<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15004" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/15004?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69278" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c1c8296c99468e5afe8f8e308fde9df.jpg</src>
      <authentication>3554d155ee61214bca6c55ae74aec8bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70192" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e3910e16a3a7197b198700bf836bfe3.xml</src>
      <authentication>b285de27ae84670a423f17068cf5dd2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70193" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95d7bdafb75e397f50c502e42f31dc6d.pdf</src>
      <authentication>66f5ff8041cd9867f3d5bfe215d81ba8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612827">
                  <text>����U.U.U.
BfZIERS

ARMANAC

Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que déguens soun.
(La Giállmme.)

AUCH
LEONCE COCHAEAUX, EMPEIMUE
18, Carrèro de Lorraine, 18

19 14

�HESTOS
Carnabal, 24 de Heurè.
Pascos, 12 de Abriu.
Las Rougacions, 18, 19 et 20
de Mai.
L'Ascensioun, 21 de Mai.

Pentocousto, 31 de Mai.
La Trinitat, 7 de Jun.
Lou Cos de Diu, 11 de Jun.
Lous Auénts, 29 de Nouembre.

S.4SOUS
La Primo coumencera lou 21 de Mars.
L'Estiu coumencera lou 22 de Jun.
L'Autouno coumencera lou 23 de Seteme.
LTuèr coumencera lou 22 de Décerne.
AKREPKOITÈS MOI TENS
L'arcoulan dou maitin
Erigourgo lou moulin.

Quant plau auant la mèsso
Touto la semmano nou cèsso.

L'arcoulan dou sé
Tiro lou boè dou pechedé.

James béuso sens counseil,
Ni dichapte sens soureil.
Agoust
Higos e moust.

Aubo roujo
Bent ou ploujo.
Rouge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

Qui a Nadau s'assoureillo
A Pascos que s'atourreillo.

TEMPOIKOS
Mars, 4, 6, 7.
Jun, 3, 5, 6.

Seteme, 16, 18, 19.
Décerne, 16,18, 19.

�—

GER
MÉS

P.
P.
D.
N.

DE

LA

Q. lou
L. lou
Q. lou
L. lou

—

HEURE
NÈU

MES

4.
12.
19.
26.

dit]. CAP D'AN.
dib. s. CJa.
3 dich. s. Arrio.
4 DIM. s0 Hausto.
5 dil us s0 Armélido.
6 dim.
Lous REIS.
7 dim.
s0 Melani.
8 ditj.
s. Lucien.
9 dib.
s. Julien.
10 dich. s. Guillem.
11 DIM.
s° Ourtanso.
12 dilus s. Roubert.
13 dim.
s° Berounico."
14 dim. s. Làri.
15 ditj.
s. Pàu, l'armito.
16 dib.
s. Fris.
17 dich. s. Toèno.
18 DlM. Cad. de s. Pè, R
19 dilus s. Canut.
20 dim.
s. Sebastien.
21 dim.
s0 Agnès.
22 ditj.
s. Bincens.
23 dib.
s. Ramoun.
24 dich. s. Timoutè.
25 DIM. Coumb.de s.Pàu.
2G dilus s. Poulicarpo.
27 dim. s. Joan Crïsost.
28 dim.
s. Cirilo.
29 ditj.
s. Francés de S.
39 dib.
s. Martino.
31 dich. s. Cric.
1

2

3

P.
P.
D.
N

DE LA

Q. lou
L. lou
Q. lou
L. lou

MARS

PL0UJ0

MÉS

3.
10.
17.
25.

DOU

P. Q. lou
P. L. lou
n. Q. lou
N L. lou

BENT

5.
12.
18.
2(5.

s. Ignasso.
1 DlM. s. German.
•2 dilus s. Aubin.
La Candelèro.
?&gt;
&lt;. Blasi.
3 dim. s. Matias.
4
s° Jano.
4 dim. Tampouros.
5
s° Agàto.
5 ditj.
s° Coulèto.
6
s. Amant.
6 dib.
Tempouros.
7
s. Romuald.
7 dich. Temponros.
8 DIM. s. Litsandro.
8 DIM. s. Tournas d'Aq.
9 dilus s. Mien.
9 dilus s" Rèino.
10 dim.
*° Poloni.
10 dim. Lous 40 Màrtirs
11 dim.
ÌS.-D. DE LOURDOS 11 dim. s. Gregori.
12 ditj.
s. Arnau.
12 dii j.
s. Niccphore.
13 dib.
s° Aralho.
13 dib.
•^. Zachari.
14 dich. s. Martinien.
14 dich. s» Matillo.
15 DIM. s. Phocas.
15 DIM. s. Tranquile.
16 dilus s° Crestîo.
16 dilus s. Patrico.
17 dim. la Cadi. de s. Pè. 17 dim.
s. Agapit.
18 dim . s. Joan de Diu.
18 dim. s. Benoèt.
19 ditj.
s» Franceso.
19 ditj.
MlEI-CoAREME .
20 dib.
s. Rougè.
20 dib.
s. Justin.
21 dich. s. Gregori.
21 dich. s. Simoun.
22 DIM. s" Gertrudo.
22 DIM. s. Bittourin.
23 dilus s0 Julièno.
23 dilus s. Amedè.
24 dim. Carnabul.
24 dim. s. Joan d'Egypto.
25 dim. Las Certes.
25 dim. l'Announciatioun
26 ditj.
s. Simeon.
26 ditj.
s. Joan. de Cap.
27 dib.
s. Oswald.
27 dib.
s. Gui.
28 dich. s. Silbèn.
28 dich. s. Rieu.
1

DIM.

2

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

29 DIM30
31

PASSIOUN.

dilus La Pass.deN.-D.
dim. s. Francés de P.

�--- 4 ABKIU

MAI

JUS!

MÉS DOUS B0URR0ULHS

MÉS DOU BÉRT

MÉS DE LA DA LU A DO

P.
P.
D.
N.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

dim
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
Dm.

dilus
dim.
dim.
ditj.

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

3.
io.
17.
25

1
2
3
4
5
RAMS .
6
Dilus sant.
7
Dimars sant.
8
Dimècres sant.
il
DlTJAUS SANT .
10
Dibès sant.
11
Dichapte sant.
12
PASCOS.
13
s0 Bèrto.
14
s. Isidoro.
15
s. Pascal.
16
s. Bidau.
s. Tiodoro.
17
18
s0 Engracio.
Pasqueios.
19
20
s» Natalio.
21
s. Cera.
22
s. Marc
23
s. Marcelin.
24
s» Zito.
25
s. Anthime.
26
s. Frédéric.
27
s0 Biebo.
s. Jaymes e Félip. 28
29
s. Atanàso.
30
s" Mounico.
31
s.
s.
s.
s.

Richard»
Julo.
Gabrièu.
Manuèl.

P.
P.
D.
N.

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

P.
P.
D.
N.
P.

3.
9.
16.
25.

dib. s. Pio.
dich. s. Stanislas.
DIM. Sento-Crouiz.
dilus Ap. de s. Miquéu
dim. s. Gregori de N.
dim. s. Joan Porto-L .
ditj. S. Blancard.
dib s. Geni.
dich. s. J.-B. de la S.
DIM. s. Estròpi.
dilus s. Ou rens.
dim. s. Ounourat.
dim. s. Pascal.
ditj. s. German.
dib.
Bernardin.
dich. s0 Pudentienno.
DIM . s. Venant.
dilus Rougacious.
dim. Rougacious.
dim. Rougacious.
ditj. ASCENSIOUN.
dib. s. Eutrope.
dich. s. German de P.
DIM. s. Félip de Neri.
dilus s. Félix.
dim. s" Clotildo.
dim s0 Caterino.
ditj. s. Fostin.
dib. s. Loup.
dich. s. Didiè.
DlM. PENTOCOUSTO .

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DlM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
cfich.
DlM.

dilus
dim.
dim
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilve
dim.

Q.

L

Q.
L.
Q.

lou
loti

lou
lou
lou

I.

iS.

i5.
23.
3o.

s. Bincens.
s. Quitèiro.
Tempouros
«. Lrbèn .
Tempouros.
Tempouros.
TRINITAT .

s. Medard.
s. Loubo.
s. Barnabè.
Cos DE Diu.
s0 Marcièno.
s» Mataléno.
s0 Germèno.
s. Francés Régis
s0 Margarido.
s° Pelagio.
s» Marino.
s. Louis de G.
s. Gerbàsi.
s0 Gemo.
s. Prospèr.
s. Sansoun.
s. JOAN.
s0 Gisèlo.
». Joan e s. Pàu.
6° Meli.
8. Irenè.
s. Pè e s. Pau.
s. Martial.

�— 5 —

JULH

AGOIJST

SETEME

MÉS DE LA SÉGADO

MÉS DOU SEQUÈ

MES DE LA FRUTO

P.
D.
N.
P.

L.
Q.
L.
Q.

lou 7.
lou i5.
lou 23.
lou 3o.

1 dim. s. Martiau
2 ditj. cBesit. de N.-D.
3 dib. s. Guillèm.
4 dich. s. Gaspar.
5 DIM. s» Zoé. .
6 d i 1 H s s0 Angèlo.
7 dim. s. Felitz.
8 dim. s0 Isabèu.
9 ditj. s0 Jano.
10 dib. s. Zidor.
11 dich. s. Pio.
12 DIM. s0 Marcèlo.
13 dilus s0 Regoundo.
14 dim. s. Bonaventuro.
15 dim. s. Enric.
1G ditj. N.-D. dou Carm.
17 dib. s. Alexis.
18 dich. s. Camilo.
19 DIM. s. Bincens de P.
20 dilus s" Margarido.
21 dim. s. Bitou.
22 dim. s0 Mataleno.
23 dit]. s. Poulinàri.
24 dib. s" Crestîo.
25 dich. s Jacques.
2 G DIM. s0 Anno.
27 dilus s. Nadàu.
28 dim. s. Milou.
29 dim. s0 Marto.
30 ditj. s0 Julieto.
31 dib. s. Ignasso de L.

P. L. lou 6.
D. Q. lou 14.
N. L. lou 21.
P. Q. lou 28.

1
2
3
4
5
G
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1G
17
18
19
20
21
22
23
24
25
2G
27
28
29
30
31

dich. s. Pè encadenat.
DIM. s. Alfonso.
dilus s. Aubin.
dim. s. Doumenjè.
dim. AT. D.de lasNèus.
ditj. Trasfig. de N.-S.
dib. s. Ost.
dich. s. Justin.
DIM. s. German.
dilus s. Laurens.
dim. s0 Suzano.
dim. s0 Claro.
ditj. s. Poulito.
dib. s. Marcèl.
dich. N.-D d'Agoust.
DIM. s. Roc.
dilus s. Jacinto.
dim. s0 Elèno.
dim. s. Julo.
ditj. s. Bernat.
dib-.. s. Joaquin.
dich. s. Jano-Franceso
DIM. s. Félip. Bén.
dilus s. Bertoumiu.
dim. s. Louis, rei.
d im. s. Jousèp. Cal.
ditj. s. Co de N.-D.
dib. s. Albert.
dich. s. Joan Moustous
DIM. s0 Roso.
dilus s. Cristau.

P.
D.
N
P.

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

4.
12.
19.
26.

1 dim. s. Maturin.
2 dim. s. Antoèno de L.
3 ditj. s0 Joano.
4 dib. s» Rosali.
5 dich. s. Taurin.
G DIM. s. Estièni.
7 dilus s. Clau.
8 dim. N.-D. d'Aax.
9 dim. s. Laurens J.
10 ditj. s. Saubi.
11 dib.
Bouno.
12 dich. s. Mau.
13 DIM. s. Nom de N.-D.
14 dilus Exalt. de la Cr.
15 dim. s. Julo.
16 dim. Tempouros.
17 ditj. N.-D- de Coump.
18 dib. Tempouros.
19 dich. Tempouros.
20 DIM. s. Adrien.
21 dilus s. Supioun.
22 dim. s0 Couloumbo.
23 dim. s. Matiu.
24 ditj. s. Auit.
25 dib. s. Firmèn.
26 dich. s» Elèno.
27 DIM- s0 Justino.
28 dilus s0 Douro.
29 dim. s. Miquèu.
30 dim. s. Jiromo.

�OTTOBKE

VOUE TIBRE

DECEIME

MÉS DE LAS BREGNOS

MÉS DE LAS BRUMOS

MES DE LA FRET

P.
D.
N.
P.

1
2
3
4
5

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

4.

P.
D.
N.
P.

il.

19.
25.

ditj. Lût! ROUSARI.
dib. s. Remi.
dich. s. Supèri.
DIM. s. Francés d'A.
dilus s° Floro.
C dim. s. Bruno.
7 dim. s° Fe.
8 ditj. s° Bergito.
9 dib. s. Danis.
10 dich. s. Francés de B.
11 DlM. s. Probo.
12 dilus s. Gaudens.
13 dim. s. Saïn.
14 dim. s° Moudesto.
15 ditj. s» Trèso.
1(1 dib. s. Betran.
17 dich. s. Flourent.
18 DIM. s. Luc.
19 dilus s. Grat.
20 dim. s. Crabàri.
21 dim. s0 Ursulo.
22 ditj. s0 Mario.
23 dib. s. Arrouman'.
24 dich. s. Rafaèl.
25 DIM. s. Crespin.
26 dilus s. Aubin.
27 dim. s. Frount.
28 dim. s. Simoun.
29 ditj. s. Dounat.
30 dib. s. Cassian.
31 dich. s. Flour.

1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
d b.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

2.
10.
17.
24.

TÙUTZ SANTS .

Lous morts.
s. Siube.
s. Emeri.
s» Bertilo.
Lous sants Gasc.
s. Arnest.
s. Praube.
s. Maturin.
Hesto de las GL
s. Andriu Av.
s. Martin.
s. Bres.
s. Jousepét.
s. Ugèni.
s. Roumo.
s. Arrouman.
s. Agnan.
s0 Isabèu.
s. Felitz.
Pres. de N.-D.
s0 Cecilo.
s. Clamens.
s. Joan de la Cr.
s0 Catalino.
s. Liounar.
s0 Barbo.
s. Bitou.
s. Sarnin.
s. Andriu.

P. L.
D. Q.
N. L.
P. Q.

lou
lou
lou
lou

2.
10.
17.
24.

1 dim. LOUS AuENTS2 dim. s. Aloi.
3 ditj. s° Pauline
4 dib. S. Scbé.
5 dich. s. Guiraut.
6 DIM. s. Nicoulàu.
7 dilus s. Ambrosi.
8 dim. N.-D. D'AGENTS.
9 dim. s. Girouns.
10 ditj. s" Araillo.
11 dib. s° Daniso.
12 dich. s° Rousalindo.
13 DIM. s° Luço.
14 dilus s. Lazaro.
15 dim. s0 Adèlo.
16 dim. Tempouros.
17 ditj. s. Eli.
18 dib. Tempouros.
19 dich. Tempouros.
20 DIM. s0 Crestiano.
21 dilus s. Julian.
22 dim. s. Tournas.
23 dim. s. Menico.
24 ditj. s. Ounourat.
25 dib. NADAU.
26 dich. s. Estiène.
27 DlM. s. Joan l'Auang.
28 dilus L. SS. Innoucenls
29 dim. s0 Lionoro.
30 dim. s- Reinè.
31 ditj. s. Soulibèstre.

�Amassa c hè aima î

ETZE

cops en setze ans, que soui bengut dauanteja

cCuo batalèro las batalèros qui kèn aci lous quinze
ou bint gascous de boun péu qui rrCaiden à bouta ser
pè aqueste Armanac.
Engoan, irìi fourni.
Que hè dounc acô lou dèts-e-sètièmo cop.
* *
Bèt tems a, que creseui plan hè de me camolarja ser la
porto enta presenta lou men mounde : «. Aquét, qu'es aco...
Aqueste, aço... »
Un trufandè — que pachèron praci — que digouc atau :
« Jésus! D'aquet Cascarot !... lè que dirén un marchand
defiòlos ! » Rasoun qu'auèuo, aquet trufandè. I auèuo pas
qu'a bira la hoelho : cadun dous qui debisauon aci se presentauo d'et mémo.
M'i tournèi pas.

�— 8 —
Après acò, tout qu'anauo prou de plan. La marckandisso
se benèuo. Per un jour, lou Cocharaux, qu'es lou rei dous
emprimaires, me digouc atau :

« Cascarot, arribo que

plante ! que bouterèi /'Armaiiac en letros de mode ! » Me
hascouc soumsi. Judjats! Cale, tout an, cerca qui beneré,
qui croumperê, qui pagueré, qu'èro un hasti. Lou qui a dus
oélhs ne pot, per un cop, hasarda un... lou qui a duos
boussetos ne pot hasarda uo... Qu'auèui jou, plan, dus
oelhots, mès, boussetos... rìauèui pas qu'uo/ E, saquela, la
hasarda cado an !...
Atau dounc qu'anauo.
líasèui pas, sigu, arrebengut de Crèsus dab la bendo.
Mes, ■— escusats ! — lou librot que m'èro coumo un miralh.
E m'Í miralhaui !... Bou JDîuf...
Disèui, aci, d'un an à faute, en aquesto plaço : « L'Armanac, ci... /'Armanac, la... » Quêro, aco, trop se miralha,
sigu, e tabé, trop bouha deguens la bouhigo. Me la hascoun
peta. E qu'estèc lèu hèit.
« Auets legit aquet counde ? » ça disèuo Vun. « Qu'es uo
pietat ! » « E aquero cansoun ? » ça disèuo Faute. « Moun
Dîu, praubo ! » E barlingo e barlango. James un trambasa
coumo aquét.
Se calouc défende.
Me defendoui. E mémo, me defendoui coumo poudoui.
Qu'auréts hèit, bous aus?
Aco passée. Mes que tournée tabé.
Uaquestes ans, un caucun — subi pas qui es, ét, mes i
hè pas arré ! — me cerquèc de brut deguens un journal de

�Paris, pramou, ça disèuo, que hasèui trop de Í'orne, e trop
que bouleui mîa las gens à la bagueto.
Hè de l'orne, que pot arriba à touts. Me pot arriba à jou.
Mes, mîa las gens à la bagueto i auèui pas, moun Dîuy
jou, pensat. S'aco èro estat, lous qui tenguen la plumo aci
m'ac aurén saquela hèit sabe lèu. Que m?auri poudut sinna
« Lou Cascarot » touto proso e tout bèrs enrengat aci, e de
tantos « cascaroutados » que tse seréts enhastiats.
Aco ri èro pas.
E sera pas.
E atau, setze ans à de réng, que n'en es anat.
Atau que ba.
Atau belèu que tournera.
M'en plagni pas.

*
* *
Perqué ?
Perqué?... Que-ts ac bau dise.
Pramou, TArmanac, en fin finalo, à trucs e patacs, à
trossis e boucis, qu'a hèit ço que bouleuo hè.
E ço que bouleuo hè, en dus mots que teng : que boulèuo
AMASSA e que boulèuo hè AIMA.
Amassat qu'a.
Que baleré astant dise : qu'a espigat. Lou gran amassaire
qu'èro estat Joan-Francés BLADÉ. D'oun èro, ét, passât,
poudèuon pas esta, nous autes, sounco espigaires. Je n'ai
pas rempli tout mon devoir, ça disèuo en 1885 lou gran
Ijeitourés, et je mérite que l'entreprise d'un autre fasse

�quelque jour oublier la mienne. A celui qui viendra... je
dis du meilleur et du plus profond de mon âme : Hâtetoi. Le temps presse. Il sera trop tard demain.
« Lou qui benguera » qu'es estat « Lous qui bengueran ».
Que i auèuo encoèro, en Armagnac, cabélhs à colke, biélhs
countes, bielhos cansous, biélhs mots à amassa.
Un'tout soulêt rìaurê pas dat orde au trabalh. Que-ns i
èm boutais à cinq, à dèts, à bint.
De que hè bèro garbo qu'auem encoèro troubat. E, — qui
diré lou countre? — s'auèuon pas acoumençat de garbeja,
que i a d'aco dèts-e-sèt ans, quin roumént, quino harîo, e
quin pan se seré pas perdut /...
i'Armanac que bouleuo tabé hè aima.
Que boulèuo hè aima l'esprit dous biélhs, lou sabe-hè dous
biélhs, lou parla dous biélhs.
Que n'es estat dou soun prèts-kèit ?
Nou cresi pas — soui pas ta pèc ! — que /'Armanac que
n'auje empachat nat de parla francès, ni abiat nat aute à
parla gascoun. Nani.
P'ous journals, per las escolos, p'ou peguè de las gens,
lou balans qu'es dat decap au francès. E qui l'arrestera,
lou balans ?...
Mes ço que sabi qu'es aço:
Cado cop que dens uo amassado de gascous an hèit un
debis, countat un counte, cantat uo cansoun en lengo-mairano,
touts qu'an dit : « Coum es aco poulit ! »
Cado cop que lou pai ou lous mainatjes an daubrit
/'Armanac de l'annado, au cournê, enta legi d la familhoto

�— 11 —

lou debisadis d'un tau ou d'un tau, lous mes adroumits
qu'an desplegat la perpèro.
Cado cop que i an tournât trouba un arreprouè passat
de la memòri, uo cansoun que s'en auèuon desbrembat lou
repic, un mot biélh qu'auèuo pas tournât boulateja per debat
lous saumès ahumats desempuch que lou praube dou pépin
s'èro defuntat, — touts, en Gascougno, que s'an sentit pataqueja lou cô, coumo quan tourno de loui caucun qui aimauon,
qui s'en èro anat, e que cresèuon que lou tournerén pas bese
jamés.

*
* *

Aqui ço qui auem boulut hè.
Qu'at auem hèit coumo auem poudut.
Que parlen de felibres.
Felibres, rai!
Un felibre de car e d'ossis que pot debisa. Mes pot pas
toustéms debisa. Qu'aurè trop sét. Que pot hè libes. Mes
pot pas toustéms hè libes. Que soun cares e lous cau bene.
Lou felibre bertadè qu'es /'Armanac.
L'Armanac, qu'es un felibre de papè.
Felibre de papè n'a pas sét. E ço que hè, aquet felibre,
n'ac bén pas care : quoate sos !
. Bau pas belèu més, saquela ! Mes digats-me se n'ac bau
pas /...
LOU CASCAROT.

��Armanac de la Gascoagno
A la bilo d'Auch.
Bint ségles soun passats desempus que pastous
Bastiscoun près dou Gers cauco praubo cabano :
Qu'èros tu, bilo d'Auch, qui mes tard s'ous coustous
ï'apitès paue à pauc eu beugue de la piano;
E nau cents ans après lous nau publes Gascons
Que t'aperèn la Soubirano.
Trop fièro dons mustra tous escalés géants,
E dab la bielho tour la maisoun coumunalo,
Lous bitrallis e lou cô, cap d'obro dous pairans,
Qui renden mes que tout bèro ta cathedralo,
Qu'aurèches oei tous bras aus felibres passants,
Aus cautadous de la cigalo.
Que mous as arcoelhuts coumo s'èro-m lous tous,
Coumo tous hillis perduts dempus loungos annados ;
« Qu'aimi, se mous as dit, las beroios cansous
De la nobio, dous brès, las cansous de segados,
E las que besso au cô lou soubeni tant dous
De las maisous acoustumados ! »

�— 14 —

ïabe quan lou Jasmin, lou troubadour d'Agen,
Sentiscouc que l'alèt de sa muso gascouno
Poudeuo dino à tu, (line à toun soum punjént
Pourta sous bers basuts au bord de la Garouno,
Que bengouc, bilo d'Auch, e ser souri frount rajént
Tu que pauses uo courouno.
Prumè dous Catalans que dès la coupo d'or,
E d'ans que-n a courrut, dempus, mes de septanto...
Nous autes, ahoecats d'un parèlh estrambord,
Que boni rebiscoula la suo bielho canto,
E que bènguem aci de l'un e l'aute bord
Ende canta la coupo santo.
Lou toun hilh du Bartas que mous liera rampèu :
Et, qui dempus loung tems e couchât déns la glori,
Au prumè dous bercets que sourtis dou toumbèu
En trucan de las mas sou libe de l'istori,
E de tous grans aujols accourruts au drapèu
Jou que saludi la meinori.
S. CASSAET.
Eauze (Gers).

Las balejos.
Cadun qu'ac sap, l'Armagnac qu'es un boun païs. Que
i a bin enta beue e enta bene; qu'i hèn blat e milhoc ; e,
coum i a forço terro de Lano, abrano e milh que i a tabé
à hè trambla.
Uo annado dounc, lou Batisto de la Teulèro e lou Janti
dou Cap-dou-Pount,

dus besis, dus acabaires, que-us

�auejauo prou de hè trabalh de bigno e de blat, se boutèu
marchands de balejos.
Se croumpèn cadun un carretoun e uo saumeto, e haut
enta Nougaro ! haut enta Èuzo ! haut enta Bilonauo e
dinco-u Mount ! Maucauon pas hero ni marcat.
Per un jour de hero de Nougaro, aus alentours de la
Mataleno, quan cau prou de balejos enta hè batèros, lou
Batisto e lou Janti, cargats coumo dus muls, s'abîon l'un
costo l'aute decap à la plaço de la pouralho.
« Oeit sos, las balejos, oeit sos ! ça crido lou Batisto.
— Siés sos, las balejos, siés sos ! » ça crido lou Janti.
E

bramo que brameras.

Lou

Janti

n'auré

benut

encoèro mes n'auousse. E lou Batisto, ét, que n'èro p'ou
crida e p'ou pourta : de nado se poudèuo dehè.
Enta miejo-hero, lou Batisto, tout esmalit, se biro
decap au Janti :
« Mes, noun de nouns ! ça dits, que benes las balejos
siés sos ? Que i ès de pèrdo, pas poussible !
— De pèrdo ?... Me hès arrise.
— Jou que pani lous mâches, e las podi pas pracô
decha-los à mens de oeit sos.
— Aco qu'es la probo qu'ès pas rouat.
— Que ? rouat !...
— 0 be. N'ès pas rouat. Que beni, jou, las balejos siés
sos. Siés sos m'i gagni...

???
— Que pani mâches e tout ! »

Lou

CASCAEOT.

�Pensados.
Quan lou casse es en terro, touts qu'i lièn ascletos.

*
* *

— Auets dinat? Dechats dinna lous autes.

*

— Lou qui s'en ba à la guerro qui pot este tuat.

*

* *

— Un oeu : la journado d'uo garîo.

*

— Lou qui a pas arré, n'a pas pou dous boulurs.

*

— Bau mes esta ausèt de camp qu'ausèt de gabio.
— Lous mâchants desquets que serbisson per bregnos.
— Patienço : remèdi dous praubes.

* *
— Obro de nèit, bergougno de jour.

Boutats-m'en i tansepurot !...
L'aute jour lou Ramounet de Sent-Graudens, gagnopetit de soun estat, benguèuo de hè uo loungo tournado
dens lou Coundoumés e que s'en tournauon dens lou païs,
ét e soun asou, estants coumo lèps e cargats coumo
labassous.

�— 17 —

*
* *
En tout passa per G-oundrin, coumo se poudèuou pas
mès boulega, que s'estèu un moumenét à l'oumprèro e que
s'escajoun d'esta bis-à-bis de la boutigo d'un arroudè.
Percisomén labéts, ét e lou soun garçoun que passauon
ôli de turmentino en uo jardinèro e qu'ei pariuon rede
encoentats. Lou biélh Ramounét qu'auè pas trop l'esprit
en masso e qu'èro rede curious s'ou marcat, que s'en
abisèc en tout bira las mouscos à l'asou.
Labéts, que s'en i angouc decaps en tout lous hè lusi
un parélh de oelhs, e qu'ous digouc, tout estounat :
« E que hèts aquiu, brabos gens?... E perqué at untots
atau ?
— E praube ome, at sabèts pas doun ! ça digouc
labéts lou garçoun. Que hèn aco ende que marche mè
biste !
— Ah oui?... Oh belèu !... E coumo at aperats aquét
untòri ?
■— E praube ome, qu'ei l'ôli de marcho-biste, uo
neuèro embencioun que bènguen de ha en Americo. E
tout que marcho dab las drogos, bé !... E coumo harén
s'èro pas aco, toutos aqueros becicletos, las atomobilos e
mémo lous camis de fèr ! E mè, s'èro pas aquet ôli, n'at
pouirén pas tira de sous camis, nani !
— Oh belèu !... En boulèts pas dise ! Ei bien bertat
coumo disen : en bèngue biélhs, qu'aprenguen toustem
caucoumét ! Jou, bous at disi francomén, n'èi pas jamès
embentat arré, nani saquela ! mè quan mémo que soui
2

�— 18 —

rede ende toutos aqneros embencious !... E mè, em haré
bien plasé, se soui pas trop curions, de sabe dab que
podets ha aquét ôli en d'aue tan de bertiit ?
— Oh! bous at ban dise! Aco qu'ei hèit dab jus
d'electricitat americano abarrejat dab sèu de lèbe mountagnolo e dab d'autos causos que se pot pas dise !
— E qui sab que seré doun aco ? Oh, m'at pouirèts
dise, be, praco, pramo soui pas lengut, sabèts !
— Oè ! nani, que boulèts ! Qu'ei lou segrét de l'embentur e que tiro sa four tu no de quiu !
— Ah ! e mè, que disèuots toutaro que hasèuo ben en
tout ! E qui sab s'en haré pas en aqueste biélh asou qu'es
pot pas mè tengue ! Se diuèi pas esta trop hastious e se
n'èro pas trop ckêr, que bous diri de l'en fréta tansepurot ?
— Oh ! praube ome ! ende hè serbici, espion pas lou
tout, sabèts, e quan sîe hèit, que bous respouni que sera
de couneche. Là, leuats-lou la cuo, si bou plèt, qu'es
aquiu que hara lou mè d'efèt ! ».

*
* *
Hèit coumo dit, mouu garçoun l'en i passée duos ou tres
fretados dab lou pincèu e lou praube asou, quan troubèc
aco, que hasouc cauques sauts e cauques arreguinéts e
que partiscouc qu'encrumauo decaps enta-us moulis à
bént, en tout hè riugouteja

las

casserolos dab

lous

bouhéts, e en tout miassa de semia cauco fourcheto de
tems en tems, de tan qu'at trambasauo.
« Qu'ats resoun, ça dits labéts lou Ramounét ; aco

�— 19 —

qu'es uo embeucioun de las mè famusos qui èi bis, e
pourtan que soui deja ser un certèn atje ! Mès aro, coumo
bau doun hè jou, praubos gens, ende l'atrapa ! Là, de
quet trèn, que sera arribat à Sén-Gaudeus que jou serèi
pas encoèro à Courrensan ! Au mens, se cresèi pas de
bous empourtuna, brabe mouude, que bous diri de m'en
i bouta tansepurot, à jou tabén, si bon plèt !...
— Oh! praube ome, dab plasé, ça digouc lou garçoun.
Ende hè serbici, sabets !... Boutat-bous en pousicionn e
que ba esta biste hèit ! »
Quan lou gagno-petit.estèc prèst, que l'en i passée duos
ou tres fretados dambe lou gran pincèu e que bous
respouni qu'esparagnauo pas l'uutòri.
Quan troubèc l'efèt, lou Ramounét que hasouc dus ou
tres sauts en tout se grata e qu'ous digouc tout emmalit :
« Ai ! ai ! E qu'es aço ! Quino prusèro, quin hoec d'esprecatôri, praubes ! Mè que eau que siets lous qui èts
end'ana hè causos parèlhos ! Un aute cop, sabèts, que
bous l'ats pouirats bouta doun boulhets toutos aqueros
neuèros embencious ! Que baleré melhou que lous embenturs s'en angoussen jase au loc d'ana hè causos ende hè
misèros au praube mounde ! »
Jutjats se lous arroudès poudèuon arrise en entene lou
praube Ramounét.

*
* *

Labéts, ' ser aco, que partiscouc à foun de trén à
l'adarrè de l'asou e à cadun qui troubauo, qu'ous disè
coum aço en tout s'i grata :

�— 20 —
« Escoutats, praubos géns, quan bien mémo bengueréts à pode pas trop courre, mefia-bous toutjours d'aqueros neuèros embencious. E quan bous en proupouserén, au
mén, au mén, brabe mounde, bous-en-i déchets pas bouta. »
ARMAND LAMOTHE.

Lagraulet (Gers).

D'autes cops.
D'autes cops... Tout biro, tout passo !
P'ous bilatjes e p'ous can tous,
Clouquès puntejauon amasso,
Qu'èron touts, paisans e barous,
Deboutious...
Au tems dou Rei, dou Rei de Franço.
D'autes cops... Tout biro, tout passo !
Bèts troubaires dou païs d'Oc,
Cantauon roundèu e roumanço;
E james nou beiran en loc
Ta poulit iîoc
Qu'au tems dou Rei, dou Rei de Franço.
D'autes cops... Tout biro, tout passo !
Dauneto fièrro en soun castèt
Hasèuo pas hounto à sa raço
Dé maneja counoulh, husèt
E camuchèt.
Au tems dou Rei, dou Rei de Franço.

�— 21 —

t

D'autes cops... Tout biro, tout passo !
Hardit, chibaliè, p'ous camis !
Damb soun espaso, damb sa lanço,
Espoutiflauo Sarrazis,
Crânes couquis !
Au tems dou Rei, dou Rei de Franço.
TH.-P. BURGALAT DE LIBERTAT.
Auch (Gers).

Lou libe de Ruth
CHAPITRE I.

1. Au tems dous Jutjes, quan lous Jutjes èron mèstes,
que i auouc uo gran hame dens lou païs. E s'en angouc
un ome de Bètlèm de Juda, demoura dens lou païs de
Moab dambe sa henno e sous dus mainatjes.
2. Aquet ome que s'aperauo Elimelech, e sa moulhè,
Noemi; e sous dus hilhs que s'aperauon l'un Mahaloun e
l'aute Chelioun : qu'èron Ephraténcs de Bètlèm de Juda.
Qu'entrèn dens lou païs de Moab e aquîu que s'establiscoun.
3. E que mouriscouc Elimelech, lou marit de Noemi :
e que demourèc, ero, dambe sous hilhs.
4. Ets se maridèn de l'endret : la uo henno s'aperauo
Orpha, e l'auto Ruth. E aquîu que demourèn dèts ans.
5. E tous dus, Mahaloun e Chelioun, que mouriscoun :
e atau Noemi la beuso que perdouc tabé sous mainatjes.

�— 22 —
6. E labéts, se leuèc ende s'en tourna enta ero dambe
sas duos noros, e que quitèc lou païs de Moab : qu'auèuo
entenut à dise que Dîu qu'auèuo auut pietat de las gens
de soun endrét e que lous auèuo tournât da de que bîue.
7. Pramou d'aco, s'en angouc d'aqnét païs que n'èro
pas lou soun, dambe sas duos nôros : e ditja s'auèuon
boutât lou camin debat lous pès end'ana au païs de Juda,
8. E ça-us digouc : « Tournats-bous-en enta bosto mai ;
e Dîu qu'auje pietat de bous autos, coumo bous autos
n'auets auut dous qui soun morts e de jou.
9. Dîu que bous hasco trouba repaus deguens la maisoun dous ornes qu'espouserats. » E lous balhèc un poutét. Eros se boutèn à brama e à plonra.
10. E ça digoun : « Dambe tu qu'aneram dens toun
païs ».
ILE ça-us respouuouc, ero : « Tournats-l ou-n, praubos mainados. Ende que bengue dambe jou? Podi aué,
jou, encoèro mainatjes dambe qui bous pouiréts marida ?
12. Tournats-bou-n, praubos mainados, e anats-b'ouu.
Soui trop bielho. Me podi pas tourna marida. Se poudèui,
adaro, aue un marit e damb ét aue mainatjes:
13. Se boulèuots attende dinco qu'estoussen grans e
maridadés, que seréts bielhos auant de tse poude marida.
Nani, bous en prègui, mainados. Boste embarras me hè
mes de peno encoèro, e Dîu que m'a punido. »
14. le doun se tournèn bouta à crida e à ploura; Orpha
que hascouc un poutét à sa bèro-mai, e s'en tournée.
Ruth que demourèc damb ero.

�— 23 —
15. E ça-u digouc Noemi : « Oèro. Ta bèlo-so s'en es
tournado enta ero e enta sous dîus. Bè-t'en dab ero. »
16. E qu'où respounouc : « Me forces pas à t'abandouna
e à m'en ana; pertout oun angos, qu'anguerèi, e pertout
oun demores, jou tabé demourerèi. Tonn poble sera moun
poble, e toun Dîu sera moun Dîu.
17. Oun seras enterrado, aquiu que mourirèi, e aquîu
sera ma hosso. Que Dîu me puniclii e me punichi encoèro
se la mort soulo mous desseparo pas, jou e tu. »
18. le dounc quan bic, Noemi, que Ruth que boulèuo à
tout prêts s'en ana damb ero, boulouc pas dise lou
countre ni saja de la hè tourna enta-us sous.
19. E que partiscouu à-masso e qu'arribèn à Bètlèm.
E quan estèu eros entrados dens la bilo, asta lèu lou brut
ne courrouc pertout; e ça diseuon las hennos : « Aquesto
qu'es la Noemi ».
20. E ça-us digouc : « Nou m'apèrets pas Noemi (acô
que bo dise : bèro) mes aperats-me Mara (acô que bo
dise : desoulado) pramou
amarado de penos.

Lou-qui-pot-tout

que

m'a

21. Que m'en soui anado las mas pleos, e, boeitos las
mas, Dîu que m'a hèito tourna. Perque doun m'apèrots,
jou, Noemi, pusque Dîu m'a puuido,
embouiat peno, Lou-qui-pot-tout ? »

e pusque m'a

22. Atau doun que bengouc Noemi dambe Ruth de
Moab, sa noro, dou païs oun s'èro retirado, e que tournée
à Bètlèm quan coumençanon de sega l'ors.
■ Auch (Gers).

F- S ARRAN.

�24

La Cansoun dou Lin r.
ANDANTE

«\

5=d

_L__£J

Lou lin qu'e berd,lou

lin

lin qu'e tou- ta - re ma - du :

1^- »•

• * " 1 ^*

gai

res!

. "'.

ltf

•y . •

.

[l Jztz

' \j

5 ::_F ^3

-i——-4-

m

3—

-e~é-+*--w« ' '
- ga!

*

N

|... . •

0

E bi-re,

:

0—o—a
-H
h—ÌA' -yy
&lt;i-re lou coussei, Que eau te-ohe,quecau te-che!E bi-re,

bi-re lou cous-sei, Te-che ca-mi-ses end'ou
1

Lou

Dar- ri - gaires! Dar-ri -

1/—y
Que cau a-na-u dar - ri

»

blu,

Qu'e berd, qu'e blu, berd-blu, blu-

1/—L_J
la,

qu'e

- " „—» 1

- fï—p -H-+ •

zp
lVjZ_

r / «u

#• • •

Ende las paraulos, bese VArmanac de 1898, p. 64.

Reil

�— 25 —

Lou téms qui bo hè engoan
MES DE GÈR.

Pendént lou prumè quart de la luo, dou 4 au 10, que i
aura mes lèu brumos que nou liera frét.
Au plén de la luo, bent e nèu. E aco que pot dura
dinco-u 25 dou més, au cambi de la luo.
A parti dou 25 que hera bèt téms dinco la fin dou mes
e lou coumençoment de Faute.
MES DE HEURE.

Mâchant tems dinco-u plen de la luo : ploujo, bént,
brumos. Acô que hè, p'ou gran méns, quinze jours.
Dou 16 à la fin dou mes que hera bèt, sounco, lous tres
ou quoate darrès jours, que i aura bént.
MES DE MARS.

Dou lè au 14 que sera atau, atau. Fret e calou, calou
e fret. Gran bént.
Au plén de la luo, que bo hè fret, au mejour dou departomént, dou coustat de la mountagno. Que hera bent e
que i aura ploujo dinco-u 29.
Lous dus darrès jours dou més que pot hè bèt, e se hè
bèt que durera dinco-u 3 d'abriu. Fret, lou maitin.

�— 26 -

Ninou, Nineto !

1

B'en-s-en a doiuic pourtat sant Jan
Aqueste an beroio naneto,
Ninou, nineto !
B'en-s-en a dounc pourtat sant Jau
Beroio naneto, aqueste an.
Qu'ei esmerido coum û so
E sajo astant qu'uo statueto,
Ninou, nineto !
Qu'ei esmerido coum û so...
Mes gardât dounc, gardât aço :
Que s'en arrits atau sens-cès,
Eu tout hourueja ra maneto,
Ninou, nineto !
Que s'en arrits atau sens-cès,
Que sié na brasso ou que sié-n brès.
Mes, anjou mié, qu'ei en nina
Qu'om s'aprén d'arriba graneto,
Ninou, nineto !
Mes, anjou mié, qu'ei en nina
Qu'om s'aprén de sabé-n ana.
Aqueste sé, se dromes pla,
Que-t boutarèi ra pelho neto,
Ninou, nineto !
Aqueste sé, se dromes pla,
Que-t pourtarèi peds camps enla.
1 Dens lou parla de Bagnéros, au loc de lou que disen ed, e au loc de la
que disen ra. Tout ço que s'escrîu j en armagnaqués que-s dit í en
bagnerés.

�- 27 —

E que haras adiu-adiu
Ats auserous de ra maneto,
Ninou, nineto !
E que haras adiu-adiu
De ra maneto à lou Bonn Diu.
Mes que eau hè d'éste hennou,
Que eau hè d'aquesto hemieto?
Ninon, nineto !
Mes que eau hè d'éste hennou
Qui de oué nou bo hè ninou ?
Houp ! houp ! — Poutîu ! qu'ei ed loupas
Qui-s beng cerca ra mougnouneto...
Ninou, nineto !
Houp ! houp ! — Poutîu ! qu'ei ed loupas !
Cluquén eds oelhs e bontjém pas.
Tè ! que s'en tourno cap à-t bos,
Tè ! que s'en tourno à plau-planeto,
Ninou, nineto !
Tè ! que s'en tourno cap à-t bos.
Mes adrourai-nse, tè, se bos.
Houp ! houp ! — Se tournaré esta-d loup?
Nou ! qu'ei sa pai de ra naneto !
Ninou, nineto !
0, sa pai, qu'abem bist ed loup
E que-us a hèt atau : Houp! houp!
Mes, tiét, sa pai ! pourtat-la b'en,
Pourtat-la b'en esto henneto,
Ninou, nineto !

�— 28 —

Tiet-be, sa pai ! pourtat-la b'en
Ta ço d'ed loup, ped bos cabén !
PHILADELPHE DE GERDE.

Gerde, près de Bagnères-de-Bigorre (H.-P.).

Noun de nouns !...
Lou Pierroulét de Casonauo, encoèro n'estousse pas
dous nies pècs, n'èro pas tapauc dous mes abisats. E, s'es
bertat, coumo disen, que courre que hè sabe, n'auèuo pas,
lou praubas d'ét, après gran causo en bouiatja : n'èro pas
janies estat mes loui que Mourejau e Èuzo, eu hero ou en
marcat.
Que i a d'aco cauques ans, quan auouu acabat lou
camin de hèr de Coundom à Risclo, e qu'estèc lou dit que
machino, bagous e gens que passerén à masso pas bien
loui de soun endrét :
« Tè ! ça digouc à la henno lou Pierroulét, n'èi pas
james bist nat camin de hèr; uo maitiado ban uo auto
maitiado ; decherèi d'arroumpe douman, e m'en anguerèi
dinco delà Bretagno bese passa aco de salop.
— Au mens, t'i mountes pas dessus, praubo ! ça-u dit
la henno. E tengo-te à l'estrém. N'angousse pas peta la
machino ! qu'ac esbrigalheré tout ! »
L'endouman, lou Pierroulét s'apàrio beroi, hè beue lou
bèstia, dejuno, e se bouto lou camin debat lous pès enta
ana dinco-u au tunèl de Bretagno.

�— 29 « Aquiu, ça-s peusauo entre et mémo, m'ac beirèi de
proche e de haut ! »
N'èron las nau oros e miejo quan arribèc.
I auo un mounde !...
Lou Pierroulét se hè uo plaço, e attén.
Attendouc prou de tems. Per la fin, s'entén un cop de
chiulét.
« Aro i èm ! » ça pensée l'orne.
Ne fèt. Lou camin de hèr t'arribo, machino per dauant,
bagous per darrè. E un bira tout acò ! Lou diable s'ac
empourtauo.
HL..Î...L..U !... Brrrm !... Tout s'enhourno en un cop
per deguens lou tunèl.
E us pico-mas dou mounde! Bravo.. .0.. .0 !
Lou Pierroulét ne susauo, de sasit qu'èro.
E tout d'un cop :
« Noun de nouns !... Toutun... ! ça
mancat lou trauc, s'espoutichèuo ! »
Lou

dits, Se

s'auo

CASCAROT.

Las ceridos dou Bourtoumiu.
Lou Bourtoumiu auèuo, au cadau, un ceri empèutat,
dous mes bès, que pourtauo forço ceridos.
Eron deja presque maduros e nouchte ome las bouleuo
pourta à la heiro de Mielà ent'aué cauques dinés.
Dus jours auan, anèc au cadau e troubèc lou clerou
aubert. Es méfiée de caucoun. Leuèc lou cap e s'apercebou

�— 30 —
que l'aueuon panât bèt cop de ceridos. « Lous i gaharèi ! »
se pensèt tout soul.
E lou lendouraa, à la punto de l'aubo, s'eclicounou de
tras la sègo.
I èro pas dernpuch un quart d'oro que lou Menico dou
Troulhè arribèc à la clero. Llieuèc lou flich, echpièc à
dreto, echpièc à gaucho, e hau ! d'un sau estèc au cap
dou ceri.
Praubos ceridos ! auèuon bien mâchant tems ! E s'i
hadèuo. Pugnat praci, pugnat praquiu, que s'en pleauo
coumo u porc d'aglans.
Lou Bourtoumiu, que l'echpiauo à trauès la sègo, es
lheuèc tout d'un cop qu'an besou que s'amanejauo tant !
« Ah ! qu'ès tu, foutu t Menico, que-u bengues minja
las ceridos ! »
Lou Menico pensèt caje de pou. Mes l'augou lèu passat
e lou rechpounou :
« E soun las tuos, las ceridos ?
— 0, soun las mios ! o !
— Ah ! E bè, tant melhou ! coumo aco, se-u hèn mau,
saberèi à qui m'en prengué ! »
Lou

GABARROT.

Sainte-Aurence (Gers).

LA G0UJ0 MAU AGID0.

— I tu filhasso qu'as coupât le carrèu ?
— Nani, i la bosto balejo.

�— ai —

A Barcugna !
D'acitau, coumo ei bèt! — Catsus, qu'ei la mountaguo
Qui cambîo sa pelho au mens bint cops per jour;
Bèt dauant, cap leuat, fièr, lou pic dou Mejour
Semblo un pachtou que mîo auelhos en campagno.
E capbat, — dou tepè doun la bichto s'alandp,
Oun la glèido s'empàro au clouchè tout negrot
Coumo uo joeno nobio au bras d'un lèd bielhot, —
Bedets Mount e Belloc, Sento-Douro e Mirando.
Sur la plano, oun galopo oumprejado p'ous bèrs
La Baîdo, la rîu la mès bèro dou Gers,
La campano, hilholo au duc de Kocolauro,
La campano, amichtoudo enta-u mort, enta-u biu,
Semîo sous tin-t%s, embîto à prega Diu
Las flous e lous audèts e lou paidan qui lauro.
Barcugnan (Gers).

P. LAGISQUET.

Lou counte dous trocs.
Jou sabi un counte.
I auèuo un cop un orne qu'auèuo un hilh, pèc coumo
uo souco e glourious coum un poulh. Que l'aperauon
Jaquet.
*
Aquet orne bengouc à mouri e dechèc pas arré à soun
hilh sounco un chibau.

�— 32 —

Per un maitin, lou Jaquet, que se passajauo, acauat ser
soun chibau, te ba bese un ome que gaitauo uo baco.
« La bèro baco ! ça dits lou Jaquet.
— 0 be, plan ! La bèro baco ! E bouno leitèro ! ça dits
lou baquè.
— Es à bene ?
— A bene ou à trouca.
—• E be, trouca-m. Aqui moun chibau. Balho-me tà
baco. »
Hèit coum dit. Lou Jaquet balhèc lou chibau e lou
baquè balhèc la baco.
■

■

*

* *

Cauques jours après, lou Jaquet se tourno passeja en
tout hè pèche la baco e te ba bese un ome que gaitauo un
asou.
« Lou beroi asou ! ça dits lou Jaquet.
— 0 be, plan ! Lou beroi asou. E boun carrejaire ! ça
dits l'asouè.
— Es à bene ?
— A bene ou à trouca.
— E be, trouca-m. Aqui ma baco. Balho-me toun
asou. »
Hèit conm dit. Lou Jaquet balhèc sa baco, e l'asouè
balhèc soun asou.
# *
Cauques jours après, lou Jaquet se tourno passeja,
escambarlat ser l'asou, e te ba bese un ome que gaitauo
uo crabo.

�— 33 —
« La poulido crabo ! ça dits lou Jaquet.
— 0 be plan ! La poulido crabo ! E bouno craboutèro !
ça dits lou crabè.
— Es à bene ?
— A bene ou à trouca.
— E be, trouca-m. Aqui moun asou. Balho-me ta
crabo. »
Hèit coum dit. Lou Jaquet balhèc l'asou e lou crabè
balhèc la crabo.
*

* *

Cauques jours après, lou Jaquet se tourno passeja en
tout hè brousta la crabo, e te ba bese un ome que
passauo damb un can.
« Lou poulit can ! ça dits lou Jaquet.
— 0 be, plan ! Lou poulit can ! E boun lairaire !
— Es à bene ?
— A beue ou à trouca.
— E be, trouca-m. Aqui ma crabo. Balho-me toun
can. »
Hèit coum dit. Lou Jaquet balhèc la crabo e l'ome
balhèc lou can.
*
* #

Cauques jours après, lou Jaquet se tourno passeja
dambe lou can, e te ba bese un ome que pourtauo uo
guito au marcat.
« La beroio guito ! ça dits lou Jaquet.
— 0 be plan ! La beroio guito ! E bouno guitairo !
3

�— 34 —
— Es à bene ?
— A bene ou à trouca.
— E be, trouca-m.

Aqui moun can.

Balho-me ta

guito. »
Hèit coum dit. Lou Jaquet balhèc lou can e l'ome
bailhèc la guito.

*

* *
Cauques jours après, qu'èro Carnabal.
Lou Jaquet pensée : « Se tuaui la guito ?... Heré un
boun roustit ! »
Hèit coum dit.
Lou Jaquet tuèc la guito.
E atau, enta las Cènes, n'aouc pas mes ni guito, ni can,
ni crabo, ni asou, ni baco, ni chibau.

Lou

CASCAKOT.

L'Aguilhounè.
Tres coumpagnous soun arrivés
Deuant la porto d'un chibaliè.
Gentiu segnou,
L'aguilhounè
Il faut donè
As coumpagnous.
Nou aus bous souèton lou boun sé
Coumo bous à nous auts tabé.
Que Dîu bous goarde la maisoun
Dambe las gens que deguens soun.

�— 35 —
Diu bous counsèrbe la moulhè
De ta bien que carro au cournè.
Diu bous douuco astant de hilhous
Coumo à la maisoun cabirous.
Diu bous dounco astant d'aucats
Coumo briolos i a p'ous prats.
Diu bous dounco astant de poulets
Coum à la sègos i a broustets.
Díu bous dounco astant de poulois
Coum à las sègos rouchinols.
Díu bous dounco astant d'agnèts
Coumo à la laco i a carrées.
Se mous deréts un pauc de blat
Euta-ne hè lou pan segnat?
Se mous deréts un pauc de harío
Enta hè la coco de Mario?
Se mous deréts un pauc de sau
Enta bouta au pan de Nadau?
Se mous deréts un cap de caulet
Enta hè brousta lou mulet?
Se mous deréts un pauc de boulan
Enta hè beue l'asou au blan ?
Se mous deréts un pauc de brén
Enta hè bengue l'asou balént?
Se mous deréts un pauc de lard
Enta hè bengue l'asou goalhard?

�— 36 —
Se mous haseuets beue un cop
Pouiren melhou tira l'esclop.
S'auets hilhots à marida
La mes bèro que mous eau da.
S'arré nou mous diuets pas da,
Mous déchets pas aci canta.
Aci que torro, aci que plau :
Aguilhounès qu'i soun bien mau.
Aci bouho lou bént darrè :
Daubrits la porto don graè.
Aci bouho lou bént dou Nord :
Daubrits la porto dou tresor.
Aci bouho lou bént dessus :
Daubrits la porto dous escuts.
Aci bouho lou bént dauant :
Daubrits la porto : mous beiran.
De brabos gens qu'auem troubat
L'aguilhounè que mous an dat.
Que benguerats enta Nadau
Bous daran pan dou boste oustau.
B. X.
Saint-Arailles-Brétous (Gers).

LOU BEUET.

E be, cauho lou bin ?
Oui, mès que lou sourelh.

�37

Jocs de d'auts cops.
Que m'ats souben demandat à quins jocs hasèm quan
èrem drôles e se-ns sabèm amusa. Praube de bous, se-ns
sabèm amusa-ns ! Ah qu'es pot, pari, qu'èrem mei agits
ende jouga qu'end'estudia las leçouns, au mens jou, e
que m'a balut mei d'un cot de late dou regent, moussu S**,
Diu l'at perdouni !
*
Lous grans, ets, setuts sou pount qui mounte à la
maisoun coumune, que jougauen à las cartes : à la bourre,
au maridatje, à lacizéte; nous auts, qu'aimauen me lèu
houlia, crida, jouga dat las cames e. lous bras. Que hasèm
à la pale, à l'escounut, à « pâte-bouillie », à las bouletes, à
la paume, au sibot, au mantarruguet, à piche-binagre, au
brau, à la grue, à las tchanques, au mei courre, au mei
sauta, à ha lou casse, à ha l'arrode, à la piupinete, que
sabi jou ? La piupiunete qu'ère un joc de goujotes, mè
taplan lous drôles qu'ei hasèn tabé. Lous boutonns, las
bielhes plumes, las esplingues, tout que-ns serbiue ende-ns
amusa, sertout lous piouns.
Mè qu'en calé aue-n, piouns. De quet téms, que j'auè
dou coustat de la Houn Santé — qu'ei deu esta'ncoè —
un gran pin, au casau de moussu L**. Be j'èi jou jetât
cot de pèires en aquet praube pin, e que de traucs èi
hèit à la sègue — pramou la clede qu'ère barrade —
end'ana cerca las pies quan n'auèi hèit case cauqu'ue.

�— 38 —

Sulamen, se j'èrem gahats, alabets, men, ne hasè pas
boun ha.
Ourdinarimen en d'aué pies, que-ns en anauen debat
lous embans che Pounau. Que-n auè toustem u gran
cache plée. Que la besi encoè de ci en là aquere cache.
Cade diméche matin e cade dimars de tautos, jour de
marcat, que la boutaue deuant la porte ende-ns ha hise.
Oh que cresi bien de l'en aué panât cauqu'ue, me pagat
hères qu'en soui segu. Ue au so, pas de mei ; dabuns
cops, à force de marcandeja, que-ns en daue tres per dus
sos, me n'èren pas de las majes. Quan las pies èren
croumpades e pagades... ou panades, biste que las anauen
ha cose, pramou coum dit l'arreprouè dou men amie
moussu Tallez :
Que cau ha bada las pies
End'aueche lous piouns.

Austoument, bechies ! lous pious sourtiuen pas touts
soûls.

*
* *
Un cop lous piouns casuts, austa lèu qu'anauem jouga
à la clote, à pugnerete, aus agriots ou à la mai.
Oerats aci coum hasèm à la mai. Dat hangue s'auè
plauut, ou dat un tchic de proube en j'i cracha dessus
que hasèm un pitè, e au cap dou pitè qu'ei quilhauem un
pioun tout drét. Aquét pioun que s'apéraue la mai. Après,
de tres pas loui, lous qui jougauen, cadun à d'arroun, dat
un pioun au cop, ou dat dus, ou dat tres, que depenè
coum ère coumbengut, que tirauen à la mai. Qu'ère raie,

�— 39 —

poders pensa, que l'attrapessim dou prumè cop. Lou qui
la darroucaue que s'amassaue touts lous piouns qui éreu
autour de la mai, coum pouréts autour d'u clouque.
Ende ha aus agriots, cadun à soun tour que boutaue
dens la man, en se la coucha darrè au cu, austans de
piouns qui boulé : dus, tres, quoate..., cauque cop que la
pleaue tant que n'i cabé, me cauque cop tabé n'en i
boutaue pas qu'un. Aco hèit, en mucha la man barrade
que disè : « Agriots ! — Pugnerots ! » se respounè lou qui
jougaue dat et. « Ai mis quantes ? » se tournaue dise lou
prumè. L'aut que calé que debinessi quan j'auè de piouns.
Qu'espiaue, que toucaue la man, que cercaue à pesa-le endé
bese s'ère bien plée, e anfin, à tout escai que disè : « As mis
très, quoate, chés, dèts ou bint. » Sés'iescasè, lous piouns
qu'èren lous souns, mè se s'i escasè pas — e aco qu'ère
lou mè souen — que pagaue la différend.
Quan jougauem à pugnerete, coum quan hasèm aus
/

agriots que-ns couchauem las mans darrè au cu, e aqui
que boutauem piouns dens l'ue è pas dens l'aute. Après,
que hasèm bira. lous dus punhs barrats autour l'un de
l'aut, en dise :
Pugnerete, pugneroun,
Quin é lou men quin é lou toun ?

Lou qui s'ère cargat de debina en quine man èren lous
piouns que disè :
Aci lou men, aqui lou toun.

Se casé juste, lous piouns qu'èren end'et e que s'ous
prenè; se-s troumpaue — e qu'arribaue mei d'un cop —

�— 40 —
que calé que boutessi deus la man boueite austans de
piouns coum gn'auè dens l'aute.
Quan boulèm jouga à la clote que coumeuçauem per ha
un petit clot au pè d'un mur ou au pè d'un pila de la
halle. Lous qui jougauen — n'ei pouden pas ha que dus
au cop — que balhauen austans de piouns l'un que l'aut,
cinq, chés, sèt, oeit... dabuns cops mei, quarante, cinquante, tant que boulèn ou tant que n'auèn, e, de très
pas loui, qu'ous jitauen touts ensemble dens la clote.
Naturèlemen qu'en casé diguen e qu'en demouraue dehore.
Austalèu, à genous per terre — praubes culottes, be n'èi
jou traucat au jounh ! — que prenèm lous de dehore,
qu'ous arranyauem per pièles, e se toutes las pièles èren
de dus ou de quoate, lou qui auè jitat lous piouns qu'auè
gagnât.
Jou n'aimaui pas hère de ha à la clote, qu'èren trop
biste curats. Quant de cops, quan èri curat, lous drôles
m'an hèit escarnis e m'an dit: curé! curé! ende-m ha esmali.
Ne pensaui pas labéts que-n seri un jour curé !
X.
Monelar (Gers).

L'ASTKIO.

— Tè drolle, hè aco.
... ?
— E be qu'en souhètos aro?
— D'esté mès aboundous l'an que beng.

�— 41 —

Counsels e abisses \
8mo espigo.

Rous dehoro
Bermonat diguens.
I a de cops que le barradé bau mès que la oulo.
Quand on a le plan
_
Cau pas cerca le mielhou
On pouiré trouba le piri.

Enta Sen Martin
Cau beue le bin
E decha l'aigo au moulin.

Cau sabe acourda las cordos dou biuloun.
Passado la hesto
Prusèro per la testo.

Cadun le soun
I prou e noun pas trop.

Le pan clauat da hame.
Las bounes sourços se couneguen à la sequèro,
Les bounes amits à la praubèro.
Dinna minjat,
Amic escapat.

Amie de taulo,
Amie aule.

Au prumè pic
Cai pas tousten l'arbe.

Oun le Boun Diu balho le
Balho le pèche, [nèche,

Garios coundados
Aproufiton pas.

Le pan se torro
Diguens le hour d'un praube.

Le qu'a la car e le pan
Pot attende l'endouman.

Le qu'escouto darrè la porto
N'enten de touto sorto.

La lèbe soéu i pas per qui la
I per qui l'amasso. [casso,

Médecin pietadous
Bourrèu des malaus.

Armanac de la Gascougno, 1907, p. 57; 1908, p. 24; 1909, p. 68;
1910, p. 44; 1911, p. 30; 1912, pp. 18 e 19; 1913, pp. 39 e 40.
1

�Qui respoun, pago.

Mau haras
Durara pas.

Obro de neit
Bergougno de jour.

Pai pietadous
Drolle malerous.

Per coumpagno
L'auco se bagno.

Qui pago le prumè
I serbit le darrè.

Qui joen planto
Bielh canto.

Tout nauèt
Tout bèt.

Gap de taulo
Bente de loup.

Castagno caudo
Qui-n minjo s'escaudo.

Tout ço que trarablo
Cai pas.

Ben de campano :
Ni flourich ni grano.

Le qu'a pouls
Crets que touts se graton.

Cau pas presta pan
En aquet qu'a pas harîo.

Bau mielhou tengue lou chibau pou cabeste que pe la coueto.
Jiton pas peiros à un arbe
[qu'a pas fruto.
Samatan, (Gers).

Bau milhou arrise à la cabano
[que ploura au castèt.
H. DAMBIELLE.

Las rebirados de la Marioun.
« Oun èros, tu, tantòs, anado
Courblu, samblu, Marioun,
Oun èros, tu, tantòs anado ?
— Au jardin colhe la salado
Moun Diu, moun Diu, lou mén amie,
Au jardin colhe la salado !

�— 43 —
— Qui èro aquet dab qui tu parlauos?...
— N'èro uo de mas camarados.
— Las hermos porton pas l'espaso !
— Qu'èro sa counoulho daurado.
— Las hennos porton pas moustachos !...
— Qu'èron amouros que minjano.
— la p'amouros aquesto annado !
— Qu'èron de l'annado passado.
— Henno, te trobi bien rouado !
— Qu'èts bous que m'auets ensegnado.
— ïe conperèi tres dits de tèsto !
— Après que lierais bous clou rèsto?... »
•

.

Lou téms qui bo hè engoan
MES

D'ABEIU.

Dinco-u plén de la luo, las neits seran claros, e, alabets, garo à la jelado !
Dou 10 au 16, que sera lou plen de la luo. Que i aura
jelado à cragne sertout dou coustat de l'Armagnac, au
païs de Baïso e dens la piano de Tarbo.
Dou 16 à la fin dou mès, dab la nauèro luo, que bo
plaue à hè trambla.
MES

DE

MAI.

Pendent lous prumès oeit jours, maitiados e serados
fresquetos.
journado.

Damb acô, cauques dalauassis pendént la

�Au plén de la luo e dinco-u 24, jour de la luo nauèro,
lou tems que sera atau-atau. Pracò lou sourélh qu'acoumencera de cauha.
A la luo nauèro, garo la ploujo ! L'aigat que sourtira
au G-ers e à la Baïso, sense counda la Sauo, la Gimouno
e l'Arrats.
Lous aubres, las èrbos e la bigno seran prou geinats
p'ou tems qui bo hè pendent lou mes.
MES DE JUN.

Dinco-u plén de la luo, nloujo e bént de dauant.
Au plén de la luo, grano periglèro e dins cauques
endréts, grêlo.
Gran calimas e tems grèu dinco p'ou 23 dou mes.

•

Lous oeit darrès jours que bo hè calou encoèro, dambe
cauque pericle dou coustat d'Euzo e de l'Armagnac.
S'ou Gers e en dauant, poulit tems end'ou hen e enda
la pesco.

Quino oro ei ?...
L'aute iuèr, lou Ramounet dou Camin-Pregoun, costo
Marciac, que s'auo gagnât cauque so, qu'es croumpèc uo
mountro d'aqueros granos coumo un roun de fournèu, un
« chronomètro », ça disen lous reloutjès. Mès lou praubas
d'et couUecheuo pas las oros sounco quan enteneuo souna
lou relotje.
Un sé, que hesèuo un tems à pas bouta un can dehoro,

�— 45 —

lou Ramounet que-s proumenauo en sus en bat debat
l'emban de la maisoun coumuuo. L'allétricitat marchauo
pas e que hesèuo escu coumo deguens la gulo dou loup.
Lou Jepet dous Espelanis, un trufandè se gn'a nat,
s'aprocho dou Ramounet, juste dauant la boutigo dou
pastissè.
« Quin oro ei, Ramounet, si bou plèt? » ça dits.
Lou Ramounet tiro la mountro de la pocho, se bouto de
tras la betrino, e espio lou cadran.
« Que souu ! ça dits en bouta un dit sou beire, que
soun sèt oros manco un trauès de dit ! »
Lou

TOÈNO.

Marciac (Gers).

Cansoun dou tems \
ANDANTE

4

"
Lou téms qu'ar - rits. Mai - na-de,L'au - be, d'ar-

■m

rais cou-ha - de, P'ou camp, P'ou camp Se - mî - o
/»\
~&gt;
-^.
~&gt;
+—

—

-gfcJ
la rou - sa-de !... Can- tam ! Can
1

Bese las paraulos, Armanac de 1908, p. 46.

taml

�— 46 —

Lou Bailet dou diable.
Quau lou diable s'aouc jougat e perdut ladarrèro bordo
en Grascougno, qu'es preugouc un bailet enta trabalha las
terros qui lou demourauon à l'entour de la maisoun. Qu'en
balhauo uo bouno soutado : cént escuts. E d'aquet teins
lous bailets n'èron pas trop ])agats. Mès que j'auo uo
counditioun dambe la soutado : lou qui n'estèsse pas
couutént, sîe lou bailet, sîe lou mèstre, que receberé cots
de barrots.
* *
Lou prumè bailet qui-s louguèc, qu'èro un gouiat brabe
e balént, counéchut au trabalh. N'en cragnèuo pas nat
enta pouda uo bit, picopout ou berjè, ni enta hè uo règo
dreto per ta loungo qu'estèsse. Tapoc lou trabalh lou
manquèc pas. Disèuo pas atau en taulo. En quinze jours
qu'èro bengut jaune coumo un coudoui e magre coumo uo
sernalho. Tabé digouc au diable :
« Mèstre, bau dinco noste, bese mous paréns. »
Soun frai, quan lou besouc ta mau pintrat, lou demandée coumo marchauo.
« Lou trabalh, bien; mès la bito, mau; e gausi pas me
plagne pramou dous cots de barrots ».
Alabéts, soun frai qu'où digouc : « I tournes pas ; qu'i
bau jou. »

*

Lou diable, quan besouc uo nauèro figuro, lou digouc :
« E toun frai ?

�— 47 —

— Qu'éi malau e que bengui, jou, en plaço d'et, ça
dits.
— Sabes las counditious ? ça digouc lou diable.
— Tio, las couuechi, ça dits lou bailet.
-— E bé, sai dejuna. »
N'aûèuon pas qu'un pan e ne hesèuon pas au hour de
la semano. Lou diable bouto lou pan ser la taulo e un oeu
per cadun. E ça dits :
« N'auras pas que lou pan qui minjes dambe un oeu
enta cado jour.
— Hè pas arré, » ça digouc lou bailet.
Se coupo lou oeu deguéns uo sièto, e damb uo plumo,
en pintrèc tout lou pan.
« Que-m eau tout aco, ça dits lou bailet, e s'ès pas
countent, aci lou barrot.
— Si! si! » ça dits lou diable.
Lou lendouman, lou diable dits au bailet :
« Bam ana coupa un cassou cadun, au bos, e lou mou-n
empourteram s'ou cot. »
Partichen. Lou diable s'arrèsto au pè d'un gran cassou.
« Jou, prengui aqueste ! »
Lou bailet es tiro uo cordo de la pocho e hè lou tour
d'un journau de bos.
« Jou coupi tout aço, ça dits.
— N'èi pas besoui tan, ça dits lou diable.
— M'en fouti, e s'ès pas countent...
— Si ! si ! ça dits lou diable, dechem-lous per oei ».
E s'en tournèn.

�Qu'an arribèn à la rnaisoun, lou diable lou digouc au
bailet :
« Que bas ana cerca un car de legnos que n'i auje pas
nado de dreto. »
Lou bailet partich darriga lou berjè e dechèc las esparros.
« Aquiu ! » ça-u digouc au diable.
Lou diable se darrigauo lous peus quan se besouc lou
berjè s'ou car.
« Qu'as hèit ?
— Qu'èi pourtat tout legnos tortos, e s'ès pas
countént...
— Si ! si ! » ça dits lou diable.
*
* *
Au cap d'uo pauso, lou diable digouc au bailet :
« Que bas amia lous boeus au prat de la ribèro. Hè
coumo boulhes. Boi pas que passen per las cledos, e ne
hascos pas nat trauc à la sègo ».
Lou bailet partich. Arribat à la ribèro, tuo lous mascarèts la un après l'aute, e à cartiès lous jito au prat e s'en
tourno.
Lou diable ba bese au darrè dou bailet se lous boeus
èron au prat. Quan lous besouc à cartiès, èro hol, coumençauo de hè tapatje au bailet. Mès l'aute gaho un barrot,
e ça dits :
« Lous boeus soun au prat e s'ès pas countént...
— Si ! si ! » ça dits lou diable.

�— 49 —

*
* *
Lou lendouman, lou diable digouc au bailet :
« Oèro, adaro, n'èi ne berjè ne boeus e las anados soun
pas trop bounos. Que-t bau paga la soutado e que t'en
pouiras ana. Aco et ba ?
— Pago ! » ça dits lou bailet.
E s'en angouc.
E dempuch alabets, lou diable que besouc n'auo pas
arré mès à hè ser terro de praci. Que partiscouc. E l'an
pas james tournât bese.
J.

LAGISQUET.

Marciac (Gers).

La leçoun dou sauclet.
End' aprengué un mestiè, dus ans a, lou Basilo
Hilh d'un brabe paisan, s'en angouc à la bilo.
I benouc pebe, sau, sardinos e cafè,
Alumetos, craious, candelos e papè.
Aprèts aue, prumè, trimat sense pagado,
Tout countent e tout fièr d'èste mountat en grado,
Tournée ende passa cauquei jours au païs :
Dens uo gran maisoun qu'èro noumat courais !
Se cresèuo déjà coumo un gran persounatje;
Tabé de sa grandou hasèuo l'estalatje ;
Se boulèuo hè bese en tout se proumena,
Mès plan mau s'escaijouc end'ana besina.
Bregnauon alabets e mancauon de mounde :
Ço che dou moussurenc hasèuo pai lou counde.
4

�Talèu lui boès atchîu, s'en anauo p'ou chai,
Coumo end'us ahisca toutis à tout escai :
De lus questiouneja jamèi non u'acabauo
Coumo se jamès plus n'èro eutrat dens io cauo.
« Qu'es aco ? — Qu'es aço ? — Qu'en hèn ? — E coumbièn
— Disèts me encoèro aço, sera fenit atau ? »
[bau ?
E d'oubjèt en oubjèt à la tin que s'acaro
A-n un hèr plat. poUnchut, damb'un mâche d'aubaro.
En tout lou chaupina dou pè damb'ou puntet,
Coumo per un ressort qu'où hè quilha tout dret.
Estouc bièn atrapat, car lou mâche lou porto
Sus pots un boun bouhat coumo un gran cop d'andorto.
En tout recebe lou poutet
Ça crido : « Salop de sauclet ! »
Alabets lus autes d'arrise,
Ei pai besoui de bous ac dise !
Auo plan gagnât la leçoun
En tout boule hè dou ...
En bièn d'autes endréts encoèro
S'es passado menado istoèro;
D'autes m'an racoundat lou fèt
D'uo chado, d'un arrestèt,
D'uo bibalo,
Ou d'uo palo.
Ensaijats tout, e que beirats
Ço che milhou da lus patats.
A. C.
Fleuranoe (Gers).

�— 51 —

Bous troumpots de cap !
I a dus ou tres aus, lou bielh Moussu Sanjèuo, l'aboucat
de Bic, ère bengut dat soun bourdalè à la gran hero de
Rigopéu, enta crounipa tres aucos grassos. Passauo dret
ooum' un pîbou dat sous esclops pounchuts de la montagno è sas gran lunetos de porto-bitro, decap à las aucatèros. Tout lou païs lou counechòuo per un bijarre e qu'où
sabèuon taben gourmand coum uo padeno de castèt.
Lou brabe ome ! que ben de mouri de hame, aqueste
carême... è que lou boun Diu Pauje bien plaçât !
Doune, Moussu Sanjèuo s'approuchèc dou puts coumunau, oun i auo uo bèro tiroulèro d'aucos lusentos, roundos
è poulidos à plasé, au bèt meiloc de cinq ou siés hennos
■esberidos qu'auon l'aire, au debis, d'aue poupat debat lou
mémo clouquè : qu'èron quoate ou cinq Biranesos dou
coustat de Cascan, beugudos dat la henno dou Zizi per la
boéturo publico dou sun ome. Las uos èron aquiu enta
bene lou sun aujami, è la darrèro enta hè passa un parelh
&lt;l'aucos que s'auo escanat uo besîo, la Tata, en tout las
•embuca.
Lou Zizi, ét, à Biran rasaire d'uo inan e, de l'auto,
poustilhoun de la gran boéturo d'aucasioun per las héros,
espiauo lous taulès e, de tems en tems, jitauo un cop de
oelh ser las marchandos d'aucos e dounc ser la suo henno.
Te bei Moussu Sanjèno, las lunetos au ras dou chapèu,
-en trèn de marcandeja las aucos de Biran : à toutos,

�— 52 —
hasèuo lou mémo démenât : las gahauo d'abord pou cot,
après per las duos puntos dou bèc, las hasèuo bien bada é
i boutauo lou nas dinco au houns, enta senti s'èron frescos tuados, pramou cauque cop, sabéts !... Aquero curiousitat, ta cabéns, plasouc pas bricou au Zizi. Tabé, quan
Moussu Sanjèno estèc arribat à las duos aucos de la Tata,
e que las aouc gahados pou bèc coumo las autos :
« Hè, escusats, Moussu, ça cridèc lou Zizi, bous troumpots de cap ! Capbirats-los ! Qu'an mes d'aleno de l'aute
constat ! »
J. LABADENS.
Biran (Gers).

UN COUMPLIMENT.

— Parlats coum'un libe, moussu curè.
— Parli milhou, praube, pusqu'un libe parlo pas.
BOU DIU PRAUBO !

— I le boste petit, aquet, Madamo ?
— Oui, Moussu.
•— Bou Diu praubo ! qu'i bèt !
LE BOUHOLO.

—
—
—
—

Qui a hèt le mau ?
Le Bidau.
Qui a hèt le ben ?
Jou tousten.

�— 53 —

Que disen lous ausèts.
ISauroungle : . . . . Tisterou, tisterou !
Lou Pinsa : . . . . Madure, madure cerise,
Cabélhe, cabèlhe balharc,
Que-m harèi goalhard.
ou : Zi, zi, zi, racalòri,
Quoan la cerise sie madure
You que serèi neurit !
Lou Pinsa mari : . Soufrit, soufrit !
ou : Pidyè, pidyè !
ou : Tié-te tort, tié-te tort !
La Calle :
ou
ou
ou

Tres per u !
: Pat-pabat, pat-pabat !
: Blat segat, blat segat,
Quoan èi lou blat nou èi lou sac !
: Blat segat,
Cade cause que porte u quartou de blat

Lou Coucut : . . . . Coucut, coucut, oun ès badut ?
— Au bosc de Luc.
— Oun ès batiat ?
— Au bosc de Ciutat.
— Oun ès adescat ?
— En bosc d'Auriguac.
Lou Pic-cournalhè : Tio, tio, tio !
Aucun (Hautes-Pyrénées).

***

�— 54 —

Qu'es agit à coumprene.
Bèt tems a, Sento-Douro, sense èste un gran endrét
n'èro pas un petit endrét, e que i aueuo un haure e dus
sabatès.
Per un sé, à la passado dou bosc de Berdouos, lou
haure que caminauo, enta mejo-neit, dam un boatè de
Trio que benguèuo de bene un parélh de buous à la hero
de Mirando.
Ço que hè moun haure, que sauto dessus au boatè,
l'escano, lou pano la bousseto, e s'en tourno tranquile
hourga à Sento-Douro coumo auèuo toutjours hèit.
Sense l'aue digun bist, las gens de Trîo se mefîèn de
ço qu'auèuo hèit lou haure de Sento-Douro. Hascoun no
denounço à la justici, gahèn l'ome, l'amièn à Mirando, e
coundannat qu'estèc à èste penjat.
Lous de Sento-Douro qu'èron hols.
« Qui bo, adaro, ça disèn, herra lous ases de l'endrét?...
Qui bo agusa las arrelhos?... E sanna lou bèstia?... E
bouta lou clau aus porcs ?... E aco?... E aço?... »
De tant de trèn que hascoun, lou Couusélh que s'amassèc à la maisoun coumuno, e arrestat qu'estèc que lou
maire e tres counselhès qu'anerén trouba lou jutje à
Mirando e qu'at aplanirén tout auant sourélh couchât.
Arribon dauant lou juje.
Lou maire que debisèc emper touts. E demandauo pas
arré sounco que descoundannèssen lou haure. Atau !

�— 55 —
« Moussu, aco... Moussu aço... Qn'èu de Sento-Douro...
A Sento-Douro que i a dus sabatès...

I a pas qu'un

haure... E, à la fin finalo, tout coumpte hèit... Ne caleré
pas badina, que !
— Mes, mous amies, ça dits lou jutje, i auets pas
pensat, saquela ! Descoundanna un coundannat... despenja un penjat !... E que dirén, lou mounde ?
— Lou mounde... lou mounde... N'ei pas tant mau agit
coumo pensats, Moussu lou jutje. Se pot arranja tout !
— Que? arranja!... E be, per bese. Arranjo, tu, maire.
Per bese, que herés ?...
— Que heri?... Sento-Douro, Moussu, sense èste gran
n'es pas petit. Qu'auèu dus sabatès e n'auen pas qu'un
haure... arré qu'un haure ! Au sigu, que i a un sabatè de
trop ! Aco, que ba d'et mémo !... Que i a prou d'un
sabatè !...
— E be?... E be, après ?...
— E be, Moussu lou jutje, jou que counserberi lou
"haure, e que penjeri un sabatè en plaço d'ét. Que boulèts
que digon las gens? Qu'es agit à coumprene, acô !... »
Lou

CASCAROT.

JAMES !...

— Quan me bouti en coulèro escabessi un ome cado cop.
— Quan de cops t'ès boutât en coulèro ?
— Jamès !

�— 56 —

Lou téms qui bo hè engoan
MES DE JULH.

La luo nauèro qu'acoumenço lou 3. Calimas. Periglèro
à pus prêts cado tantôs.
A partido dou plen de la luo, la grèlo qu'es à cragne
dou coustat de l'Armagnac-de-Bach. A parti dou 22, granos calous.
MES D'AOÜST.

Calous tarriblos dinco p'ou 5 dou mes. Après aco,
ploujo, e mémo trop de ploujo, dinco-u plén de la luo,
lou 21.
A la luo nauèro, bèt tems.
MES DE

SETEME.

Dinco-u 4, ploujo.
A parti dou plen de la luo e dinco la fin dou mes, que
hera un tems dous mes bèts.

Mèstre Joan.
I aueuo, un cop, dou coustat de Sent-Supèry, un ome
que-s credèuo fort abinle ome. Qu'èro estat loung tems à
l'èscolo, que legiuo deguens forço libes, que sabèuo hè uo
letro en francès e que credeuo mémo poude hè lou catechime quan moussu curé i èro pas.
Aquet ome es maridè dab la Jauo, bouno filho mes pas
trop rouado. Aco nou lou desplaseuo pas. Atau qu'èro

�— 57 —
segu d'èste mestre deguens lou menatje è de la plega à
sas idèos.
Lou leodouman de la noco l'embouiè cerca aigo à la
hount dou Loup. Lous embitats auèuon secat dinco la
dourno. Partiscouc si-u cop en tout courre. La hount èro
drin loui, deguens la bacho, au pè d'un castagnè. Un
quart d'oro es passé. Uo raejo oro seguiscou lou mémo
camí. Uo oro sounè. E arré n'arribauo.

*

* *
« Bièbo », se digou à la mai, « anats dinco la hount;
anats bese que hè la Jano ; tout lou mounde que mourich
de set. »
La Bièbo partich è trobo la Jano setudo sur uo racino
de castagnè au coustat de la hount, las mas croutsados
sus joulhs.
« Que hès aquiu, noro? Que t'atenden là-haut. »
La Jano lhèuo lous oélhs d'un aire rede ocupat.
« Que-n demandaui s'aueuots un brès, mama. È coumo
n'èi bist nat deguens la maisoun, que-n demandaui an ne
pouirén hè hè un.
— N'auèn pas, ne fèt, se respounou la Bièbo, un
moble ta utile. Lou de qui serbiscou enta-u Joan que
finiscou, i a bèt tems a, enta hè coua las garîos, è lous
cussous lou s'an minjat. Lou pairi lou m'auèuo balhat,
mes qu'i mort. A qui mous calera adressa? N'at sabi. »
*
* #

Lou Joan s'empaciento è embouio soun pai.

�— 58 —
« Oats-los acîu debat lou castagnè gran. Que parlon,
mès n'arribon pas. »
Lou pai es tiro lous esclops e lou berrét, è es bouto à
courre. A peno se lous pot dise :
« Lou Joan qu'i hort en coulèro. Que hèts?...
— Qu'arriban, ça dit la Bièbo. Mes qu'èn deguens
un gran embarras. La Jano que-s demando coumo que
auran un brès enta quan aquet moble sie utile. Que lou
poudeui respoune ?... »
E lou Benoèt, et tabé, s'assèt en tout pensa.

*
*

*

i

Lou Joan n'i teng pas mes. Qu'arribo en tout courre e
que lous ben susprengue.
« Que hèts aquiu? ei bien lou moument de-s sète è de
debisa !... »
La Bièbo counto ça que l'a dit la Jano. Lou Joan beng
blu, blanc, après, à la fin, rouge.
« Quiuos bèstios » ! ça dit. « Que bous ocupats d'un
brès que mous calera jamés lhèu ! Quino hounto enta un
orne qni sab leji, escriue, coumpta, è canta au lutri, de
biue dab pècs parèlhsî... Demourats-bous tous tres à la
maisou : qu'èts trop bien assemblais. Que m'en bau loui
de tres sense-rasoun, è que juri que nou tournerèi pas
que n'auji descoubert tres persounos cargados de ta horto
doso de bestiesso. »
E lous planto aquiu. E, en tout rougagna, s'en ba
decap à las Tutos, enta-s bochs.
Au cap dou boch, be uo bielho henno que tengueuo un

�porc per la cordo, e que lou trucauo tant que poudeuo dab
un bastoun.
« Que hèts en aquet porc ? qu'a hèit ?
— N'i auré enta perde patienço, dempuch uo oro que
lou pampi enta-u hè mouuta en aquet cassou. E la bèstio,
lou cap'-bourrut, au loc de mounta è de s'ana plea d'aglaris
si-u cassou, que crèbo de hame açi malègre mous bous
couusélhs !... Ah! lou feniant de porc, lou pacaut, la
bèstio de porc !
— Mès u'i pas un gat ni uo hagino, aquet porc, praubo
henno ! Trucats dab lou bastou las brancos, abatanats
lou cassou, è beirats ! »
A tau hasou la bielho. Lou porc es pleè d'aglans, è la
henuo en tout arremercia proumetou de proufita de la
leçoun.
* #

Lou Joan debarè decap à l'Osso. Mès la ploujo amiassauo. Que s'en 'anauo decap au Pigat enta s'achuta, quan
besou uo

henno qu'assajauo de jeta, dab uo hourco,,

esquilhots dou counhéu au soulè.
E susauo, è jurauo.
« Que hèts dounc aquiu, la henno ?
—■ Besets pas que ba plaue ? se respounou en tout
ploura. Que bouleri bouta aqués esquilhots à la celo.
— E que hèts dab uo hourco, 'aco ?
— Que crei que soun empoudoerats, aqués esquilhots !
Que m'an ensabatat lous esquilhots ! I a uo oro que trabalhi è n'èi pas poudut jeta un à sé...

�— 60 —
— Prengats-bous uo palo, praubo henno.
— La palo qu'i au graniè. Qu'èi pres ço qui prumè èi
agut. »
Lou Joan mounto au graniè, porto la palo, è en tres
cops de palo lous esquilhots soun à l'achut. La henno lou
remercié fort.

*

* *
v
Quan la ploujo esté passado, s'en anauo decap à SentoDouro quan se rabisè. « Se trobi uo auto bèstio parèlho à
las duos de toutaro, de segu en cau tourna ana trouba la
Jano. N'anem pas d'aquet coustat ! »
Auèuo pas hèit cent pas que passo dauant uo maisou
oun hèuon gran tapatje. Qu'escouto. Uo henno èro rede
en coulèro countro lou bielh. Que s'approcho e qu'espio
per la porto aubèrto.
Lou bielh mountauo sur un bacherè, è la henno lou
tengueuo las culotos aubèrtos dauant et. L'i hèuo sauta
deguens enta-u hè passa las duos camos en un cop. Aco
enta gagna tems.
Mes lou praube ome nou poudèuo pas réussi, è noun
poudeuo pas mes. E la henno s'embijarrauo coumo uo
cebo, è lou bielh desesperauo de réussi. Après auese espiat
un moument aqués dus pècs, lou Joan entré.
« Bouta uo culoto ei pas defecile. S'auèuots hèit bouta
uo camo après l'auto, i a lountems l'ome que seré culoutat. Bous, ne bous serets pas empacientado. »
Lou Joan preng las culotos è l'abinle home hè passa
lou pè dret deguens l'uo camo, après lou pè gauche

�— 61 —

deguens l'auto, lhèuo l'abilhoment, sarro la bouclo, è dit :
« Atau, pot ana » ! La bielho lou remercié.
*
* *
« Adaro, se digou en tout sorte, podi tourna à caso.
Qu'èi troubat, talèu couru soui sourtit de nousto, mounde
pla bèstio. Uo henno bouleuo hè mounta un porc sur un
cassou; uo auto bouleuo jeta esquilhots à cop de hourcos ;
uo auto bouta las culotos à soun pai las duos camos au
cop : aco ei mes bèstio que de s'ocupa d'un brès enta
Carnabal quan nou lou calera james auant Toutsants. )&gt;
S'en tournée. E ça disèuo mes tard :
« Aqueste mounde qu'es un gran mounde. Jours i a, que
lous pècs i soun mèstres. E s'acabera pas aco de douman.
Bîu dab lous qui as à biue, moun ome, se bos pas èste
tout soul. »

L.

Sadeillan (Gers).

TUJAGUE.

\
AU CÈU.

— Coumo t'apèros ?
— Bernat.
— Bernat au cèu n'i a pas nat.
— Perquè ?
— Prègo pas Diu le se, e le maitin, a pas lésé.
LA PREGARIO DOIT

SOUNLAT.

— Coumo ei la pregario dou sounlat ?
■— Lèuo le lançò e bouto-t'i debat.

�— 62 —

Arreprouès.
Sixièmo hèch '.
LAS HESTOS.

Per Toutsants
La nèu pes camps.

Enta sen Barnabè
Le milh que eau hè.

Le bent des Kams
Bouho tout l'an.

Se le jour de la Candelèro i bèt
fie biu cabera pas diguéns le
[tounèt.

Se plau enta sento Agateto
I a milh sur la rouqueto;
Se plau le dio e l'endouman
N'i aura à la paguèro e mès au
[soulan.
Auei heurè
Doumau Candelè
Sen Blas à l'adarrè;
Passo un dio e uo dato
Trotíbaras sento Agato.
Le jour de sento Agatheto
Tasto le oèu à l'auqueto.
Enta la Candelèro
Biro l'auelho de la ribèro.
Se plau le jour de sen Medard
Espères pas ni bi, ni pan, ni
[lard.
Se plau enta la Trinitat
Le blat diminuo de mintat.
1

Enta sen Bernat (20 agoust),
Dalho l'arreboujiu dou prat.
Se l'iuèr se troumpo pas de
[eamin
Arribo enta sen Martin.
Se l'iuèr i pas pressât
A peno à sen Andrèu i arribat.
De Toutsants à l'Auent
Jamès trop d'aigo ni de bent.
Enta sen Martin
Cau gousta le bin
E deeha l'aigo enta-u moulirf.
Uo brumado de Nadau
Hè pas ni ben ni mau.
Se plau enta sen Medard
Plaura quàranto jours mès
[tard.

Armanac de la Gascougno, 1907, pp. 37 e 38 ; 1908, pp. 64, 65 e
66; 1909, pp. 38 e 39; 1910, p. 23; 1911, pp. 72 e 73.

�— 63 —
Qui croubich enta sen Clement
Mau plaço le gran.
Nostro-Damo que passo
La terro que glaço.
Per sen Jor di
Semouo l'ordi.
Per sen Roubert
Que sio coubert.
Enta sen Mare
Seré trop tard.

A sen Andrèu
Les tres bourdous au pè dou
[cèu.
v
A la messo de Nadau
Soun tout tres decap à haut.
Qui à Nadau s'assourelho
A Pascos s'atourrelho.
Le se de Nadau
Cadun à soun oustau.
H. DAMBIELLE.

Montpezat (Gers).

Plantis dou Bienh Praube
à Nouste Senne.
Rei dou cèu de cap à bous,
A genous,
Qu'èi lous mens dus oenhs lheuats :
Espiats !...
Lous omis que m'an troumpat
E rouinat;
Ende m'abilha n'èi pas
Que pedas.
Bienh adare, chéns parent,
Chéns arjent,
Que-m eau ana demanda
A minja ;
Juste abugle, tort, malau,
Plen de mau,
Arré podi pas mei ha
Que ploura.

�— 64 -

Lous amics, au tems urous,
Amistous,
Que benguèu, matin e sé,
Dat plasé ;
Lous amies que m'an dechat
De coustat,
E n'èi pas de pietadous
Sounque bous.
Bous, Senhou, qui èts estat boun
Au Lairoun;
Qui ajudets lous trop cargats,
Escoutats
— Soui mei malerous que touts —
La mi'bouts :
Demandi pas qu'à parti
De pr'aci.
B'at besets, hèi pas, moun Diu,
Que pouchiu ;
Ende qu'e boun lou boi séc ?
End'ou hoéc;
Né-m eau pas dounc nat aut sort
Que la mort,
Ende m'en ana austalèu
Enta-u cèu.
P. T.
Monclar-Cazaubon (Gers).

LES DUS AMITS.

— Prèsto-n dus escuts.
— Èi pas que pecetos.

�— 65 —

Port dû!
Enta hè plasé à soun hilh, lou Janot de las Tausiôlos
l'auèuo proumetut de l'embouia un porc.
« En bo un en bito ! Me demandi ço qu'en ba hè ! »
ça disèuo en tout mia lou porc à Auch. « At bo ! lou
bau embouia ! ».
E qu'arribèc à la garo.
Lous emplegats se boutèn à arrise.
« Que voulez-vous, mon brave homme ? ça-u demandée
un.
— Qué jé voudrais embouier ce porc à mon fils que
demoro prou loui, saquela.
— Ah ! ah ! ça dits, un porc !
— Oui, moussu. Hasèts lou parti, si bou plèt. Mon fils
paiera quand il arribera.
-*- Ah ! très bien ! Alors c'est un port dû.
— Plèti ?... De que !
— C'est un port dû, alors !
— Que j'avais bien compris, ça respounouc lou Janot.
Disèts pas aco, hé ! Je l'ai acheté à Jigun aquet porc,
jé l'ai payé, et je me l'ai engraissé.
— Oui, oui, ça digouc l'emplegat. Je ne dis pas !
Mais c'est un port dû !
— Encoèro, m'at disèts !»
Lou Janot coumençauo de se pèrde lou francès :
« Bous disi que l'èi croumpat e pagat à Jigun, Faute
ditjaus. »
5

�— 66 -L'emplegat se demandauo ço qu'auèuo aquet ome. E
lou Janot ét mémo se disèuo :
« N'a hitje, aquet de dise qu'où diui, aquet porc ! »
« Allons, Monsieur, vous ne comprenez pas, digouc
l'emplegat. Parlan patoès. Boulets embouia aquet porc...
Pagats pas enta lou transpourta... Boste hilh paguera.L.
Besèts qu'èi rasoun !... C'est un port dû!
— Mès, tounèrro ! tounèrro de noum de noum ! I prou,
espèço de francirnan ? Bous disi que l'èi pagat ! Pramo
qu'èi esclops caleré pas hè ensurtos au praube mounde !
Diui pas arré, entenèts, e boi pas aue machantos rasous.
Un porc dû! un port dû! E be tè, disèts qu'où diui tant
que boulhots. Lou m'en tourni pourta ! »
E s'en angouc.
Sai pas se soun hilh atén encoèro !
FEED.

Auch (Gers).

LE PATER.

■—
—
—
—

Sabes le Pater, petit ?
Oui.
Dit-le, te balhi un sòu.
Aco qui le diable, aro.
LES DUS ROUATS.

— Parlo, hagino.
— Nou, le renard que m'escouto.
\

�— 67 —

Roundèu.

Mai ! Mai ! Mai ! ma - ri - dats-men - goan !

co que-m pa - ta

■ &gt;;

pa - ta - que-jo ; Mai! Mai! Mai! ma-i'i - dat-m'en-

:\ * [

goan!

Lou men

o,

eau

—»

•~:&gt;--y..»"| &gt;—»

co qu'em pa - ta

Ma hilh — o,

•

Louv men

eau

, •

pa-ta-que-jo

at-tende un

tant!

an,

Ma

hilh-

—ICS

i

at • tende un

an !

Jè - dè - gus ! per - què un
&gt;

Jf\P-

m—v—— ì
an Ì

Touts lou )

~J^—Ti—fS—

TN

di

1

h

J

'

h -

9

3

A •s

N

—i

;

_L__JL_*__M_]

ga - lans que s'en

g
que nou

'

-

-

m -

b

b

po - di ! Ma - ri - da que-m

ban ! Que nou

•

po -

.

,

F

bo - li

a

queste

r

•

f~
hy
!

an !

Nou

_ p—p—»—_—,
—1 :
h
h
^
\ŷ
1

Gy 5^l—U
—rJ
po - di

pas

•
y

at - tende au - tant !

7

,jr

�Repic.

Mai, mai, mai, maridat-m'engoan,
Lou men co que-m pata pataquejo ;
Mai, mai, mai, maridat-m'engoan,
Lou men co qu'em pata pataquejo tant !
Ma hilho, eau atende un an,
— Jèdègus ! perque un an ?
Tous lous galans que s'en ban.
Que nou podi ! que nou podi !
Marida que-m boli aqueste an !
Nou podi pas atende autant !1
Ma hilho, cau atende un mes :
— Tous lous galans que seran pres.
Ma hilho, cau atende un jour :
—■ Tous lous galans que seran mourts.
Ma hilho, n'auem pas lou pa :
— N'aueram colhe enta G-ala.
Ma hilho, n'auem pas lou bi :
— N'aneram colhe à Sarrancouli.
Ma hilho, n'auem pas la car :
— N'aneram colhe à Sen-Blancard.
Ma hilho, n'auem pas la sau :
■— N'aneram colhe enta Mourejau.
Ma hilho, n'auem pas lou leit :
— Uo garbo de palho auprès dou hoec.
(1) Ende canta aço, que cau mescla à cado coublét : Jèdègus ! perque un
an?... perquè un més?... perquè Ion pa?... etc., — e tabé, à cado coublét,
dise : Que nou podi... etc.

�— 69
Ma hilho, n'auem pas linços :
— Moun aneram enta-us perrecots.
Ma hilho, n'auèm pas l'anèt:
— Tireram un cercle dou tounèt.
P. L.
Barcugnan (Gers).

La bougno.
La Margalideto de la Gran-Costo, la hilho de la Janouo,
qu'es uo poulido mainadeto de doutze ans.
Lou péu arrous coumo lou blat à seguèros, lous oélhs
blous e clas coumo l'aigo de la hount, dreto coum l'I e
menudeto coumo un gran de milh, qu'es brabo e balento
astant que beroio. Mes...
Mes sap pas parla gascoun.
Aqueste estîu en tant que gaitauo las aucos, las boulouc
bira-los d'un milhouca, e, praubo Margalideto ' caijudo
de nas en terro, se hascouc uo corno au cap.
Moussu curé passo. La bei à ploura.
« E qu'as, Margalideto, qu'as ?...
— Je ■m'aifait une bogne. »
Moussu curé se bouto à arrise.
« Que dises? Une bogne? Parlo patoès, Margalideto,
parlo doun patoès !
— Je ne sais pas parler que français ! »
Lou

CASCAROT.

�— 70 —

Lou téms qui bo hè engoan
MBS

D'OTTOBEE.

Dou 1 dou mes dinco-u 12, que liera caucos maitiados
de fret, mès lou tantôs que i aura poulit tems, sounco
belèu cauque jour de grau bént.
P'ou darrè quart de la luo, dinco-u 18, ploujo e bent.
E la luo nauèro n'arranjera pas las causos. Que bo hè,
mâchant tems nou disi, mes fret.
MES

DE

NOUEMBEE.

Lou 2 que sera lou plen de la luo. Bent e ploujo.
Broumassos. L'estîu de Saint-Martin sera pas oaire ço
qu'apèron un estîu.
A parti dou 17, bent, ploujo e nèu dinco à la fin dou
mes.
Mâchant mes, que !
MES

DE

DECEME.

Que liera un fret sec, dambe glas lou 'maitin, dinco
p'ou tour dou 9.
Dou 9 dinco-u 16, ploujo.
A la luo nauèro, dinco-u 23, bent de biso. Nèu.
P'ou tour de Nadau, gran fret.
La nosto gato qu'a tres minous :
La-un blanc e l'aute arrous,
L'aute negre coumo bous.

�71 —

Un e dus, e tres e quoate,
Sèt e oeit e binto-quoate,
Binto-quoate e binto-cinq
Sèt e oeit e nau e bint.

Droumiches ? ? ?
« Toèno!... Toèno!... Droumiches?
— Que i a?... Que bos?
— Te demandi se droumiches !
— Perquè ! Que bos, se droumichi pas ?
— Bouleri que me prestesses un escut !
— Droumichi, praube ! Podi pas ! »

Bielh Nadau.
Jousèp è mès Mario
S'en angoun en Betlèm,
Siegoun touto la bilo,
Nat loutje nou troubèn.
Souncos uo bielho establo
Descouberto à touts bents :
Achi que ne loutjèron
Aqueros brabos gens.
En aquero estableto,
I auo pas nat pourtau,
Jésus i a pres nechenço
Lou bèt se de Nadau.

�— 72 —
Lous pastous qu'at sabèuon
L'anjou lus ac a dit,
E toutis que se lèuon
Per bese Jesu-Crit.
Ne prenguen la fluteto,
Cadun soun flajoulet,
S'en ban souna l'aubeto
En aqnet bèt hilhét.
« Dîu bous auje, Mario-,
E mès, à bous, Jousèp !
Benguèn de la mountagno
Oarda uoste troupèt.
Quan las nostos auelhos
Aujon hèit lus agnèts,
Au boste bilh, Mario,
Aufriran lous més bèt. »
Lus pastous s'en tournauon
Dret a sous trouperous,
Pas à pas s'estancauon
Per 'scouta las leçous,
Las ch'us anjous disèuon
Diguens lou paradis,
Atchi que canton : « Gloria,
Gloria in excelsis ! »
A.
Saint-Clar de Lomagne (Gers).

1

LAFFONT.

&gt;

�— 73 -

La Janina dou Presbitèri.
J'awè, d'autes cops, dens un petit bilatjot, tout proche
dou Castera, un bielh, bielh curè. Tout lou mounde lou
pourtaua respèc, — qu'èra un ta brabe orne ! — sustout
pramou que biraua la grêla dou païs.
Un jour, ua besîa dou presbitèri anèc trouba la gouja
de Moussu Curè, la Janina, que pourtaua pas lou nom à
l'arrebouhin.
« Janina, sabes pas ço que pensauam, aci?
— Nou. E que?
— Que deurés demanda à Moussu Curè coum hè enda
cassa la grêla. Beses, lou praube orne que se hè bielh e
que boulerém ensegna aquet secret à l'aute curè, quan
aqueste sîa mort.
— Oh ! ma hé ! ne l'ac gausi pas demanda. Mes que
podets crese que quan perigla, lou praube orne se baroulha
dens sa crampa, là-haut, e, autalèu, qu'entenen un
tapatje... un tapatje !... Dirén que dus ou tres que se
pelaujauan ou mema se que bateuan ; que hèn us crics à
hè pou.
— E que disen ?
— Oh ! n'ac sèi pas.... mes qu'at saberèi ! »
Que racountèn tout au bielh curè.
« Attén, ça digouc aqueste, bam arrise un pauc ! »
Lou lendouman, lou cèu èra negre; lou perigle brouniua;
lous crums èran lès.

�Moussu Curè, en passa dens la cousina, courrouc à sa
crampa en tout dise :
« Oh ! lou mâchant perigle ! soum touts perduts !
—■ Boun ! se-s pensée la Janina, qu'ei lou moumént ! »
E que mountèc tout douçament, tout douçament enda
escouta. Lou bielh curè aubric las frinèstas :
« Grêlera pas !... »
Auta lèu, gn'auta bouts coum la d'un taure :
« Grêlera!
— Grrelera pas !...
— Grêlera !
— Grêlera pas, te disi !...
— Que-m das se biri la grêla ?
— Tout ço que boulhes !...
— Que boi ço qu'ei darrè la porta.
— Prenga-te-c, au diable!... »
N'èi pas besoui de dise qu'èra lou curè qui haseua las
demandas e las respounsas. Mes la Janina n'at sabeua
pas. Quan entenouc aco, mes morta que biua, debarèc,
debarèc ta biste, qu'au pè de Pescalè, se f... de patèrnas,
en crida :
« Moussu Curè ! moussu Curè, aujets pietat de jou, lou
diable que se m'emporta ! »
Desempuch labéts, la Janina estouc garida dou pecat
de curiousitat.
P. LAMAZOUADE.
Plaisance-du-Gers.

�— 75 —

Lou bént de Barran.
Lou Cadèt de las Pepetos, que se defuntèc qu'a jours,
lou praubas d'et ! qu'èro estat souldat dou prumè Ampelur.
Digun dous bîus nou l'a counegut.
Qu'èro

estat ourdounanço dou general Espagno, e

damb et qu'auèuo hèit campagno de guerro eu Prusso, en
Italîo e dinco en Autricho.
A Essling, la bèlho qui estèc tuat lou general, lou
Cadèt que-u hesèuo cose un mâchant tros de chibau.
Espagno, qu'aimauo à parla gascoun dab soun ourdounanço, ça-u dit coumo aço :
« E be, Cadèt, que dises aneit?
— General, que disi que bo hè un foutut tems.
— E doun ?
— Iè besets pas qu'auran douman la ploujo ? Que
bouho lou bént de Barran ! »
Lou CASCAROT.

UN BOUN DINNA.

— Quan de pourets te eau enta hè un boun dinna ?
— Un.
— De oéus?
— Doutze.
— De saucisso ?
— De saucisso?... M'en eau tousten.

�Lous nostes morts.
M. l'Abat LACLAVÈEE.

- Dambe M. l'abat Laclavère, gascoun de Flourenço-deGauro (Gers), que s'en es anat un dous prumès e dous
majes amies de YArmanac de la Gascougno.
Que lou Boun Dîu l'auje dambe Et !
La Bouts de la Terre que disèuo d'et, aqueste mes
d'aoust, que « se Leounci Couture ac sabèuo tout, l'abat
Laclavère que sabèuo de tout ». Qu'es bien bertat. Lous
Reclams de Biarn e Gascougne que disèuon d'et qu'èro
estat « un dous mes poulits presicaires de praubes ».
Qu'es bertat tabé. Nous aus que disèn, açi, qu'es estat un
dous me berois esprits de la renechenço gascouo.
Per ço qui a escrîut, nou disi. Que tournauo trop ser
ço que l'èro un prumè cop sourtit dou cap e dou calam, e
dinco à pèrde l'aleno qu'at auré tournât acoumença. Que
gn'a tantes que soun trop counténts de ço que hèn ! Et,
nou n'èro prou !
Mes damb acô qu'auèuo un cap coum gn'a pas oaires, e
soun mèste e soun amie, Couture, que sabèuo ço que
hasèuo quan lou dechèc airetè de sous papès e de sous
libes. Poudèuon pas caije en milhos mas e mes piousos
mas.
De l'amie qui èro enta tout gascoun, estèssi doun

�— '77 —
estèssi, arré nou dirèi. Lou cap, lou cô, la bonsso, lou
tems, arré nou hesèuo dol, à-n-aquet brabe ome. Presicauo pas enta presica, ni nou hesèuo un counte enta
counta, ni uo cansoun enta cansouneja. Tout qu'èro hèit
enta hè serbici, ou enta hè plasé, ou enta hè dou bén.
La Gascouguo qu'èro enta ét, — qu'ac poden dise ! —
mes qu'uo mai : qu'èro uo « mama ». E nous autes, lous
cantaires ou countaires de praci, qu'èren mes que felibres :
qu'èren amics e frais.
Digun se desbrembera aquet ome.
Qu'ou porti, jou, emper touts, aqueste floc à la darrèro
hoelho d'aqueste librot oun auèuo escrîut tant de pajos
de pensado sancero e de lengo causido. Mes touts que-u
flouqueran

d'un adîu,

d'un brembè, e

dauant Diu.
Qui s'ac merito mes qu'ét ?...

d'uo pregàrio

�— 78 —

Caucos bieillos héros.
BIC : H. dous Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnos.
EUZO : H. dous Gabinets; — H. dous Cercs.
LAVARDENS : H. dous Matulhs.
LEITOURO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percéts (pêches) : lou diuendres
auant lou 8 de seteme.
MASSEUBO : H. de las Semaus; — H. de las
Mulos.
MAÜBEZIN : H. de l'Alh (30 de sèt.) ; —
H. de la Marino (Ie dil. de mai).
MIRANDO : H. de las Liioandos ; — H. dous
Tourtèts.
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos blancos (de
la nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou
més de décerne.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCAUO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. dés tourtèts, l'endouman de
Pascos.
SIMORRO : H. dous Chiuléts.
TASCO : H. dous porcs gras.
N. B. — Prière d'adresser tout ce qui intéresse la rédaction au
Secrétariat de VArmanac de la Gascougno, 18, rue de Lorraine,
Auch.
Les annonces sont reçues chez M. Léonce Cocharaux, Imprimeur,
rue de Lorraine, 18, Auch.

�— 79 —

PRUMÈRO TAULÓ
Hèstos, sasous, arreprouès dou
tems, tempouros
2
Calandriè
3
Amassa e hè aima ! (Lou Cascarot)
7
A la bilo d'Auch (S. Cassaët). 13
Las balejos (Lou Cascarot). . . 14
Pensados
16
Boutats-m'en i tansepurot !
(Armand Lamothe)
16
D'a.utes cops (Th.-P. Burgalat
de Libertat)
20
Lou libe de Kuth (F. Sarran). 21
La cansoun dou lin
24
Lou tems qui bo hè engoau. 25
43, 56, 70
Ninou. Nineto ? (Philadelphe
de Gerde)
26
Noun de nouns ! (Lou Cascarot)
28
Las ceridos dou Bourtoumiu
(Lou Gabarrot). . . .
29
A Barcugna (P. Lagisquet) . . 31
Lou counte dous trocs (Lou
Cascarot)
31
L'Aguilhounè (B. V.)
34
■Tocs de d'auts cops (X.) .... 37

Counsels e abisses (H. Dambielle)
Las rebirados de la Marioun. .
Quino oro ei ? (Lou Toèno). . .
Cansoun dou tems
Lou Bailet dou diable (J. Lagisquet)
La leçoun dou sauclet (A. C).
Bous troumpots de cap (J. Labadens)
Que disen lous ausèts (X.)...
Ques agit a coumprenë (Lou
Cascarot)
Mèstre Joan (L. Tujague) ...
Arreprouès. ( H. Dambielle) . .
Plans dou Bienh Praube à
Nouste Senhe (P. T.)
Port dû ! (Fred.)
Eoundèu (P. L.)
La bougno (Lou Cascarot). . .
Droumiches ?
Bielh Nadau (A. LafEont) ...
La Janina dou presbitèri (P.
Lamazouade)
Lou bént de Barran (Lou Cascarot)
Lous nostes morts

41
42
44
45
46
49
51
53
54
56
62
53
65
68
69
71
71
73
75
76

SEGOUNDO TAULÓ
Parlà d'Auch. pp. 7. 14. 20, 21, 28,
31, 54, 65, 69, 75, 76.
Parlà d'Aucun,(H.-P.), p. 53.
Parlà de Barcugna, pp. 31, 68.
Parlà de Biran, p. 52.
Parlà d'Buzo, p. 13.
Parlà de Flourenço, p. 49.
Parlà de Gerde (H.-P.), p. 26.
Parlà de Lagraulet, p. 16.

Auch. — Imprimerie Léonce

Parlà de Marciac, pp. 44, 46.
Parlà de Mounclar, pp. 37, 63.
Parlà de Mounpezat, p. 62.
Parlà de Plasenço, p. 73.
Parlà de Sadeillan, p. 56.
Parlà de Samatan, p. 41.
Parlà de Sento-Aurenço, p. 29.
Parlà de Sen-Cla, p. 71.
Parlà de St-Araillo-Bretous, p. 34.

OOCHAKAÜX,

jC.I.Q.O.j

rue de Lorraine.

�FINE KRMTSGNTSe
§1-»m ©i ptsst
DE

BAS-ARMAGNAC

Pierre DUSSAUX
à PANJAS (Gers)
Les

ï&gt;l\is

liantes

Eécompenses

aux Expositions Nationales, Internationales &amp; Universelles
Rouen 1896, Bruxelles 1897, Alençon /898, Chêteauroux 1898,
Paris 1900, Vienne /904, Saint-Louis /904, Liège 1905,
Milan 1906

Années. .

1906

1905 (1 an)

|go| (5 ans)

1900 (« ans)

Le litre..

2 »

2 25

2 75

3 »

Années..

1890 (18 ans)

1882 (24 ans)

1878 (28 ans)

1860 (46 ans)

6 »

8 »

IO »

Le litre .

5 »

|899 (7 ans)

3 50
1857 (49 ans)

Pris en gare de départ MANCIET (Gers)
Xjog'eiïierrt

compris

AGE RIGOUREUSEMENT EXACT

Ports et droits à la charge de l'acheteur

de Vieilles Eaux-de-Vie naturelles
du Bas-Armagnac

I2 »

����IMPRIME RI 3

L. COCHARAUX
IMPRESSIONS DE LUXE
et en couleurs

S?ÉCÏA£ïïS
DE

LETTRES DE PART
DE NAISSANCE, DE MARIAGE ET DE DÉCÈS

OUVRAGES ILLUSTRÉS
REGISTRES

—

PRIX-COURANTS

Têtes de Lettres, Factures
Enveloppes, Menus
Cartes d'Adresse, Affiches Bons de Pain, etc.

Travaux Typographiques en tous Genres
ADMINISTRATIFS

COMMERCIAUX

1 fr. 50 le cent

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="70194" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c63a98190a6b222cf6096c64409d0ce.jpg</src>
      <authentication>59585b1c52347fcd40f2b3b8b0b5ae34</authentication>
    </file>
    <file fileId="70195" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c2183f91983126facf5e09ec1e76a1a.jpg</src>
      <authentication>104b22e0e9fdacecbbb910bc8892efb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70196" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52332e988b6827734467bcc5caf323a8.jpg</src>
      <authentication>9d28181374482262de34f27898ffa78c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70197" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d142244108538f8af9ba5249fc7a2531.jpg</src>
      <authentication>0fe201bcca18da60188f3efd892f3567</authentication>
    </file>
    <file fileId="70198" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87b1e1c2ed0862df2bc6113fd57486cf.jpg</src>
      <authentication>b322dcb178516102d54460525b44bff3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70199" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/154d1039b92ea19536e3ba19b1126548.jpg</src>
      <authentication>04e011683858ec33cea86122dde2c2d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="70200" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0e5625d320138c0e1874777a61f423f.jpg</src>
      <authentication>61d157e1e33fb6e1fc3a334ae5f1377d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70201" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb0aadb90a8239ebd93416b8f6928210.jpg</src>
      <authentication>cedad0d7f05af9ed0441b4af96a954ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="70202" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59bbf260c5879561046a0f2e60f58252.jpg</src>
      <authentication>994c93e5ecdeef77e03a5ac64d1a662f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70203" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6fc6e970f7ced44c39c872d1c82843c.jpg</src>
      <authentication>e80348b4c7c92cb7d6a1c257bc4c47ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="70204" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/422dce877057440c449e91945433bdbf.jpg</src>
      <authentication>2e11d9225e01d614eadf87b170523404</authentication>
    </file>
    <file fileId="70205" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17e0165953eff01e26b1d9ba15805dc6.jpg</src>
      <authentication>49d7b0a4cb996bad1037155e2acde999</authentication>
    </file>
    <file fileId="70206" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae798c690358b2d0c42a171f2cc565d6.jpg</src>
      <authentication>d964a04a9daf095a0bb3fd7968d9e2e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70207" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/617dfea0c324ddd439dbebbe62bd247f.jpg</src>
      <authentication>80d53a401f14fd1a59857358c6ddc67f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70208" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5103d71747017655a2455cff31b713fc.jpg</src>
      <authentication>80fe13e9809426ace13e584e00e6d948</authentication>
    </file>
    <file fileId="70209" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73b32891568bc34a7ed55e3a1aab2e2b.jpg</src>
      <authentication>f408d08b3b763796a3f4e8873c7d2d62</authentication>
    </file>
    <file fileId="70210" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c20854bd314b1d05833b4c49fc6f8c00.jpg</src>
      <authentication>74c3bcfde06323d2f2dab417937d54d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70211" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28009f1e6c0da3243581668ad7ffd1d1.jpg</src>
      <authentication>b8eb97cfb00087a035b5dc44d6964db0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70212" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8474d71ac02cb02d4ba0eb8499c629d3.jpg</src>
      <authentication>dee868c7fafdb795b3d82f288d1fd17e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70213" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0783fb31ce79c810380aa13d696afce.jpg</src>
      <authentication>ec8d99ac5edbcac9cdc63303e584254e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70214" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e35934a198209a7ac303c35edfd587c.jpg</src>
      <authentication>76996eb250d72c2b0ea0bb87bc806c23</authentication>
    </file>
    <file fileId="70215" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da88f8b51e6b2e83df6e17cc0e0a7797.jpg</src>
      <authentication>639e3aefa9ce4b06d5db41a00f19812c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70216" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54f0ff6d5cee21ebd04c1aea7126bcdf.jpg</src>
      <authentication>1b48654e2211003b0cca85a13375d459</authentication>
    </file>
    <file fileId="70217" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09591253f234404fc73cda4742a5c87f.jpg</src>
      <authentication>61d8a6d3fd1f10fd5d3376baa27153e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="70218" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f346ccdb1be915e09b875c0f0aa348ec.jpg</src>
      <authentication>802aa2db2412fb0442514d5c9cb54c78</authentication>
    </file>
    <file fileId="70219" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/965773ee794046c6ef441bfb305da5c5.jpg</src>
      <authentication>720401401db4dbf4dc971d569f595583</authentication>
    </file>
    <file fileId="70220" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/92b69debd22bff5bbcf4f70fd4b85ee3.jpg</src>
      <authentication>0a8d2983a7270f85868b833fcf66dc99</authentication>
    </file>
    <file fileId="70221" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/debbd2d26e142d5d0f6ab97d20c63b4a.jpg</src>
      <authentication>0a6f01335e5be8b733d372596d2ba637</authentication>
    </file>
    <file fileId="70222" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da64bf27f4fe73bb107ee2ff533a8667.jpg</src>
      <authentication>1837afb5243f45b4f861201e5ec024ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="70223" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/140cff173e7f43eb4fbc24d5d3da95ed.jpg</src>
      <authentication>91a9aa1ed77856236bec1655220ed947</authentication>
    </file>
    <file fileId="70224" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f13d3e148dd438d9f21b5ab1ba8b0e02.jpg</src>
      <authentication>93dec44017c4d2f9f34a4b0323f08be5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70225" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9abdc83889e211bae70e59787f4995b.jpg</src>
      <authentication>8bdded23d74b60dfa4e784e0ac4b11c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70226" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7fc90c0f06e126cf0e8b8a4e4f7ccfce.jpg</src>
      <authentication>13031c1865977f8046c243e8df3e0b8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70227" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b57acb365ee624aa832ad1a0675bd0c6.jpg</src>
      <authentication>db1d7823c7b4a6c03a7edbe8e94a99e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70228" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5cf881fabac7bfcc6c22f5ff63d5a69.jpg</src>
      <authentication>f200b8a7f521bf747848ecdadb537755</authentication>
    </file>
    <file fileId="70229" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f3c21a6d7b11a15b3953c99f085b6314.jpg</src>
      <authentication>d3d032f648c7c7a8b2ee1bb4aa7e7c70</authentication>
    </file>
    <file fileId="70230" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29968a1515f6cf843efc13386ca927d3.jpg</src>
      <authentication>5790df33b3d6bfe866f3842ee1abe987</authentication>
    </file>
    <file fileId="70231" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4c186c3f2c80f6e44697457dd60ea66.jpg</src>
      <authentication>6ca0dd1766563db237e3b71019503ba0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70232" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03f8dd0559717e962c1280a3ed6dc1e6.jpg</src>
      <authentication>380998cd589741dc3eccb938da99c277</authentication>
    </file>
    <file fileId="70233" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32ac02600ce5eedd2a5ceb3a2d3bb782.jpg</src>
      <authentication>69eb06fb18d978da070bd819c8841e7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70234" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/028e6a960c61a192c7225c059b5105aa.jpg</src>
      <authentication>47dbc8c0cc43fb0f5cf371fa420b3abc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70235" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba1e85b0315dce146a8e826a453f11a0.jpg</src>
      <authentication>3cf241736b231969566ab03f24793ded</authentication>
    </file>
    <file fileId="70236" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e11889f3241c308bb611eb54e53237f5.jpg</src>
      <authentication>151a4fd7e60ff40f3cc9311182e390f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70237" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc990f43821962c4156cdb820c3c8e55.jpg</src>
      <authentication>ff6952e13be3174449fb6a25db910c0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70238" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c4a1243385b8d96a9589390a7a22957.jpg</src>
      <authentication>06884998f8567691446a22ee98285cb8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70239" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8b00b7b7fe8023d913bf8d95593d017.jpg</src>
      <authentication>afc7c795843346b611db3bb19ba4273e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70240" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37d95562e955bce76800279a939d6a4e.jpg</src>
      <authentication>e2d20f75f4a243e25fbf265383b1761c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70241" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89515d40f4174d021e2e38d6c365c627.jpg</src>
      <authentication>9ce9d307bbec2a224909c6e139357c90</authentication>
    </file>
    <file fileId="70242" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b524bc0ee8b3006b3f8a968643ca36b.jpg</src>
      <authentication>0e86eaa32beff2d9e67336be17434e84</authentication>
    </file>
    <file fileId="70243" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7dcb66961289055fefa2ac8ad94e956c.jpg</src>
      <authentication>5592050e8e211a1064a144f458e20548</authentication>
    </file>
    <file fileId="70244" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d769be8fc27509bc81c016266247170.jpg</src>
      <authentication>d84569429a5fa0eff2a8e82d3d9079a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70245" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/442476d00fdd05558e44742852966e20.jpg</src>
      <authentication>5789d5a455bd8e63bb3d76b7021852b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70246" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2b7ab7de3399b6a1254257f27f90d26.jpg</src>
      <authentication>3bb6915b2c103e04b04030159280f907</authentication>
    </file>
    <file fileId="70247" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/45fa5c405e8bf8807a8bac127cf6f475.jpg</src>
      <authentication>d572345ae6243f28fe712980b0eef2db</authentication>
    </file>
    <file fileId="70248" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb237dd241cce1ad1e8ad2c10094321d.jpg</src>
      <authentication>22e6478dbf2f6d37c92671056fcaf529</authentication>
    </file>
    <file fileId="70249" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef69901851f34d93b0d236f19b6af860.jpg</src>
      <authentication>ccd6f645805ce4a544439824c5c8cf66</authentication>
    </file>
    <file fileId="70250" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca7144c371c2f8f69cf43dcab1abcc6f.jpg</src>
      <authentication>dac4edf6ca4b74fbb346e826c5c5d774</authentication>
    </file>
    <file fileId="70251" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26b42f356d81b974e585f00c9dea59d8.jpg</src>
      <authentication>de1f500cecc01c7cbec04b436a263faa</authentication>
    </file>
    <file fileId="70252" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/63704ddc7bd98ca803ff2fd92b5dc163.jpg</src>
      <authentication>87ec3039b32a4819c81f2c7ff48a721d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70253" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a87090c54b2e53ad69e14af14f29f5c.jpg</src>
      <authentication>ee1ece70907e5c80a12aa3429531500f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70254" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef28d7555adaab3f29a95621d3449105.jpg</src>
      <authentication>b36a9f69cdeabeb1ba2724a7b741c0ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="70255" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e5d7ab8525ae0fe30878ef9af2a302f.jpg</src>
      <authentication>1002683249c14b928f4adb4be2ca6fa9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70256" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba9b7dacd293df3667577be0e6f3e815.jpg</src>
      <authentication>71e8cc71bfa2e9979d50fffbcf8f3c13</authentication>
    </file>
    <file fileId="70257" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bfbc8979becaf258e132af5bf4a49882.jpg</src>
      <authentication>e2bf590a44e52bb9daa54fee1e44d313</authentication>
    </file>
    <file fileId="70258" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba546d7c018b240b3f6ad7aa0b06d153.jpg</src>
      <authentication>c98d29330f689faa36d6f8c9e222b418</authentication>
    </file>
    <file fileId="70259" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/765c4dfbdb105fc245474a7ec464c6fb.jpg</src>
      <authentication>01b7afa25b2915ac03803a85f9da1657</authentication>
    </file>
    <file fileId="70260" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/44f8867a84cdaf1be71c8b06e72712ea.jpg</src>
      <authentication>9698ac4cca4a020d2452bc15bb956fd8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70261" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8cdfa3123fc9edf3342ed5212360f900.jpg</src>
      <authentication>c6b7656112ad1a0d67cb2f49ab27d4bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70262" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/577194853f0b57a602f11b8c4b5388a9.jpg</src>
      <authentication>a3a4012a77c070f8e37ddb05e4eb0ae9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70263" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2f6140b722f4c6c180b40dcb0a99bce.jpg</src>
      <authentication>fce62d9dd131cd03b2abe7ca1ea5fc19</authentication>
    </file>
    <file fileId="70264" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3cc7014d9df0981922646c15c728eb3a.jpg</src>
      <authentication>b45b7b5bdba72e006258ef599215053a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70265" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d264732555dd897835957dc6f36b0bb1.jpg</src>
      <authentication>d1529739b2cde15a1054e8dc32533864</authentication>
    </file>
    <file fileId="70266" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99e6fe70ecb18024d752f962c1e07bec.jpg</src>
      <authentication>252a21df2439660530cff4d591c3a514</authentication>
    </file>
    <file fileId="70267" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/91a828f059059974ea1eef7b378add53.jpg</src>
      <authentication>e03bdad40cca4008f27ccbee4984469f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70268" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9fec716a8986a845d53742f72522f042.jpg</src>
      <authentication>f41db5c654610022a96bac727fc49006</authentication>
    </file>
    <file fileId="70269" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/adc328db74f2418d3eed506da2f20b01.jpg</src>
      <authentication>cc32079bd1f3c8cfbb005b5c057792b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70270" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1127982d75b5b0ebeb4e509978616a2f.jpg</src>
      <authentication>790a41289a2f8f36b881ebae014353fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="70271" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce0bd19f243fae13dff52a2c3a33ba4d.jpg</src>
      <authentication>7ed958fe539b5e37bac6788aae071a2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70272" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ca76255e02e1c6fd0b934842dd49d77.jpg</src>
      <authentication>132db9266fa889e557be58e07ea528ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="70273" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af997bb7ed30bed0b6d50b95562b1f52.jpg</src>
      <authentication>a988d9bc0b5bdbc1f0f036e9c901b90c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70274" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ec4ff81447480e21bd0232b57453cfe.jpg</src>
      <authentication>f6a2538e0f97750476f729304493d5ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="70275" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e7cc2bb66acd98914c58163bce77f6c.jpg</src>
      <authentication>632c3c3b335cec3c5d984971b9280824</authentication>
    </file>
    <file fileId="70276" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09b99c9e8ec09e594362c5364cd786b0.jpg</src>
      <authentication>985af15ca8b8ac675d9e30b62687ec44</authentication>
    </file>
    <file fileId="70277" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a898c91f6924610f2ee3ac2122b12f9.jpg</src>
      <authentication>a04c67570e900003d32f90c6c2e61a29</authentication>
    </file>
    <file fileId="70278" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ab357de20c8a8882c9710f113225f12.jpg</src>
      <authentication>09b3f78423232e85b71d6aedc1626cef</authentication>
    </file>
    <file fileId="70279" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6ec8fd809d0a5da0ba636e25dddec97.jpg</src>
      <authentication>71c63d78ba4175d3cb6c28b357324407</authentication>
    </file>
    <file fileId="70280" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ebfd953b19113b36572edd024ed1998.jpg</src>
      <authentication>7b28a3bbe3ba3192de01587220f4a127</authentication>
    </file>
    <file fileId="70281" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/496c8d952f39fe429b4c7dba7aae1c5d.jpg</src>
      <authentication>5f5a882b699908e1d675fd36dcb94dbf</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481198">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481200">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481202">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481206">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481178">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481179">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1914 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481180">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481204">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481205">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481181">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481182">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481184">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481185">
              <text>1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481186">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481187">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/4c1c8296c99468e5afe8f8e308fde9df.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481188">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481189">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481190">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481192">
              <text>1 vol. (79 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481191">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481193">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481194">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481195">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/15004</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481196">
              <text>FRB340325101_Al5_1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481197">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481199">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481201">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481203">
              <text>Cassaet, S.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483021">
              <text>Lamothe, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483022">
              <text>Philadelphe de Gerde (1871-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483023">
              <text>Lagisquet, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483024">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483025">
              <text>Ladabens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483026">
              <text>Tujague, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483027">
              <text>Laffont, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483028">
              <text>Lamazouade, P.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823560">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601723">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601724">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601725">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644314">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="719987">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
