas laura.

(Enta fem.)
Ha ! Ha ! Ha !
Ha! Ha! Ha!
Ha ! Ha ! Ha !
Le boè se ba coutcha.

Lou counde de sent Jan.
Eron tres frais e uo so.
La so se maridèc dambe sent Jan.
Quan estèc maridado, sent Jan partissèuo cado
maitin, tournauo pas que lou se.

�— 19 —

E lou disèuo pas jamès oun anauo, lou disèuo pas
jamès arré.
E ero, se hasèuo mâchant sang de sabe pas oun
anauo, que l'ac boulousse pas dise, ni ço que hasèuo,
arré.
Un jour soun frai l'ainat l'angouc bese.
Lou dits : « Adiu ma so.
— Adiu, moun frai.
— Coumo bas, bai bien ?
— Tcho, e tu ?
— Taben. Suromen que me hèu mâchant sang,
qu'èi l'orne sai pas oun s'en ba, partich lou maitin
e tourno pas qu'où se.
— Jou, douman qu'i anguerèi dambe et, qu'ac
saberèi. »
Quan lou se arribèc :
« Adéchats, beu-frai.
— Adéchats, beu-frai.
— Ets doun bengut bese bosto so ?
— E oui.
— Cau bengue souen, que s'auejera pas tant.
— Me boulets dambe bous, douman ?
— Oui. »
L'endouman maitin, quan estèc ouro de parti, sent
Jan aperèc lou beu-frai :

�— 20 —

« E bé ! beu-frai, moun ban ?
— Oui. »
Quan auoun heit un boucin de camin, lou demandée s'auo pai set, se boulèuo pas beue en uo hount.
Lou digouc que si, e s'i endrourniscouc e sent
Jan countinuèc soun camin.
E lou se en s'en tourna, lou tournée apera :
« E bé ! beu-frai, moun ban ?
— Ah ! moun Diu ! que ba dise ma so ? que l'aui
proumes de sabe oun anauots, e que me sui endrou-mit. »
En arriba deguens, lou demandée ço qu'auèuo
après, ço que sabèuo.
Lou respounouc : « Ei pas poudut sabe arré; me
sui endroumit.
— Ah! qu'at disèui plan, jou, qu'auri pai jamès
lou bounur de sabe oun anauo. »
#*#

Aquet frai s'en ba e at racounto aus autes frais,
coumo sa so èro malerouso.
Alabets lou segound que digouc : &lt;( Jou qu'i
anguerèi aqueste se e douman qu'at saberèi ».
Lou se en arriba lou digouc : « Adiu, ma so.
— Adiu moun frai, bai bien ?
— Tcho, e tu ?
— Taben. I a pas qu'uo causo, que m'aueji : sui

�toutjour soulo, n'ei pas jamès l'ome e sai pas oun
s'en ba ».
L'aute respounouc : « Jou, douman qu'at saberei ».
Ero que respounouc : « Ah ! nou, qu'at saberas
pas tu tapauc ».
Lou se quan arribèc sent Jan, lou digouc :
« Adéchats beu-frai.
— Adéchats beu-frai.
— Ets dounc bengut bese bosto so ?
— Oui.
— Cau bengue soen, que s'auejera pas tant.
— E me boulèts dam bous douman ?
— Oui. »
Sent Jan lou maitin aperèc soun beu-frai :
« E bé ! beu-frai, moun ban ?
— Oui. »
Quan auoun hèit un boucin de camin troubèn la
houn : lou demandée s'auo pai set, se boulèuo pas
ana beue.
I angouc e s'i endroumiscouc, e sent Jan s'en
angouc, countinuèc soun camin.
Lou se, sent Jan tournée apera lou beu-frai.
« Ah ! moun Diu, at ba plan dise, ma so, qu'èi hèit
coumo moun frai. »
Lou se, en arriba à la maisoun, sa so lou demandée s'auo sabut oun èro anat.

�— 22 —

Lou digouc que nou, qu'auo hèit coumo soun frai,
que s'èro endroumit.
« 0 moun Diu ! be sui jou malerouso, de poude
pas jamès sabe oun ba. »

*
Alabets aquet frai s'en tournée à la maisoun e at
racountèc à soun frai lou joén, coumo sa so èro
malerouso e qu'et auo hèit coumo soun frai, que
s'èro endroumit au proche de la hount.
E alabets lou joén qu'où respounouc :
« Jou, douman, qu'at saberèi se lou houn Diu
at ho. »
Lou se s'en angouc enta sa so, e en arriba lou
digouc : « Adiu, ma so.
— Adiu, moun frai; bai bien ?
— ïcho, e tu.
— Taben. I a pas arré que que sui malerouso; sai
pai jamès l'orne oun s'en ba.
— Jou, douman, se lou boun Diu at bo, qu'at
saberèi. ))
Lou se, quan arribèc, sent Jan lou digouc :
« Adéchats beu-frai.
— Adéchats beu-frai.
— Damb'aco èts bengut bese bosto so?
— Oui.

�— 23 —

— Cau bengue soen s'auejera pas tan. Damb'aco
aro èts benguts touts tres.
— Me boulets dam bous douman, se lou boun
Diu at bo? »
E sent Jan respounouc que oui.
E lou maitin sent Jan aperèc lou beu-frai :
&lt;( E bé ! beu-frai, moun ban ?
— Oui, s'ou boun Diu at bo. »
Quan estén un pauc enla, quan troubèn la hount:
&lt;( E bé ! beu-frai, boulèts ana beue?
'— Nani, e bous ?
— E jou tapauc. »
Quan estén un pauc enla, troubèn un biule, qu'i
anauo ausèts; bis us i demourauon e lus autes s'en
tournauon.
Un brigalh mès enla, troubèn uo troujo, que
prenguèuo lai garbos dou blat, lai jitauo dens un
precipici..
Quan estén un pauc mès enla, troubèn uo petito
glèiso. La porto se draubiscouc, sent Jan entrée e
la porto se fermée. E lou beu-frai dempurèc dauant
la porto. En espia pou trauc de la sarralbo, biscouc
un bèt curè dauant l'auta e dise la messo, n'aueuo
pai jamès bist nat coumo aquet, e sent Jan à genous
au pè de l'auta que serbissèuo la messo en aquet
bèt curè.

�— 24 —

Quan la messo estèc finido, la porto se draubiscouc e sent Jan que s'en angouc.
# *

Quan auoun hèit un boucin de camin, demandée
à soun beu-frai ço qu'auo remarcat en tout i ana.
« Ei remarcat qu'i auo un bèt biule, qu'i auo bètcop d'ausèts qu'i anauon, lus us qu'i demourauon e
lus autes que s'en tournauon.
— Qu'auèts bist mès ?
— Ei bist uo troujo, que gahauo lai garbos dou
blat e que lai jitauo dens un precipici.
— Qu'auèts bist mès ?
— Ei bist qu'èrots entrat diguens aquero glèiso,
qu'i auo un bèt curè que disèuo la messo, un bèt
curè coumo n'aui pai jamès bist nat coumo aquet e
bous qu'où serbissèuots la mèsso.
— Aquet bèt biule que bous anèts bist, qu'i auo
tant d'ausèts, lus us qu'i anauon, lus autes qu'i
demourauon e lus autes que s'en tournauon, aco
qu'èro l'espurgatori : las amos qu'i anauon, las uos
qu'i demourauon e las autos que s'en tournauon.
— E la troujo que bous auèts bist, qu'èro lou
demoun, que gahauo las amos dannados e lai jitauo
deguéns l'infèr.
— E aquet bèt curè que bous auèts bist e que jou
serbissèui la messo, qu'ei lou boun Diu.

�— 25 —

E digats-le à bosto so que pot esta tranquilo qu'à
uo plaço de reserbado au cèu. »
E trie trac lou counde qu'es acabat.
A. C.
Amassat à Flourenço de Gauro.

Que n'an bien prou...
Lou Bernat de la Pruo, lou Jantét de Biropipot e
lou Françoès de la Guigno soun tres grans amics.
Que calho ana en cauco hèsto ou hè uo partido de
manilho cha-u Felipet, ous i besen pas oaire james
l'un sense Faute, e s'aniuson toutjours au qui mes
pot. Dens la countrado qu'ous apèron lous Tres
Bourdons.
Lou Jantét ei toutjours estat un pauc trufandè e
a toutjours aimât de tira cauque calambour à sous
camarados. S'en soun pas taplan james fachats,
saquela.
Per un sé, p'ou tour de carnabal, s'en tournauon
dou cafè enta mejo-neit. Eron counténts. Auon hèit
trouta coumo eau la damo de carrèu e pintat mes
d'uo bouno tasso.Lou Jantét marchauo dauant lous
autes coumo un endiablat. A peno se lou poudèuon
segui.

�— 26 —

« Iè marchos rede, hòu ! ça-u digouc lou Bernat.
Attendo-mous. Astomént, se mous i liés bouta, anan
hè au mes courre. »
Eron belèu à dus cents mèstres d'un arrîu que
calèuo que trauersèssen ser un madriè pausat à
modo de palanco.
« E be, ça dits lou Jantét, que bous jogui tres
cafès à cadun coumo que soui delà l'arrîu prumè
que bous auts. »
Coumbengoun que lous cafès serén en joc, e partiscoun coumo tres coursiès.
Lou Jantét courreuo coumo un lebraut. En arriba
â l'arrîu ous tengueuo mes de cincanto mèstres
d'auanço. Passée biste. Enleuèc lou madriè, lou
hascouc arrecula dinco que gahèsse pas que tant-sipu lou tap dou soun coustat, e s'estujèc au mes biste
darrè la sègo.
A dus mèstres bellèu l'un de l'aute, lou Bernat e
lou Françoès arribauon bente à terro e bouhauon
coumo dus tachous.
Au prumè saut que lou Bernat hescouc ser la
palanco, lou madriè lisso, se biro, e patatras ! Oèro-t
moun orne dens l'arrîu.
Lançât coum èro, lou Françoès se poudouc pas
retengue prou lèu, e se foutouc dens l'aigo, ét tabé.
S'en tirèn coumo poudoun e cadun d'ét, en tout

�— 27 —

marrouna, coumo podets pensa, hesèuo soun debisadis.
« Caleuo, noun d'un doubles! qu'estèsse bien mau
pausado aquero palanco ende se bira parèlhornent,
ça diseuo lou Bernat. Mes an lou diable ei passat,
Ion Jantét ? A plan gagnât soun cafè, l'animalas!
— Oèro, ça lou respounouc lou Françoès, en tout
se segouti, trempat don cap aus pès coumo un guit,
noun d'un tounèrro ! Mous acupen pas d'ét ni de
soun cafè ! Que n'auèn bien prou coumo acò per
deguens las culotos !... »
J. BERGES.

Mourède (Gers).

Reprouès.
Sisièmo hèch '.
LES BENTS.

Bent d'autan
Ploujo douman.

Bent de capbat
Ploujo sou cap.

Aubo roujo
Bent ou ploujo.

Bent de capsus
Ploujo dessus.

Bent dou bord
Ploujo d'abord.

Bent de biso
Ploujo su la camiso.

1 Armanac de la Gascougno, 1907, pp. 37 e 38 ; 1908, pp. 64, 65 e
66; 1909, pp. 38 e 39 ; 1910, p. 23; 1911, pp. 72 e 73.

�Le bent d'autan s'en ba bese les parents malaus
S'en tourne» en tout ploura.
Le bent de Kams
Que bouho tout l'an.

Le bent d'autan su la tourrado
Trauco la courado.

Cau benta
Quan bouho le bent.

Bouho, biseto, bent dou nord,
Draubich la porto dou tresor.

Enta S' Bincent (22 janvier)
S'en ban las tourrados e se
[lèuo le bent].
Blat de Biso
Bin d'autan.
Quan torro pou bent d'autan
Torro plan.

Bouho, biseto, bent d'autan,
Draubich la porto qu'entraran.
Bouho, biseto, bent dou sud,
Draubich la porto de l'escut.
Bouho, biseto, bent de darrè,
Draubich la porto dou soulè.

Le bent d'autan acasso nuos arrisentos,
Le bent de darrè las rebiro plourentos.
Le bent d'autan
I fret coumo le nas dou can.

Tens, bent e fourtuno
Aco cambio coumo la luo.
H. DAMBIELLE.

Montpezat (Gers)

Las bouts de la terro.
Au men mèstre lou Cascarot.
I.

—

LA CANSOUN DE LAS CAUSOS.

Segnou, que soui l'aubo qu'esclairo un mounde
hèit de bostos mas e que me lèui enta bous benasi.

�s** Segnou, que soui l'arròs que pirulolo au cap
de l'erbo coumo la lèrmo à la perpèro; que lusichi
enta bous.
Segnou, que soui la briòlo dou prat, blanco
coumo la nèu e jauno coumo l'or; me boi splandi
ende bous saluda.
#*£ Segnou, que soui l'agranleto aimadouro tournado de mes loui que la ma enta estuja la niserado
mîo debat lou tet de boste clouquè !
^*^ Segnou, que soui l'auserot de la sègo demourat au païs. M'auèts oardat de la fret e m'embouiats un arrajat de sourelh; que boi canta enta
bous dise mercîo !
Segnou, que soui lou cassou bielh de quoate
bitos d'ome; las brancos mortos soun caijudos; que
boi lié oumbro aus praubes qu'auèts aimât.
Segnou, que soui lou bent dou mes de mai
cargat de la sentou de la lou, de la humado dou
larè, dou repic de la pastouro; que boi ana mès
haut que las estelos eut' ac pausa à bostes pès !
Segnou, que soui lou cabelh de blat que lourich diguens la piano; que bous boi da moun gran
ende que lou mounde minje boste cors.
Segnou, que soui la bit que berdejo sou coustoun; que me boi capera d'arrasis enta hè beue aus
ornes la bosto sang.

�— 30 —

Que la sabo mîo, Segnou, s'en angue diguens
las béos de l'ome; que cbistre dinco la bito que nou
s'acabo pas !
IL

—

ARNÈCS DE GOUIAT.

Toutos las causos de la terro canton boste nom,
Segnou; jou nou boi pas bè lou repic! :
Que soui prestit de bango e praube coumo
lou bermou, mes èi lou cap amarat de glòrio.
Lou camin que mîo decap à bous i arroste e
estrét; m'en boi ana per la carrèro oun passon lous
pecadous.
*

# #

Bostos obros, Segnou, anrîon la pats douço

coumo l'aigo de l'arrîu; jou qu'èi las mas engarrancidos.
Boste cèu i bèt coumo la piano caperado de
flous; lous mes oelhs soun abachats decap à la terro.
* Bounur e malur soun diguens bosto man
coumo l'estourét au cap dou pibou quan oaito l'auserot; e jou que m'en arrisi de bosto bountat.
# #

Bosto man esplandicb lou pericle diguens lou
cèu, e jou que jiti lou séme en terro enta me soubra
la hamadisso.
Boste cors i ser l'auta, Segnou, coumo lou
pan de cado jour ser la taulo de l'oustau; jou nou
boi pas crese à la bertut de boste pan.

�— 31 —
III.

—

LA PREGARIO DE L'ANCIÈK.

Démolirais dambe jou, Segnou, lou sourelh que
bacho; ba esta neis...
Nou me déchets pas adaro, moun Diu ! La
pòu m'entro diguens lou co coumo la biso diguens
un oustau alandat : Sta-bous aquiu.
Quan l'oumbro dons pibous a acabat de crèche ser la prado, lous petits pourets se ban estuja
debat las alos de la clouco : Jou, soui tout soui.
Lous mes soun partits bèt tems a, e lous
amies que m'an dechat : N'èi pas que bous, Segnou,
en aquesto ouro...
Lous pecats que m'aturron; la hounto me
capèro e lous remors se me bouton à l'adarrè coumo
lous cas à l'adarrè d'un praube : Aujats pietat de
jou!
Dechat-me ana repausa sense bergougno au
coustat dous mes, ende me poude assète là-haut au
proche d'eris.
J. MOUNÉDÉ.

�— 32 —

Au Lotus, noste brabe can.
Lèu acassat de sa cugnèro,
Perdut, sense mai, en carrèro,
Tout brastous, s'en ba, sap pas oun...
Se l'amassée un mainatjoun :
Petit cagnoun !
A l'oustau, pla neurit, adaro,
Lou péu lusen e la bouts claro,
Lairo sec e pano quan pot...
Gahèc brabes cops de barrot :
Poulit cagnot !
Damaiseletos de sa raço
Quan las espîo se hè plaço.
Saquela ! mes fier qu'un hajan,
Oelb esberit, passo dauan...
Hardit, lou can !
Mouriscouc uo tristo serado
De Jèr. Nou m'en soui counsoulado !
Lotus noste, oun bas ? oun bas ?
Lous mes sauneis m'at disen pas...
Praube cagnas !
Th.-P.
Auch (Gers).

DE LlBEETAT.

�— 33 —

La coho de la Blancho.
Per la Deuezo, en partido, las hennos que soun
desgourdidos e qu'entenen que las drolos que
sabien dansa â l'atje de doutze e tretze ans.
La Mario dou Meloun de Sent-Andrèu qu'ei uo
d'aqueros, e qu'a io hillio de ounze ans e més que
s'apèro Blancho.
L'aute jour que s'auo mandat las coustudierotos
de Juillac enta-u hè un poulit coustume e enta
l'aprengue à dansa.
Penden que trabalhauon à l'arrenja bien beroi lou
chapèu dambe ribans, passée la Broustasso d'Armentîu, io amigo de la Melouo, e s'arrestèc drin,
coumo hèn las hennos, enta debisa.
« Tè ! ça-u digouc la Mario, que soui bien countento que sîes bengudo; justoment qu'èron embarrassados enta arrenja lou chapèu à la Blancho; tu
que counegues aco, dit-me coumo l'i bouterés lous
ribans en aquet chapèu enta qu'angue bien ?
— Jou, praubo, ça-u respounouc la Broustasso,
l'i bouteri pas nat riban.
— Ié dounc que l'i bouterés ?
— Jou que l'i bouteri
io dequero de can
per dauant, i auto per dessus e i auto per darrè ! ! ! »

�— 34 —

Desernpuch aquet jour, la Mario dou Meloun
qu'ei fachado dab là Broustasso d'Armentîu.
H. B.
Armentieux (Gers).

Adechats, gens de la maisoun :
Toupin, culhè e tournejoun !
.*
Jésus, moun Dîu :
Lou qui arrÌ3 nou minjo de que bîu !

*
Coecho de lèbe, rable de lebraut e blanc de
perditz : que soun lous milhous boucis.

Enta-u hè creba, praube !...
La praubo Liountino de Castin sabèuo pas trop
de francès quan arribèc en plaço à la bilo.
Lous mèstes l'embouièn colhe un kilo de riz, e
madamo lou digouc :
« Allez chercher un kilo de riz. Monsieur l'aime
beaucoup : il le mangera à midi. Demandez du bon :
c'est pour le faire crever ! );
E la Liountino partiscouc astalèu. Entro dens la
boutigo, e, dauant tout lou mounde, ça dits :

�— 35 —

« Donnez-moi un kilo de riz... e dou boun, si bou
plèt ! ))
E ça hè. tout douçoment au gafét, à l'aurelho :
« C'est pour notre môssieu, praube!!! Madame
m'a dit qu'èro enta-u hè creba ! »
FRED.

Auch (Gers).

La Néit.
La néit bén d'estupa lou sourélh qui debare
E la negre escurade ei cajude p'ous cams;
Lou bént, de téms en téms, que roune p'ous arrams,
Lou boè s'en tourne à soun, estarit, è que-s care.
Dous ausèts cantadous n'auséchen nat reclams;
Un lugran que luséch, pus un segoun; adare
Que soun très, quoate, cinq, ahoecats, e toutare
Lou cèu sera techut d'aquéts petits eslams.
La lue, déns lou cèu, que mounte rounde e blanque,
E be-m hè gai à jou, de bése coum s'estanque
Au ras dous téus, enluminais per sa lustrou !
0 tu, cèu prouberous, néit bère entre las bères,
Catche à mous oélhs gaujous l'abéngue, sa herou,
E lous dos que, douman, beirèi per las carrères !
Fr.
Monguilhem (Gers).

DE LAETIGUE.

�— 36 —

" C'est chiénique ! "
Lou MeniqrJëto e lou Daliot soun besis, l'un
courdè, l'aute sabatè. Que parlen cordo, souliès e
sabatos, et coumo se hèn biélhs, que parlen tabé
bielhè e malausîos.
*
# #

« Jou », se dits lou Meniqueto, « trobi pas arrén
coumo la tisano de centourèio : acò qu'es l'èrbo de
tout mau. S'èi mau de bente, centourèio; s'èi mau
de cap, centourèio; s'èi machanto boucasso, centourèio; e toutjour centourèio...
— E jou », se dits lou Daliot, « se soui malau,
bibo lou formacièn ! M'en bau enta moussu Cabat :
« Moussu, acò... moussu, acò... ». Me dits ço qu'èi
asta plan coumo nat médecin, e m'en hèu pas que
lous remèris. M'estounèc pracò, l'aute jour. « Vous
« n'avez la sang épaisse, ça dits. Faut vous peurger,
« ça dits. C'est chiénique, ça-dits. » Peurger, acò bo
dise : purga. Mès aquét mot : chiénique, sai pas trop
en que tourne. Es uo malausîo, per sigu !...

*
Juste, lou drôle dou Daliot tournauo de l'escolo.
« ïè ! drôle », çà dits lou pai, « as lou dittiounàri.
Sabes legi. Cèrco chiénique... »

�— 37 —

E ziu ! e zàu ! Biro la hoellio ! Lou drôle cerca.
« Ac troubera », ça dits lou Daliot. « M'a coustat
tres frans, aquét dittiounàri... Es tout nau...
— Papa.
— E be?
— N'ac trobi pas.
— Que ! que ! N'ac trobes pas ? Un dittiounàri
tout nau! Es complet!... Foutut ase! Soui pas
nechut à mejo-nèit, hé! Se sabèui légi, jou!... Chiénique ! »
E lou drôle passa hoelho per hoelho. E cèrco que
cerqueras !
« Que trobi chien... chienne...
— Acò que bo dise : can... cagno... Qu'es chiénique, te disi ! Un dittiounàri tout nau, pracò !
— Chiendent...
— Chiénique !... Soui pas nechut à mejo-nèit! »
Lou Daliot qu'èro pèc de coulèro.
« Se baleuo la peno d'entertengue un drôle per
las escolos !... E foute tres frans à-n-un libe que s'en
saben pas serbi !... E que-us hèn prepara lou santificat à-n-aquero pouralho!... Ah! milliassat de noun
de nouns!
#*#

Moussu Cacalas, l'aboucat, se troubauo de passa,
la cano à la man.

�— 38 —

« Iè doun ! Iè doun, Daliot! se dits. Ba pas!...
Que i a ?...
— Que i a... que i a... que i a que soui pèc ou
bèstio, moussu. L'aute jour, moussu Cabat me dits :
« Faut vous peurger; c'est chiénique ». Que hèu
cerca chiénique, p'ou drôle, s'ou dittiounàri, un
dittiounàri tout nau, e coumplèt. E me dits que i a
pas aquét mot ! Ah ! pouralho !
— Hygiénique ! Qu'a dit hygiénique ! Cerco hygiénique... H, Y. »
#*

Qu'ac troubèn.
« E, ça clisèuo, desempus, lou Daliot, enta trouba
caucoum sou dittiounàri, n'es pas lou tout de dise :
que cau tabe enteno letro per letro. Pramou que
s'entenèts pas letro per letro, e bé, lou dittiounàri
parlo pas. Qu'es jou que-ts ac disi. Sense sabe legi,
soui pas mes bèsti qu'un aute, sabèts... e soui pas
nechut à méjo-nèit !... »
Lou CASCAROT.
Quan lous mèstes soun tambourinaires
Lous bailéts que soun dansaires.
■ **

Aqueste mounde qu'es un pipot : tiro qui pot !

�— 39

Counsels e abisses \
7mo espigo.

Jour passat
Jour gagnât.

Habilhats un bastoun
Aurais un baroun. -

Le qui a terro
A guerre

Tout coutet nau que talho.

Cau que cado clouco coue sous
[oéus.

Cau sabe perde uo camiso
Enta gagna un lanço.

Cau pas qu'un cop
Entra trouba un herret d'auco.

Cado toupin trobo sa cuber[telo.

Dambe le tems la mesplo ma[duro.

Henno que cots ou que hè
[bugado.
I miéjo holo ou enratjado.

Quan Jan-Bestio mouriscouc
Déchèc forço eiretès.

Le que trabalhopas
Ciuazo gagno pas.

I a mès de gens
[bestios
Que d'ases cour[nuts.

Quan en tirat un
[péu à l'ase
I pas jamès tant
[pelut.

Les mès ruats
Soun suèn les mès
[badinats.

Se bos que beng te
[bengo
Reteng ta man e ta
[lengo.

Le que s'apaubich
[en proumete
S'enrichis en ten[gue pas.

Cau pas jamès un gendarmo per amic
Ni un auba per abric.
I bien triste le que bets soun beng se dispersa
Que sa pourtioun n'en pousco pas tira.
1 Armanac de la Gascougno, 1907, p. 57 ; 1908, p. 24; 1909, p. 68 ;
1910, p. 44 ; 1911, p. 30 ; 1912, pp. 18 et 19.

�— 40
Bau million soegna la pet
Que la camiso.

Sant de pays
N'a pas jamès het miracles.

Quan plau, ia tousten quauqu'un dehoro.
Plau tousten sus mès bagnats.
Le qu'aujo pou dou loup
Qu'embarre las auelhos
Le qu'aujo poou d'augi
Ques' boussue las aurelhos
Can que lairo
Moussègo pas.

Ço que beng pe la flaiito
S'en tourno pou tambour.
On pot pas hè beué l'ase
S'a pas set.

La pòu oerdo la bigno
E la bigno oerdo la pòu.

Cad'auset sa canto.
Cadofrutosapelho.

L'iuèr i coum'un gat diguéns un sac
Se pot pas hè bésé la cuo hè bésé le cap.
On a bien pauc de seng
Quand on esparrico harîo ent'amassa bren.
On a tousten mès de beng que de bito.
On hè tousten le loup mès gros que nou n'ei.
Cau aue uo gorjo de tout pan e uo esquio de tout leit.
H. DAMBIELLE.
Montpezat (Gers).

Lous tres souldats.
Tout proche de Marciac, dens un bilatjot dous
mes petits, j'auè, d'autes cops, tres joén omes que
deueuan tira au sort.

�— 41 —

Arré que de i pensa, tous tres que petauan de
pòu.
E se digoun entre éts :
« Se mous hasèuen refourma?...
— Aco ei boun à dise; me que eau hè end'aco ?
— Tè, tu heras semblan d'esta quèc; tu, seras
court de bista, e jou, herèi dou sourd. »
Quan calouc tira au sort, aperèn lou prumè.
« Comment vous appelez-vous ?
— Que... que... que m'a...m'apèri Ca... ca... ca...
dignan... Ca...ca...ca...dignan.
— Que fait votre père ?
— Qu'ei... qu'ei... can...can...cantouniè à...à...à...
Cou...cou...cou...
— Impropre au service. François Galup. »
Aqueste marchaua coum un abugle, à petits pas,
trebuquèc à la toèsa, e à las camas dou general, se
foutouc per terra, e au loc de tira un numero, d'un
pugnat gahèc la casqueta dou prefèt.
« Impropre au service. »
Aperèn lou troesièma :
« Michel Carrua ! »
Boutjèc pas.
Criden mes hort :
« Michel Carrua.
— Que?

�— 42 —

— Tirez donc un numéro.
— Plèti ?...
— Tirez un numéro, que diable !
— Coum disèts ? »
Tous se boutèn à rise.
ce Que soui sourd...
— Impropre au service ! »
En tout debara l'escale de la mairîa, lous tres
joén ornes touts erous d'aué réussit, se fretauan las
mas de plasé.
« E bé, se diseuan, coum lous auèm foututs
deguéns! ))
Parlèn trop biste.
Lou major lous auè entenuts.
Auta lèu lous aperèc tous très.
Dus més après, cadun recebouc sa fulha de routa,
e, en arriba à la casèrna, un més de presoun.
P.

LAMAZGUADE.

Plaisance (Gers).

Au foular gascoun..
Beroi foular gascoun, oun n'ès tu dounc passat,
0 tu que ta lountéms an pourtat las aùjolos ?
La gens benguts fierots, praubet, t'an desnegat,
E quan parlon de tu s'en arrizon las drolos !

�— 43 —

Car, glouriousos, qu'ous eau chapèus tout caperats
De bèts pams de ribans, de flous ou de berduro,
Qu'aurén hounto, sigu, de pourta desplegats
Sou cap, mouchoèrs de Mu per touto couhaduro.
Parlam-me si bou plèt d'aquets bèts mounuméns
Qu'ajargon ser sous péus las mainados pegassos
Qui turbados s'en ban en de plase à las gens,
S'agrada de chapèus parèlhs à nis d'agassos.
Aco que n'es beroi, recercat e coquèt,
Que paréch d'un pauc loui! damb' acò que soun bèros !
Que nou pas lous foulars qui hèn pas nat effet
E bous balhon ma foè l'aire de bourdilèros !...
Pourtan nostos gran-mais lountéms s'en soun couhaLous galans d'aquet téms jamès las mespresèn, [dos,
Bestidos simplomént èron quan mémo aimados,
Aneit n'es pas atau, lou « progrès » ba soun trèn.
La sedo, lou belours, las flous e las dentèlos
An remplaçât pertout lou bot e lou cadis :
Ai! Ai! que dounc i lié, mas bèros damisèlos?
Que cau segui la modo ou quita lou pais !
DUGOUJON.
Condom (Gers).

�_ 44 —

Lou Carbouè e la Mort.
Un cop, qu'i auè un carbouè bien praube. et, sa
henno, e sèt caps de familho qu'auèn. Jamès n'auè
poudut gaba l'auanço dou pa. Quan hedèuo sa tournado per la bilo, bedéuo aquéts richards à minja pa,
bi, car, crèmo, salado e cafè, e, et, arré que pa e
aigo !
Un dîo, que digou entre ét mémo : « I a bèros
paude que lous riches qu'es rassadion de car. Cau
qu'en hachqui jou tabé la noço ». E, un rnaiti que
sa henno anè laua enta la bedîo, que-ch prén un
pugnat de milhoc, atrapo la mech bèro garîo, la se
bouto debat la bechto, s'emporto mei beire de grèch,
e s'ahuto enta la carb'ouèro.
Quan la garîo bachtou coueito, un moussu t'arribè
dab u couchtume nere.
« Adiu, carbouè !
—
—
—
—

Adechats, moussu.
Men deras drin de ta garîo ?
Qui èts, bous?
Que soi la mort.

— Arré de mes juste que la mort, prarnou tout
que mourich, riches e praubes, joéns e bielhs. Que
boun boi da ! »
Que despecèn la garîo. E en tout minja, lou

�— 45 —

carbouè espoudè sas raidèros en aquet moussu :
qu'èro praube, ét, sa henno e sèt caps de familho
qu'auèn, e, jamès, n'auè poudut gaha l'auanço
dou pa.
« Pouirés pas decha aquét éditât e en prengué
ouaute oim benguerés riche ? Que-t boi dat un boun
abis. Appren de medeci.
— Bo ! bo ! bo ! ne sai ni legi ni echcriue.
— Bos hè tapla ! Dèeho-m parla. Que bas aprengué de medeci. Que-t bau balha argent ende t'abilha.
Croumperas tres couchtumes, un blanc, un gris e un
nére. Et darèi argent tabé end'abilha ta familho, e
s'en aneran metuts coumo grans persounatjes.
Bè-t'en en tau bilp; lògo-t uo crampo. Que-t haras
anounça p'ou bailét de bilo coumo prumè medeci de
Franço.
— Bo! bo ! bo!
— Dècho-m parlà. Quan te benguen colhe enta-us
malaus, se-m bédés au cap dou catsè dou léit, dits
qu'en uo minuto que bas gari lou malau. Enta gari,
oèro aci uo boèto de poudro. N'as per la bito. Et
haras balha mei béire d'aigo. I bouteras uo prédo
de poudro. Ta lèu que lou malau auje abalat acò,
sera balént. Mé, se-m bédés au pè dou léit, dits :
« Douma, ende aquechto òro, aquét malau sera
« mort. »

�— 46 —
#

Prou lèuo que lou nauèt medeci bachtouc echtablit en aquéro bilo, la hénno dou inairo bachtou
malaudo. Qu'anèn coélbe lou medeci abounat. Que
haclicou uo ourdounanço : lou lendourna, la malaudo
qu'auè més mau.
« Cau ana coèlhe ouaute medeci », ça digou un
amic: « quoate oélhs en balen més que dus ».
Lous dus medecis bachtoun d'accors sur la maladío. Hacbcoun ouauto ourdounanço. Lou lendourna,
la malaudo més malaudo encoèro.
Anèn coèlhe lou troèsièmo medeci. Bachtoun
d'accors sur la inaladío. Hachcoun ouauto ourdounanço. Lou lendourna, arrécoumandèn toutis tres de
hè balha à la malaudo lous sacroméns de la Glèido.
Uo bedîo, labéts, ça digou au mairo de hè apera
aquét prumè medeci de Franço : « Nou », ça rechpounòu en plourà, « i a pas rernèdi enta ero ». La
bedîo, tapia, ba tuchta cha-u medeci; lou s'amío.
Lou medeci qu'entro déns la crampo de la malaudo,
e que ba béde la Mort au cap dau catsè dou léit.
« Oun ei lou moussu?
— Dens sa crampo.
— Digats-lou que bau gari madamo en uo minuto
de téms. »
Es hachcou balha mèi béire d'aigo, i boutè uo

�predo d'aquero poudro. E la damo bachtou balento,
à la minuto. E lou inairo lou dèt dinc milo fraris :
lou medeci lous anè pas jamès aüts touts en u cop.
Lou medeci bachtou lèu lou més fam us e lou més
riche de tout lou païs.
Dinco, un dîo, la hilho dou rei d'Italîo bachtou
malaudo. Lou rei hachcou apera lou famus medeci :
« Bous darèi quoate-bint milo frans, se-n garits la
hilho ». E qu'auè lous oélhs touts engourgats, lou
praube pai. Quan entré, lou medeci troubè la Mort
au pè dou léit. « Rei », ça digou, « quoate omes dous
més galhards ! » E lous omes gahèn lou léit, lou
birèn, e la mort que-s troubè au cap dou catsè. La
malaudo bachtou garido à la minuto.

***
Goumo s'en tonrnauo, lou medeci troubè la Mort.
« M'as couiounat ende gagna quoate-bint milo frans.
Qu'ès riche àro. Sai dat jou. Que-t bau hè béde ço
que jamés n'as bich. »
L'amiè en un gran boch. Aquét boch qu'èro tout
plé de cièrjes. N'i auè de touto dimensiou : lous us
n'èron pas encoèro alugas, d'autes coumençauoh de
brulla, d'autes èron méi brullas, d'autes finiuon.
« Qu'ei acò ?

�— 48 —

— Acò mous repredento la mort. Cadun de boud-aus qu'auets un cièrje, e tant que lou cièrje
brullo, èts pies de bito. Lou cièrje finit, qu'èts
morts.
— Aquét cièrje qui s'allugo, qui ei?
— Qu'ei un mainatje qu'arribo au mounde, àro.
— E aquét, mei brullat, de qui ei ?
— D'un joén ome mort à l'atje de bint-un as.
— E lou mé?
— Oè-u aquiu ! »
N'auè pas qu'un centimechtre de loungou.
« Lou qui a lountéms bichcut n'a pas lountéms à
biue », ça digou la Mort. « I a pas arré de més juste
que la mort.
— Pouiri pas prengué aquét finomént de cièrje, e
ana alluga aquét aute ?
— Echpío se podes. »
Que lou pren, l'aprocho de l'aute cièrje; més en
tout l'encantoua dechè caje la mèco, e lou carbouè
mourichcou.
P. LAGISQUET.
Barcugnan (Gers).

�— 49 —

La Cansoun dou Pierroulét.
A Maâamo e Moussu Fred. Cocharaux,
ende la noço.

MODERATO

8EE3
Dou Pier - rou - lét
Z^LZit

p

A

»

P—*

ri-do (bis): Gai coum la

La

0
—m
—r_—J£—

i

2.
En sègo ou prat
Qu'an hèit bèro dalhado !
Flous e juncado,
Sègo ou prat
N'a balhat
Dinco la teulado
N'an hieat !

!

tri-\}o, Pier-rou-lét, Se dit,

4
ét, Qu'a ti- rat la

dro - le que-s ma

•

»

s

•

bri - do Au sau - mét !

3.
Gado besin
Porto pioc ou garîo,
Cado besîo
Ou besin
Porto bin
E bouno harîo
Dou moulin.
4

�— 50

7.

4.
E l'oustalét
Que humo déns la brurao :
De tant que humo
L'oustalét
Que direts
S'a boutât io plumo
Au berrét.
5.
Lous dounzelous
Soun ribantats à masso !
La noço passo :
Dounzelous
E biulous

Lou

Cado embitat,
bentourrot qu'où

Dens e paraulo [piaulo !
Embitat
S'a pourtat
E feniant en taulo
Gn'a pas nat !
8.
Car, bin e pan,
Boucherîo, pouralho,
Tout ço que calho,
Car e pan
Que n'auran :

P'ous cantous !

Piarroulét qu'en balho
Per engoan!

6.

9.

Saben hè hè plaço

Lou caperan,

Que-ns an hèit cocs

La hàme que l'escano,
Mèsso debano,

E cocos de las bèros :

Caperan
Maheran,
E bèro campano
Hè tin-tan !

Las cousinèros
Q'an hèit cocs
Bouhurocs,
E que i a caussèros
A darrocs.

�— 51

10.

11.

Tringam, minjam,

Joéns e bielhots

Netejam la bacliéro !

Que lièn poulido canto

Ham bouno chèro !
E minjam,
E tringam,
Après la hartèro

Soun cent-cincanto
Joéns, bielhots,
A pilots,
E cadun que banto
Lous noubiots !

Danseram !

Lou

CASCAEOT.

Atrapo, gourmand !
I a pas encoèro bèt tems a, lou talhur de Nougaroulet

auèuo

un garçoun

litchèrro.
Cado jour s'en anauon

gourmand

coumo uo

à la journado per lai

bordos e s'en tournauon cado sé. Deguéns cado
bordo i a auèuo austes cops un pilà, au miei de la
cousino, oun pentjauon lou carelh, e countro lou
pilà s'apuauo la tauló oun s'assetèuo la familho ende
prengué lou repas. Lou garçoun, lou petit Jiròmo,
se boutauo toutjour au pè dou pilà à l'oumbro dou
carélh.
Talèu que la bourdilèro auèuo pausat la soupièro
ser la tauló, èro toujour loú prumè ende se tira lai

�— 52 —

soupos e prengueuo ço que haussaup lou mès dou
legum ser la soupièro. Tabé, soubént, gahauo lou
coufit ou l'auco. Biste se mintjauo lai soupos, e
après, l'auco damb un boun tros de pan à l'oumbro
dou carélh.
Un se, que s'èro boutât coumo de coustumo au
proche dou pilà, biscouc ser la soupièro lai broutos
qué ranflauon mès qu'ous autes cops. Biste se serbis.
Benedittioun ! i a un gran boucin de coufit de
tessoun ! Quino hèsto ! En dus tours de culhè a
mintjat lai soupos. E biste, dambe lou coutèt, se
bouto à talhuca soun coufit...
Iè doun ! ei bien hort ! Apuo mei rede sou mâche.
Arré n'i hè : la lamo bo pas passa. Alabéts, tout
douçoment, en gaitcha se digun lou bei pas, auanço
l'assièto au cla de la lutz. Biste la tourno recula e
jito debat la taulo lou coufit escrusîu !
En tout s'en tourna : « Sabets pas », se dits lou
Jirouio au soun mèstre, « ço que m'ei arribat aneit ?
Cresèi d'aue pres dambe lai broutos un gran boucin
de tessoun. Mès quan l'èi bonlut coupa dambe lou
coutèt n'èi pas poudut. L'èi auançat au cla de la
lutz ende bese ço qu'èro.
— E n'ac as pas bist, ço qu'èro ?...
— Nàni, mèstre.
— Qu'èro un atrapo-gourmand, tè, coumo qui

�— 53 —

diré un biélh tros de souliè que t'auèn hicat per
debat lous cauléts ».

Lou

JEPÉT DE POUCHIGU.

La Sauvetat (Gers).

Nadau ! Nadau !
Diu goaiti de mau
Las gens de l'oustau
Cantam Nadau !

L'ou boun oli.
A Cucagnét — Cucagnét qu'es un endretot que
hè lusi la punto de soun clouquè s'ous tepèc de
Marciac — que i auèuo un biélh noutàri.
Lou mancauo pas arré, de sigu, en aquét noutàri,
ende se poude apera un brabe ome, un brabe boucin
d'orae : lou nas drét e coupant, un rnentoun que
pendoulauo enta milhou arrise, uo bouco grano enta
milhou debisa, e lou bente... coumo dirèi? lou bente
sabént, plan assetut, e de boun counsélh. Sabèts
que lou bente, dens un noutàri, qu'ei lou tout : lou
cap i hè pas arré. Lou bente dou noutàri de Cucagnét qu'èro pourtat, per l'òme, dab respect, e que
se l'amiauo, cado an, hè la glòri dou dina dous noutàris au cantoun.

�— 54 —

Ataù biuèuo moun noutàri, douçomént, tout douçoruént, entre Jusepeto la cousinèro, las litchèrros
que trindauon cado jour coumo campanetos à
Nadau, lous poulois lusénts coumo reis matjes, las
coechos d'auco de prumèro grècho, e... un òli, un
òli coumo gn'a pas més.

*
Ne parli pas d'òli enta escriue aci un mot de més.
L'òli dou noutàri de Cucagnét que hasèuo hè,
desempuch cauques ans, arreprouès dens tout lou
païs : aquet òli qu'èro daurat coumo la mèu en sorte
de l'echàme, e mes dous à la lengo que lèit de crabo
d'un an. Pichauo dab lentou, tremoulano un drin
per dessus lou plat, e puch, gras e glourious, qu'enluminauo cop séc poumos de terro e mounjous,
coumo s'èro estat un arrajat de sourélh.
Dounc lou noutàri qu'èro gourmand d'oli.
E cado sé, ét e la Jusepeto, que minjauon salado
e roustit. La cousinèro boutauo ser la taulo dus
saladiès : un petit e un gran. Bessauo l'oli dens lou
mes gran en tout dise : Liroun-ltrèino, lirounIzrèino, pendént tres cops, e. dens lou petit en tout
dise : Liroun, moussu, e cop séc.
Daubusis cops, lou noutàri prenguèuo, ét mémo,
la bureto, leuauo lou boussoun, flairauo la bouno

�— 55 —

audou, bessauo, pich-pich-pich, ser
demandauo :

la salado, e

« E be ! Jusepeto, aquet pouloi, qu'ei tout brunlat, de sigu ? »
E la respounso arribauo dens un terro-trém de
litchèrros :
« Que nani, que nani, Moussu : que s'es taplan
roustit dou cap as pès. »
/
*
* *
Mes, tout s'acabo en aqueste praube mounde. Un
maitin dou niés de seteme, la Jusepeto s'aleitèc e
mouriscouc. Calouc prengué uo auto cousinèro.
S'aperauo Martoun. Mes, Jésus! quino diferénço
dab la praubo defunto !
Per un sé, lou noutàri l'ensegnauo à hè la salado.
« Pourtats dus saladiès, Martoun... Atau... Ba
bien... Adaro, bessats l'oli dens lou gran saladiè en
tout dise : Liroun-lireino pendént tres cops... douçomént... Au petit, adaro! Biste! e digats sulomént
un cop : Liroun, moussu ! »
La filho s'arrebucho las manchos, e hè lou lirounlireino. Mes auant de hè lou liroun, moussu, te desboussouo lou gran bèc de la bureto, e, à plén
pichét ! La bureto qu'estèc boeito auant que lou
liroun estousse acabat.

�— 56 —

*
* *

A parti d'aquet jour, lou noutàri parlée pas mès
de liroun-lireino.
Qu'auèuo coumprés la leçoun.
François

DUPONT.

Auch (Gers).

La prégàri de la maméte.
Assétude au cournè sér u' bielhe carière,
Lous umis capérats d'un bèt dantau de bot,
La maméte que hiale; à plasé qu'engumère
U' niadache de hîu én agusa lou pot.
Lou nèn, esbéridoun, sétut sér u' pugnère,
L'espîe en tout arrise, é-n éstorse lou cot.
La maméte s'ajouélbe auprès dé la eugnère,
En tout piha lou couénh au clau dou frinestot.
« Au noum dou boste Hin qui mouric sou Calbàri,
Qué-ts boui, à-néit, moun Diu, ha-ts aquéste prégàri,
Endé qué oèititz bién aquét petit mainatje.
Qué-ts aimi bién coustém ! Qué hèssi coum soun pai,
S'amiassen lou drapèu, que j'anqui dat couratje !
Démande pa' ré mei la sou' biélhe gran mai. »
C.
Monlezun-d'Armagnac (Gers).

LAFFAEGUE.

�Bilos e Gens de las Lanos.
Au Rèche :
Lou qui ne bo pas marida-s qu'at dèche.
*
* *

A Granade :
Lou qui sap que nade.

*

* *

A Cazères :
Qu'an lou nas enter las dues machères.
*
* *

A Malhas :
Qu'an la bouque debat lou nas.
*

A Tarnòs :
Que minjen la carn, que dèchen lous os.

*
A Caunélhe :
Que dèchen ço de boun e prénguen ço de mélhe.
*

* *
A Renung :
Maire e testut ne hèn pas qu'un.
C.
Duhort (Landes).

DAUGÉ.

�— 58 —
Quid... Quid...
I auèuo un cop un biélh curé qu'auèuo un nebout.
Lou nebout n'èro pas uo bèstio. A l'escolo
qu'aprengueuo, biste e bien, tout ço que lou regént
èro en estat de l'ensegna. Per un jour, ça digouc à
Founcle :
« Toutoun, embouiats-me aus semenàris. Que boi
estudia de curè,
— Moun amic, à ta boulentat. »
Lou drole partiscouc dounc aus semenàris. A
binto-quoate ans, ne sabéuo astant coum nat, talomént tant que n'èro bengut glourious coum un
poulh, e se cresèuo nechut enta bè lou maje presicaire dou mounde.
Quan auouc recebut la messo, l'aberot beng hè
besito à l'ouncle curè. Ero un dissapte.
« Adaro, toutoun », ca digouc, en tout soupa,
« ne sabi astant coumo nat, e que poudèts hè bengue qui boulhots, douman dimeche, à brèspos. Que
tse boi hè, jou, entene uu presic. »
L'ouncle s'i hisauo pas trop.
« Moun amic », ça digouc, « de ço que sabes pas
que pouirén hè un gran libe. Crei-me. Sabé libes,
qu'es un, e presica, qu'es i aute !....

�— Toutoun, aujots pas pòu. Que beirats s'auets
pas de qué èste fier de jou.
— Aberot, lou Bonn Diu ac boulho! »
L'endouman, la gleizo èro pleo coumo lou jour de
Pascos. Las brèspos se canton. Lou Magnificat
retrenis à hen de cap. E lou petit abè mounto en
cadièro. Aurén entenut boula la mousco.
« Quid... Quid... Quid... » ça hè.
L'aberot coumençauo à pèrde lou Mu aux prumès
mots de latin.
« Quid... Quid... »
Las gens s'espoutichèuon d'arrise.
« Quid... »
A la fin, l'ouncle perdouc pacienço.
« Quid... Quid... )) ça dits,
Cuit ou cru :
Descendez, mon névû

Lou

CASCAEOT.

Se eau pas plagne de ço que se pot pas esbita.

Lou Loup e la Crabeto.
I.
Dens l'ahourèst de la Loubèro,
Entremiéi Toujouso e Maupas,

�— ÔO —

Besèn uo praubo capèro
Echénjo de sous caperas.
P'ou tour, l'arroumèc brouquichudo
Que s'i maridauo aus mandras;
Deguéns, uo crabo cournudo
Entretengueuo lous autas
Dambe sa blanco hilhouteto.
Un jour qu'où dît : « Se, per encas,
Damourauos aci souleto,
James la porto alanderas
Que nou mucliin pato blanqueto :
Sinou, dehoro e-us (lécheras;
Atau, belèu, ma grasideto,
De tout miscap que-t sauberas. »
II.
Un cop, que sa mai n'èro morto,
La crabo partéch au gran pas :
Lou loup que béng tusta à la porto
E demandauo à coufessa-s.
Mes qu'où respoun la crabouteto :
« Pateto blanco mucheras
Ou, sinou, deguéns la gleizeto
Au gran jamés nou n'entreras ! »
Lou loup, maucountént que s'ahuto,
Bacho la couo, tors lou nas,

�— 61 —

Sa pato ba, deguéns sa tuto,
D'un perrac blanc amounaca-s.
Debat la porto que la passo
En dise : te Aro, lèu, m'aubriras ! »
Mes la crabo a bist la ligasso,
Gaho biste soun grau picas,
D'un pic raourtau, dambe sa dreto,
Coupe dou loup la couo au ras.
E trufandèro, la lifreto,
Que-u dit : « D'acò te bremberas ! »
Marins

FONTAN.

Aignan (Gers).

. " Regrets éternels "
Un orne carelh, èro lou Jèpo de Mouncassin.
Tout lou pais lou couneguèuo coum'un abare dous
mes grans abares. Mouriscouc, sa henno, un sé d'iuèr.
Lou praube orne ne s'en èro pas counsoulat.
Enta Toutsans d'aquesto annado angouc hè un
tour au cementeri e besouc dambe chagrin que la
courouno qu'auèuo balhat èro touto abismado.
« Ah! moun Diu, ça digouc; te boi pas decha
aquet tros : t'en bau croumpa i-auto. »
Astalèu s'en angouc trouba moussu Cabanos, lou
gran marchant de la plaço de la Catedralo.

�— 62 —

Lou muchèc rede courounos de las bèros, de las
méns bèros : gn'auèuo de tout prêts. Lou Jèpo en
causiscouc uo oim èro escriut : Regrets éternels!
« Aquiu ço que me eau, ça-u digouc.
— Aquero, lou digouc lou Cabanos qu'i pas
brico geinat enta parla patoès, qu'i mès caro que las
autos, pramo dous mots que i a dessus.
— Alabéts, la prengui pas ! Que i-auje Regrets
éternels ou A mon épouse chérie i fout pas arré. Se
cau paga mes care pramo d'acò, la boi pas ! La
praubo henno ac pouderé pas taplan legi !... »
FRED.
Aucli (Gers).

Paguerèi pas !...
Lou Parrat de Sent-Andrèu que beng de recebe
la hoélho de las impousicious.
« Salouperîo de coulettoü ! ça dits. Canalhasso de
goubèrnornent ! Toutjours paga! E cado cop, d'un
an à l'aute, paga més ! Per bese... »
Encoèro sîe anat dus iuèrs à l'escolo, lou Parrat
sap pas legi — machanto coujo de cap ! Mes se s'a
pas poudut bremba las letros que sap la chifro,
gràcios à Dîu !

�Impôt foncier
Côte personnelle et mobilière
Portes et fenêtres
Prestations
TOTAL

13 fr.
5
4
3
25 fr.

Lou Parrat que hè lou coumpte :
13 e 5, que hèn 18... 18 e 4, que hèn 22... e 3,
25... duos pistolos e miejo... Qu'es bien poulit !... Ah !
sal... E que i a encoèro un 25 per debat?... M'en
mefiaui ! Quan disèui, jou, que las haseuon mounta
d'un an à faute, las impousicious !... duos pistolos e
miejo que paguerèi! Mès aquet 25 que i a per debat,
me decheri bene la bachèro mes lèu que lou paga!... »
Lou dichapte amprop, lou Parrat s'en ba trouba
lou coulettou.
« Adechats, moussu, e la coumpagno.
— Adechats, Parrat.
— Que bengui enta las impousicious... e que l'èi
pourtat...
— Que? pourtat?...
—■ Lou papè !... Me boulèts legi lou papè,
moussu ! »
Lou coulettou preng lou papè :
« Impôt foncier : 13 fr. — Côte personnelle et
mobilière : 5 fr. — Portes et fenêtres : 4 fr. — Prestations : 3 fr. — Total : 25 fr. »

�— 64 —

E lou Parrat, hol de coulèro :
« Que, moussu, que?... Toutjours paga, alabéts !...
Lou goubèrnomént n'a pas doun james prou ?...
Portos e f'rinèstos, aco qu'ac paguerèi... côte personnelle et mobilière, aco tabé... prestacious, aco tabé...
Impôt foncier, nou disi !... mès, TOTAL, noun de
noun ! qu'es aco ?... Lou TOTAL, lou boi pas paga,
entenèts !... »
E qu'arruèc

binto-cinq liuros s'ou coumptoèr.

Lous emplegats s'estoufauon d'arrise.
Desempuch, quan lou Parrat entén à dise que las
impousicious qu'aumenton :
ce Hasèts coumo jou, ça dits. Aquets messius que
saben dambe qui an ahè. Engoan lou coulettou
m'auèuo foutut ser la hoelho un nauèt impôt, que
l'aperauo TOTAL... L'èi pas boulut paga lou TOTAL!...
Un an s'es passat, e que l'attendi encoèro, lou
fourrou !... »

Lou

Que cau prengué :
Lou tems coumt béng,
Las gens coumo soun,
E l'arjént au cours.

CASCAEOT.

�— 65 —

La mainado au pè de la Croutz.
Ren de mes bèt que la trendo mainado
Touto risento autour de la maisoun,
A cado cop que sa mai abisado
La béts pas mes, le crido : « Oun ès doun? »
Dempus jassés la mai s'en i tournado;
Soun cò tourrat pe la fret de la mort,
Le ban pourta diguens terro sacrado,
E daro 'nia eau plagne le soun sort.
Labets le cò macat, ditja hèito à pati,
La mainadougno, à genous cap la croutz,
A Noste-Segne dits de sa poulido boutz :
«Moun Diu! Moun Diu! ajudat-m'à soufri )).
Tout sera prest quand tourne dou serbiebi,
Le bèt sounlat proumés à la Marioun.
I tout croumpat, la courno e le seguichi,
I eau pas mès que la benadictioun.
Mès un maitin uo-machanto noubèlo
A hèt bira la bèlo dou soun sort;
Coum'un cabelh arroulhat pe la grêlo,
Le soun fiançat le beng de caije mort.
Tout i cambiat! La praubo mainadeto,
Les oelhs telats, les pots brescats pou mau,
5

�— 66 —

Se semblo'n tout à uo flou bien trendeto
Qu'estarrouhich la ealou dou briscau.
Pot pas aue nado més abenado :
Sa bouno mai l'a ba ana trouba lèu,
Quand le Boun Diu l'a s'aujo receaddado :
A le cò blous coumo l'aigo dou cèu !
Labets le cò macat, ditja hèito à pati,
La mainadougno, à genous cap la croutz,
A Noste-Segne dits de sa poulido boutz :
« Moun Diu ! Moun Diu ! ajudat-m'à mouri ».
H. DAMBIELLE.

Samatan (Gers).

L'Auanjèli de l'irago.
(Matth., xin, 24-30; 36-43).

24. Que ressemblo lou reiaume dou Cèu à un ome
que saumèc de bouno semenço au soun camp.
25. Mès, mentre que droumèuon lus omes, bengouc l'enemic, e per dessus que saumèc irago à
trauès lou blat, e s'en angouc.
26. E quan lou blat auouc crechut e hèit lou
cabelh, alabets parechouc tabe l'irago.
27. E lous bailets dou pai de familho, en s'aproucha d'ét qu'où digoun : Mestre, es que n'auèts pas

�— 67 —

sauraat de boun gran au boste camp ? D'oun beng
alabets l'irago ?
28. E qu'ous respounouc : L'enemic qu'a hèit aco.
Lous bailets lou digoun : Boulets qu'anguen amassa
l'irago ?
29. E qu'ous respounouc : Nani, de pou qu'en
amassa l'irago darriguets tabé lou blat.
30. Dechats crèche l'un e Faute dinco segados,
e labets que dirèi as segaires : Amassats d'abor
l'irago, e ligat-lo a gauerous endou houéc, e lou blat
pourtat-le à la granjo...
36. Quan auouc ranbouiat lou mounde, Jésus
tournée diguens, e sus disciples, en s'aproucha d'ét,
qu'où digoun : Esplicats nous la parabolo de l'irago
au camp.
37. Qu'ous respounouc en dise : Lou qui saumo
lou boun gran, qu'es lou Hilh de l'Orne.
38. Lou camp, qu'es lou mounde. Lou boun gran,
que soun lous mainatges dou reiaume. E l'irago,
que soun lus drolles de la machancetat.
39. L'enemic qui a saumat l'irago, qu'es lou
diable. Lou téns de segados, qu'es la fin dou
mounde. Lus segaires, que soun lous Anjous.
40. Dounc, coumo amasson l'irago e la jiton au
hoéc, atau que heran à la fin dou mounde.
41. Lou Hilh de l'Orne qu'embouiera sus Anjous,

�— 68 —

e que tireran de soun reiaume touts lus escandals e
las gens que hèn dou mau.
42. E qu'ous jiteran au houéc de l'inhèr. Aquiu
toutjour lou plourà e lou carrinca de. las dents.
43. Alabets lus justes lusiran coumo lou sourelh
au reiaume de soun Pero. Qui a aurelhos end'entene, qu'entene.
M. LACLAVÈRE.

Fleurance (Gers).

Auzèts de Gascougno.
Qu'èro l'estîu, quan las hejèros
Bras e bras dab lou més de jun
Jiton cansous qui ban leujèros
Coum l'auseloun quan éi dejun.
De cauts perhums, cernuts per l'aire,
S'esplandiuon déns lou cèu blu,
E pou campòt lou biélh segaire
Besè soun blat dauit madu.
Per un maitin, à punto d'aubo,
Qu'angoui dalha près dou banîu;
0 dous moumén doun moun có saubo
Lou soubeni tan agradîu !
Oerats perquè : quan la sendèro

�Passo deuan un gran pourtau,
Qu'entenoui hort de brounitèro
A l'entour d'un poulit oustau.
Dens lous bruchòcs plés de berduro,
Un broulh d'ausèts amistadous
Hasèn auji dab la frescuro
Sous clas berséts de troubadous.
Qu'estèi sou còp déns l'alegrío
Per aué bis debat l'oumpriu
Aquéro hount de pouesío
Churra coum l'aigo de l'arriu !
A.

LAMOTHE.

Lagraulet (Gers).

La lèit caudo que bè minja las soupos fredos.
***
Parlo francès : toun pai que porto esclops.
Ne cau pas desabilha sent loan ende abilha sent
Pièrre.
Lou bént de la bouco costo pas arré.

�— 70 -

Lou Gat panât.
I aueuo un cop, à Terraubo, uo benno qu'auèuo
grano embejo d'un gat. Un jour, aquero henno s'en
angouc à la hero de Flourenço bene cauques parélhs
de pouralho, e troubèc un gat negre darrè un pila.
Sur la dehèito de la bero, la henno se prengouc
aquet gat negre e se l'empourtèc à Terraubo. Pendent tres jours lou hascouc minja dab ero en taulo,
dab un coubert, un goubelet e uo serbieto coumo per
un crestian, e lou sé lou haseuo coucha dab ero.
Lou quatrièmo jour, la henno se debrumbèc, à
l'ouro dou dinna, de bouta lou coubert dou gat
negre.
« Perquè, ça dits lou gat negre, m'as pas boutât
lou men coubert ? »
La henno echantado s'en angouc astalèu counta
l'afa en un biélh curè fort sabént.
« Mîo, ça digouc lou curè, tournais biste pourta
aquet gat negre doun l'auets tirat. »
La henno partiscouc cop sec per Flourenço e
tournée pausa lou gat negre darrè lou mémo pila
oun l'auèuo pres lou jour de la hero.
« Henno, ça dits lou gat negre, t'a bien ensegnado lou qui t'a ensegnado. Se m'auèuos pas pourtat

�— 71 —

aci auant lou sourélh couchât, t'estoufaui aquesto
neit. »
E lou gat negré s'en angouc.
J.-P. BLADÉ.
Leotoure (Gers).

Bernat, Bernat :
En Paradis en bon pas nat !
— Perquè ?
— Pramo prégon pas Dîu lou sé,
E lou maitin an pas lésé.
H. B.

Oun bos que l'aujo?...
I a cauques ans, uo fitho soegnauo sa mastresso
malauso. Ero malauso, aquero mastresso, d'uo gripo
au cot, e en soufriuo de rèsto, sigu, la praubo !
La filho countauo ser la ruo que sa mastresso èro
toutjours malauso la mémo causo.
La Françoun beng à passa :
« Iè qu'a, ta mastresso ? N'ac èi pas sabut ! Qu'a
ta mastresso ? ça dits.
— Iè uo gastrico doun ! Soui pas touto soulo, tè !
Lou eau hè tisano à cado moumént. Soufrich tant,
la praubo d'ero !

�— 72 —

— Iè oun l'a, aquero gastrico, moun Diu ?
— Oun l'a? Oun bos que l'aujo?... Que l'a oun
l'an touts lous qu'an uo gastrico : au cot, pardi ! »

Lou

LlTSANDEO.

Montesquiou (Gers).

La Mirgo.
Brabos gens de la bilo e de la campagno, se passo
pas presque nat jour sense qu'entenots à dise :
Moun Dîu, be soun mâchants lous drôles au jour
d'auei ! P'ous carnis, à la rnaisoun, à l'escolo, à la
glèiso soun de petits dénions. Dirén francoment,
qu'an argent bîu per dessus. Poden pas demoura un
soul moument tranquiles e ei bien def'ecile de se
bouta pas en coulèro qu'an i a drôles à l'entour.
Cresi bien que disèts la bertat, mès cresi bien
tabé que i a bien bèt teins a que lou niounde parlon
atau.
Aci un fèt.
Eri bien joen, m'en soubengui praco bien. Eri
clerc e i auèuo dens la coumuno un biélh prèste
qu'aimauo bien de parla gascoun.
Un jour serbichèui la messo e mé desbrembèi de
souna sanctus, e més tabé miejo messo.
Arribo lou Pater.

�— 73 —

Per omnia sœcula sœculorum, ça dits lou praube
curè. Respouni pas arré. At digouc tres cops.
Respounoui pas jamès. A la fin se rebiro.
« E bé, dounc, drôle, podes pas respoune? ça me
digouc.
— Anen bous tabé, hastious ! ça digoui jou, se
n'auèuots pas dit arré, attrapaui la mirgo, e adaro
s'en es anado ! »
H. B.
Montaut (Gers).

Pegulhanados.
IX.
UN MARIDATJE D'AREÉN QUE BALHO ! !

Que m'ac perdounen aqueres d'aué, — d'autes
cops, es de darrè 'ra Gèsso qu'auèuon machanto
arreputacioun enta paga't casuel à Moussu Laporto,
— Diu le bejo ! — et bielh è sant curè de Pegulhan...
Un dîo dounc, e brabe Seberin que coupauo
calhaus sus era routo, è Moussu Laporto qu'anauo
bede un malaut.
« Adechats, Seberin !
— Adechats, Moussu Curè !
— E dounc, et mèn amic, serio par lèu tens de-n
pourta cauque so ?

�— 74 —

— Moussu Curè, qu'èi pas arrén !...
— E, praube ! Calerio pas tant fuma, pas ana ta
soén at cafè!... Oats dounc! qu'èi enterrat à boste
pai... arrén ! A bosto mai... arrén ! Que bous èi
maridat... arrén !...
— Ah ! per etsemple, ç'arrespounouc et Seberin,
en parlets pas d'aco, Moussu Curè!... Que m'auèts
hèt un maridatge d'arrén que balho ! Era henno,
qu'ei un bale-poc !...
— E bous ?
— Jou, jou, jou... »
Enta Pascos, et Seberin que pourtèc à Moussu
Curè quoate escuts fausses, è... Moussu Curè que
s'en apercebouc pas prou lèu...
Que bous ac diguèui : maridatge d'arrén

que

balho, que !...
B. DAUBIAN.

Péguilhan (Haute-Garonne).

Lou pouloi.
A forço de courre heiros e marcats, à forço de hè
ana la darnb de picos p'ous cafès de la bilo, lou Janot
de la Tauziòlo s'aouc lèu acabat d'abala lou poulit
bén que soun praube pai l'auèuo dechat en mouri.
Coum n'a pas més un quiti ardit, qu'emprounto
quan sap, e que tourno quan pot.

�— 75 —

Es praco demourat gourmandas coumo un gat de
jutje, e, ça dits soubént : « Bente sadout que hè
tripo ! » Quan se pot gaha sulomént cinq ou siés
liuros, se croumpo un bèt pouloi, lou hè bien rousti
e : « A nous ans dus ! ça dits, lou pouloi e jou ! »
Per un jour, que hasèuo bis à bis à un pouloi gran
coumo un mul e que coumençauo de l'ataca dambe
la coutèro, lou Groulin de Dauant-l'Aigo, que l'a
prestat un louidor qu'a bèt teins a, e se lou pot pas
hè tourna de nado modo, entro coumo un hol dens
la cousino e ça dit au Janot dambe lous oélhs gros
coumo lou pugn :
« E bé, que soui aci ! Quan me las bas tourna
aqueros bint liuros ?
— Moun amie, ça dits lou Janot, te las bouleri
bien tourna, mès podi pas... Podi pas... Qu'i bos hè ?...
N'ei pas sarrat la mecanico quan calèuo, e soui au
pè de la costo... Pas un ardit ! N'èi pas un quiti
ardit !
— Quan poden pas paga ço que diuèn, nou minjen
pas poulois coumo lou qui besi aquiu !
•— Hé ! Groulin, moun amic, moun praube Groulin, que probo aco? Misèro, tèL. Lou poudèui pas
mès neuri, aquét praube pouloi !... Me l'a bien calut
minja ! »
Auch (Gers).

Lou

CASCAROT.

�— 76 —

Lous nostes morts.
M. Adrien PLANTÉ.

Que se mous es mort, engoan, à Orthez, en Biarn,
lou biuto-sèt dou mes de mars, Moussu Adrien
Planté, un beroi ome, un aimable escriuant, e lou
rei dous Presidénts.
Lous qui l'an bist à Euzo, en 1904, e à Coundom,
en 1908, que-s brembon d'aquet ome arrisént e
aunèste qu'aurén dit, au prumè toco-man, que couneguèuo las gens desempuch toutjours, e que se
sabèuo bouta à la pourtado dou darrè dous escouliès
coum èro, de naturo, à la bautou dous majes mèstes.
N'auèuo pas escriut en gascoun sounco caucos
pèços de proso biarneso, dens lous Reclams de Biarn
e Gascou'gne, e cauques pouemiots : mes l'orne qu'èro
un fin tichanè de mots e de fràsos, e n'èro pas sourtit
de soun telè sounco estofos de lin fin, telo de
Biarn hèito de hîu beroi techut, douço à la man e
poulido au oélh.
E quins debis que baseuo, ét, à las amassados de
YEscole Gastou-Fehus ! Mots gascons, mots francès,
que trindauon ser sa bouco, qu'èro un plasé d'ac
entene, e, quan parlauo de la ïerro mairano e de

�— 77 -

las causos d'enta nous aus, qu'ahoecauo coumo nat
lous qui ac aimon e que haseuo cara lous mes
trul'andès.
Enta nous aus qu'èro un amie coumo s'en trobo
pas oaires. Qu'aueuo, cado an, ser sa taulo, Y Armanac de la Gascougno, e cado an tabé, que-s gahauo
lou calam enta mous dise, coumo ét ac sabeuo dise :
« Que ba ! Haut, toustém ! E Febus aban ! »
Dauant soun clot fresc barrat qu'auèn hèit lou
salut dou cap e lou dou cô au felibre-majourau, au
mèste en pè dou Felibritje gascoun, au beroi ome
qu'auèn tant de cops saludat dens las hèstos de la
Gascougno, quan hasèuo canta las cigalos.
E, en-se bremba qu'èro astant dous nostes p'ou
crese que per l'aima, qu'espian enta haut, decap à
las estelos, e que mous semblo lou bese dens la
glori de Dîu, toujours arrisent e poulit, e l'entene à
dise aus qui demoron : « Sîots felibres coumo pouscots, en terro que serats touts, sehasèts ço que eau,
felibres-majouraus dauant lou Gran Felibre que i a
praci ! »
Lou

CASCAEOT.

�— 78 —

Caucos bieillos héros.
BIC : H. dons Limacs.
BRETAG-NO : H. de las Castagnos.
EUZO : H. dous Gabinets; — H. dous Cercs.
LAVARDENS : H. dous Matulhs.
LEITOURO : H. de las Mnlos.
LOMBEZ : H. des percéts (pèches) : lou diuendres
auant lou 8 de seterae.
MASSEUBO : H. de las Semaus; — H. de las
Mulos.
MAUBEZIN : H. de l'Alh (30 de set.) ; —
H. de la Marino (Ie dil. de mai).
MIRANDO : H. de las Limandos ; —■ H. dous
Tourtèts.
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos blancos (de
la nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou
més de décerne.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCAUO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. dés tourtèts, l'èndouman de
Pascos.
SIMORRO : H. clous Chiuléts.
TA SCO : H. dous porcs gras.
N. B. — Prière d'adresser tout ce qui intéresse la rédaction au
Secrétariat de VArmanac de la Gascougno, 18, rue de Lorraine,
Auch.
Les annonces sont reçues chez M. Léonce Cocharaux, Imprimeur,
rue de Lorraine, 18, Auch.

�— 79 —

PRUMÉRO TAULÓ.
Hèstos, sasous, arreprouès dou
tems, tempouros
Calendriè
Que hè
Que dise ?... (Lou Cascarot)
La Mounedo (Fred.).
Lous pourets de la Mairoutet (P.
Tallez)
Le Boè
Lou counde de sent Jan (A. C).
Que n'an bien prou (J. Bergès).
Reprouès (H. Dambielle)
La bouts de la terro (J. Mounédé)
Au Lotus, noste brabe can (Th.■P. de Libertat)
Lacoho de la Blancho (H. B.).
Enta-u hè creba, praube ! (Fred.)
La Nèit (Fr. de Lartigue) ....
« C'est chiénique !&gt; (Lou Cascarot)
Counsels e abisses (H. Dambielle)
Lous tres souldats (P. Lamazouade)
Au foular gascoun (Dugoujon). .
Lou Carbouè e la Mort (P. Lagisquet)

2
3
7
11
13
16
18
25
27
28
32
33
35
35
36
39
40
42
44

La Cansoun dou Peirroulét (Lou
Cascarot)
Atrapo, gourmand ! (Lou Jepet
de Pouchigu)
Lou boun oli (Fr. Dupont). . .
La prégàri de la maméte (C.
LafiEargue)
Bilos e Gens de la Lanos (C.
Daugé)
Quid... Quid... (Lou Cascarot) . .
Lou Loup e la Crabeto ( Màrius
Fontan)
a Regrets éternels » (Fred.) ...
Paguerèi pas (Lou Cascarot). . .
La mainado au pè de la Croutz
(H. Dambielle)
L'Auanjèli de lïrago (M. Laclavère)
Auzèts de Gascougno (A. Lamothe)
Lou Gat panat (J.-P. Bladé) . .
Oun bos que l'aujo ?... Lou Litsandro)
La Mirgo (H. B.)
Pegulhanados (B. Daubian) ...
Lou pouloi (Lou Cascarot). ...
Lous nostes morts (Lou Cascarot)

S EGO U ND O TAULÓ.
Parlà dAgnan, p. 59.
Parlà d'Armentiu. p. 33.
Parlà dAuch, pp. 7. 11, 28, 32, 34,
36, 49, 53, 58, 61, 62, 74, 76.
Parlà de Barcugnan, p. 44.
Parlà de Coundom, p. 42.
Parlà de Duhort, p. 57.
Parlà d'Bstang, p. 13.
Parlà de F'iourenço, pp. 18, 66.
Parlà de Lagraulet, p. 68.
Parlà de La Saubedat, p. 51.
Auch. — Imprimerie Léonce

Parlà de
Parlà de
Parlà de
Parlà de
Parlà de
Parlà de
Parlà de
Parlà de
Parlà de
Parlà de

COCHARAUX,

C.I.D.O

.j

'BfZIEBSÍ

Litouro, p. 70.
Mounguilhem, p. 35.
Mourédo, p. 25.
Mountesquiou, p. 71.
Mountaut, p. 72.
Mounlezun, p. 56.
Mountpezat, pp. 27, 39.
Peguilhan, p. 73.
Plasenço, p. 40.
Samatan, p. 66.

rue de Lorraine.

49
51
53
56
57
58
59
61
62
66
66
68
70
71
72
73
74
76

�r

FINE T^RM^GN^e
lâi=ii^tï il- Piffi «M
DE

BAS-ARMAGNAC

Pierre DUSSAUX
à PANJAS (Gers)
Les

plus

hautes

Eécompenses

aux Expositions Nationales, Internationales &amp; Universelles
Rouen 1896, Bruxelles 1897, Alençon 1898, Châteauroux 1898,
Paris 1900, Vienne 1904, Saint-Louis 1904, Liège 1905,
. Milan 1906

Années. .

1906

Le litre..
Années. .

2 »

Le litre .

1890

1905

d an)

2 25
(»8 ans)

1882

5 »

(24 ans)

(5 ans)

1901

2 75
|878

6 »

1900

(6 ans)

3 »

(28 ans)

|860

'8 »

1899 (7

3 50
(46 ans)

1857

IO »

Pris en gare de départ MANCIET (Gers)
Logement

coiririris

AGE RIGOUREUSEMENT EXACT

Ports et droits à la charge de l'acheteur
-

-—ï=3èi==

ans)

—

de Vieilles Eaux-de-Vie naturelles
du Bas-Armagnac

(49 ans)

12»

����L. COCHARAUX
IMPRESSIONS DE LUXE
et en couleurs

Sl·i:C 1 A L I T K
DE

" .

Ü

LETTRES DE PART
DE NAISSANCE, DE MARIAGE ET DE DÉCÈS

OUVRAGES ILLUSTRÉS
REGISTRES

—

PRIX-COURANTS

Têtes de Lettres, Factures
Enveloppes, Menus ----Cartes d'Adresse, Affiches Bons de Pain, etc. ----—•SifiSf—

Travaux Tpgraphips en tous Genres
ADMINISTRATIFS
a

s hé
DEPUIS

1 fr. 50 le cent

ET

COMMERCIAUX

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="70104" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d3b6aa2e3a2644c76514733199b73a85.jpg</src>
      <authentication>b39e27da85263c6d085d1bcc692e57f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70105" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88fd5aa36819dc08d44160a3c7815bcf.jpg</src>
      <authentication>576eacb9b5a0ba82a50d351dafebd2f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70106" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/062d98a25bcb5e4d254988f4270ee76b.jpg</src>
      <authentication>949a62f067bfd8b9ddf02be9500768fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="70107" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c796d5ce3f27455ddc13f93975d0cb04.jpg</src>
      <authentication>efda8bb39ee6ba84bdd097de7e9f276f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70108" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/803508f826ebbc9418ddac87ac32fec9.jpg</src>
      <authentication>7bdf688df1389ec2d6525b97788cee38</authentication>
    </file>
    <file fileId="70109" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02d42de00bbd090e5d64b979401314e3.jpg</src>
      <authentication>5ee4ff0d3b5657e65259443cb5825070</authentication>
    </file>
    <file fileId="70110" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0da6d1b9038ec370e84628d5895ae7e3.jpg</src>
      <authentication>6e1f3cfa9a8a33f3707e36ad8579f078</authentication>
    </file>
    <file fileId="70111" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57232ae0bb8382b313da037f56efa1f3.jpg</src>
      <authentication>1597fcde1264add7b981e1934f8dac16</authentication>
    </file>
    <file fileId="70112" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bcc9547bfd723560e28ec4a8f3c886d2.jpg</src>
      <authentication>f1df0bc7dc21e04c0c09c8e9cd63a90c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70113" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94028efe02661c20b2c237b173f979b0.jpg</src>
      <authentication>b4c170634767797abd7667fec2a46a66</authentication>
    </file>
    <file fileId="70114" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d34645c80b06dc6988183cc63087828.jpg</src>
      <authentication>2fd7534e9a0c1f0b5b702b8674544141</authentication>
    </file>
    <file fileId="70115" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5789ef8381eebed05b49643fc0c735e.jpg</src>
      <authentication>46027bd038b5031e157948c32aa7c710</authentication>
    </file>
    <file fileId="70116" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/adeeb6e16610e7478dd791e44a9e2152.jpg</src>
      <authentication>5053834a56823c68233b9f096e5e843e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70117" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8aa5f1ca5ba45f5130915ea6bad99087.jpg</src>
      <authentication>9ee12fcabe482a3ccb0ff98466c41fac</authentication>
    </file>
    <file fileId="70118" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/115d9330a090e2f51985325afd306765.jpg</src>
      <authentication>18b5029c94ddc9b7aec7438780ef2cf0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70119" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c9bc6e4be584975b255462fca51e45a2.jpg</src>
      <authentication>7bc83d90a1d94efab7f497b368e17b34</authentication>
    </file>
    <file fileId="70120" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43fd7876221ebe8ed416ede0158a5b3b.jpg</src>
      <authentication>68a8e662b9ac1acc3baf0e143de913a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="70121" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5279df9180cc6e4b47f9e3f6149a2a5a.jpg</src>
      <authentication>a62cd946e001a65b0d96126d07a1bcdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="70122" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d702db19516882d4a9f12a60da0a72ac.jpg</src>
      <authentication>33833893f529cf88ea5b25372be65152</authentication>
    </file>
    <file fileId="70123" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f7d1b38042bd054f53be41aa687b7d5.jpg</src>
      <authentication>31dde8312046f1893a9cd0efbdae21da</authentication>
    </file>
    <file fileId="70124" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c8865578fcc9074a82c47a389cba3ec.jpg</src>
      <authentication>fd5e2fef559e8c5d6fc0081fef703eb4</authentication>
    </file>
    <file fileId="70125" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d187d30d46d3a8694694a6cfdd3d756d.jpg</src>
      <authentication>5b20119178c4bcf5777641558a409650</authentication>
    </file>
    <file fileId="70126" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6bdc02f399a01645ec7b4b93049a2927.jpg</src>
      <authentication>70b208318e91267a84c51c468cea6fd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70127" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2eafcf000339375ce33dd61a17ec1153.jpg</src>
      <authentication>aa43b8dd92ce01e80334c74515cd3d53</authentication>
    </file>
    <file fileId="70128" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2676bf19bb60b2769e37f983857b1dce.jpg</src>
      <authentication>4e3677756ac722f33f2d54f226f23b72</authentication>
    </file>
    <file fileId="70129" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/446ebfa925c42183c58eda60aa3668e0.jpg</src>
      <authentication>0074e9eef50176554fe909061593f256</authentication>
    </file>
    <file fileId="70130" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5157d4024a0a384bbcec1a9c7538b727.jpg</src>
      <authentication>e09e125458322f4e58b038fa15915933</authentication>
    </file>
    <file fileId="70131" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5549bda518752ee42def7562f756b243.jpg</src>
      <authentication>6e4e9cd6552a69144224a332c10f73c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70132" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b8ab2db638ccfed25e92d96a53f4c78.jpg</src>
      <authentication>148d42419b551c44054fceebc30bc8f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70133" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/108ed53d5d78fcb08d68925f55666487.jpg</src>
      <authentication>f141239693e3e7ec6d33d30d5e958069</authentication>
    </file>
    <file fileId="70134" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21a6f28a9841d38ddeb0b5d8f15487b5.jpg</src>
      <authentication>cf90c223719c28b577e3d8618e264997</authentication>
    </file>
    <file fileId="70135" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fcdc589177b100376da4e9b32e17a43e.jpg</src>
      <authentication>d090c42cb97d4b53517258197ed0e4a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="70136" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14f38b1be554249a9508bfd5fd8ec63e.jpg</src>
      <authentication>3e12bdd5576d464642b612e59a191a01</authentication>
    </file>
    <file fileId="70137" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83d0953ce9dc5bcb9f004f37b48320b6.jpg</src>
      <authentication>9d2c48de76ce974caa66397527d5e344</authentication>
    </file>
    <file fileId="70138" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/379a66d101fbcd4c81fc6474f56ca091.jpg</src>
      <authentication>cac30b50b639a3252534938934d984eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="70139" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1be764ac63ce85903c5dc40784dff1f.jpg</src>
      <authentication>8e65702fd972194d319a75780163265e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70140" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/284f35c106a481eedfed8c5ea2c46960.jpg</src>
      <authentication>6a0792c69a55ec55efe39dc9950a8c44</authentication>
    </file>
    <file fileId="70141" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d1cd8884aaddc3445c6c7b7e3a720f4.jpg</src>
      <authentication>ed9a8edbd589969e42746ad77d57786e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70142" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5aa91a5b15c69bbebf0c08dd86fb21e2.jpg</src>
      <authentication>677270c242f88118719c78996f27eec3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70143" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c8bba437e9abfa05ee4deea97c07338.jpg</src>
      <authentication>177b97838d4ad26e1dbf4cf27b49060b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481167">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481169">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481171">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481175">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481147">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481148">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1913 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481149">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481173">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481174">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481150">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481151">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481153">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481154">
              <text>1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481155">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481156">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/1d076b2ddb3cc0ba910275d5cb1bb05a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481157">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481158">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481159">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481161">
              <text>1 vol. (79 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481160">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481162">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481163">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481164">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/15003</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481165">
              <text>FRB340325101_Al5_1913</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481166">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481168">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481170">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481172">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483008">
              <text>Bergès, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483009">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483010">
              <text>Mounédé, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483011">
              <text>Lartigue, François de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483012">
              <text>Lamazouade, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483013">
              <text>Dugoujon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483014">
              <text>Lagisquet, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483015">
              <text>Dupont, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483016">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483017">
              <text>Fontan, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483018">
              <text>Laclavère, Maximilien (1858-1913)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483019">
              <text>Lamothe, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483020">
              <text>Daubian, B</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823559">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601720">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601721">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601722">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644313">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="719986">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
