<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15007" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/15007?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69281" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0980469ceecde48c0befe416986a1c0.jpg</src>
      <authentication>3554d155ee61214bca6c55ae74aec8bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70446" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54eb19ccf98af98cbf6d271f77b92c5f.xml</src>
      <authentication>9fe2533b57075f82ce025bc273d7983f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70447" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b16da69392f7696e6e0ff5c9a75f061.pdf</src>
      <authentication>bc9705ff01d824bbaca81910a38d07fb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612830">
                  <text>23e &amp; 24e ANNEES

��BIBLIOTECA
DE

L'INSTITUT
D'ESTUDIS
OCCITANS

o.i.li

ÌBÈZ1ERS

�I

�jBfZ-IERSj

ARMANAC
DE LA

Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que déguens soun.
(La Guillaume.)

AUCH
COCHARAUX, EMPBIMUR
18, Carrèro de Lorraine, 18

1920

�HESTOS
Carnabal, 8 de Heurè.
Pascos, 27 de Mars.
Las Rougacious, 2,3 e 4 de Mai.
L'Ascensioun, 5 de Mai.

Pentocousto, 15 de Mai.
La Trinitat, 22 de Mai.
Lou Cos de Diu, 2 de Jun.
Lous Auénts, 27 de Nouembre.

SASOUS
La Primo coumencera lou 21 de Mars.
L'Estiu coumencera lou 21 de Jun.
L'Autouno coumencera lou 23 de Seteme.
L'Iuèr coumencera lou 22 de Décerne.
ARREPROUES DOU TEMS
L'arcoulan dou maitin
Engourgo lou moulin.

Quan plau auant la mèsso
Touto la semmano nou cèsso.

L'arcoulan dou sé
Tiro lou boè dou pechedé.

Jamès béuso sens counselh,
Ni dichapte sens sourelh.
Agoust
Higos e moust.

Aubo roujo
Bent ou ploujo.
Rouge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

Qui a Nadau s'assourelho
A Pascos que s'atourrelho.

TEMPOUROS
Heure, 16, 18, 19.
Mai, 18, 20, 21.

Seteme, 21, 23, 24.
Décerne, 14, 16, 17.

�•1ER
MÉS DE LA NÈU

5Í. L. lou 9.
P. Q. lou 17.

4
5
6
7

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

8
9 DIM.
10 dilus
11 dim.
12
13
14

dim.
ditj.
dib.
dich.

15
16 DIM.
17
18
19
20
21
22

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

23 DIM.
24 dilus
25
26
27
28
29

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

30 DIM.
31 dilus

CAP D'AN.

s. Cla.
s. Arrio.
s0 Hausto.
s0 Armélido.
Lous REIS.
s0 Melani.
s. Lucien.
s. Julien.
s. Guillem.
s° Ourtanso.
s. Roubert.
s0 Berounico.
s. Làri.
s. Pàu, l'armito.
s. Fris.
s. Toèno.
Cad. de s. Pè, R.
s. Canut.
s. Sébastian.
s0 Agnès.
s. Bicens.
s. Ramoun.
s. Timoutè.
Coumb.de s. Pau.
s. Poulicarpo.
s. Joan Crisost.
s. Cirilo.
s. Francés de S.
s. Martino.
s. Cric.

MARS

MES DE LA PLOUJO

MÉS DOU BENT

N. L. lou 8.
P. Q. Iou i5.
P. L. lou 22.

P. L. Iou ii.
D. Q. lou 3o.

1 dich.
•2 DlM.
8 dilus

HEURE

1
2
3
4

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

5
6 DIM.
7 dilus
8
9
10
11
12

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

13 DIM.
14 dilus
15
16
17
18
19

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

20 DIM.
21 dilus
22
23
24
25
26
27
28

s. Ignasso.
La Candelèro.
s. Blasi.
s0 Jano.
s° Agàto.
s. Amant.
s. Romuald.
Carnabal.
Las Cènes.
s° Poloni.
N.-D.DELOURDOS
S. Arnaut.
s° Araiho.
s. Martinien.
s. Phocas.
Tempouros.
la Cad. de s. Pè.
Tempouros.
Tempouros.
s. Fabien.
s" Agnès.
s0 Franceso.
s0 Gertrudo.

dim.
dim.
ditj. MlEI-CoAREME .
dib. s. Matias.
dich. s. German.
DIM. s. Aubin.
dilus s0 Crestîo.

D.
N.
P.
P.
D.

1
2
3
4
5

dim.
dim.
dilj.
dib.
dich.

9
10
11

lou
lou
lou
lou
lou

4.
9.

17.
2Ï.
3i.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

s0 Rèino.
s. Agapit.
s0 Julièno.
s. Casimir.
s. Benoèt.
Laetare.
s0 Perpétue.
s. Tournas d'Aq.
s. Joan de Diu.
Lous 40 Màrtirs
s. Gregori.
s» Mathildo.

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

s.
s.
s.
s.
s.

6 DlM.
7
8

Q.
L.
Q.
L.
Q.

12
13 DlM. PASSIOUN.
14 dilus s0 Coulèto.
15
16
17
18

19
20 DIM.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

Gabin.
Litsandro.
Patrice.
Justin.
Jousèp.

RAMS.

Dilus sant.
Dimars sant.
Dimècres sant.
DlTJAUS SANT .

Dibès sant.
Dichapte sant.
DIM. PASCOS.
dilus s. Gountran.
dim. s. Eusta.-se.
dim s. Osvald.
ditj. s. Acaci.

�_ 4 -

ABRir

MAI

MÉS DOUS BOURROULHS

MES DOU BÉRT

N
P.
P.
D.

1 dib".
2 dich.
3 DIM.
4 dilus
5 dim.
6 dim.
7 ditj.
8 dib.
9 dich.
10 DIM.
11 dilus
12 dim.
13 dim.
14 ditj.
15 dib.
16 dich.
17 DIM.
18 dilus
19 dim.
20 dim.
21 ditj.
22 dib.
23 dich.
24 DIM.
25 dilus
26 dim.
27 dim.
28 ditj.
29 dib.
30 dich.
-

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

8.
i5
22.
3o.

s. Hugues.
s. Francés de P.
Pasquetos.
La Pass.deN.-D.
s. Rieu.
s. Gui.
s. Gautiè.
s. Gabrièu.
s. Joan d'Egypto.
s. Bidau.
s. Tiodoro.
s» Engracio.
s. Zacari.
s. Cyriaco.
s. Rupert.
s. Simoun.
s. Bittourin.
s. Amedè.
s. Gabriel.
s. Ludgè.
s. Pascau.
s» Bèrto.
s. Julo.
s. Anthime.
s. Marc.
s. Frédéric.
s0 Bièbo.
s. Atanàso.
s° Mounico.
s. Utropo.

N
P.
P.
D.

1 DIM.
2 dilus
3 dim.
4 dim.
5 ditj.
6 dib.
7 dich.
8 DIM.
9 dilus
10 dim.
11 dim.
12 ditj.
13 dib.
14 dich.
15 DIM.
16 dilus
17 dim.
18 dim
19 ditj.
20 dib.
21 dich.
22 DIM.
23 dilus
24 dim.
25 dim.
26 ditj.
27 dib.
28 dich.
29 DIM.
30 dilus
31 dim.

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

7.
14.
21.
29.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
PENTOCOUSTO.
s. Geni.
16
s. J.-B. de la S. 17
18
Tempouros
19
s. Ounourat.
20
Tempouros.
21
Tempouros.
22
TRINITAT.
23
s. Hilèro.
24
s0 Pudentiano.
25
s. Benant.
26
Cos DE Diu.
27
s° Juli.
28
s. Estropi.
29
s. Françoès R.
s. Gregori.
30
s" Clotildo.

s. Pio.
Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.
AsCENSIOUN.
s. Joan Porto-L.
s. Stanislas.
s. Miquéu de mai
s. Gregori de N.
T. s. Estièni.
s. Léon.
s. Isidore
S.Blancard.
s. Ourens.

.11

V

MES DE LA DALHADO

N
P.
P.
D.

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

6.
12.
20.
28.

.

s" Angèlo.
s. Didiè.
s. Loup.
s. Bincens.
DIM. s. Quitèiro.
dilus s. Urbèn.
dim. s0 Mari no.
dim. s. Felician.
ditj. s. Loubo.
dib. s0 Marcfèno.
dich. s Estiôpi.
DIM. s. Pascal.
dilus s. German.
dim. s. Bernardin.
dim. s° Margarido.
ditj. s0 Pelagio.
dib. s. Gerbàsi.
dich. s0 Gemo.
DIM. s° Caterino.
dilus s. Louis de G.
dim. s. Prospèr.
dim. s. Sansoun.
ditj. s° Agrippino.
dib. s. JOAN.
dich. s0 Gisèlo.
DIM. s. Joan e s. Pàu.
dilus s» Meli.
dim. s. Irenè.
dim. s. Pè e s. Pau.
ditj. s0 Emiliano
dim.
ditj.
dib
dich.

�— 5 —

.91 1.11

AttOUST

SETEME

MÉS DE LA SÉGADO

MES DOU SEQUÈ

MÉS DE LA FRUTO

N L. lou 5.
P. Q. Iou 12.
P, L. lou 20.
D. Q. lou 28.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

le
17
18
19
20
21
22
28
24
25
26
27
28
29
80
31

dib. s. Marsau
dich. cBesit. de N.-D.
DIM. s. Guilhèm.
dilus s0 Berto.
dim. s0 Zoe.
dim. s. Zacari.
ditj. s. Felitz.
dib. s0 Isabèu.
dich. s0 Jano.
DIM. s. Zidoro.
dilus s. Pio.
dim. s0 Marcèlo.
dim. s0 Regoundo.
ditj. s. Bounabenturo
dib. s. Enric.
dich. N.-D. dou Carm.
DIM. s. Alexis.
dilus s. Camilo.
dim. s. Bincens de P.
dim. s" Margarido.
ditj. s. Bitou.
dib. s0 Mataleno.
dich. s. Poulinàri.
DIM. s" Crestîo.
dilus s Jaimes.
dim. s0 Anno.
dim. s. Nadàu.
ditj. s. Milou.
dib. s" Marto.
dich. s0 Julieto.
DIM. s. Ignasso de L.

N.
P.
P.
D.

1 dilus
2 dim.
3 dim.
4 ditj.
5 dib.
6 dich.
7 DIM.
8 dilus
9 dim.
10 dim.
11 ditj.
12 dib.
13 dich.
14 DIM.
15 dilus
16 dim.
17 dim.
18 ditj.
19 dib..
20 dich.
21 DIM.
22 dilus
23 dim.
24 dim.
25 ditj.
26 dib.
27 dich.
28 DIM.
29 dilus
30 dim.
31 dim.

L.
Q.
L.
Q.

lou 3.
Iou 10.
lou 18.
lou 26.

s. Pè encadenat.
s. Alfonso.
s. Aubin,
s. Doumenje.
N. D. de las Nèus.
Trasiîg. de N.-S.
s. Ost.
s. Justin.
s. German.
s. Laurens.
s0 Suzano.
s0 Claro.
s. Poulito.
s. Marcèl.
N.-D d'Agoust.
s. Roc.
s. Jacinto.
s0 Èlèno.
s. Julo.
s. Bernat.
s. Joaquin.
s. Jano-Franceso
s. Félip Bén.
s. Bertoumiu.
s. Louis, rei.
s. Jousèp. Cal.
s. Co de N.-D.
s. Albert.
s. Joan Moustous
s0 Roso.
s. Cristau.

N.
P.
P.
D.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

L. Iou 2.
Q. lou 9.
L. lou 17.
Q. lou 24.

ditj. s. Maturin.
dib. s. Antoni de L.
dich. s0 Joano.
DIM. s0 Rosali.
dilus s. Taurin.
dim. s. Estièni.
dim. s. Clau.
ditj. N.-D. d'Aux. dib. s. Laurens J.
dich. s. Saubi.
DIM. s» Bouno.
dilus s. Mau.
dim. s. Nom de N.-D.
dim. s" Cr. de Seteme.
ditj. s. Julo.
dib. s. Adrien.
dich. N.-D. de Coump.
DIM- s. Matiu.
dilus s. Auit.
dim. s. Supioun.
dim. Tempouros.
ditj. s0 Couloumbo.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.
DIM. s. Firmèn.
dilus s0 Como.
dim. s0 Justino.
dim. s0 Douro.
ditj. s. Miquèu.
dib. s. Jiromo.

�— 6 —

OTTOBRE

NOUEXIBRE

DECEME

MÉS DE LAS BREGNOS

MÉS DE LAS BRUMOS

MÉS DE LA FRET

N.
P.
P.
D.
N.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou
L. lou

P.
P.
D.
N.

I.

8.
16.
24.

3o.

dich. Lou RoUSARI.
DIM. s. Remi.
dilus s. Supèri.
dim. s. Francés d'A.
dim. s» Floro.
ditj. s. Bruno.
dib. s0 Fe.
dich. s» Bergito.
DIM. s. Danis.
dilus s. Francés de B.
dim. s. Probo.
dim. s. Gaudens.
ditj. s. Oudoart.
dib. s0 Moudesto.
dich. S" Trèso.
DIM. s. Betran.
dilus s. Flourent.
dim. s. Luc.
dim. s. Grat.
ditj. s. Crabàri.
dib. s» Ursulo.
dich. s» Marîo.
DIM. s. Arrouman.
dilus s. RafaèL
dim. s. Crespin.
dim. s. Aubin.
ditj. s. Frount.
dib. s. Simoun.
dich. s. Dounat.
DIM. s. Cassian.
dilus s. Flour.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
d b.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.

Q.
L.
Q.
L.

lou
Iou
lou
lou

P.
P.
D.
N.

7.
i5.
22.
29.

TOUTZ SANTS.

Lous morts.
s. Siube.
s. Emeri.
s" Bertilo.
Lous sants Gasc.
s. Arnest.
s. Praube.
s. Maturin.
Hesto de las Gls- Martin.
s. Andriu Av.
s. Bres.
s. Jousepét.
s. Ugèni.
s. Roumo.
s. Arrouman.
s. Agnan.
s0 Isabèu.
s. Felitz.
Pres. de N.-D.
s0 Cecilo.
s. Clamens.
s. Joan de la Cr.
s0 Catalino.
s. Sebé.
Lous AUENTS.
s. Bitou.
s. Sarnin.
s. Andriu.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Q. lou
L. lou
Q. lou
L. lou

7.
15.
21.
29.

ditj. s. Aloi.
dib. s0 Pauline
dich. s. Françouès-X.
DIM. s0 Barbo.
dilus s. Guiraut.
dim. s. Micoulàu.
dim. s. Ambrosi.
ditj. N.-D. D. AUENTS.
dib. s. Girouns.
dich. s° Araillo.
DIM. s0 Daniso.
dilus s0 Rousalindo.
dim. s0 Luço.
dim. Tempouros.
ditj. s° Adèlo..
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.
DIM. s. Tournas.
dilus s. Lazaro.
dim. s. Eli.
dim. s0 Crestiano.
ditj. s. Julian.
dib. s. Menico.
dich. s. Ounourat.
DIM. NADAU.
dilus s. Stephèn.
dim. s. Joan l'Auang.
dim. Lous Innoucenls.
ditj. s° Lionoro.
dib. s- Reinè.
dich. s- Soulibèstre.

�BéjQts de (SascoügjQO.

Bént de Biso

Bént de Mountagno.

Lou qui sabi d'autes noms de Bénis de praci n'a pas qu'à
mous ac escriue, e aquets Bénis que seran coumpassals deguens
aquesto carteto l'an que bèng.
Enta sabe lou tems que ba hè engoan ana bese à la darrèro
pajo de l'Armanac.

��VU POU LIT COUNTAIRE

Que mous troubèn, un sé d'aqueste estiu, jou, ét lou
countaire, e dus autes, pas loui d'aci, dens un bilatjot
de Gascougno, cap à cap damb un pouloi gras à lard
e un sarrot de boutèlhos dou bounl...
Lou bin qu'èro arrous à hé fani de jelousîo la pelho
d'un louidor. Lou pouloi se mous hounéuo debat la
dént. E lou picopout, htoun amie, que pestrilhauo
capbat lous beires coum uo halhèro de sent Joan.
Qu'at disi! Que parlen de felibres !... James, au
gran james,felibre de praci, quan seré lou Cascarot,
n'a batalat coum batalèc, aquet sé, moun bèt countaire,
pendent tres oros d'arrelotje, sense s'engana.
* *
Qu'èi lejit comités.
Que rìauets lejit, bous aus tabé, ser /'Armanac,
qu'èron sabres coum pan fresc, esberidéts coum la
nino dou oélh, e s'aco pot acoumpara-s à telo —

�— 10 —
techuts p'ous milhous tichanès de mots e de pensado.
Mes qu'i mancauo, bertat, caucoumet coumo qui diré
l'aire à la cansoun, l'arrai dou sourélh à la bitro, la
sentou au floc, l'aloà Vausèt?...
Parla de pape n'a pas famés balut' parla de bouco!
Qiièi entenut à dise comités.
La defunto Bièbo d'Aueroun que countauolou Counte
de l'Alh coumo auré countat causo bertadero. « Mes »,
ça diseuo la praubasso d'ero, « las paraulos se me
secon s'ous pots quan hèi pas un debisadis d'aquet
orde dauant un mainatje ! Bous, moussu, nets pas
mes un mainatje e ne sabets trop enta escouta coumo *
caleré aqueros peguessos de bielho. »
Lou défunt de Bladè que hesèuo arissa lou péu s'ou
cap quan diseuo, à la modo dou biélh Canaux de
Leitouro, damb uo bouts de cementéri, Lou Rei de las
Agraulos... Ou qu'arriséuo coum un perdut e dinco à
se hé touca lous joulhs à las machèros quan destecauo
cauco couiounado de plaitejaire ou daboucat; e touts
qu'arrisèn damb ét.

* *
Mes, rrìi tournil james n'èipas lejit ni entenut à dise
comités coum lous qui debanèc pendent tres oi~os d'arrelotje lou countaire qui parli, aquet sé d'estiu, en tout
hé trouta lou cachau, e en tout unta-s la gargamèlo, en
aquero taulado"d'amies.
« Atendèts. Nebau dise un aute...
— Aném ! Encoéro aquestef...

�— 11 —

— E aqueste donne?... »
E l'un que hesèuo courdeto à Vaute.
E d'un debisadis à Vaut debisadis, e dens lou
medich counte, la bouts dou countaire se hesèuo espesso
coum un trang de campano de Martèrou ou claro
coum un toc de Maitîos.
Las mas, ennairados ou dechados ana, que hasèn
Taccoumpagnomént de la bouts e de lapensado.
E lous oélhs, lous pots, las nasics, la mino fredo ou
arrisento, tout qiCero de joc, à nou-npoude més, dambe
cadun dous qui benguèn plaiteja deguens lou counte,—
bèstios e gens.
E quin parla ajit ! quins mots esquèrs !
Nous aus, quan hasèn un counte, que mous eau mes
d'un cop cerca lou mot, hourga la fràso, estira aco,
apetiti aço, balha aci un cop de limo, aquiu un cop de
malhuc.
Dous pots de moun countaire lous mots que chourrauon coum Taigueto de la hount, e, labé, coum un
brîu d'aigo ser peiretos, que cascarejauon.
B'èro donne poulit aco !
E s'auè sabut escriue, lou mèn countaire-paisant,
b'auré donne, ét, auut lou calam moussu!...
# »

Praube Jan d'Aubiet !
Praube countaire!
« Praube » que disi, pramou qu'auèuo lous oélhs

�- 12 —

engourgats e la bouts touto cambiado, quan mous en
tournèn, aquét sé, au cla de la luo.
Que. pensauo, lou praube bielhot, que tout aco, de
jour en jour que s'en anauo, e que bengueré beleu un
tems oun, dambe lou darre countaire mort, lou darre
counte que mouriré.
« Soui pas estat à las escolos qu'un quiti iuèr,
moussu, ça disèuo. Mes que cresi qu'auri après.
Qu'auei memori: counte coundat, counte sabut !... Que
i a cranto ans qu'ous sabi. Mes lou desbroumb s'i
boutera. Lous disi pas jamés : lous drôles s'en trufon;
saben pas mes parla que francès!... E encoèro !... »
LOU CASC ARO T.

�ARMANAC DE LA GASCOUGNO
Lou téms qui ba hè engoan.
Mes de Jèr.

Bous estounerèi pas se bous disi que hera fret
dinco au 9 dou més. Belèu la luo bâchera las tourrados, mès ac cresi pas. Au countrari, piquera més.
Bous calera proufita dou bèt téms enta laura e
hemeja lous prats, rehè lous camis e coupa las sègos.
E sertout, mous amies, hasèts attentioun à las bacos
que ban betera.
Mes de Heure.

Ba plaue rede tout lou més. Enta Carnabal la
fret s'en anguera, mès enta hè plaço à la ploujo.
Bous calera enta sento Agato semoua las hauos
e se hè trop mâchant téms bous repauserats.
Mes de Mars.

Enta-us prumès jours lou bént fret se hera senti.
Mès hera bèt decaps à las tempouros. Proufiterats

�— 14 —

dou sourelh enta semoua la ciuaso e bouta lou humé
au blat, pramou que la nèu tournera pari enta-u
20; en caijera pas que cauques bourroulhs.
Mrs d'Abriu.

Besi pas trop lous prumès jours : bent, ploujo,
belèu un pauc de frét. Mes après, mous amies,
decaps au 15 lou sourelh qu'arribo, tout quilho lou
nas. Belèu trop, pramou qu'èi pou de las tourrados.
Ço que eau hè ? Planta las poumos de terro, disen
lous us, las mandorros disen lous autes, lou milhoc
dens la darrèro quinzéo. S'auèts un jardin e s'àimats
lous merous. bous en eau semoua.
Mes de Mai,

Quin bet téms ! Belèu la neit e lou maitin hera
fret, mès quinos poulidos journados ! Bous calera
descaussa la bigno e la liga, pourta lou humé au
coustat dous camps enta l'aue tout prest à jita.
Mes de

Jim.

La luo tourno lou 6 dou més, amiera un pauc de
frescuro. Après auran fortos calous dambe granos
ploujos.
Proufitats dou bèt téms enta hè lous héns e lous
fourratjes.
Mes de JTulh.

Auratjes, ploujos. Daubrichets lou oelh pramou
de las bignos. Aquero umiditat hè nèche toutos

�— 15 —

aqueros salouperios qu'an aperat : cochyllis, endémis,
black-rott.
Bous manco pas trabalh : bate lou segle enta hè
lous ligadés. Anats espia las bignos, darriga las
malos herbos. En dabusis endrets que hèn uo tresièmo laurado.
Mes d'Aoust.

Quinos calous que besi a bengue ! Demanderan un
pauc de ploujo enta mous rafresqui. La luo mous ac
balhera decaps au 17. Cresi pas que mous amîe la
grèlo, mès aç cragni.
Segats enta-us prumés jours, boutats diguens ço
qu'es segat. Jitats lou humé sous camps oun diuèts
semoua lou blat. Se caucos hoelhos capèron lou
sourelh aus arrasis, bous las calera coupa.
Mes de Seteme.

La luo tourno lou prumè. I foutudo de mous amia
la ploujo ! Sera presque arré pramo lous bèts jours
tourneran dinco à la fin dou més. Bous ac tourni
dise, attentioun à las bignos !
Preparats lous camps oun bats semoa. Semoats la
ciuaso d'iuèr, lou ségle en dabus endrets lou blát.
Aci lou semouon pas auant lou quinze d'ottobre.
Mes d'Ottobre.

I aura pas mès de ploujo au cèu pramo en caira
pas trop. Tan milhou, pramo pouirats semia à bosto
aise. Se pouiré que hasque fret de douro.

�Haut ! bregnaires, prenguèts las guinchettos
coupats-me aquets arrasis.
Que las bregnos bous empatchen pas de laura.

e

îles «le Nouembre.

Ploujo. Enta sént Agnan coumencera la frét.
Auant aquet téms countinuats de laura. S'auèts pas
fenit de semoa lou blat, bous ac eau hè. Hasèts ana
lous tessous decaps aus aglans.
Mes «le Décerne,

Fret de can. Nèu. Bous calera assète decaps au
hoéc e legi YArmanac. Saberats atau lou téms enta
l'annado que beng.
Coumo dehoro hera pas brico boun, bous calera
occupa deguéns : espia lous utissis, soegna lou bestia,
neteja lou gran.
Adéchats dounc e dinco gn'aute an.
I.

ATAU.

Lous porcs dou Remifat.
ï»&gt;ou Françoès dou Remifat de Plumocoujos qu'èro
sarrat, rede sarrat, e la suo henno, la « Mélie »,
encoèro més. Un cop, auant la guerro, angout bene
dèts porcs à la heiro de Castètnau. Lou Binasso l'ac
i pourtèc.
Lou Léon dou Binasso qu'aimauo bien à hè serbici, mes qu'èro un pauc trufandè. Talèu que l'aute

�— 17 —

aouc benut lous porcs, s'en angouc trouba un marchand e lou digouc :
« Se benguèuos jouga un tour à-n aquét crassous
de Remifat
— Quin Remifat ?
— Lou Remifat de Plumocoujos. Quan ba bene
porcs, qu'a toustén pou de se n'aué hèit cauque
so... Qu'ous a benuts per 37 francs, sai-lou ne aufri
39 ou 40; bas bese quin nas que hè !
— Oh ! i bien agit ! »
*
* *
E n'effet, en tout se proumena, lou marchand s'en
angouc dret à la çremèro dou Françoès :
« E bé ! ça dits, aqueres porcs soun pas lèses;
aquestes quoate blanques en herén plasé ! lous me
boulets bene ? »
Lou Remifat, au loc de respoune qu'èron benuts,
poussât per la curiousitat, e après, en s'esmagina
qu'où n'anauo aufri 35 ou 6 francs, e bien countént
de poude dise aco à la henno, lou sé, enta-u prouba
que se n'auo pas hèit un so :
« Lous separi pas, ça dits.
— E bé ! ça dits lou marchand, m'embèstio de lous
prengué toutes dèts, mès enfin, qué !... E be, gnan !
quant ne boulèts de toutes ?
— Iè...è...è... ! Quant m'en deréts ?
— Anén ! anén ! que soui pressât, que bous boui
2

�— 18 —

hè un boun prêts, e que sie lèu hèit. Que boun dau
38 francs ! »
Lou praube Françoès cambièc de coulou; e pendént aquét téms, coumo per asard, lou Binasso
s'èro tournât approucha.
« Nàni ! nàni ! » ça hesèuo lou Françoès en s'arrebira decap à ét ! « Nàni ! nàni !... Léon !... Léon !... »
ça repetauo tout douçomént, « Léon !... » E que
tirauo de petits cops de pès dambe la camo gaucho
e dambe la camo dreto : io abitudasso qu'auo pres
bien bèt téms a.
E lou marchand, pendént aquét téms, qu'etsaminauo lous tessous, leuauo la couo à l'un, aubriuo la
gulo à l'aute.
« Anén! ça hesèuo; anén! e be! que soui pressât;
lous boulets balha, oui ou nou?
— Iè nàni!... nàni!... nàni!...
— E be, tè! 39, e que sîe fenit! anén, haut!... Tè!
m'ei égal!... Empremou dous quoate, 40! lou counte
round !
— Que nàni!... nàni!... Ah! quin malur! ah!
quin malur!... Léon! Léon! beses aco, Léon! »
E que-s darringauo lous péus! E us arnécs qui
hesèuo peta ! Lou marchand hesèuo de l'estounat.
Alabéts, lou Binasso dambe soun aire lou mès innoucent que s'approuchèc d'ét e lou digouc tout douçomént :
« Que soun benuts !

�— 19 —

— E m'ac calèuo dise, millard de sort, e nou pas
en hè pèrde mejo ouro aquiu enta ré! »
E s'en angouc.
*
* *
Mes que calèuo entene lou Remifat! Ah! be n'i
hesèuo peta milos e nouns !
■ « E, ça disèuo, jamés n'auoi cresut de bene lous
porcs asta bien coumo oué! nat marchand nou m'en
auo boulut da mès de 36 francs! Ah! malur de
malur!... E la henno, aqueste sé!... Baleré mès,
Léon, qu'ac sabousso pas !... Qu'en pensos, Léon?... »
Mès lou Léon qu'auèo soun idèo.
« Bah ! coumo bouillets, ça dits. Jou l'at dirèi
pas! Mès, à moun séns, baleré mès que l'at digoussots ! La Mélie qu'i bijarro, mès n'i pas machanto !
bous at perdounera. »
E, n'effet, lou sé, en arriba, lou praube Françoès
passée un mâchant moumént, auant de-s bouta en
taulo, e mémo la henno qu'où digouc de coulèro ;
« Tè ! grano bèstio! que t'at proumeti, qu'èi hèit
rousti un poulét! mès se n'èro pas empremou dou
Léon, lou touquerés pas ! »

*

* *
Juste en aquét moumént arribèt l'Artur dou
Pedaloun, un cousin dou Remifat e un amie dou
Binasso.

�— 20 —

« Ah! grand trufandè ! ça dits, ah! trufanderas !
Ah ! quin animau !... »
E se tentauo d'arrise. Qu'auèuo après l'istouèro
à la heiro, e lous countèc la causo coumo s'èro
espassado.
Lou Binasso n'aouc hounto un pauc. Lou Remifat
e la « Mélie » hesoun un pau la mouno. Mès, lou
poulét roustit e lou bin rouje e lou bin blanc (calèuo
bien tratta lou Binasso enta qu'ous tournesso pourta
per las heiros !) aoun biste hèit parti lou rèsto de la
rencuno, s'en demouresso cauque pauc.
XXX.
Masseube (Gers).
■fe

Counsels e abisses1.
llmo espigo.

Cau pas aue enta boun besin
Ni ome de tauló ni ome de bin.
Diu balho la nose,
La crouchis pas.

La brido e le bastoun
Hèn l'ase boun.

Se leua à siés, min ja à nau,
Soupa à siés, coutcha à nau
Hèn biue d'ans quate-bints-dèzo-nau.
i Armanac de la Gascougno, 1907, p. 57; 1908, p. 24 ; 1909, p. 68; 1910,
p. 44 ; 1911, p. 30 ; 1912, pp. 18 et 19 ; 1913, pp. 39 et 40 ; 1914, pp. 41 et
42; 1918, p. 44; 1919, p. 34.

�21 —
Le pedassa
Hè dura.

Podes pas garbeja,
Te cau espiga.

I le chibau que tiro,
I le cochè que toco l'astrio.

L'auset bolo
Si pas plumât.

Qui arroulho,
Blat amasso.

Mâchant gran,
Mâchant pan.

Au Segnou,
L'aunou.

A cado pic
Uo estèro.
I pas tousten le semoaire que sègo.
Le pan clauat da hame.
Bau milhou l'estoumac plén
Qu'uo pelho nauo.

L'abelho à la flou,
Le mouscalhoun au bin.

Gat d'iuer e can d'estiu
Jito-les capbat la riu.

Les rouats au marcat,
Les pecs à caso.

Souc per terro,
Cadun hè soun estèro.

Le da hè perde le beue.
Tant ne plau,
Tant le bent n'echugo.

Bin oastat,
Barrico pouirido.

Cado trauc sa calhiuo,
Cado traucot soun calhiuot.

Qui a ço que eau,
A soun aise debiso.

Qui attend les souliès d'un
[mort,
Marcho loungtens descaus.

Le que se nègo,
Bets pas l'aigo que béu.
H. DAMBIBLLE.

Montpezat (Gers).

�Uo letro dou drôle.
D'aquestes ans, lou Tirologno de Sent-Guiraut,
qu'auèuo un droulas de bint ans à la guerro. Per un
jour, recep uno letro dou souldat.
Ero la plan attendudo ! Que disèuon prou, lous
journals, que se tirauon cops de fesilhs à tout de
boun, pracîu haut, desempus uo quinzenado, e que
blassats e tuats n'i mancauo pas.
Lou Tirolegno, qu'a passat mes de tems darrè la
couo de las bacos que per las escolos, arribo plan,
dab las lunetos, à leua cauque mot ser un journal.
Mes, lunetos ou nou, lejiré mejo règo d'escriuturo
quan l'estranglerén.
Enfin, lou plasé, l'idèo de sabe lèu se lou drôle èro
mort ou pas mort, riu e rau ! que hè sauta l'engoulopo, biro e tourno lou papè, sajo dab un parelh de
lunetos, sajo damb un aute, arré !... Mès ço que
s'apèro arré!... Arribèc pas à leua ni a ni b sur la
letro.
Se boutée lou camin debat lous pès, e s'en angouc
trouba lou rejént.
Aqueste ataco. E tout d'un cop :
« Mès, ça dits, me decherats praco dise que lou
boste drôle s'a un pauc desoubligat ço que l'èi après,
bèt tems a.
— Iè, que boulets dise, Moussu ?

�— 23 —
— Ço que boi dise?... Là ! Espiats-m'aquiu, aquet
mot ? I manco un p !... E aqueste ? I manco un r !...
E aqueste ? i a pas boutât...
— Iè saquela, Moussu, ça hè lou Tirolegno, que
bous estouno, à bous, aco, que sa letro manque de p,
d'r, e d'autos causos encoèro?... Mes, sabèts pas
dounc que mancon de tout, praciu là-bas ! »
Lou

CASCAROT.

Lou Loup e l'Agnèt.
La rasoun dou mè hort qu'é toutjour la mè bouno !
Aco, belèu, que bous estouno :
Se-m boulèts escouta,
Que bous at bau mustra.
Un nèn, pas mè haut qu'uo boto,
En bengue de bouta la prumèro culoto,
S'ou bord dou gran camin
Dab un fesil de bol s'amusauo'n matin,
San pensa, lou praubot, à la maudito guerro
Qui, dempus quinze jours, debarado ser terro,
Boutauo tout à hoéc, à san,
Quan arribèc praquiu un sourdat alemand.
« Qui-t rénd tan afrountat de hè dens nosto armado,
Tout lou téms qu'es passado,
Tant de morts e blassats ? Que seras castigat
De ta machancetat ! »

�— 24 —

Lou petit qu'où respoun : « Moussu, bous hèu escuso !
Que soui un mainadot : un arré que m'amuso;
Soui pas gran
Ni mâchant,
Dab moun fesil se bous èi hèit grimaços
N'èro pa'ndén trufa !... — Que-t disi que m'amias[sos ! »
Ça dits Tome brutau. « E, d'aillurs, jou qu'at sai,
Tout dus, dambe toun frai,
I a sèt ans, d'aro'n là, dou houns d'aquet barat,
Que tirèts ser nous aus, la neit, à l'estujado,
Dab canous à loungo pourtado...
— Mè, n'èri pas basut ! E frai, jou n'èi pas nat !
— Qu'é doun caucun dous tous ! » ça hè l'ome en
[coulèro,
« Prou, prou ! n'èi pas lou téms de m'arresta !
End'acaba l'istoèro,
Cot séc, per touts que bas paga !...
Tè ! dous Francés la raço
Oèro ço qui t'aténd ! »
E d'un cop de culasso,
Baillo un patac ta hort
Que l'espoutis lou cap e l'estén rede mort.
J.
Montréal-du-Gers.

VILLENEUVE.

�—m—
La Menino de Pèirohorto.
Lou prumè cop que la Menino de Pèirohorto se
décidée à mounta au camin de hèr èro ende ana bene
un parelh de piocos à la hero de Flourenço.
Se presento au guichet de la garo de Castets :
« Balhats-me uo carto ende Flourenço, si bou plèt.
— Aller et retour ?

— Iè pardi ! Pusqu'i soui, austan bau ! »
Lou chef l'i balho la carto.
« Quant costo ?
— Un franc trento-cinq... Vingt-sept sous.

— Binto-sèt sos, foutro ! ça dits la Menino... Ats
pa hasti ? Binto-sèt sos un mos de cartoun coumo
aco?... pas maje qu'un talhuc de sucre!... Ah! ça,
Moussu, bous foutèts de jou, p'ou sigu!... Boudrets,
belèu, fuma uo cigarro à ma santat ?... Oh! mès!
soui pas ta bèstio coumo n'èi l'aire, hé !... là, boutatsbou-lou d'oun boi dise, boste cartoun !... »
E la Menino s'en angouc à pè. L'an pas jamès tournado bese à la garo de Castets.
C.
Lectoure (Gers).

As pas panât ? — Nani, Moussu, soui pas marchand.
As pas tuat ? — Nani, Moussu, soui pas médecin.
As pas mentit ? — Nani, Moussu, soui pas aboucat.

�— 26 —

Le Renard e le Merli.
I auèuo un cop un Renard e un Merli, qu'èron pla
amits.
I.
Un jour le Renard èro mort de hame e le digouc
au Merli :
« Merli, hou : Merli, qu'èi apetit. »
Le Merli le respounouc :
« Te bau hè minja piots. »
Uio henno pourtauo à la heiro un bressat de piots.
Le Merli s'en angouc sauta au dauant de la henno.
La henno boulouc arrapa le Merli, pausèc le brès
diens le barat e se boutée à courre à l'adarrè dou
Merli.
D'aquet tems, le Renard se minjèc les piots.

H.
Un aute jour, le Renard digouc au Merli :
« Merli, hou, Merli, qu'èi embejo de rise. »
Le Merli le respounouc :
« Te bau hè rise. »
I auèuo un lauraire qu'auèuo sou cap un capèt
cinquième
Le Merli s'angouc apausa sou capèt.
Le hilh dou lauraire boulouc tua le Merli e balhèc
un cop de gulhado sou capèt.

�Le capèt s'enfouncèc dinco à las aurelhos dou
lauraire.
Le Renard se boutée à rise.
III.
E un aute jour encaro le Renard digouc au Merli :
« Merli, hou, Merli, qu'ei embejo de courre. »
Le Merli le respounouc :
« Te bau hè courre. »
I auèuo un castèt proche d'aquiu. Diens aquet
castèt qu'i auèuo uo muto de forço cas.
Le Merli s'angouc apausa ser la tour dou castèt e
se boutée à chiula.
Les cas sourtiscoun e se boutèn à l'adarrè dou
Renard.
Le hascoun courre loui, loui, loui, à tout trauès
soûlasses e paguèros.
Le Renard que cridauo :
« Trigo, trigo, qu'eslaqui ! Trigo, trigo, la pèt dou
bente tiro à peta. »
Le Merli tournée pas bese jamès le Renard.
Le Renard diu courre encaro.
Ismaël
Gensac de Comminges (Gers).

GIRARD.

�— 28 —

Tres brancs d'abrano...
Ende un « album » de fiançalhos.

Tres brancs d'abrano,
Coélhuts en lano,
Beroi flourits, beroi triats,
Aoèi, noubieto,
Man d'amigueto
Damb un poutét lous a ligats.
D'aco, en Gascougno,
SenSe bergougno
Que hèn bouquéts e balejous !...
Quan síots noro,
Tard ou de doro,
De mous tres brancs que herats, bous?...
De l'abraneto
Tant poulideto '
Hasèts lou floc dous jours urous !
Se tems cambío,
Hasèts-ne, mío,
La balejo de las doulous !
X.
A toun oustau :
Un pè ser cado camiau;
A l'oustau d'un aute :
Un joulh toco l'aute.

�— 29 —

Lou sac de habes.
Aquet diménche, moussu curé qu'abè dit : « Au
qui sie mèste à case qu'où dau un sac de habes ».
« Un sac de habes! se-s dit lou Bertoumiu de Lasbarguères : aco n'é pas mouca-s aus dits. Jou que-m
ou gagni, pramou que soui lou mèste à nouste : la
Daunine qu'at sab. »
E, dinc'à libre missau barrat, que-s disèbe à-d-ét
médich : « Lou sac de habes qu'é lou men. Que soui
mèste à case : la Daunine qu'at sab ».
Pensat se s'abè plan énténut la messe, dab aquére
aragne qui téchèbe un sac enta las habes aus cabirouns dou soun cap.
* •

Arroun messe dite, chéns espia decap à l'auberje,
que se-n tourne drét à Lasbarguères dab ue troupe
de mounde qui disèn :
« Tè, lou Bertoumiu qu'a bère pause s'en ère pas
tournât chén dus ou très pintouns à la pèt dou
bente! »
Quoan s'ou béit entra, la Daunine qu'où dit :
« E coum as hèit oéi enta tourna tan de dore ?
— Que boui sabé ue cause ?
— E qué?
— Que boui sabé qui é lou mèste aci ?
— Lou mèste aci ? E qu'ès tu, Bertoumiu.

�— 30 —
—
—
—
—
—
—
—
—
case,
—
—

En ès soulide ?
E qui bos que-n sie, se n'ès pas tu ?
Labéts, qu'èi gagnât.
Gagnât ? E qué ?
Lou sac de habes.
Quin sac de habes ?
Lou de moussu curè.
E aco ?
Moussu curè qu'a dit oéi : « Au qui sie mèste à
qu'où dau un sac de habes ».
Labéts qu'as gagnât.
Me las bau coèlhe s'ou pitè. »
*
* *

Lou Bertoumiu que-s gahe ue saque de chés counquéts qui hasèn las quoate mesures d'adare.
« N'as pas hounte de-t préne un sac de chés
counquéts ? s'ou dit la hemne. Ço que ba dise
moussu curè dab ue saque grane atau?
— Moussu curè qu'a dit un sac.
— Un sac, o; més nou pas gran atau. Las habes
que-s bénen à la mesure e lou groun au sac. De-t
bése arriba dab aquére saque coum ent'ana coèlhe
roumén, moussu curè que t'apérera galapian.
— B'as tu résoun, Daunine. Que sera plan béroi
d'en abé dus counquéts. »
Que-s gahe un sacoutot de dus counquéts e que
s'en ba trouba moussu curè.

�— 31 —
*

* •
Moussu curè qu'abè disnat e qu'aténdèbe brespes.
Lou Bertoumiu qu'où salude arrisén.
« Adichats, moussu curè.
— Adiu, Bertoumiu. E aquét sac débat Tache, oéi
diménche ?
— Là, que-m biéni cerca las habes. Qu'èi gagnât,
que soui mèste à case.
— E désémpuch quoan, Bertoumiu ?
— Que-n soui toustém estat, moussu curè. La
Daunine que m'at a dit toutare éncoè. Demandatsle-c, que-b at disera coum à jou.
— Ah ! Muche lou sac. »
Moussu curè qu'espie :
« E be l'as petit aquet sac, Bertoumiu. Enta qué
ne l'as pas pourtat dous grans ?
— Oh ! là, moussu curè, jou qu'at boulèi, més la
Daunine n'at a pas boulut. Que m'abèi prés ue
saque d'ana au moulin. « Ço que ba pénsa moussu
curè de-t bése arriba dab ue saque grane atau ? se
m'a dit la Daunine dab ue bouts dehissoun: que-tba
apera galapian. » Enta me la tira dou tour, que l'èi
dit qu'abè résoun e que m'èi prés un sacoutot de
dus counquéts.
— E doun, tourne-t'en lou, Bertoumiu, e tourne
t'en lou boéit. S'abès dit à la hemne de ha bouri lou
toupin e s'abès pourtat ço qu'abèi dit, qu'abérés las

�habes. Qu'as escoutat la Daunine : tan pis per tu.
Bertoumiu, que sabéras adare n'ès pas mèste à
case. »

*

* *
E lou Bertoumiu de Larbarguères, qui n'abè pas
pénsat én aquére, que s'en ère tournât coum ère
arribat, lou sac débat Tache.
C. DAUGÉ.
Aire-sur-l'Adour (Landes).

Lou diable à la glèiso.
Cauques jours i a, mous rencountrèm dab lou
Cascarot dens la garo de Mirando; parlèm de tout
un pauc, mes sertout de YArmanac de la Gascougno,
aquet ta beroi librot. « Sabets pas ? ça dits lou Cascarot, emdemandauo engoan Moussu Camélat, s'èro
mort aquet Céset, de Mirando, que baillauo istoèros
à YArmanac ? N'en beseuo pas mes nado ! »
Eh ! macagnoun soui pas mort tout à fet. Éi plan
encoèro lou calamet, mes bengui bielh, la bisto que
se-m hè espesso, las aurelhos qu'em brounichen e
quan bau per las carrèros me passeja drin, las géns
m'an lèu hèit bese, sense m'at dise, que tirèi au
sort quaranto ans i a. Mès se eau pas plagne; ta
plan YArmanac hè soun pairet de la fruto de touts;

�— 33 —
ende sabe las causos de bèt tems a, cau pla escouta
ço qu'an bist lous bielhs.
Auant de-m coupa la plumo, bous boi taplan counda
uo istoèro qu'arribec à Mirando, cent ans i a. L'èi
entenudo forço cops quand èri pla petit. Mès lous
anciens s'an desbrembat de bous at dise. At bau hè
emper ets.
Ero decap Toutsans, pendent la semano dous
morts; las hennetos arribauon de douro à la glèiso,
bien auant jour, e aquet iuer las broumos qu'alatauon de pertout haseuon tan de seu qu'un gat s'i
sere perdut.
Aquet maitin dounc, lou campanè, lou bielh
Peninet, austa sourd qu'es paulut, s'en ba souna l'angelus e caucos hennos entren au darrè d'ét dens la
glèiso touto encrumado.
Tout d'un cop aqueros hennos que-t ban entene
uo trepetejado que repoumpio dou coustat de la
capèro dou purgatori, en mémo tems caucoun que
bouhauo e s'esbatèuo dab un brut tramblant.
« Moun Diu ! ça dits l'escloupèro, la Janetoun, qui i
a per aquiu ?
— Sento Bierges ! s'ou respounouc la Marioun
dou taillur, jou demori pas ! anem-moun ! aperem
lou Péninet ! »
E courroun toutos esparmados à la porto de las
campanos.
« Peninet ! Peninet ! arribats biste ! »
3

�— 34 —
Lou Péninet debaro; lou counton la causo; enteneuo pas arré.
Las hennos disèuon que tio.
« Miam ! » ça dits, e alugo un tros de candelo e
gaho l'alobardo dou suisso qu'èro penjado detras la
porto dou clouquè. Alabets touts ensembles, pas trop
hisats, s'auançon l'un au darrè de l'aute decap la
capèro. La lutz esclairauo à un pas à touto peno, s'i
beseuo suloment brico.
Juste au moument oun arriben en faço de la presicadero, d'aquiu enla se lèuo un gran cors tout nére
dab cornos coumo haus, e dab un brut de planchos
petados tout aco sauto per l'escale de la presicadero
e s'en ba s'espatarna à mejo glèiso en amourti la candelo dou Peninet.
Alabets ! Alabets quino galoupado d'esclops e de
socquos ! Ah ! troubèn la porto sens i bese.
Moussu curè Maignoun arribauo en aquet moument dab soun becari enta canta messo.
« Entrets pas, Moussu Curè, entrets pas ! èm perdutz ! que i a lou diable dens la glèiso ! ça cridauon
touts.
— Eh bé ! l'en tirerèi » ; lous respounouc et, en
tout entra.
Austa lèu l'arrlse l'escapo :
« Tiets aquiu lou boste diable, dechats lou pèche ! »
E besoun sorte uo gran crabasso nero touto
enluado. Èro la crabo dou Bittor lou haussaire.

�— 35 —
La bèlho au sé, aquero praubo bestiasso, en tout
leca la sau de las bielhos muralhos, èro entrado
dens la glèiso; Pi embarrèn sense s'en abisa, e de
hasti, èro mountado ser la presicadero. En se boulega, se gahèc las cornos debat lou bancot de presic;
un cop gahado, estirèc; tiros, tengui ! e aquet coumbat durée dinco aouc hèit tout ana de paternos, ero e
lou banc de petos en sus !
Ah ! qu'en arriscoun loungtems d'aquero pou ! Pas
touts, nou.
« Gusos de hennos, se disèuo lou Peninet.
Auèuon bien besoui de m'apera enta-m hè foute
de jou ! »
Desempuch aquet die, sounet jamès mes l'angelus
sense l'alobardo à la man.
Lou CÉSET.
Mirande (Gers).

Counsurtos.
Forço hennos que-m soun bengudos counsurta
engoan ende la pouralho; las èi acounselhat aço è
que s'en soun troubados bén.
* *

Taplan las cloucos que poden creba se lus gaho
l'esperucadé1 s'ou gurroun; aujots pas pou de lus ac
(i) Maladio de las cloucos quan lui beng uio bougno à la cuio,
au cap dou gurroun.

�— 36 —
f

'

* *

creba damb oli; aprèts, passats-lu scéne caudo ser
tout lou cos.
La céne caudo tabé hè rede bén as petits pouréts:
lus dècho pas nat poulh.
* *

Boulèts sabé se lou pourét ei mort dins l'uou? boutais l'uou ser un sedàs, é se boutjo pai d'arré, pouirats dise que lou pouret ei mort.
Asta lèu la pouralho basudo, bouhats-le dins la
bouco. é balhats-le uio gouteto de bin blous.
+ *

Après tant d'afas, taplan bous arribera que lou
lastourét bengo alateja p'ou tour d'aquét petit aujamin ende se l'empourta, d'autes boui diran de bouta
espauents, hius, miralhs... Dechats touts aquéts
rimatoèros d'arré, é quan bejots lou lastourét, lou
harats huje au loc sigu, se boui boutats à crida àhen
de cap :
La houo,
Lou hoèc à la couo ;
Lou lastourét,
La couo au hoèc.
UN BIEILH POUSOUÈ.
Saint-CIar (Gers)

�— 3.

—

La Cansoun de l'Annine.

v jTv

/

V

1

An .ni.ni z /a íuun.l·é.íe 3A ỳU-Zf7*

A

rs %S?xc

K

'\-M-Y

i

(a, lan.de. - ti —

2M.

L'Ann ine à la hountete j
Ba pléa's lou banoun;
)
La houn qu'ère prégounte,
Que jé casude au houns.

•

�— 38 —

Répic :
E Ioun lan la landeridete,
E loun las la landerira.
La houn qu'ère prégounte,
Que j'é casude au houns ;
Un chibaliè qué passe,
Un chibaliè baroun.
Un chibaliè qué passe, )
Un chibaliè baroun.
j
— Qué'm dérats-bous, la belle,
Sé'ts tiri de la houn?
Qué'm dérats-bous, la belle |
Sé'ts tiri de la houn ?
)
— Quan n'é sii sourtide,
Qué'ts prouméti quaucoum.
Qu'an n'é sii sourtide
)
n
.&gt;
. ■
Que ts prouméti quaucoum )
...Quan l'en aouc tirade,
Qu'où cantèc u cansoun.

, .
bis.

Qu'an l'en aouc tirade
'( ^ .
Qu'où cantec u cansoun. ).
— Qué bouderi, mainade,
Quaucoumet de mei boun.
Que bouderi, mainade,
)
Qu'aucoumet de mei boun. )
— Que boulets que jou'ts dounqui
A méns que lou banoun ?

�— 39 —
— Que boulets que jou'ts dounqui,
A mens que lou banoun ?
— Lou boste co, la belle,
Se mé'n boulèt's ha doun.

j ^

— Lou boste co, la belle,
bis.
Se mé'n boulets ha doun
— Lou mén pai qué m'ou saube
End'un béroi garçoun.
Lou mén pai qué m'ou saube )
End'un béroi garçoun.
)
...En dise aco, l'Annine
Se'n é tournade à soun.
Monclar-Cazaubon (Gers).

F

A cado cop, la peceto.
Auets pas counegut Moussu Drougan ?
Quan lou Goubernomént aouc décidât que ço
qu'aperauon lous surjènts, bèt tems a, — en d'autes
endréts qu'ous noumenton : lous « tuoms », ço quen
bo dise : « Tuo-omes » — que pouirén aue dambe
pauc de frèsis dou cap e de la bousseto, lou santificat de médecin, Moussu Drougan, que n'èro pas
que surjènt, aouc bergougnasso ou degrèu de se
presenta.
Surjènt qu'èro, surjènt que demourèc.
*
* *
Encoèro qu'estousse prou entenut dens soun estat,
lou bielhè s'i boutée, e quan las camos lou poudoun

�— 40 —
pas mes pourta, lou praube Moussu Drougan, au loc
d'ana bese sous malaus, lous malaus lou bengueuon
bese à ét.
Mes aco poudeuo pas dura.
La malochanço s'i boutée tabé. E un joén medecinot se bengouc establi en soun endrét. Goarichèuon pas mes de mounde l'un que l'aute. Ni l'un
mes que l'aute n'en tuauon tapoc. Mes, anats-i hè
dounc, bous aus, caucoum au malur e à las lengos
de las gens ! Lou biélh qu'èro... loubiélh. Lou joén
qu'èro... lou joén, e damb oco tout caperat de santificats. Lou biélh, qu'èro Moussu Drougan, tout court,
lou praubas d'ét! E lou joén, qu'èro lou médecin,
lou boun médecin.
Lou toupin de Moussu Drougan que besouc lèu à
bouri mes de mounjetos que de betét.
Per un jour, lou praube biélh se digouc : « Ah !
ça ! que eau sorte d'aquîu ou dise perquè !... »
*
Que mandée lou Jordis, lou menusè.
« Me bas hè, ça-u digouc, un planchot de boès de
pîbou, beroi alisat e bien d'escaire : dus pams ser
cado bord, l'un pourtant l'aut.
— Oui, Moussu. »
Lou Jordis hascouc lou planchot.
E tout un sé, Moussu Drougan, uo plumo d'auco
à la man à modo de pincèu, e uo sièto de tinto

�— 41 —
dauant ét, que pintrèc aço s'ou planchot alisat, s'ou
planchot de píbou que lou Jordis lou menusè Tauèuo
hèit :
CABINET DE CONSULTATIONS
Ouvert toute la journée.
CONSULTATION :

50 CENTIMES.

« Atau! ça dits lou praube biélh, en acaba la pintruro. E adaro, que beiran à bengue. »
Nefèt. A parti d'aquet jour, la pratico manquèc
pas. Pas trop la de la bilo. « Ta boun coumpte, ça
pensauon, que dîu èste marchandisso per l'argent! »
Mes lou mounde de la campagno, que soun estaubiaides, que disèn : « Bo ! Asta plan ét coum l'aute!
Costo pas qu'uo peceto. Lou joén ne hè paga quoate.
Anén au boun coumpte : pedassa que hè dura ! »
*
* *
E atau, un sé, à la dehèito dou marcat, la Jaqueto
de Pilho-PArdit, qu'auèuo, desempus bèt tems a, un
mâchant gatarrhe ser l'estoumac, que bengouc tusta
chè Moussu Drougan.
Moussu Drougan l'etsamino. L'escouto per dauant,
l'escouto per darrè. La hè toussi. La hè bouha. E
lou hè, gripo-grapo, un paperot end'ou pourta à
l'apouticàri. Lou paperot : uo peceto, dèts sos !...
L'apouticàri poudouc pas leua un quiti mot s'ou
papè. Las letros èron toutos escarragnaudos, la
chifro mau hèito. Calouc que la Jaqueto tournèsse

�— 42 —
cha-u médecin enta-u hè milhou etsplica. Etsplicacioun : uo peceto, dèts sos !...
Aqueste cop, l'apouticàri hè la poutingo coumo se
déu. La Jaqueto pago e s'en ba.
Mes Moussu Drougan s'auèuo desbrembat, saquela,
de dise se calèuo prengué lou remèdi d'un plén ou
à culherados, e la Jaqueto de l'ac demanda. Calouc
tourna courre enta-u médecin. « Un culhè toutos las
duos oros », ça-u dits Moussu Drougan.
E haut ! un auto peceto : dèts sos !...

*
E alabets, praube Moussu Drougan! Ço que se
calouc entene ! Las lunetos lou ne caijoun dou nas,
au praube orne, e lou planchot de pîbou ne tremoulèc !
La Jaqueto se carro dauant ét, e, insoulento coum
uo mounino, pas mes espoussado p'ou gatarrhe que
s'auèuo auut touto l'aleno de sous bint ans :
« Ah! ça, mès... Bous trufats de jou ou jou de
bous !... E se i anan d'aqueste trèn, à cado cop la
peceto, médecin dou diable, feniréts per me cousta
astant coumo lou boun ! »
Lou CASCAROT.

�— 43 —

Lou parrouquet e lou pouloi.
I aouc uo bèro heiro à Auch lou lendouman de la
balocho. I èron benguts de pertout. Lou heriu ero
trop petit enta tengue tout lou bestia qu'i auèuon
amiat e la plaço dou blat èro boundado de hennos
qu'auèuon pourtat au marcat un pauc de tout.
Taben, bous estounets pas, se bous disi que
madamo Dufau i èro bengudo enta bene lou soun
parrouquet. En arriba s'angouc bouta au coustat de
la Marièto de la Bourdeto que benèuo un bèt pouloi.
Au cap d'un moumént qu'estèc aquiu, t'arribo la
Janî, la grano pouralhèro de la bilo.
« Quant bos, d'aquet parrouquet, hou, madamo?
çau demandée.
— Oh! mon pauvre coco 1 je ne vous le donnerai pas
à moins de cent francs! Pensez donc il...
— Tcho, tcho ! èi pas lésé de t'escouta ! aquiu
cent francs e balho l'ausèt ! »
Pendent aquet ahè, la Mariéto se mourdèuo lous
pots enta pas arrise de countentoment. James
n'auré cresut qu'i anauo aué un ta boun marcat.
Pensats dounc ! cent francs aquet auserot pas mes
gran qu'uo agasso !
« E tu, aquiu? Quant bos dou pouloi? ça-u digouc
la Janî.
— Cent cincanto francs ?

�— 44 —

— De que ? Que dises, hou, aquiu, pegulhano ?
Cent cinquanto francs, aquét poulouiot ? Hé bé, tè,
boi esté un pigassoun, se trobos a-u béné, auei, lou
toun pouloi !
— Iè benguets de croumpa aquet petit ausèt cent
francs !... cresi qu'exagèri pas jou en ne demanda
cent cinquanto dou men ! Ei plan mes bèt e plan
mes gras !
— Oh ! biet-d'ase ! ça dits la pouralhèro, en tout
arrise à se démantibula las machèros, mes que parlo
l'ausèt de madamo Dufau !...
— Iè bé ! que probo aco ? Se parlo, l'ausèt de
madamo Dufau, lou pouloi de la Marièto i mes rouat :
e s'ac penso ! »
A. SEMPÉ.
Pessan (Gers).

Au sacrât acès d'ue case mîe...1
Au sacrât acès d'ue case mîe,
Quoan pouderey dounc pausa-m per aquiu
E counda quin l'ore à l'ore s'amie ?
Chic m'ey u sarrot e que souy bouquîu.
' La pèce qu'ei tirado dou bèt pouèmi Mourie e Bibe de Miquèu
de Camelat. Aço n'ei pas parla d'Armagnac; mes un armagnaqués
qui s'en bo da de la peno qu'at seguirà à l'aise, sounque cinq ou
siés mots esquèrs : acès que bo dise : abric; — Bouquîu ='qui a
boun estoumac; — guèus = cahus ; — calhaus escarpats = pèiros
toutos bloussos ; — esbarrisclère = esparricade ; — baque seguide
= baque dab betèt ; — emỳouyarnits = coufits.

�Quine bite atau ! Douce coum la maube
Ou tau coum la bresque ey boune au chuca !
Juste desbelha-s quoan blanqueye l'aube,
Quoan lou pout carrinque u cacarraca !
Dens la courte noeyt ne guèus ne cabèque !
Aclu, au tucou, drin au care-sou,
Be la lhebari, demoure chens pèque,
E qu'en diserén : « Labèr'e maysou ! »
Que sèy oun causi-m pèyres cantounayres
E pèyres de talh ta-u gran pourtalè :
Oustau dou me rèbe, aciu que t'ennayres,
Se t'èy sauneyat, qu'ès oun te cale.
Calhaus escarpats ligats dab causîe,
E murs, autant coum la nebade, blancs :
Se n'y toque, nou, lou hum d'arrousîe,
Qu'y trépen lous hilhs e brigue pè-chancs.
Lou die, auscoustès, qu'ey l'auberelère,
E dous auserots qu'ey lou riu-chiu chiu;
Lou sé, dous lugrans qu'ey l'esbarrisclère :
Toustém lou soulas, yamey lou pouchîu.
B'y poudouy gaudi-m tan qui s'adroumibe
Lou nèn rouye e fresc dab lou pugn barrat !
Quoan sus la machère u plou s'enlusibe,
Poutoan-lou qu'où die : « Bah ! praube parrat
Qu'abi bèt casau e baque seguide,
Dinès au tiret, enta perlounga-y

�— 46 Dies maridan-se aus dies, bahide
Touts empouyarnits de pats e de gay;
Mes, daban dous oélhs, la biste nublade
Coum s'èri à goarda la bluou dous pics,
Que m'èy escadut la maysou brulade
Qui s'esdarrouquè cop sec, lous amics !... »
MlQUÈU

DE

CAMELAT.

Arrens (Hautes-Pyrénées).

Lou Gat, lou Moutoun e lou Loup.
Bielh counte.

I auèuo un cop un gat. Se boulouc ana coufessa.
Trobo lou moutoun.
« Adiu, moutoun.
— Adiu, gat.
— Oun bas d'aquét pas ?
— En bau coufessa.
— Ende que ? Qu'as dounc hèit ?
— Ei, forço cops, panat l'auco ser las soupos à la
cousinèro.
— Jou tabé, èi forço cops pechut d'oun calèuo pas,
e panat forço cabélhs, quan cabelhauo lou blat. En
bau coufessa dambe tu. »
Aquius-lous partits.

�— 47 —
*
* *
Trobon lou loup.
« Adiu, gat. Adiu, moutoun.
— Adiu, loup.
— Oun bats atau, toutis dus ?...
— Mous ban confessa.
— Iè qu'auèts hèit ?
— Jou, panat forço cops l'auco ser las soupos à la
cousinèro, ça dits lou gat.
— Jou, pechut forço cop d'oun calèuo pas, e
panat forço cabélhs de blat, ça dits lou moutoun.
— E jou, ça dits lou loup, èi panat forço garîos, e
poulets, e poulois, e cauque pout tabé. I bau dambe
bous aus. »
*
* *
Aquius-lous partits toutis tres.
En camin, lou gat gahauo cauco sernalho, e se la
minjauo.
Lou moutoun atrapauo
cauque cabélh.

cauque mos

d'èrbo

e

Lou loup troubauo pas arré à minja. Auèuo praco
hame. Pessigauolou moutoun de téms en téms.
• « Bê ! Bê ! ça hascouc lou moutoun.
— Qu'as, moutoun? ça dits lou gat.
— Que-n pessigo lou loup. »
D'un cop de pesicot, lou gat lou hè sauta lou cot.
« Tè ! tu, moutoun, qu'as un sacot, porto aco s'ou
cot. »

�— 48 —
E lou baillée à pourta lou cap dou loup.
Marchauon toutjours, e troubauon pas jamés nat
bilatje oun i auèsse un curé ende lous coufessa.
L'escu arribauo, e besèuon pas nado maisoun
ende se coucha.
Lou gat mounto au cap d'un gran cassou, e te ba
apercebe uio lutz.
« Seguits-me ! » ça dits au moutoun.

Arribon à uo maisoun. Tuston.
« Daubrichèts-mous per l'amour de Diu ! »
Te ban bese uio bielho loubo escamado de Iacamo
de dauant. S'èro gahado, bèt tems a, en un traconard.
Ero la maisoun dous loups : e lous loups èron à la
casso.
Lou moutoun s'i hisauo pas. Tardèn pas à tourna,
lous loups, dambe forço pouralho e agnèts.
Bouton lou coubèrt, e hèn ripalho.
Lou gat patichèuo pas. Mès tout aco n'anauo pas
au praube moutoun. Se seré ganit !
« N'auèts pas salado ? » ça dits lou gat.
Porton salado. Lou moutoun s'i gaho.
A la fin :
« Balho lou dessert », ça dits lou gat au moutoun.
Lou moutoun boeito lou sacot, e lou cap dou loup
cai ser la taulo.
Lous loups espaurits !...

�— 49 —

* **
Quan aoun bien ripalhat, estèc questioun de
drome.
*
Lous loups se couchen, cadun à soun cantoun.
Lou gat sautée s'ou saumè.
« Bé ! qu'èi pou ! ça dits lou moutoun.
— Mounto ser la taulo ! » ça dits lou gat.
E d'un cop de pésic, lou mountèc s'ou saumè au
coustat d'ét.
Droumiscoun plan.
Enta mièjo-neit : « Bê ! ça hè lou moutoun.
— Qu'as ? ça dits lou gat.
— M'estofo lou picha, ça respoun lou moutoun ; e
gausi pas debara, se me minjessen pas aquéts
loubassis !
— Biro-te de camos entà catsus, è hè-t-oc diguens
la lan. Atau, n'ac enteneran pas. »
Se biro. E, en tout se bira, se fout ser la taulo.

*

* *
Espaurits per aquét brut, lous loups se fouten
lou camp dehoro.
« Clauo, è barroulho la porto, ça dits lou gat au
moutoun. Aro, ban aluga lou hoéc, e mous cauheran. »
La bielho loubo s'en tourno espia per la frinèsto
ço que se passauo.
4

�— 50 —
Te ba bese lou gat que se frisauo las moustachos
dambe la pato.
Tournon lous loups. Lou demandon ço que se
passo.
« Saubém-mous toutis, ça crido la loubo. Èn perduts ! Lou gat qu'ahilo las coutèros ! »
*
* *
Desempuch alabéts, lous gats e lous moutous que
coutchon diguéns. E lous loups coutchon dehoro.
Trie trie
Moun counte es fenit,
Trie trac
Moun counte es acabat.
Lou

JAN D'AUBIET.

Aubiet (Gers).

Le Tambour-Major.
La Mariéto, aro qu'i morto qu'ac podi dise, qu'èro
la mès poulido henno de Mountpezat. E, qu'ac eau
dise tabé, la mès bouholo.
Auèuo le soun hilh au regiment, qu'èro tambourmajor.
« E quin grado a, le toun hilh? ça le demandauon
las besios à la Mariéto.
— Oh ! ça disèuo autalèu la Mariéto, ât sèi pas au

�— SI —

juste, sabets... Mès diu aué un bèt grado au sigu,
promo que marcho toustém à l'adauant des autes. »
Ismaël

GIRARD.

Mountpezat (Gers).

Praube Janti.
L

Lou Janti auo la Catin balento, hè trambla. Mei,
lou praubas

at

sabèuo pas tout. La Catin, cado

dichate sé, se leuauo, è, ça diseuo, s'en anauo hila,
è atau dinco duios ouros de la nèit. La Catin

èro

pousoèro. Au loc de hila, se prengueuo la balejo,
l'untauo damb uio poumado dou diable, è atau, à
escalauetos, s'en anauo au Sabat decats à la Saubedat.

Praube

Janti !

ço

qu'es

que

lous

omes,

saquela !
II.
Mès lou Janti, un dichate sé, aouc besoun de se
Ieua, ét tabé; auo bénut uio miejo de bin au Jousèp
de Bourdetos, è

l'ac

diuèuo ana pourta

sou

sé

prambo dus gabelous. Calouc unta la carretó. En
tout cerca lou saijin, trobo la poumado de la Catin,
unto l'èch, tourno arrouda, è decats enta dèts ouros
se lèuo, jugn, atelo, cargo la miejo è s'en ba ajoucat
ser la barrico.

�— 52 —
III.
Tout d'un cop, lou tens s'encrumo, te passo UIÏ
bouharat de bent, è oèro la carretó que s'ennairo,
que s'ennairo, è que se bouto à siègue lou bent.
Lou Janti, que sarrauo la barrico entre las camos,
pensouc bengue pèc; lai bacos bramauon è arpatejauon, lai rodos birauon coumo holos, lou diable
s'ac empourtauo !... Passèn per dessus Castètnau,
que i a encoè uio bouso s'ou clouquè, dechèn Flourenço darrè, è arribèn à la Saubedat.
La carretó anauo mès douçoment; i auo lutsis au
mièi d'un bosc, un gran hoéc èro alucat è pudèuo au
soufre; forço hennos dansauon dambe omes qu'aueuon
cornos, uio loungo cuio è patassos de porcs. La carretó s'angouc apausa au proche d'un pilot de balejos,
lai bacos se couchèn de pou, espoussados, è Jou
Janti espiauo tout aco coum uio bèstio.

WE que te ba pas apercebe au mièi de tout aquet
poulit mounde la suio Gatin, oui, la Catin que dansauo damb un diable, qu'auren dit un gran cagnas.
Alabéts au praubas lou passée caoucoum per dessus;
debarèc de ser la carretó, e te l'i alisèc los costos à la
Catin, de pruméro, mémo que lou gran cagnas de
diable s'en angouc à hutos en cagniula.
Cot séc, lou hoéc s'escantiscouc è se biscouc pas
arré mès, ni nou s'entenouc nat brut.

�— 53 —
V.
Lou Janti se carguèc la Catin mièi morto è touto
blauado ser la carretó, se tournée escalaua ser la
barrico, gahèc un berbal en passa à Flourenço, e
tournée arriba lou dimeche sé decats à la bordo.
Desempus labets, la Catin a pai mès embejo de
hila.
Lou CADDÈT.
Saint-Clar (Gers).

Lou Cadichoun e la Mounaco.
^La Catinoun de Pelobit aouc lou tresièmo mainatge s'ou tard, à Agén, quan soum ome hasèuo dou
jardiné enta moussu de Payroulas, mentre qu'ero se
gagnauo la bito à trossis e'à mossis, en bugadeja e
pedasseja enta l'un e enta l'aute.
Mandée à soun pai, lou Cadichoun, qu'èro béuse e
bourdilè dou coustat de Rocopino, que bengousse tengue lou drôle.
Lou Cadicho partiscouc damb'un paè debat lou
bras recamulat de caussèros amarados e tourclados
per la gouio de la bordo.
Arribo à Agén... La mainado l'auo plan etsplicat,
dens la letro, doun calèuo passa end'ana dinco enta
ero ; mè, bèi te fèro foutro ! lou praube bielh tout
echabousit p'ouheromîu dous trèns e de la granbilo,

I

�— 54 —
se rapelèc pas d'arré e se perdouc en sorte de la
garo. Biroulejèc pendént miejo oro p'ou tour de las
Cournièros.
Dinco la fin, te ba bese un moussu, tout de nau
abilhat, plantat dauant la porto d'un magasin è que
l'espiauo.
Aqueste, ça pensée, qu'a lou téns, l'i bau demanda
lou camin.
« Digats, moussu, ça dits lou Cadicho, me pouiréts
pas ensegna, si bou plèt, la ruo Sén Nofari ».
Lou moussu mounèc pas ni nou boutjèc.
« Que i ei la petito, ça dits labéts lou Cadicho, è
que m'atén end'ou batèmo. »
Mès arré : lou moussu respounèuo toutjour pas è
toutjour l'espiauo coum uo bèstio...
« Ah!... adaro qu'at besi, ça dits lou Cadicho au
cap d'un pauc, coumprenguèts pas lou patoès !... E
jou, Moussu, milliard de sort ! sabi pas parla francès !
Bous demandi escuso. Adechats. »
Lou praube ome s'èro adressât à uo d'aquéros
mounacos que lous talhurs de las gran bilos afuston
dauant la porto de l'oustau.
C.
Lectoure (Gers).

�- 55 —

Arreprouès
Detsièmo hech 1.
LES MESES.

MARS.

MARS.

1. — Quand Mars abriuejo
Abriu que marsejo.
2. --- Quan Mars entro coumo
moutoun
Sourtich coum un îioun.
3. — Mars
Lèuo-te gars.
4. — Bouho Heurè
Mars qu'i a l'adarrè
5. — Quan periglo en Mars
Cau pas dise : « Ah ! gars ! »
6 — Quand l'espin blanc
flourich
Se eau aproucha don superplis
7. Enta Sen Zousep (19)
Cado auset
Soun castet.
8. — Carnabal dambe la moulhè
Pascos dambe le Cure.
9. — Quan l'abricoutè i en
flou
Neit e jour an la mémo loungou.

10. — Enta la Candelèro
Biro l'auelho pe la ribèro.
— Podi pas que m'agnèro.
— Quand bengo l'Announciatioun
Biro-lo ou en présoun. s
11. — Mars de broumados
Mai de gelados.
12. — Mars sec e mai plouginous
Hen l'an aboundous.
18. — Mars dècho le barat
Coumo Fa troubat.
14. — Mars bentous,
Abriu plouginous,
Mai gracious.
15. — Poudo douro, poudo
tard,
Arren nou bau le pouda de
mars.
16. — Mars soureilhous,
Abriu rousinous
Hen le paisant orgnlhous.
17. — Mars pouberous

i Armanac de la Gascougno, 1907, pp, 37 et 38 ; 1908, pp. 64 et 65 ;
1909, pp. 38 et 39: 1910. p. 23 ; 1911, pp. 72 et 73 ; 1913, pp. 62 et 63 ; 1917,
pp. 30 et 31 ; 1918, p. 31 ; 1919. pp. 37 et 38.

�•
- 56 —

Rend le paysant gaujous.
18. Heurè plio les barats
Mars les bouto assecats.
19. — Bau mès bourrissado
de mars
Que poubarado d'Abriu.
20. — Enta Sen Zousep (19)
Oado agasso bastich soun
castet.
21. — Pascos Marsescos
Forço hossos frescos.
22. — Le bent des Rams
Bouho tout l'an.
23. — Bourrous de Mars
Plion les cars.
Bourrous d'Abriu
Plion le barriu.
Bourrous de Mai
Plion le tchai.
24. — Ça dits Heurè :
« Bèros hilhos qu'ei. »
Ça dits Mars :
« Te las usclerei. »
Ça dits Abriu :
c Las bouterei en bougiu. »
25. — Se Heurè nou heuréjo,
Se Mars nou marsejo,
Se soun pas heuréjats e marsejats

Tòuts les mesés en seran •
courrouçais.
26. — Jer que hè le pecat
Mars qu'i accusât.
27. — Quand Heurè nou heuréjo
Mars que marsejo.
28. — Quan periglo au més
Mars
Plio pipots e pipards.
29. — Mars pouberous
Abriu plouginous
Mai nou cessai.
Julh gouto
Jamès boè a minjat ta bouno
soupo.
30. — Mars :
Gars.
Abriu :
Reganiu.
31. — Bau mès bourdissados
de Mars
Que pouberados d'Abriu.
32. — Broumos de Mars
Gelados de Mai.
33. — Quand Mars abriuejo
Abriu que marsejo.
34. — Moungetos de Rougatious
Hen le rendement aboundous.
H.

Montpezat (Gers).

DAMBIBLLE.

�— 57 —

Lou Canard e lou Renard.
Un biélh renard, debarat, un sé, dous bosques de
Rus, besouc un canard de l'aute coustat dou Gérs.
Lou pount que-s. troubauo rede loui, e, coumo souffriuo dous roumatismes, la suo bielho Renardo Tauo
defendut d'ana per l'aigo.
« Iè dounc, moun amie, ça dits au canard, ès tout
soul ? et déues plan aueja !... Sé n'èro pas lou dit
d'en hica diguéns l'aigo, bengueri bien passa un
moument dambe tu !
— Coèn 1 coèn ! ça heseuo lou canard.
— Iè ! s'en benguèuos aida à passa lou Gérs tu que
sabes ta bien nada?... M'auejeré un pau; l'aigo qu'i
frédo; mès enfin, enta-t hè plasé, m'i hiqueri dambe
tu ! Arribo, anén !
— Coèn ! coèn ! ça heseuo toustén lou canard.
— Que dises ? ça dits lou rénard.
— Couèn!... connais!... coèn! J'te connais!...
Coèn ! Coèn ! Coèn ! »
Lou boulouc pas ana colhe.
Lou bielh renard s'assetout plan au bord de la
ribèro, mès, au cap d'un moumént, besouc arriba
la Francino dambe io loungo barro dambe la Charmanto, io cagno tarriblo. Aquero cagno, lous renards
dou pais la poudèuon pas senti. L'anado auant qu'auo
rencountrat la suo renardo e que l'auo abraçat la
couo.

�— 58 —
Quand la besouc arriba, lou renard s'en angouc
e-s passée encoèro de soupa aquet sé.
XXX.
Masseube (Gers).

1200 !...
Sei pas se couneguets la petito glèiso de Théus,
dens la coumuno de Sent-Elix, oun se hè cad'an un
pelerinatge lou darrè d'abriu, jour de hesto de sent
Estropi, lou patroun dous escamats.
Se i ets jamès estat, bous plagni; at eau aue bist
un cop. Se lou jour ei bèt, regreterats pas las bostos
penos.
En parti de Sent-Elix ou de Sent-Miquèu, que
mountats las costos e toutjour en mounta arribats
au cap d'un tepè qu'entrepasso lous autes; au cap se
trobo uo bielho capèro dous prumès anciens tems e
ser ero, un bielh cassou que lou paro, de sous brassis
estenuts, la cramado dou sourelh e la pacherado de
las sasous. N'auets arré bist de beroi coumo lou punt
de bisto d'aquet endret; de touts coustats que poden
bese; de loui ou de proche, at toucats tout dab lous
oelhs : Mirando, Trio, Galan, Castètnau-Magnoac,
Mount, Labejan, Durban, que sabi jou ? Las costos
de capbat, las mountagnos de capsus, camps, balèos,
bosques e ribèros at auets tout aquiu.
Engoan i anoui; hasèuo un tems manefic; flous e

�berduro tendrilhotos floucauon de drapèus lous pès
de la petito capèro, e lou gran cassou s'auèuo et
tabé, boutât la pelho de hèsto, touto de primo hoelho
mirgalhado de sourelh.
Lous peleris èron ditja entrats quan arribèi ;
coumençauon lous auficis. Après la messo que cantèn
mejo doutzeno de curés besis, lou presic e la proucessioun dou sent, lous auangèlis recebuts e las pecetos
pagados, lous peleris benguts de touts lous embirous, s'arrestèn cauque tems à debisa dauant lou
porge de la capèro en tout espia la bèro bisto; pendent aquet tems las hennos e lous mainatges hasèuon
ahès de chapelets e de cocos de Mirando, auant de
s'en tourna à caso minja las sbupos de meijour.
Un bielh ome finot e desgourdit, tout proche
besin, amustrauo as estrangès lous locs que pariuon
en là.
Caucun boulouc counda lous bilatges. « Ah ! praubot, sou digouc aquet bielh, ne i a mes que ne pensots, quant direts ? — Hé, belèu cent? — Pas poussible ! digoui jou-mêmo ! — E bé, ne i a doutze cents !
e lous bau counda; sera biste hèit ; refrediran pas las
soupos pramou d'aco ; coundats au darrè de jou;
coumenci. E coumencèc : Sent-Araillos, Sent-Arrouman, Sent-Aurenço, Sento-Douro, Sent-Elix, SentJaimes, Sent-Martin, Sent-Mau, Sent-Mezard, SentMiquèu, Sent-Micoulau, Sent-Ost. Ei finit; i pas
estat loung, i sount ou n'i sount pas, lous doutze

�- 60 —
cents noms de bilatges ? — Que respoune ? Aquet
n'èro pas de Sento-Douro. Eri couiounat.
Lou

CÉSET.

Mirande (Gers).

La bouno leitèro.
« Tres cents pistolos e qu'i le darrè mot », ça dits
le maquignoun.
Le Meniquo demourèc un moument e après, cop
séc, se décidée :
« I bouno leitèro ?
— Oèrdo le braguè ? Uo dourno. Pensos pas
qu'aco sio aigo blousso^
— Paro la man ! »
E pam ! la croumpo èro hèto.
A l'autre marcat le Meniquo cercauo le maquignoun. Le troubèc à forço.
« Grand tchapoutè !... boulur ! La baco qu'en
benous a pas brico de lèit :
— Brico de lèit ?
— Caberé diguens un elèse de nose.
— M'estounos empramo que la mai i uo famuso
leitèro.
— Que probo ?...■ -,
— Probo que teng dou pai ! »
H.
Samatan (Gers).

�— 61 —

Las Pousoèros de Sajas.
Aço que m'ac coundec le Mariet un jour d'aquestes,
qu'apicouauo caulets.
A Sajas, bet tems a, i auèuo, ça disen, forço pousoèros (aro cresi qu'i a pas mès que bruchos). E.
dounc un cop que Moussu Bouzin, le bieil médecin
de Mountpezat, que le Boun Diu le goarde, le praube
ome, arribauo à Sajas, duios hennos s'embricalhauon
de mots etsquers. Que s'anauon escharapouta.
La uio disèuo à l'auto :
« Pousoèro, bielho pousoèro, tcho qu'es pousoèro,
qu'i tu que m'as heit créba las aucos.
— Béjan, ça dits Moussu Bouzin qu'èro aquiu à
perpaus, bejan, i tu la pousoèro ? E be per bése s'ès
pousoèro : m'en bau à l'endauant, hem-me bira à
l'endarrè.
— ?
— ? »
Ismaël GIRARD.
Mountpezat-Bach-Coumengés.

Diu t'assiste !
Marianno auèuo 70 ans e beuso dus cops. S'auejauo
soulo.
Jacques auèuo 75 ans e beuse un cop. S'auejauo
soul.

�— 62 -

Caucun, enta se trufa d'ères, digouc à l'un e à
l'aute : « Bous cau marida. »
L'un e l'aute respounoun : « Taplan ! »
Pauc de téms après, Jacques pourtèc las announços
à moussu curè.
« Bonjour, moussu curè.
■—Bonjour, Jacques.
— Qu'i a de nau ?
— Qu'i a de nau ? En maridi.
— Dambe qui ?
— Dambe Marianno.
— Ets des tardius.
— Oui, tardiu, se boulets... mès, besèts, moussu
curè la Marianno touto soulo s'auejauo ; jou tout
soul m'auejaui... Au mens atau quan estournedei,
caucun que-m dira : « Diu t'assiste ! »
H.

DAMBIELLE.

Samatan (Gers).

« Ju me réserbe. »
Moussu de Bouhobént, damme quauques amies,
ou'estèc embitat à dinnà en-ço-de Moussu de Raselo.
Ço que-n èro fièr, moun Diu ! Gourmand coumo uio
padeno, que nou n'arridèuo sounque quan se boutàuo à tàulo. De mes, Moussu de Raselo que couneguèuo era bito det mounde : pensàts, dounc, alabets !
Que serbissen et boulhoun.

�^

— 63 —

« S'ei

pas

hèt sense hoec, ça dits Moussa

Bouhobent, mes, praco, qu'ei oro grechous;
l'aimi atàu.

de
que

— Aci de que's laua un sinhau, l'arrespoun Moussu
de Raselo, entout plià's beires e bin det cantoun. »
Que porton et bourit.
« Ju me réserbe », ça dits Bouhobent.

— ???
Atau madech enta'ra dobo è l'arroustit.
« Seriós pas malaut, per azart ? ç'au crido Piroulet, et brabe cantouniè de Pic-Bogo.
— Que nou ! que nou ! Mes... praco... »
E, dera couo der oélh que sinnauo et barradé
det hour...
Que porton era salado, uio croustado, froumatje è
esquerousses...
« Be m'auèts hèt plase de bengue, ça dits Moussu
de Raselo ! Qu'aurioi boulut, de mes, et cibet, mes
que-n manquèi era lèbe, je. Otroment... »
Bouhobent qu'èro panle de coulèro, ets autes que-s
toursèuon d'arride. Aquet brigand
qu'auèuo embentat et cibet...

de

Piroulet

Per etsemple, croustado, froumatge, esquerousses
que passèren un mâchant quart d'ouro... « Ju me
reserbe » que les massacrée atau qu'ac boui !...
B.
Parla de Pegulhan (Hauto-Garouno).

DAUBIAN.

�— 64 —
PRUMÈRO TAU LO.
Hèstos, sasous, arreprouès
dou tems, tempouros. . .
Calendriè
Bénts de Gascougno. ...
Un poulit coun taire (Lou
Cascarot)
Lon tems qui ba hè engoan
(I Atau)
Lous pores dou Remifat (X).
Counsels e abisses )H. Dambielle) .
Uo letro dou drôle (Lou Cascarot)
Lou Loup e l'Agnèt (J. Villeneuve)
La Meninode Pèirohorto (C.)
Le Renard e le Merli (Ismaël
Girard)
Tres brancs d'abrano... (X) .
Lou sac de habes (C. Daugé)
Lou diable é la glèiso (Lou
Céset)
Counsurtos (Un bieilh Pousouè.)
*. .

La Cansoun de l'Annine (F.)
A cado cop la peceto (Lou
Cascarot)
Lou parrouquet e lou pouloi
(A. Sempé)
Au sacrât acès d'ue case mie
(Miquéu de Camelat). . .
Lou Gat, lou Moutoun e lou
Loup (Lou Jan d'Aubiet) .
Le Tambour-Major (Ismaël
Girard)
Praube Janti (Lou Caddèt).
Lou Cadichoun e la Mounaco
(C.)
Arreprouès (H. Dambielle) .
Lou Canard e lou Renard
(X.)
1200 !... (Lou Céset). ...
Las Pousoèros de Sajas (Ismaël Girard)
Diu t'assiste ? (H. Dambielle)
lu me réserbe (B. Daubian).

2
3
7
9
13
16
20
22
23
25
26
28
29
32

37
39
43
44
46
50
51
53
55
57
58
61
61
62

35

SEGOUNDO TAULO.
Parlà de Mountréal, p. 23.
Parlà de Mountpezat,, pp. 20, 26,
60, 55, 61.
Parlà de Mouncla, p. 37.
Parlà de Pegulhan, p. 62.
Parlà de Samatan, pp. 60, 61.
Parlà de Sent-Cla, pp. 35, 51.

Parlà d'Aire-sur-l'Adou, p. 29.
Parlà d'Arrens (H.-P.), p. 44.
Parlà d'Aubiet, p. 46,
Parlà d'Auch, pp. 9, 13, 22, 39, 43
Parlà de Leitouro, pp. 25, 53.
Parlà de Masseubo, pp. 16, 57.
Parlà de Mirando, p. 32.

Auch. — Imprimerie F.

, rue de Lorraine.

COCHARAUX

C.l.0.0.

�I

■I

í

���MPrjWERIE ROGHARAUX
18

RUE DE LORRAINE

IMPRESSIONS DE LUXE
et en couleurs

ADGH

S P ÉCll A;L I T É
DE

LETTRES DE PART
DE NAISSANCE, DE MARIAGE ET DE DÉCÈS

—'9s//&amp;—
OUVRAGES ILLUSTRÉS
REGISTRES

—

PRIX-COURANTS

TÊTES DE LETTRES, FACTURES
- - - ENVELOPPES, MENUS - - CARTES D'ADRESSE,. AFFICHES
- - -

BONS DE PAIN, &amp;C.

- - -

SOUVENIRS DE PREMIERE COMMUNION
Cartes Mortuaires

Travaux Typographiques en tons Genres
ADMINISTRATIFS

COMMERCIAUX

DEPUIS

4 fr. 50 le cent

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="70448" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/733c574b5c62b74cf538f4a6bcd64835.jpg</src>
      <authentication>0932561e00ad8e44c12d99b12e514c8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70449" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec919fcf9c16f4ae2d310c4eb809c93b.jpg</src>
      <authentication>096302d5bb383e6baff3b6ea5f75a6e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70450" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae157959548f6e88c319d6e70f5aece8.jpg</src>
      <authentication>2b6000c8d51591b9add73e12b5c00a73</authentication>
    </file>
    <file fileId="70451" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f2d056e11c535ec8f21f870c1d68439.jpg</src>
      <authentication>a9bcc7bb61906ec6ba8c82ea0c1d2199</authentication>
    </file>
    <file fileId="70452" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a190627ac67764b45c3b4c9bf8bc4ce6.jpg</src>
      <authentication>fc856e37083125686a3ce739effb9b58</authentication>
    </file>
    <file fileId="70453" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53725ef583dcaefee7a14ef8f7611e73.jpg</src>
      <authentication>8d0f945fce1b7b901e115d759e669420</authentication>
    </file>
    <file fileId="70454" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5da70c32962fb01b5785d354be583339.jpg</src>
      <authentication>3efe7b708362ff909e6ce68aa950ec48</authentication>
    </file>
    <file fileId="70455" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4eb53623047a70574ed48692587917fd.jpg</src>
      <authentication>f843bf69bb60746534749375b190796f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70456" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c64a86a5d2000d51806ecff0051a478.jpg</src>
      <authentication>27b3bc345fd141e1a0967fb2521434cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="70457" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff52239a8091c7c3f5b73216edc82df7.jpg</src>
      <authentication>a608bde40a64c65cadca8cd1b847fe70</authentication>
    </file>
    <file fileId="70458" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b94bcb5c3bc0822eb723111d476261d.jpg</src>
      <authentication>005226075f9db956f8861ba6d80c47c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70459" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc535b2738bd50a950f006b3519ae1f5.jpg</src>
      <authentication>09e8f991c9cdccf7a49fc943647ed937</authentication>
    </file>
    <file fileId="70460" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4605833f3b86b33b4453042b438ea208.jpg</src>
      <authentication>0cbc545f515436d82f3357c91ed8e6d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70461" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c863d9c8895193dee800311b5bc0904.jpg</src>
      <authentication>56cd6299be5b6ecaa7bb788b2ab29ad8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70462" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c19adb6539fc63a568d6a1ab8397bd6.jpg</src>
      <authentication>2fe45e70beee013cda8fbe4ced09f112</authentication>
    </file>
    <file fileId="70463" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5446f3c9c174205743c0a854b471b208.jpg</src>
      <authentication>9c72bf4dc8557a7e08ab5a2205878eed</authentication>
    </file>
    <file fileId="70464" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d0bdfc2c04821405c75157079e0df57.jpg</src>
      <authentication>dc352c92fea416fffc8c0911eb6bd80a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70465" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d92488ff4bd1c8cb9a203163660f1325.jpg</src>
      <authentication>b6b293db049deb8fdc6c88a8c4b3984a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70466" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/108df9b81c20239ef28d51a472fc9111.jpg</src>
      <authentication>e1a3780087894d891e0fc37fbfcaeb20</authentication>
    </file>
    <file fileId="70467" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a927a396339af807eecf9f813a5fa67b.jpg</src>
      <authentication>621c428d3c75943043e6f93e06a7d934</authentication>
    </file>
    <file fileId="70468" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c917bd840ff0ecbc8e4b584067ace146.jpg</src>
      <authentication>a9e67dda0e8c1d8c49e931e66a157c17</authentication>
    </file>
    <file fileId="70469" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/27049e4c5fcde8b46d5fbea042b9b800.jpg</src>
      <authentication>5569e08df7ce41ef1bf6adb98e517852</authentication>
    </file>
    <file fileId="70470" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bdf803e491995d39224146529cb16524.jpg</src>
      <authentication>e95a1ec7b413ff42507ea632e92782e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70471" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc43ec1bddd7ae7da4f250b54fc8fa31.jpg</src>
      <authentication>2bb04f6ed904441dcda8fbc9cc81e5fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="70472" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e89e2fc6604e3329149dd41a4ef971d4.jpg</src>
      <authentication>4bc8043448e611487fce13c2f1de9501</authentication>
    </file>
    <file fileId="70473" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1edd8412d4067f6bc634375414ce3f52.jpg</src>
      <authentication>8c015aa794b449be44cac77a5d5948a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70474" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c410d8810492cdd47b6867b1b0065aee.jpg</src>
      <authentication>e42a34126c005f469945f66b048a558a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70475" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/328b87295060fa3317e2db7c429bf16d.jpg</src>
      <authentication>e834513dba8b049ae4b5a111ec0e346d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70476" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46cb71c03a63066fa75c6612960bf54e.jpg</src>
      <authentication>2a4d7f36c9a47fbf2ed2f27275889290</authentication>
    </file>
    <file fileId="70477" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9260f4b58793d15e40c01e689de3875.jpg</src>
      <authentication>06c7d9fd9539f26fd1a0d186008aff10</authentication>
    </file>
    <file fileId="70478" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/92e70ce9943ba4f6c600ff13e6b15448.jpg</src>
      <authentication>69721a86da73538d4a5128c1c012e3d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70479" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8267f35d4290ac64f1b80c2729f1d3d5.jpg</src>
      <authentication>a1a1acdc79d571dde4b7601898523594</authentication>
    </file>
    <file fileId="70480" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34c078e5c890f8ac3e6b60ebef2b3ba2.jpg</src>
      <authentication>127db8079c5e43f72ce587307531972e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70481" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a79da6283c3bb7765ef8f76ef8df84e.jpg</src>
      <authentication>c127c3d18b5e2850c97343f63348b9b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70482" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e432fcb38042e0dd07173202c831ee9e.jpg</src>
      <authentication>25c8bbcf61e008931417117b1fd7f310</authentication>
    </file>
    <file fileId="70483" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4fc52f01aa902276886204a87f502268.jpg</src>
      <authentication>3e8554a7857079446ab0d3c5c2756d7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70484" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b805a01225ecee532e9987b53434f41.jpg</src>
      <authentication>64a95f06fc7bc52c140f7a149ef207ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="70485" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65ce2230bcfc62848d0ea838fe53abc5.jpg</src>
      <authentication>221e837724960f9d8dbebb1db7f180c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70486" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a11096757681979121ea7c03446a2ab.jpg</src>
      <authentication>586c8ae356e27e2928ba8a6a7a2e7076</authentication>
    </file>
    <file fileId="70487" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0e336b355ea671c3e7aabbac81cb0d7.jpg</src>
      <authentication>12cb470d2be06fbf7140093fcb93b874</authentication>
    </file>
    <file fileId="70488" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/916fc795f93862de4131e9b1c78ba72d.jpg</src>
      <authentication>d4fc01e36eafe214983e74b01537e965</authentication>
    </file>
    <file fileId="70489" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/830d1fc0d2d590afeb76b84426736b3b.jpg</src>
      <authentication>fd486fe44af8ac09f9f8a62b6764bcdd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70490" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55657249c4b796f9dad0fc805a2fb258.jpg</src>
      <authentication>21a358acd2be15207812f0f08ce27179</authentication>
    </file>
    <file fileId="70491" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79b664d79b9811defbf16c09adf0033b.jpg</src>
      <authentication>e38182b0f8666ef17c71580179757027</authentication>
    </file>
    <file fileId="70492" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bde298068f58d46ae52736a09981bf96.jpg</src>
      <authentication>fda76c4d191261a0b5b44026d7b85756</authentication>
    </file>
    <file fileId="70493" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0fd94bcd87546347dbc8d874ff2bf21.jpg</src>
      <authentication>3623846e1f9b6d875cc73fe67732bbbe</authentication>
    </file>
    <file fileId="70494" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79a34882b69d137903b2aaca743e0dfd.jpg</src>
      <authentication>fc0205e71b93933ca35f6ad0197936b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70495" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9792b93755ded9054be98883355015d0.jpg</src>
      <authentication>fd3f1a8c20d9ad76c494b6741dd515cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="70496" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b4a282a197f568390dbbffc8cc2969a.jpg</src>
      <authentication>49024978e61bd02a832d35b17948036c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70497" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b269bf1041910ddcca05db0baefa27b.jpg</src>
      <authentication>08065447f5fb99363566bfbd0d6105f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70498" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cda1eaf57422d94e0b071a098b630f6b.jpg</src>
      <authentication>7e519e4231d1a21412e8a4bce491bd1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70499" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/63b38d85d42bb5fdf80163fa7b0c8aee.jpg</src>
      <authentication>c4173e98ab6aafed898837035108d82c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70500" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4b408bccfc45c6c5b2a5a34d639e738.jpg</src>
      <authentication>193a24604301ae4992a25777c0b8af15</authentication>
    </file>
    <file fileId="70501" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89158ac8f752dc9b21704c6ddad37bd2.jpg</src>
      <authentication>3c539623cccb48fe4953d5328be87c61</authentication>
    </file>
    <file fileId="70502" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1b130e41f7664dfcaa5a63594119946.jpg</src>
      <authentication>6ff2516e4cb4a34363e6081669939fcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70503" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d9d16a511128b0210f48f9bff63336f.jpg</src>
      <authentication>fb2b5a77724d5ea0339cd8d158188fc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70504" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7274e60dac3d06f98d00f398d30c49eb.jpg</src>
      <authentication>bb90ff0c2596fd567c5b840fee523311</authentication>
    </file>
    <file fileId="70505" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/08c21a4c9bcae8ea0b5ceffa8247fd42.jpg</src>
      <authentication>40e56c89353911073c81582f6f523b2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70506" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ab414c43ec9f43839066d752358af78.jpg</src>
      <authentication>d45e234606e761e3dc2d32e0b8269bc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="70507" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/667e4f3c2d01279b2461afc1e166ec52.jpg</src>
      <authentication>a5318fc1052200301dfb2f73f5b7354d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70508" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48195649a1fcbc4f6cd59b345f311633.jpg</src>
      <authentication>f297b73bf0f36a9de214ce8cceed3c60</authentication>
    </file>
    <file fileId="70509" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8bc993f7319de9f5f800611e21c54fde.jpg</src>
      <authentication>615d84c340223d764f88fc5f24246706</authentication>
    </file>
    <file fileId="70510" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5f4d2474d17fca3b30fa80d74b3c32f.jpg</src>
      <authentication>6c4bfb90fc5a9f7dcfae52301d2f5f5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70511" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c4e28e20fe02d1c21f3774237bc75bc.jpg</src>
      <authentication>acc5b27a14465e972183f40b9d88f8a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70512" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5476dcf3631561e20201bf97d1bf8c6d.jpg</src>
      <authentication>7813d56be702f9e4362fdbcbf2c16538</authentication>
    </file>
    <file fileId="70513" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4bc63dead640deec838ce0bfb9a7e101.jpg</src>
      <authentication>e846e6b9161a08c39fbbe2075725dbcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="70514" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df603701295e459d9fd5a9e8babfdc41.jpg</src>
      <authentication>d42b7a9bf586b921ba0b9cd5abaea532</authentication>
    </file>
    <file fileId="70515" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/774e3dbdb8d6e48c5e23186d9bc48944.jpg</src>
      <authentication>78e488246e51ba3316703f97594269cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70516" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec1d57a58d839dc6121f57d9b2e05328.jpg</src>
      <authentication>4d1b41249db6c3833b08097228295205</authentication>
    </file>
    <file fileId="70517" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/512d46bfb075fc89c9985d2608c73a8f.jpg</src>
      <authentication>e97d0729d4a88614a8fa205c1b83ec57</authentication>
    </file>
    <file fileId="70518" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/342161ae3007168ce5e2e2883f83d620.jpg</src>
      <authentication>0572616d6d2c28ec5772c0c137ca8633</authentication>
    </file>
    <file fileId="70519" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43a8d3272f90037301b33d4de851ec81.jpg</src>
      <authentication>af171f99a8afcbbac20e76de8c1b8278</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481291">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481293">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481295">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481299">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481271">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1920-1921</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481272">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1920-1921</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481273">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481297">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481298">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481274">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481275">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481277">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481278">
              <text>1920-1921</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481279">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481280">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/b0980469ceecde48c0befe416986a1c0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481281">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481282">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481283">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481285">
              <text>1 vol. (64 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481284">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481286">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481287">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481288">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/15007</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481289">
              <text>FRB340325101_Al5_1920-1921</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481290">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481292">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481294">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481296">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483046">
              <text>Villeneuve, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483047">
              <text>Girard, Ismaël (1898-1976)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483048">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483049">
              <text>Sempé, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483050">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483051">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823563">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601732">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601733">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601734">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644317">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="719990">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
