<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15008" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/15008?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69282" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea081ad247e4c0d88fe8239fad2cc174.jpg</src>
      <authentication>3554d155ee61214bca6c55ae74aec8bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70520" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c33fa2cafc693618b3e8d8cd3d6719ec.xml</src>
      <authentication>7c2ef43722df989534e3d9db4df47bff</authentication>
    </file>
    <file fileId="70521" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3cbe34c3af661f800098a58497e526d.pdf</src>
      <authentication>f27445a544da80bc50ac355a8af1522b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612831">
                  <text>25e AjsrisrrÉiEï

��fcTôXl
Î8ÉZIERSÌ

ARMANAC
DE LA

Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que déguens soun.
(La Guillotiné.)

AUCH
COCHARAUX, EMPRIMUR
18, Carrèro de Lorraine, 18

1922

�HESTOS
Carnabal, 28 de Mars.
Pascos, 16 de Abriu.
Las Rougacious, 22,23 e 24 Mai
L'Ascensioun, 25 de Mai.

Pentocousto, 4 de Jun.
La Trinitat, 11 de Jun.
Lou Cos de Diu, 15 de Jun.
Lous Auénts, 3 de Décerne.

SASOITS
La Primo coumencera lou 21 de Mars.
L'Estiu coumencera lou 22 de Jun.
L'Autouno coumencera lou 23 de Seteme.
L'Iuèr coumencera lou 22 de Décerne.
ARREPROUES UOl TEMS
L'arcoulan dou maitin
Engourgo lou moulin.

Quan plau auant la mèsso
Touto la semmano nou cèsso.

L'arcoulan dou sé
Tiro lou boè dou pechedé.

Jamès béuso sens counselh,
Ni dichapte sens sourelh.
Agoust
Higos e moust.

Aubo roujo
Bent ou ploujo.
Rouge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

Qui a Nadau s'assourelho
A Pascos que s'atourrelho.

TEIHPOITROS
Mars, 8, 10, 11.
Jun, 7, 9, 10.

Seteme, 20, 22, 23.
Décerne, 20, 22, 23.

�— 3 —

HEURE

MARS

MES DE LA PL0UJO

MÉS DOU BENT

JER
MÉS DE LA NÈU

P.
P.
D.
N.

1 DlM.
2
3
4
5
6

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

7
8 DIM.
9 dilus
10
11
12
13
14

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

15 DIM.
16 dilus
17 dim.
18
19
20

dim.
ditj.
dib.
dich.

21
22 DIM.
23 dilus
24
25
26

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

27
28
29 DIM.
30 dilus
31

dim.

P.
P.
D.
N.

Q. lou 6.
L. lou l3.

Q. lou 20.
L. lou n.

'

CAP D'AN.

1

s. Cla.
s. Arrio.
s0 Hausto.
s0 Armélido.
Lous REIS.
s° Melani.
s. Lucien.
s. Julien.
s. Guillem.
s0 Ourtanso.
s. Roubert.
s0 Berounico.
s. Làri.
s. Pàu, l'armito.
s. Fris.
s. Toèno.
Cad. de s. Pè, R.
s. Canut.
s. Sébastian.
s° Agnès.
s. Bicens.
s. Ramoun.
s. Timoutè.
Coumb.de s. Pau.
s. Poulicarpo.
s. Joan Crisost.
s. Cirilo.
s. Francés de S.
s. Martino.
s. Cric.

2
3
4

dim.
ditj.
dib.
dich.

5 DIM.
6
7
8
9
10
11

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

12 DIM.
13
14
15
16
17
18

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

19 DlM.
20 dilus
21 dim.
22
23
24
25

dim.
ditj.
dib.
dich.

26 DIM.
27 dilus
28

dim.

Q. lou 5.

P.
P.
D.
N.

L. lou 12.

Q. lou 18.
L. lou 26.

s. Ignasso.
La Candelèr0.
s. Blasi.
s0 Jano.
s0 Agàto.
s. Amant.
s. Romuald.
s° Poloni.
s. Arnaut.
s0 Aralho.

1
2
3
4

dim.
ditj.
dib.
dich.

5 DIM.
6 dilus
7
8
9
10

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

N.-D.DELOURDOS 11
12 DIM.
s. Martinien.

s. Phocas.
s. Tournas d'Aq.
la Cad. de s. Pè.
s. Gregori.
s» Mathildo.
s. Fabien.
s0 Agnès.
s» Francesc
s° Gertrudo.
s. Acaci.
s. Matias.
s. German.
s. Aubin.
s" Crestîo.
s0 Rèino.
Carnabal.

13
14
15
16
17
18

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

19 DIM.
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Q. lou 6.
L. lou 13.

Q. lou 20.
L. lou 28.

Las Cènes.
s. Agapit.
s0 Julièno.
s. Casimir.
s. Benoèt.
s. Osvald.
s0 Perpétue.
Tempouros.
s. Joan de Diu.
Tempouros.
Tempouros.
Lous 40 Màrtirs
s0 Coulèto.
s. Gabin.
s. Litsandro.
s. Patrice.
s. Justin.
s. Hugues.
s. Jousèp.
s. Francés de P.
La Pass.de N.-D.
s. Rieu.

dilus
dim.
dim.
ditj. MIEI-COAREME.
dib. s. Gountran.
dich. s. Eustase.
DIM. Lœtare.
dilus s. Gautiè.
dim. s. Gabrièu.
dim s. Joan d'Egypto.
ditj. s. Bidau.
dib. s. Gui.

�_ 4 —

ARHIt

MAI

JUJX

MÉS D0US BOURROULHS

MÉS DOU BÉRT

MÉS DE LA DALHADO

P.
P.
D.
N.

1 dich.
2 DIM.
3 dilus
4 dim.
5 dim.
6 ditj.
7 dib.
8 dich.
9 DIM.
10 dilus
11 dim.
12 dim.
13 ditj.
14 dib.
15 dich.
16 DIM.
17 dilus
18 dim.
19 dim.
20 ditj.
21 dib.
22 dich.
23 DIM.
24 dilus
25 dim.
26 dim.
27 ditj.
28 dib.
29 dich.
30 DIM.
J

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

5
li.
iq.
27,

s. Tiodoro.
PASSIOUN.

s» Engracio.
s. Zacari.
s. Cyriaco.
s. Rupert.
s. Simoun.
s. Bittourin.
RAMS.

Dilus sant.
Dimars sant.
Dimecres sant.
DlTJAUS SANT.

Dibès sant.
Dichapte sant.
PASCOS.
s. Amedè.
s. Gabriel.
s. Ludgè.
s. Pascau.
s° Bèrto.
s. Julo.
Pasquetos.
s. Anthime.
s. Marc.
s. Frédéric.
s° Bièbo.
s. Atanàso.
s* Mounico.
s. Utropo.

1
2
3
4
5
6

7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

P. Q. lou 4.
P. L. lou 11.

P. Q. lou 2.
P. L. lou 9.

D. Q. lou 18.
N L. lou 26.

D. Q. lou 17.
N. L. lou 25.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim
ditj.
dib.
dich.
DIM.

s. Pio.
s. Hilèro.
s» Pudentiano.
s. Benant.
s° Juli.
s. Joan Porto-L.
s. Stanislas.
s. Miquéu de mai
s. Gregori de N.
T. s. Estièni.
s. Léon.
s- Isidoro.
s.Blancard.
s. Ourens.
s. Geni.
s. J.-B. de la S.
s. Loubo.
s. Ounourat.
s. Estròpi.
s. Pascal.
s. Estropi.
Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.

dilus
dim.
dim.
ditj. ASCENSIOUN.
dib. s° Angèlo.
dich. s. Didiè.
DIM. s. Loup.
dilus s. Françoès R.
dim. s. Gregori.
dim. s° Clotildo.

1 ditj.
2 dib
3 dich.
4 DIM.
5 dilus
6 dim.
7 dim.
8 ditj.
9 dib.
10 dich.
11 DIM.
12 dilus
13 dim.
14 dim
15 ditj.
16 dib.
17 dich.
18 DIM.
19 dilus
20 dim.
21 dim.
22 ditj.
23 dib.
24 dich.
25 DIM.
26 dilus
27 dim.
28 dim.
29 ditj.
30 dib.

s. Bincens.
s. Quitèiro.
s. Urbèn.
PENTOCOUSTO.

s° Marino.
s. Felician.
Tempouros
s° Marcièno.
Tempouros.
Tempouros.
TRINITAT.

s. German.
s. Bernardin.
s° Margarido.
Cos DE DIU.
s° Pelagio.
s. Gerbàsi.
s° Gemo.
s° Caterino.
s. Louis de G.
s. Prospèr.
s. Sansoun.
s° Agrippino.
s. JOAN.
s°'Gisèlo.
s. Joan e s. Pàu.
s» Meli.
s. irenè.
s. Pè e s. Pau.
s° Emiliano

�— 5 —

jriTLH

AGOUST

SETEME

MES DE LA SEGADO

MES DOU SEQUE

MES DE LA FRUTO

P.
P,
D.
N.
P.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25

26
27
28

29
30
31

Q.
L.
Q.
L.
Q.

P.
D.
N.
P.

lou i.
lou g.
lou 17.
lou 24.
lou 3i.

dich. s. Marsau.
DIM. &lt;Besit. de N.-D.
dilus s. Guilhèm.
dim. s0 Berto.
dim. s" Zoé.
ditj. s. Zacari.
dib. s. Felitz.
dich. s0 Isabèu.
DIM. s0 Jano.
dilus s. Zidoro.
dim. s. Pio.
dim. s0 Marcèlo.
ditj. s0 Regoundo.
dib. s. Bounabenturo
dich. s. Enric.
DIM. N.-D. dou Carm.
dilus s. Alexis.
dim. s. Camilo.
dim. s. Bincens de P.
ditj. s0 Margarido.
dib. s. Bitou.
dich. s° Mataleno.
DIM. s. Poulinàri.
dilus s0 Crestîo.
dim. s. Jaimes.
dim. s» Anno.
ditj. s. Nadàu.
dib. s. Milou.
dich. s» Marto.
DIM. s0 Julieto.
dilus s. Ignasso de L.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib..
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.

L.
Q.
L.
Q.

P.
D.
N.
P.

lou 7.
lou i5.
lou 22.
lou 29.

s. Pè encadenat.
s. Alfonso.
s. Aubin.
s. Doumenje.
N.-D. de lasNèus.
Trasfig. de N.-S.
s. Ost.
s. Justin.
s. German.
s. Laurens.
s0 Suzano.
s0 Claro.
s. Poulito.
s. Marcèl.
N.-D.d'Agoust.
s. Roc.
s. Jaçinto.
s0 Elèno.
s. Julo.
s. Bernat.
s. Joaquin.
s. Jano-Franceso
s. Félip Bén.
s. Bertoumiu.
s. Louis, rei.
s. Jousèp. Cal.
s. Co de N.-D.
s. Albert.
s. Joan Moustous
s0 Roso.
s. Cristau.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

6.
14.
si.
27.

dib. s. Maturin.
dich. s. Antoni de L.
DIM. s0 Joano.
dilus s0 Rosali.
dim. s. Taurin.
dim. s. Estièni.
ditj. s. Clau.
dib. N.-D. d'Aux.
dich. s. Laurens J.
DIM. s. Saubi.
dilus s» Bouno.
dim. s. Mau.
dim. s. Nom de N.-D.
ditj. s" Cr. de Seteme.
dib. s. Julo.
dich. s. Adrien.
DIM. N.-D-deBregnos.
dilus s. Matiu.
dim. s. Auit.
dim. Tempouros.
ditj. s° Couloumbo.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.
DIM. s. Supioun.
dilus s. Firmèn.
dim. s0 Como.
dim. s0 Justino.
ditj. s» Douro.
dib. s. Miquèu.
dich. s. Jiromo.

�OTTOBRE

NOVEMBRE

DECEME

MES DE LAS BREGNOS

MES DE LAS BRUMOS

MES DE LA FRET

P.
D.
N.
P.

1 DIM.
2 dilus
3 dim.
4
5
6

dim.
ditj.
dib.
dich.

7
8 DIM.

íi dilus
dim.
dim.
12 ditj.
13 dib.
14 dich.

10
11

15 DIM.
16 dilus
J7
18
19
20

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

21
22 DIM.
23 dilus
24 dim.

dim.
26 ditj.
27 dib.
28 dich.
25

29 DIM.
30 dilus
31

dim.

P.
D.
N.
P.

L. lou 6.

Q. lou i3.
L. lou 20.
Q. lou 27.

Lou ROUSARI.
s. Remi.
s. Supèri.
s. Francés d'A.
s» Floro.
s. Bruno.
s» Fe.
s° Bergito.
s. Danis.
s. Francés de B.
s. Probo.
s. Gaudens.
s. Oudoart.
s° Moudesto.
s° Trèso.
s. Betran.
s. Flourent.
s. Luc.
s. Grat.
s. Crabàri.
s0 Ursulo.
s0 Mario.
s. Arrouman.
s. Rafaël.
s. Crespin.
s. Aubin.
s. Frount.
s. Simoun.
s. Dounat.
s. Cassian.
s. Flour.

P.
D.
N.
P.

L. lou 4.

Q. lou 12.
L. lou 19.
Q. lou 26.

dim. TOUTZ SANTS.
ditj. Lous morts.
3 dib. s. Siube.
4 dich. s. Emeri.
5 DIM. s» Bertilo.
6 dilus Lous sants Gasc.
7 dim. s. Arnest.
8 dim. s. Praube.
9 ditj. s. Maturin. .
10 dib. Hesto de las Gl.
11 dich. s. Martin.
12 DIM. s. Andriu Av.
13 dilus s. Bres.
14 dim. s. Jousepét.
15 dim. s. Ugèni.
16 ditj. s. Roumo.
17 d b.
s. Arrouman.
18 dich. s. Agnan.
19 DIM. s0 Isabèu.
20 dilus s. Felitz.
21 dim. Pres. de N.-D.
22 dim. s» Cecilo.
23 ditj.
s. Clamens.
24 dib.
s. Joan de la Cr.
25 dich. s° Catalino.
26 DIM. s. Sebé.
27 dilus s. Bitou.
28 dim. s. Sarnin.
29 dim. s. Andriu.
s. Aloi.
30 ditj.
1

1

2

2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

L. lou 4.

Q. lou 11.
L. lou 18.

Q. lou 26.

dib. s° Paulino.
dich. s. Françouès-X.
DIM. Lous AUENTS.
dilus s° Barbo.
dim. s. Guiraut.
dim. s. Micoulàu.
ditj. s. Ambrosi.
dib. N.-D. D. AUENTS.
dich. s. Girouns.
DIM. s° Araillo.
dilus s0 Daniso.
dim. s0 Rousalindo.
dim. s0 Luço.
ditj. s0 Adèlo.
dib. s. Tournas.
dich. s. Lazaro.
DIM. s. Eli.
dilus s0 Crestiano.
dim. s. Julian.
dim. Tempouros.
ditj. s. Menico.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.
DIM. s. Ounourat.
dilus NADAU.
dim. s. Stephèn. .
dim. s. Joan l'Auang.
ditj. Lous Innoucenls.
dib. s0 Lionoro.
dich. s- Reinè.
DIM. s- Soulibèstre.

�Bérets de (Sascoügr^o.

Bént de Biso

Bént de Mountagno.

Lou qui sabi d'autes noms de Bénis de praci n'a pas qu'à
mous ac escriue, e aquets Bénis que seran coumpassats deguens
aquesto carteto l'an que béng.
Enta sabe lou tems que ba hè engoan ana bese à la darrèro
pajo de l'Armanac.

��Coumo tout an...

ci que soui, e, engoan coumo tout an, que
bengui hè lou debisadis dauantè.
Debisadis, rai. Mes debisadis de que ?
S'auèui lou cap entounerrat de poulitico, ne heri lusi
praci eslambrets, ne heri caije grelo, i manqueré
saquela p^arrén.
Mes lou calant se me biro pas d'aquét constat, e, à
moun sens, la poulitico qu'ei un hasti, — quantes
cops !
Dise que hè pas boun biue ? Que tout qui à hoéc
d'arjént ?...

Qu'un platat de mounjetos que tourno

astant ca qu'un poulet, i a bint ans?... Qu'un pedas
de culotos se bén aoei coumo un parelh de caussos
noubiauos qu'a bèt tems a?...
O be. Mes qui harêm, jou e bous ? Qu'es atau, e

�— 10 —

atau qu'es. Que eau passa praquiu coumo l'ase p'ou
hangas.

*

» *

E dounc, alabéts, que dise ?
Ço que disi cado an.
Que hè bén de sorte dou terro-trém de la bito bitanto
e de s'en ana, p'ous sendès flourits dou desbroumb,
dinco-u pais dous countes, de las cansous, de las
causos berdiusos-berdausos.
Tout qu'es plasént, au pais qui parli: las causos,
lous mots, las géns.
Las géns, que soun géns de praci : lou Bertoumiu
e lou Caddèt, lou Janti e la Jaquéto, paisants soubént
coum esclops, mes quant de cops tabé lengo-ahilats
coum sèrps e esberidéts coum l'aigo de l'arriu !
Lous mots, que soun tirats de la bouno hount ou
triats à la man coum gran de semenço, e se rìi a nat
que moussureji e qu'auje hounto dou berrét ou de la
bouneto qui-u dèn lous biélhs, aquét qu'où tiram
dehoro, e rii manco p'arrén.
E las causos, dounc!... Nou bom pas arré praci
que nou sîo pas escricat. Se uo causo se pot pas dise
dauant un mainatje, n'a pas plaço aci. S'es pas uo
causo dou pais gascoun e s'a trop de herum franciman,
dehoro tabé ! Mes s'aulourejo coum soupo de cauléts,
se petrilho coum un beirat de picopout, aci qu entro, e
digun ne-u hè pas lou pot-prim.

�— 11 —

*
L'auets recounegut lou pais qui parli ?
Aquet pais arrisént e segnourejaire, tirat au courdèt
coumo un carrèu de casau, pais de paguèro l'estiu e de
soulan l'iuèr, pais d'amies, pais de frais, aqueste
Armanac de la Gascougao, dempus binto-cinq ans i a,
que n'es boulut este lou miralhAcaminats-bous i dounc engoan encoero.
Benguèts, mainatjes, leji aci countes de mametos
mortos, hilats e debanats qu'a bet tems a, mes joéns
praco coum tout ço qui preng pè dens la terro mairano,
e que jamès, pramou d'aco, pot pas bielhi ni bielheja.
Benguèts, ballets e mèstes. Setèts-bous au cournè e
destecats, auant de ts-en ana drome, cauqu'uo de las
poulidos hèitos arribados à-n-acét ou à-n-aquét: amprop
lou trabalh dou jour, hè pas bén, digats, de se da uo
passado de boun téms, lous pès s'ous camiaus, e sense
hè doumau à digun ?
Benguèts, tabé, moussus e madamos. Lejissèts aco e
aço. E me dirais se uo hoelho d'aqueste librot bau pas,
de sancero qu'es, bint hoelhos d'un libe en francès que
bous a constat belèu siés liuros e tse hè quant de cops
badalha per doutée frans !
*
E ser aco qu acabi.
Qu'auets pensat belèu pendént tout aqueste debis :

�— 12

« A entene aquet orne, l'Armanac de la Gascougno
qu'es lou « sans-pareilh ! »
N'ac èi pas dit.
Mes pusque mac hasets dise, decham-s-oc atau.
Astant s'en heré, bertat?...
LOU CASCAROT.

�ARMANAC DE LA GASCOUGNO
Lous Brocs.
I.
Lou praube Cadichet èro un ome pla malurous !
Biélh, crouchit, mès de poulhs que de dinès, e, per
dessus lou marcat, la mès machanto gusasso de
henno que se pousco bese. Quino henno, moun Diu !
Machanto, fenianto, bèstio, capbourrudo- coumo uo
saumo... un pousoun, qué ! Lou Cadichet s'i beseuo
las pèiros; e poudeuo pas dise arré : talèu un mot à
la bouco Tome, talèu lou palohèr à la man la henno !
Que disen que la machanterîo hè bengue biélh.
Ta plan aquero diablo de henno gahèc un se uo
machanto frescuro, e se boutée au leit. I hascouc uo
bito, ac poudets pensa ! e un bèt maitin, la bijarrèro
l'estouffèc !

�— 14 —

Lou Cadichet gaitauo ! Talèu que cresouc d'aue
bist lou darrè badalh : « Saquela, ça dits, aqueste
cop, guso, que-t tengui, ja ! »
II.
E à hutos de cap au Truco ! Lou Truco lou bouleuo bien hè la cacho, mes lou demandée cincanto
francs ! « Cinq pistolos, ça dits lou Cadichet, enta
encacha uo henno que bau pas soulomen cinq sos !...
Me herèi la cacho, jou », ça dits ! E s'en tourno.
Aueuo caucos bielhos planchos toutos querados...
mes de traucs que de boès, que ! N'amasso tres ou
quoate, ressègo, chasclo, truco, adoubo, e à trossis
e à boussis, hè caucoun que semblauo mes lèu uo
cremèro qu'uo cacho, e, biste, clauo la henno
deguéns!
Hè embita cop sec parens e amies, e l'endouman
maitin, hè l'enterromen.
III.
Ent'ana "au cementèri, caleuo passa per uo machanto camiolo touto hango, touto traus... Astan
bau dise uo sento, talomen las segos, que digun i
toucauo james, s'auèuon arrougagnat tout lou camin.
Lous praubes carrejaires haseuon mes atencioun à
se hè pas esquissa las aurelhos per las gardauèros,
que nou pas à marcha de dret, e la Cadicheto s'en
anauo de dreto e de gaucho, d'uo sègo à l'auto,
qu'èro uo pietat !

�— 15 —

A forço de hè aquet manètje, un brabe broc, en
arrousega de countro la cacho, rencountro un trauc
gran coumo lou punh, s'i hico, e qu'où fout à la
morto un pic de tras las cousteletos, talomen tant
que la desbelho !... La cacho cai, peto, la Cadicheto
n'en sort en hè un sabbat d'infèr!... Creseuon lou
mounde de bese lou diable!... E poudets pensa se i
auouc uo poulido panico!...
Lou Cadichet n'en manquèc debengue hol !
Taplan, coumo èro estaubious, s'amassèc la cacho,
la pedassèc, e la pleguèc, sense dise arré.
IV.
Auèuo rasoun. La Cadicheto, que s'en èro toutjours sabut mau d'aquet enterromen, èro demourado
un pauc féblo, e, un brabe dilus, passée en tout crida
soun ome !
Lou Cadichet tourno prengué la cacho, i embarro
la henno, bouto ches doutzenos de puntos, au mes
petit cap, enda hè bien tengue lou barradé, clauo la
porto e s'en ba !
Touto la neit demourèc dehoro !
Lou dimars maitin, lou Bourtoumiu, en arriba au
cementèri enta hè la hosso, se recounegueuo pas.
Las sègos qu'èron bien coupados, demourauo pas un
broc s'ou camin, e à cops de dalho e de besoulh, lou
Cadichet acabauo de hè tout nete coumo uo carrèro
de bilo.

�— 16 —
V.

« Iè, que foutes aquiu ? ça dits lou Bourtoumiu, ès
pèc ou que ?
— Ac beses, ça-u respoun lou Cadichet, neteji lou
camin.
— lè perqué ?
— Iè enta l'enterromen, pardi !
— Trufandè, bèn ! Pari qu'ei enta hè aunou à la
Cadicheto qu'as hèit tout aquet trabalh !
— Oèro, ça dits alabets lou Cadichet, aquets canalhos de brocs l'an desbelhado lou prumè cop... lous
ei touts coupats ! Atau, saquela, aqueste cop la decheran drome, belèu ! »

X.

PEREZ.

Mirande (Gers).

Coécho de lèbe,
Rable de lebraut,
Blanc de perdits :
Que soun lous milhous boussis.
»
* *
Lou bin qu'espragno lou pan.
* *
Entre la soupo e lou caulet
Que eau beue un bèt goutet.

�— 17 —

Arreprouès.
Ounzièmo hech
LES MESES.

1

ABRIU.

ABRI V
1. — Abriu
Caneriu. •
2. — Au més d'Abriu
Cad'auset hè soun niu.
I a pas que le gai e le pinlai
Que le hascon au més de Mai.
3. — Abriu
Quittés pas un hiu.
Mai
Bouto-t coumo te plai.
Juhn
Quitto l'un.
Julhet
Quitto aquet.
Agoust
Quitto tout.
4. — Au més d'Abriu
Le coucut canto mort ou biu.
5. — Abriu, quand le coucut
coucuro
Cau decha la pasto duro.
6. — Quand Heurè plouro
Abriu qn'arrits.
7. — Se periglo en Abriu

Apresto-t le bariu.
8. — Ploujo de printens
I pas jamès mâchant tens.
9. — Tant qu'i a Coaréme
I a iuer.
10. — Per Sent Jordi semouo
l'ordi (23 avril).
Per Sent Roubert que sio coubert (29 avril).
Enta Sent Marc sera trop tard
(25 avril).
11. — Alléluia ! Alléluia !
Més de Coareme nou i a.
12. — Gelado d'Abriu e de
Mai
Bon dise misèro au graiè e
au tchai.
13. Au més d'Abriu
T'aleugiscos pas d'un hiu.
Au més de Mai
Bouto-t coumo te plai.
14. — Quan plau enta la
Trinitat
Le blat diminuo per mitât.

(1) Armanac de la Gaacougno, 1907, pp. 37 et 38 ; 1908, pp. 64 et 66;
1909, pp. 38 et 39; 1910, p. 23; 1911, pp. 72 et 73; 1913, pp. 62 et 63; 1917,
pp. 30 et 31 ; 1918, p. 31 ; 1919, pp. 37 et 38 ; 1921, pp. 55 et 56. \

�— îsis. — Qui drom enta Pascos
Tout l'an s'en ba à tastos.
16. Au més d'Abriu
Planto la cébo coum un hiu.
Au més de Mai
Planto-lo coumo te plai.
17. Enta Sent Estropi (30 av1)
De Mai approchi.
18. Mars pouberous
Abriu plouginous
Hèn le paisant gaujous.
19. — Mars bentous
Abriu plouginous
Mai gracious.
20. — Mars sourelhous
Abriu rousinous
Hèn le paisant orgulhous.
21. Bau mès bourrissado de
mars
Que pouberado d'Abriu.
22. — Ça dits Heurè :
« Bèros hilhos qu'èi »
Ça dits Mars :
« Te las usclarèi ».
Ça dits Abriu :
« Las bouterèi en bougiu ».
23. — Mars pouberous
Abriu plouginous
Mai nou cessai
Julh gouto
Jamès boè a minjat ta bouno
soupo.
24. — Mars, le gars
Samatan (Gers).

Abriu le reganiu.
25. Bourrous de Mars
Plion les cars
Bourrons d'Abriu
Pleon le barriu.
Bourrous de Mai
Plion le tchai.
26. — Quan Mars abriuejo
Abriu que Marsejo.
27. — Carnabal dambe la
moulhè
Pascos dambe le Curè.
28. — Au més d'Abriu
Le blat caneriu.
29. — Auant la fin dou més
dAbriu
Cambiés pas la lan dambe le
hiu.
30. — Au més d'Abriu la luo
rousso
Dou cherment cramo la pousso
31. — Abriu qu'i le caneraire
Mai le cabelhaire.
32. — Bin d'Abriu
Chourro au riu.
Bin de Mai
Plio le tchai.
33. — Le bent des Rams
Bouho tout l'an.
34. — Abriu
Lambriu ;
Mai
Cabelhai.
H. DAMBIELLE.

�— 19 —

La hilhe dou Rei e lou pèc.
COUNTE

Que i abè un cop ue hilhe d'un Rei que-s boulé
marida; mé que boulé un omi qui hasèbe un batèu
que marchèssi sus terre coum sus aiguë.
Labets touts que sayèben, poudèben pas jamés
arriba-i.
Que n'i abè un que dit à sa mai : « You qu'où
boui ha ! »
Qu'ère un tchic pèc.
« E que bos doun tu ha? s'ou dit sa mai.
— Tè, que boui saya. »
E que l'abè escadut.
Labets, un cop lou batèu hèit, que part enta s'ana
présénta à la hilhe dou Rei dab lou soun batèu.
*
» *

De loung dou camin, que trobe un omi qu'abè
cent ans que chuquèbe ue bounde n'abè pas mei gous
de boi ne de bin.
« Que hèts doun bous aqui, l'omi ?
— Tè, se dit, qu'a cent àns que chuqui ue bounde
n'a pas mei gous de boi ne de bin.
— Biénéts dab you, la, que bam esta dus »,
E que partin.
Qu'anèn en aban, en aban.

�— 20 —

Troben gn'aut omi que chuquèbe un os.
« E que hèts bous aqui, l'omi ?
— Qu'a cent ans que chuqui un os n'a pas mei
gous d'os ne de mouèle.
— Biénéts dab you, la, se dit, que bam esta très. »
Tournen parti en aban, en aban.
Troben ugn'aut omi que s'i hasèbe à boulé méte
ue bote.
« Ço que hèts aqui, l'omi?
— Qu'a cent ans qu'èi metut ue bote e ne pouch
pas mété-m l'aute.
— Biénéts dab you, la, bam esta quoate. »
Ban en aban, en aban.
Troben gn'aut omi au ras d'un petit pesquè.
« Ço que hèts aqui, l'omi ?
— Qu'a cent ans que ligni aquets guits; ne béi pas
jamé que sien amasse ent'ous poudé tira.
— Biénéts dab you, que ban esta cinq. »
E que tournen parti en aban, en aban.
Troben ugn'aut omi de bénte à terre.
E que hèts aqui l'omi ?
— Qu'a cent ans que soui de bénte à terre e
qu'escouti darriga lou lin de Chalosse.
— Biénéts dab you, que bam esta chéis. »
Tournen ana en aban, en aban.
Qu'arriben à la hilhe dou Rei, i ère estounade de
bede arriba tout aquet mounde.

�— 21 —

*

* *
« Oh, me n'é pas tout,
Que-m bas ana coèlhe ue
de béutat à la houn, en un
Lou qui bébèbe de quére
biélh.

se dit la hilhe dou Rei.
boutélhe de quére aiguë
quart d'ore. »
aiguë ne biénè pas jamé

Lou pèc qu'arribe au batèu tout estoumagat.
« E qu'ats, mèste ?
— Que-m carré un omi enta-m ana dinc à la houn
de Béutat coèlhe aiguë enta la hilhe dou Réi, e n'èi
pas sounque un quart d'ore, e que-m béi incapable de
poude-i ana. »
Se dits lou qui n'abè pas sounque ue bote :
« Aidats-mé à mete l'aute bote, que hèi nau lègues
à tout pas, que bau esta biste tournât. »
Labéts que l'aidèn e que parti.
Quoan estou à la houn, d'estarit qui ère,vque-s
boute à droumi.
Lou téms qu'arribèbe e ne i abè pas mei sounque
cinq minutes.
« Ah ! moun Diu ! se dit lou pèc, ne tourne pas;
ne sèi pas ço qué s'éi hèit.
— Atén, se dit lou qui escoutèbe darriga lou lin
én Chalosse, you que bau escouta e que t'at bau
dise ».
E que-s met de bénte à terre.
« Oh! se dit, que l'énténi; qu'es au cantè delà
houn, qu'arrounque.

�— 22 —

— Oh ! se dit lou qui lignèbe lous guits sus
l'aiguë, qu'èi lou fésin carcat à baie qui péte coum
un canoun. Bau tira un cop de fésin e qu'où bau ha
dechida. »
En même téms que tire. L'aut que-s déchide, e,
austalèu déchidat, haut en aban ! En dus sauts
qu'arribe.
E lou pèc que porte l'aiguë de béutat à la hilhe dou
Rei.
*
« Ah ! mé n'é pas tout, se tourne dise la hilhe dou
Rei. Qu'èi doutze boéus au coustè : que bouleri trouba
un omi que se mous minjèssi touts én un miéi your. »
Lou pèc que tourne au soun batèu mei triste que
nou pas lou prumè cop.
Lou qui chuquèbe l'os qu'abè cent ans qu'où dit ;
« Ço qu'ats doun bous ?
— Oh tè, que-m béi émbarrassat encoére. Qu'a
doutze boéus au coustè e que bo qu'où trobi un omi
qui s'ous minji touts én un miei your.
— A you ! à you ! » se dit, qu'a yours n'èi pas
chucat l'os ! »
E que sous minje touts en un miei your.
*

» »

« Oh ! mé n'e pas tout, se dit encoè la hilhe dou
Rei. Qu'èi au tchai chéis pipes de bin: que boui que-

�— 23 —

m trobis un omi que se m'ou bébi tout en binte
quoate ores. »
Lou pèc que tourne au batèu tout estounat encoè.
« E ço qu'as ? s'ou disen lous auts.
— Tè, bau pas poudé abè la hilhe dou Rei. Que-m
cèrque encoère un omi qui carré bébe én binte quoate
ores las chéis pipes de bin qui a au tchai.
— You, you ! se dit lou qui abè cent ans que
chuquèbe la bounde : qu'a bère pause qu'aténdèbi
aquére plégue. »
E que las abè budes en binte-quoate ores.
*
* *

Labets la hilhe dou Rei ne poudè pas mèi huye e
que l'abè calut espousa lou pèc.
Lou pèc que s'abè hèit soegn de touts aquets biélhs
qui l'abèn hèit serbici e lhèu que-n l'aurén poudut
ha encoère.
Ço qui serb un cop que pot tourna serbi ugn'aut.
C.

Amassat à Baylounque (Lanes).

Mounto piau à la mountado,
Debaro piau à la debarado,
E bejes minja la ciuado :
Atau haras bouno journado.

DAUGÉ.

�— 24 —

Lou manche e las puos.
Lou Jimbelét de Balentéos costo Mirando, que
hemoauo souri camp detras la gran carreró, p'outonr
de sent Martin, te bets arriba de caps à et bentoterro un cagnas que se bouto à laira, à Iaira eà te hè
lusi dou coustat dous mouléts dou hemaire uo tirocourdèro de cachinos, te disi pas qu'aco.
Sai pas se lou Jimbelét aouc pou, ou s'auo la
marrèro aquet jour, ou se belèu lou can l'alisèc trop
las camos de las culotos, enfin, ço que hè, ét, te gaho
la hourco e, vlan ! lou planto las duos puos p'ou
bente e Testen mort ser plaço.
Lou mèste dou can, un moussu de la bilo, que se
passéjauo praquiu, arribo; s'auoun cauques mots
atau e atau, e lendouman moun Jimbelét recep uo
bilheto end'aué à se presenta dauant lou jutge de
pats lou dissatte après.
« Levez-vous » ça dits lou jutge. E demando à
l'ome perquè a tuat lou can.
« Iè, moussu, ça dits lou Jimbelét, pramou que
m'a sautât dessus lou prumè.
— Disi pas, ça hè lou jutge, qu'aujets auut tort de
tse défende. Mes praco, aurets poudut serbi-bous de
la couo de la hourco au loc de i ana dambe las
puos.
— Mes, Moussu, ça dits lou Jimbelét, bous

�— 25 —

demandi escuso. Lou can, n'i pas dambe la couo que
m'atacauo. Que i anauo dambe las dents!... »
Lou

CASCAROT.

Malau.
A l'amic J. Molèro.

En tres plecs, au courné, dens un coèn assetut,
Amourre, lou cap bouyt, la fièbre que-m degruo,
Moun pous miei destracat, truco coum'un perdut
E, tarriblo, la tous de soun coustat me tuo.
Touts lous maus adarroun endé-m catulha lèu,
Cájon per dessus jou, piri que la misèro;
Lou ganitèt m'escoi, tchapi pas mè que hèu,
L'apetit es perdut, en bouco èi l'amarèro.
La gripo, douçomént, m'arrougagno tout biu;
E damb moun nas enflât, pichan coum un arriu,
Mous oélhs touts engourgats, bourrelat de coulèro,
Que-m cau cado moumént, coum s'èro hèit esprès,
Me nega l'estoumac damb tisano à pitchès !
Quan bau doun jou oari ? Ah ! la bielho raquèro !
Fernand
Condom (Gers).

DUGOUJON.

�— 26 —

Lou Janti à la balocho.
A forço de se decha embita pou Bernat dou Tuco
lou Janti è la Catin se decidèn à ana à la balocho de
Seteme à Magnas. Iè doun, à las aubos, lou dimeche
maitin, oerats-les partits au trot cagnin de la
bourricoto.
Jamès la Jaqueto dou Bernat se seré figurado de
lus bese ariba. Tabé i auo p'arré de prèst, è, tout
counde hèit, decidèn de tuia un lapin. « Aco, ça dits
lou Janti, es moun afa. Lou gardo es trop feniant
ende courre en aquest'ouro. »
E te gaho lou fusilh dou Bernat.
Lus lapis se mauhisauon pas d'arré, lou Janti
tapoc, mès lou gardo que belhauo, èque me ba doun
pas trouba lou noste cassaire dou coustat de CagoSau. E alabéts la courso coumencèc coumo gn'auouc
pas lou sé à la balocho.
Lou Janti courrèuo à hutos en sauta sègos è
barats, lou fusilh à la man. Lou gardo èro as gran
quoate pès, è gagnauo camin.
« Arrestat-bous, ça cridauo de téns en téns.
— Gaho-me, feniant ! » ça-u respouneuo lou Janti
sense se rebira.
Au cap d'uio pauso lou Janti poudeuo pas mès
bouha è lou gardo qu'arribauo en pantacha. Lou
noste cassaire prengouc lou partit de s'arresta au
rast dou rendau, è aqui que se dechèc ana ser uio

�— 27 —

pèiro, las camos dins lou barat. Lou gardo, un gran
animalas d'ome, que tramblauo de coulèro, se tiro
de la pocho uio placo oun i auo escriut : LOI, è que
que s'espièn tout dus un gran pauc sense poudé
mouha. A la fin, lou gardo s'echugo la susou è ça dits :
« Bous fouti un berbal ! »
Lou Janti bouhauo encoèro.
« Coumo bous aperats ? »
Lou Janti bouhauo toutjour.
« D'oun èts, milo dits ? »
Lou Janti l'espio en tout pantacha.
Quan auouc pres lou téns d'aleda, lou Janti saquela
lèuo lou cap, è ça dits d'un aire malurous, coumo
cauqu'un que pot pas mès :
« Me ba cousta care, he, de bous auje hèit courre
atau ?
— Oh ! ça respoun lou gardo, un berbal, que !
— Oui ! mès d'auje hugit ?
— Es ço de mémo; coumo bous aperats ?
— Me coustera pas mès d'auje courrut ?...
— Sera lou mémo prêts, foutro ! Coumo bous
aperats ?
— Mès... alabèts... se diu pas cous'ta mèi care, ça
hè lou Janti en se leua tout douçoment... poudèn
tourna coumença ! »
E oèro-le partit à hutos à trauès lou bosc.
Lou CADDÈT.
Saint-Clar (Gers).

�— 28 —

La mort e lou buscatè.
Un praube buscatè, tout cargat d'arramado
S'ou pés dou hèis, s'ou pés dous ans,
Courbachut e plagniu, marchant à pas pesants,
S'i hasè d'arriba dens sa tuto ahumado.
Coum n'en poudè pas mei d'eshorts e de doulous,
Que pauso aqui lou hèis. « Be soui jou, malerous !
Quins plasés èi auut dempei que soui au mounde ?
De mè praubes que jou ne gn'a pas en abounde !
Pan, n'èi pas cauque cop, e jamè nat repaus :
Henno, drôles, sourdats, fourrous e touts lous maus,
Lous creditous e la courbado,
Afin d'un praube gus hèi figuro acabado !... »
E qu'apèro la Mort. Qu'arribo sens tarda,
En demanda ço que bo ha.
« Qu'èro, ça dits, en de m'aida :
Que boi tourna carga aquét boi. Tè ! Bèi-t'en biste,
E biro lous talous !
Que lou Boun Diu t'assiste !
S'en anguera qui boulhe, adaro. cha-us bouhous;
Mouri, hou, qu'es trop triste ! »
La mort que beng tout goari :
Sîots reis ou pastous, oubriès, astrounomes,
Soufri, mè pas mouri
Qu'es l'arrepic dous ornes !
J. VILLENEUVE.
Montréal (Gers).

�m

— 29 —

Boutats-ni per 3 sos !
Lou Françoès dou Fluto, desempus cauques jours,
hesèuo pas que s'esticagna dambe sa bèlo-mai. La
bèlo-mai — cau dise la bertat — n'èro jamès estado
bien agido; mès auant, praco, n'èro pas atau.
« Que pot aué ta mai ? » ça dits lou Françoès à la
Carolino, la suo henno, la mès brabo henno qu'aujen jamès bist.
« Iè, ça dits la Carolino, que cresi que lou hè mau
l'estoumac. Sèi pas... Que la hèi mau caucoun. Pot
pas hè la digestioun.
— Caleré pas qu'où durauo, ça respoun loü Françoès, empremou que coumenço, sabes, de m'en
hastia d'uo manièro... E, Françoès hesèts aço!... E,
Françoès, perquè hesèts pas acero
E perquè hesèts
aço coumo co?... E perquè hesèts aco coumo ço?...
E que podes crese !...
— Boh ! ça dits la Carolino, préng patienço; qu'ou
passera, be ! »
Malerousomént, lou passauo pas. Pas aumens prou
biste.
E lou Françoès s'esbijarrauo soubént. N'èro pas
praco machantas. Bien lou countrari. E coumo
sabeuo legi, mès lèu que d'ana cerca lou médecin,
que cercauo, diguéns lous libes, s'ou journal, sur
l'armanac, se se trouberé pas cauque remèri enta gari
la bèlo-mai.

�— 30 —

E percisomént s'ou Télégramo, de Toulouso, que-t
ba bese aquesto anouncio : Maladies d'estomac. Guérison certaine par le Radium
La dechèt pas pèrde. La legiscouc forço cops. Lou
remèri èro agit. En calèuo pas que tanchepu, à
peno.
Lou lendouman maitin s'en ba à Castatnau, cha-u
formacièn lou mès proche.
« Adechats, Moussu, ça dits.
— Bonjour !
— Que bouleri, ça dits, un pau de Radium !
— De Radium ? ça dits lou formacièn; sabèts pas
que lou Radium qu'ei caucoum de tarribloment ca ?...
— Iè be ! ça dits; nou m'en eau pas que tanchepu.
— N'èi pas brico, ça dits lou formacièn.
— Ah ! alabéts, en parlén pas mès, ça dits. Bonjour, Monsieur. Escusats-me, ça dits. E s'en angouc
enta-u mès gran formacièn de la bilo d'Auch : ché
Moussu Daquero.
« Bonjour, Moussu, ça dits.
— Bonjour, Monsieur.
—■ Que benguèuoi, ça dits, que bouleri tanchepu
de radium.
— De Radium ? ça dits lou formacièn, de Radium ?
Ho! ho! mès, sabèts pas bous, ça dits, que lou
Radium qu'i caucoum de raie, e que costo mès de
quoate cents milo francs lou gramo ?
— Iè qu'at sai bé, ça dits lou Fluto, qu'at sai. Aco

�— 31 —'

rai ! ça dits. M'en cau pas oaire, tanchepu, à peno !
Quan me n'i bouteréts pas, ça dits, que per tres
sos !... »
XXX.'
Masseube (Gers).

Cambia de brouquet.
Escoutats un pauc s'a pas debisat beroi M. Léon
Bérard, deputat-menistre, à las hèstos dou felibritje
d'Orthez, aqueste mes de seteme 1921 :
« Se lou députât n'ei pas bou, ha coum dou bi :
cambia de bouquét ! B'ei beroi e agradiu aquet
arreprouè ! Que-b en prègui, se jamei entenets mentabe que l'ou boste députât que saboureye au boi ou
à l'oumpre, cambiat-lou au mén aban ne pudi pas ! E
anats-ne abrouca ue barrique dou nau oun pla
s'escàdi. Pramou, bedèts, quoand ue barrique e put à
l'agre, que la pouderéts agoelha, dempuch Marterou
dinco Garbe, dab bî de Mouncade dou prumè escantilh, binagre que-s debirera ! Corruptio optimi pèssima, s'aberé dit lou curé de Biderén, aquet capera
besî de Saubaterre, qui en cantabe de toutes en
biarnés, més qui arregabe de dret enta-u latî. »
Léon
Orthez (Basses-Pyrénées).

BÉRARD.

�— 32 —

La Hount.
Plasente, au co d'un bos, que droum la hount perlide
Debat lous bèrns sancés elous aubas brounchuts ;
E l'oumpre blure cai drete dous pins branchuts;
Emparant l'escousou de l'estiu, esmalide.
Un petit senderot, pigalhat de coucuts,
En tout bire-bouca-s megne à la hount. Poulide,
Cade matin que i beu la gente Margalide
E qu'ausech echiscla-s lous rouchinouns aluts.
Lou coursatje badant tau coum ue miugrane,
Pè-nuse, cabedé tourclat, que prén la bane
Que gourgoulheje en tout plegna-s bien doucemént.
o

Qu'echugue sus soun cap dus goûts d'aigue deralhe,
E, deuant la hount clare e frésque, oun se miralhe,
Qu'alisoue sous péus espeluchats p'ou bént.
Fr. de

LARTIGUE.

Monguilhem (Gers).

Quan ma bousso hè tin-tin,
Tout lou mounde es moun cousin;
Quan ma bousso hè flic-flac,
Tout lou mounde m'a quitat.

�- 33

A la Heiro.
Un jour de heiro de Chichan, Moussu Castetdos,
lou noutari de Mount, se proumenauo s'ou pauat. Be
un paisant que l'espiauo, l'espiauo de tous coustats.
N'i hasouc pas atentioun. Un pau mes loui, lou
retrobo que lou gardauo. L'entrepasso e s'arrèsto à
debisa dab un de sous amies.
Alabets lou paisant lou passo dauant, se bouto lou
berrét à la man e lou dit, tout aunèste :
« Adechats, Moussu Carteret.
— Bous troumpats, moun amie, ne soui pas
Moussu Carteret, que soui Moussu Castetdos.
— Oh ! que si fèt s'ou respoun Faute, qu'ets pla ét.
— Que nani, bous disi, mandatz-oc en aquet moussu
qu'em counech bien. »
E quan l'aute aouc dit qu'èro atau :
« Praco ! ça dits lou paisant, s'i poden pas troumpa ;
.pramou, coumo lou couneguèui pas, èi demandat que
me lou hasousson counegue. Ah ! bous i poudèts pas
troumpa, me digoun, bejats l'ome lou mès lèt de la
heiro, sera et, au sigu. Adaro m'at eau pas dise, lou
mes lèt ome de la heiro qu'i bous, saquela ! »
Lou

CESET.

Mirande (Gers).

3

�La Gansoun de Biroun {').
Lou maréchal, à la Bastillo,
S'èro endroumit pendent la neit;
Mes que hascoun brut à la grillo,
Labets que se leuèt s'ou leit.
— Qui doun s'en béng en aqueste oro,
Cridèt tout haut lou gran guerriè,
Per troubla la tristo demoro
E lou repaus dou presounè ?
— Soui toun segnou, lou rei de Franço,
Respounouc bas lou gran Henri.
— Soubént que-t saubèi de ma lanço,
E tu, rei, qu'en bos hè mouri !
Bengues ensurta la misèro
Dou maréchal, dou coundannat;
Quan èron autes cops en guerro,
M'auos proumés toun amistat.
Qu'èi coumandat ser ma, ser terro ;
Lous cabaliès, en Piemount,
Disèn n'aué pas bist en guerro
Un coumandant coumo Biroun.
(i) Aci las paraulos d'uo cansoun qu'estouc hèito, qu'a bèt tems
a, quan Henri IV aouc hèit trenca lou cot au maréchal de Biroun
en 1602. Oun s'abièc p'ou prumè cop la cansoun? Digun n'ac sab.
Mes que la cantèn en pais d'Agen e de Gascougno, un pauc pertout,
e lou goubernomént que hascouc défende de la canta. Aci coum
la disèn p'ou pais de Coundom, que i a un centenat d'annados.

�— 35 —

As oublidat touto la peno
Que jou par tu me soui balhat ?
Car dens moun cors n'èi pas uo béo
Que per moun rei n'aujo sannat.
— Qu'en rapèli de ta campagno,
Biroun, m'at desoublidi pas ;
Mes que-n boulous bene à l'Espagno
E me trahi coumo Judas.
— Biroun soun rei n'a pas trahit;
Qu'as escoutat la medisenço,
Un jour seras au repentit
D'aue tirat talo benjenço ! »
Que disen qu'en barra la porto
Biroun beîchout lou gran Henri
Ploura dèuant sa fièro escorto :
Perquè dounc lou hascout mouri ?
Lou malur s'ou mes haut que cai !
Aujen dounc pietat de Biroun
E preguén touts p'ou hilh, p'ou pai !
Parlen de lur glori bien loun !

La Coumissioun.
Lou praube défunt Blàsi, lou campanè de Mountauriol, èro Tome lou mes brabas que se pousco bese,
mes bèstio, bèstio coumo uo auco à l'embue!

�— 36 —

Un cop, Moussu Curé qu'où mandée e qu'où digouc :
« Oèro, Blàsi, bas ana à Toulouso me hè uo coumissioun.
— A boste serbice, Moussu Curé, de jour de neit,
que soui à bous.
— Tio, praube Blàsi, ac sabi, es bien brabe, anem. E
be aci ço qu'ei. Bas ana à Toulouso, que demanderas
la ruo Sent-Rome. Quan sios dens aquero ruo, que
cerqueras un magasin dambe poulidos causos de
beire de toutos coulous, jaunes, roujos, berdos,
bluos... Te podes pas troumpa, i a pas qu'aquet !
Entreras dens aquet magasin, e demanderas un lustre en cristau. As pas besoui de dise auto causo, lou
marchan sab ço qu'ei. Qu'où te baillera, e que lou
me pourteras aci ! as coumprés ?
— Oui, Moussu Curé ! bau ana à Toulouso, demanderèi lou... lou dequero que drom de toutos coulous
en cristau, e que lou bous pourterei... I bau cop sec,
Moussu Curé !
— Mes nani, bèstio, ei pas aco ! Bejam... »
E lou praube Curé lou tournée hè la leçoun cinq
ou ches cops... A la fin, lou Blàsi aueuo coumprés.
S'angouc bouta las culotos dou dimenche, la bèro
blouso, la casqueto negro la mes hauto que pousco
trouba, attelée l'ase au carretoun. E hàrri, touts dus !
*
* *
En camin roumiauo ço que l'auèuo dit Moussu
Curé: « Un... coumo a dit, noun de noun, m'ac bau

�— 37 —

pas bremba, encoèro ! un... un... noun de noun de
noun de noun ! un lu, un li, un litro semblo que m'a
dit... Iè saubot doun, fenian ! Aiii!... »
E qu'anauo toutjours lou Blàsi, en tout accoussa
I'ase e s'esmiralha de tout. Las bordos, lou bestia,
lou hera-mei... « Tè ! aquet ome aquiu que lauro...,
tè ! uo gouiato que gaito lous porcs ! » Tè ci, tè la...
en mémo tems èro tout proche de Toulouso.
« Coumo m'a dit? un litre en... foutro praco, ac
sabeuii... un litre en cristi... un litre en cliti... en
cliti... en cli... Praube Moussu Curé, tabé, de m'ana
bailla uo coumissioun coumo aco !... en cliti... en
clisti... en cliste... Ah ! adaro qu'i soui, en clistèro !...
Sere estat caucoum de poulit se m'ac aueui perdut !
Un litre en clistèro, un litre en clistèro, un litre en
clistèro... »

* **
A forço de courre, de demanda, de se hè trufa
d'et, arribo dens la ruo Sent-Rome, e coumenço de
cerca lou magasin, en tout marmouneja, « litre en
clistèro, litre en clistèro... ».
Tout d'un cop, te be uo formacîo, dambe d'aquets
grans bocals de toutos coulous, coumo n'aueuon bet
tems a lous apouticàris, enta tengue pèches que
pariuon rouges, jaunes, blus, e que haseuon bada las
gens dauant la boutigo.
S'arrèsto, debaro, entro.

�— 38 —

« Adechats à toutis e la coumpagno, ça dits; baillais—me, si bou plèt, un litre en clistèro !
— De que ? ça-u dit lou formacièn.
— Un litre en clistèro !
— Coumprengui pas !
— Praco, soui pas pèc ! Bous demandi un litre en ,
clistèro !... »
Alabets un emplegat, qu'èro prou trufandè, qu'où
dit atau :
« Mes, praube orne, ei pas un litre en clistèro, ei
un clistèro d'un litre !
— Oerats, Moussu, n'èi lou cap entounerrat d'aco
de diable ! Que m'an dit : bè-t-en demanda un litre
en clistèro; lou marchan sab ço qu'ei; as pas qu'a
prengué lou paquet ! Que boulets que bous digoi de
mes !
— Bon, bon, ça dits lou formacièn, que se tourseuo d'arrise, benguets, bous bau bailla lou paquet... »

*

* *
Au cap d'uo pauso, lou Blàsi sort, l'aire bergougnous, mounto s'ou carretoun, e s'en tourno à Mountauriol.
« Quino foutudo coumissioun que m'a baillât
aquet praube Moussu Curé, ça diseuo entre et mémo,
en tout sorte de la bilo, quino foutudo coumissioun ! »
En parti anauo prou bien, mes au pè de la costo»
pauado, qu'où passée uo gran susou per la reo...

�Au cap de la costo, sabeuo pas mes coumo se tengue s'ou setoun... Accoussauo plan l'ase tant que
poudeuo, mes la praube bèstio per tant que s'i hascousso, lou Blàsi sentiuo bien que pouiré pas james
arriba... N'en plourauo ! Que ba dise Moussu Curé,
moun Dius, que ba dise Moussu Curé !
*
* #

Quan arribèc à Mountauriol, anèc tout dret de cap
au perbitari. Tusto. La Finoun bengouc aubrèche.
« Ah ! qu'ets bous Blàsi ? Benguèts de Toulouso ?
— Oui.
— Praube! Moussu Curé i ei pas. Mes hè pas arré.
Entrats, qu'où pauserats lou paquet ser la taulo.
— Praubo de bous ! ca-u respounouc lou Blàsi, en
tout ploura coumo un mainatje, praubo de bous !
coumo boulets qu'où pausi ser la taulo, lou paquet ?...
Qu'où m'a calut decha à mei camin ! »
X. PEREZ.
Mirande (Gers).

Quoate coundilhots de la Sauo.
I.
A la casso !...
Un cassairot d'aqueres qu'acasson le gibié au loc
dou tua, benguèuo de tira dus patacs en un cop à un
bol de perdigals... Pim, pam !

�v

— 40 —

Detras uo sègo boussuado, e tout à lacaus,unome
tirauo uo countournèro : les ploumbs le benguen
brouni p'ou tour des pots.
— Aport, Caporal ! Aport, Tambour !
Plan les cas que huretauon dambe le nas perterro,
entout caina, mès ni le Caporal ni le Tambour
pourtèn pas arrén.
« Ei toucat praco, ça hasèuo le cassaire; b'i bertat,
l'ome, auèts bist coumo jou plumos à boula.
— Oh ! oui Moussu, èi bist de sigu plumos à boula
e mémo boulauon talomés hort que s'en pourtauon
le perdigalh. »
i

II.
Le hang-assut.

Les petits drolles, at sabets coumo jou, se bouton
que hèn poou quand se ban amusa per dehoro. Enta
i tengue toustén le oélh, ma hé ! i impoussible ou i
caleré èste tousténs decaps.
Le Fricoulét tournée, un jour d'aquestes, tout
embasat.
« Grand salop, es caijut esprès diguéns la hango
sampa, dambe las caussos toutos nauos e encoèro t'i
es bouludat coum'un tessoun.
— Oui, Mama!... Perdoun, me truquéts pas, se
m'èi perit las caussos, èi pas poudut las me tira prou
bisti auant de caije. »

�— M —

III,
Las turros.
L'aute cop, entau prumè de Tan, Madamo dou
Castèt boulèuo balha l'astrîo au droulot de la
bourdèro.
L'afustauo diguéns un saquet bounbous d'aqueres
qu'apèron « pralines » en francès.
Le drolle, quand les besouc bourrais e coulou de
terro, auèc sus pots un arrupèt de mesprès; auèuo
pas jamès bist d'aqueros darjèios.
La damo, que pensauo hè rede plasé, afustauo
tousten le saquét.
« Preng dounc, bas bese coumo i boun !
— Mercio, Madamo.
— Mercio!... Mercio!... diras mercio après; preng
ete eau pas este estifounous atau.
— Mercio, Madamo.
— Perque dounc en bos pas ?
— Aimi pas las turros, Madamo ».
IV.

A la maisoun coumuno.
Dempus que las doulous le moussegauon las
templegos e que la flaquèro le boutauon las camos
souflos coumo bimous le Toènoun auèuo croumpat
un asicot dambe un tros de carretoun.
Pes camis, surtout quand i auèuo baricauos, tout

�— 42 —

aco s'en anauo de gigot en courréjos, mès taplan tout
seguichèuo e le Toènoun arribauo au marcat prou
escarrabelhat e pas trop eslàngourit.
Un jour, le bailét de bilo le bengouc dise que calèuo
que bengousso à la maisoun conmuno hè la declaracioun de la suo mounturo.
Le Toènoun mauhisént, pensauo que se trufauon
d'et.
I boulouc pas ana à la prumèro.
Pe la fin le menacen d'un berbal.
Alabets, en cas d'arrén, ba bisti trouba l'escriuant
de la maisoun coumuno.
« I aci, Moussu si bou plèt, ça dits, le burèu des
ases ?
— Tout just, ça dits l'escriuant. Diguem-me le
boste nom, bous bau enregistra tout de suito ».
H. D.
Montpezat (Gers).

Lou Jan de l'Ours.
COUNTE.

I auèuo un cop un orne, mitât ome, mitât ours.
L'aperauon Jan de l'Ours. Ero rede fort. Boulouc
parti ser soun tour. S'en ba enta-u haure, e se coumando uio cano en hèr de quinze quintaus.
Aquiu lou partit.

�— 43 —

*
* *
Trobo un aute ome, rede fort tabe, que haseuo au
palet dambe uio arrodo de moulin.
« Adiu.
— Adiu.
— Coumo t'apèros ?
— Jan de l'Ours. E tu ?
— Pierro Moulin.
— Bos bengue dambe jou ? Soui partit ser moun
tour. »
Partichen toutis dus.
Trobon un aute ome, qu'aueuo l'aire rede fort tabe.
Lou s'en amion. Arribon au pè d'uio mountagno
qu'ous barrauo lou passatje. Aquet ome, d'un cop de
muscle l'esbrigalho. S'aperauo Darroco-Mountagnos.
Courroun, courroun.
Au cap de cauques jours, n'aueuon pas nat mè so.
Caleuo trabalha.
*
S'en ban en un castèt demanda trabalh. Lou mestre lous balhèc un arrendau à darringa.
« Mes, ça dits, loutjerats aciu delà, en aquet bielh
castèt desmoulit, e bous neurirats. »
Aco rai ! Demandauo pas milhou, lou Jan de l'Ours.
L'endouman maitin, coumencèn lou prèts-hèit,
lou Jan de l'Ours e lou Pierro-Moulin. Hasouc las
soupos, lou Darroco-Mountagnos.

�— u —

Lous ba cerca ende dejuna. Quan tournèn arriba,
besoun uio bèstio que sourticheuo dou putz; e d'un
cop de couo lous birèc lou metau.
« Douman, ça dits lou Jan de l'Ours, l'as heras,
tu, las soupos, Pierro-Moulin. »
Tournée arriba lou mémo tour.
« Douman, las herèi, jou, las soupos, ça dits lou
Jan de l'Ours. Bous en tournerais enta oeit ourós.
Se tourno la bèstio dambe la couo, m'en encargui. »
Tournauo parèlh, la bèstio. Mès, d'un cop de cano,
l'assoumèc ou oaire s'en manco. Praco aouc la forço
de s'en tourna capbat lou putz.
*
* *
L'endouman, s'en angouc coumanda uio cadeno en
hèr de cinq cents mèstres de loung, en de bese ço
que i auèuo en aquet putz.
Au cap de la cadeno, diguens uo semau, i debaron
lou Pierro-Moulin. I auèuon estabiit uio esquiro
dambe uio courdeto. Quan sounèsse l'esquiro, calèuo
tourna mounta la semau.
Quan estèc debarat à dus cents mèstres, sounèc
l'esquiro. Lou tournèn mounta. Auèuo pas bist arré.
Alabéts, lou Jan de l'Ours se préng sa cano e s'i
hè debara. Arribo au eu. Tusto en uio porto dambe
la cano. Trobo uo bielho henno.
« Malerous ! ça dits la henno, qu'èts bengut hè aci?
D'ous qui benguen n'en tourno pas mounta nat.

�- 45 —

■— Ei praco hisanço de tourna mounta, jou. »
Tusto en i auto porto. Uio bèstio pla granasso
parich.
« Que bengues hè ? ça dits.
— E tu, perquè m'as bengut bira lou metau?
— Soui la mastresso d'aqueste bielh castèt.
— At ban bese... »
D'un cot de cano Jan de l'Ours l'assoumèc.
Alabets demandée à la bielho dou hè bese toutos
las crampos. L'ac hascouc bese. Diguens uio troabèc
duios hilhos de Rei perdudos desempuch lountéms.
Lous demandée se lous heré pas plasé de tourna à
soun pals. E s'engatjèc à las mounta horo dou putz.
Bouto l'ainado diguens la semau. Tiro la courdeto.
Lous dus autes la mountèn.
Lous cridèc de tourna debara la semau. I boutée la
caddèto. Tournée tira l'esquiro. La mountèn tabé.
Cridèc plan de tourna debara la semau endé que
poudousse tourna mounta, ét. Mes lou Pierro-Moulin
e lou Darroco-Mountagnos èron partits dambe las
duios gouiatos.

*

* •
« Èro 'desesperat, lou Jan de l'Ours. Trobo uio
Èglo.
— Èglo, ça dits, cau qu'en mountes.
— Tcho se-n das prou de que minja. »
S'en tourno trouba la bielho e l'ac counto. Alabéts,

•

�— 46 —

la bielho l'ensegno la mttat d'un boéu diguens un
gran gardo-minja.
Lou se minjèc tout, l'Eglo.
Quan estèc assadourado : « Mounto-te ser jou »,
ça dits.
E, d'un boulât, lou pourtèc horo dou putz.
Mès lou Jan de l'Ours s'i auèuo dechat la cano au
houns.
Dits à l'Eglo de l'ac ana cerca.
« Tcho ! ça dits, mès me eau brespalha auant. »
N'auèuo pas arré au da, lou Jan de l'Ours.
« Bè cerca mous camarados que m'an trahit, e
minjo-te lous ! » I ba l'Eglo, e se lous minjo.
Tourno debara au houns dou putz, e mounto la
cano.
Lou dits à l'Eglo, lou Jan de l'Ours, d'ou hè trouba
l'as duios gouiatos. Aouc lèu hèit.
« Atau, ça-us digouc lou Jan de l'Ours, qu'auèts
tournât hè debara la semau ?
— N'ac an pas boulut hè bostes camarados, ça-u
respounoun. Mès, miats-mous au noste castèt. Noste
pai mous a proumesos en maridatje au qui mous
tournèsse. »
* *

I angoun. Lou Rei lou digouc de se causi. Êron
toutos duos rede poulidos. Lou Jan de l'Ours prou
embarrassât.

�— 47 -

Alabéts, lou hasouc bese, l'ainado, uio bolo d'or,
que sa mai l'auèuo dat ; la Caddèto, uio bolo d'argent.
Lou Jan de l'Ours espousèc la qui auèuo la bolo d'or.
Lou
Aubiet (Gers).

JAN D'AUBIET.

�— 48 -

Caucos bieillos herós.
BIC : H. dous Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnos.
EUZO : H. dous Gabinets; — H. dous Cercs.
LAVARDENS : H. dous Matulhs.
LEITOÜRO : H. de las Mulos.
• LOMBEZ : H. des percéts (pêches) : lou diuendres
auant lou 8 de seteme.
MASSEUBO : H. de las Semaus; — H. de las •
Mulos,
MAUBEZIN : H. de l'Alh (30 de set.) ; —
H. de la Marino (Ie- dil. de mai).
MIRANDO : H. de las Limandos ; — H. dous
Tourtèts.
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos blancos (de
la nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou
més de décerne.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCAUO proche Miradous : H. dons Pessecs.
SAMATAN : H. dés tourtèts, l'endouman de
Pascos.
SIMORRO : H. dous Ghiuléts.
TASCO : H. dous porcs gras.
N. B. — Prière d'adresser tout ce qui intéresse la rédaction au
Secrétariat de VArmanac de la Gascougno, 18, rue de Lorraine,
Auch.
Les annonces sont reçues chez M. Cocharaux, Imprimeur, rue de
Lorraine, 18, Auch.

�— 49 —

FOIRES DU DÉPARTEMENT.
Arrondissement d'Auch.
Auch — le premier samedi de chaque mois, avec refoire
le troisième samedi des 12 mois de l'an, excepté dans le
mois de septembre, dont la foire a lieu le lundi après la
Nativité (lendemain de la fête d'Auch) et dure 3 jours, et la
refoire le deuxième samedi suivant.
Foire aux mules, le 5 novembre.
Aubiet — Premier jeudi de chaque mois.
Barran — 8 janvier, premier jeudi des mois de février,
mars, avril, mai, août, octobre et novembre.
Bazian— le 2e mardi d'avril, de juin, d'oct. et de déc.
Castelnau-Barbarens— lundi qui suit le 22 mai.
Faget-Abbatial. — 2e lundi après Pâques.
Gimont — premier jeudi de Carême, mercredi avant le
dimanche des Rameaux ; deuxième mercredi de septembre.
Jegun — le deuxième et dernier jeudi de chaque mois.
Le Brouilh — le dernier mardi de mars et d'août.
Lavardens—17 novembre.
Puycasquier—dernier jeudi de janvier, février, mars, octobre, novembre et décembre, et troisième jeudi de septembre.
Riguepeu. — 1er, janvier, 2 février, 1er mars, 30 avril, 25
juillet, 14 septembre, 18 octobre, lundi après la SaintMartin, 8 décembre. 1er mardi d'avril, 2e mardi d'août.
Roquelaure — 5 septembre.
Saramon — premier et troisième mardi de chaque mois.
Vic-Fezensac — premier vendredi des mois de janvier à
juillet; 8 mai, 16 août, premier vendredi de septembre et
octobre, 5 et 6 novembre, premier vendredi de décembre,
2" mardi de février, lendemain du dernier dimanche de
mai, 2e mardi de septembre et 2e mardi de novembre.
Castillon-Debats. — 2e mardi de février; le lendemain du
dernier dimanche de mai; 2e mardi de septembre; 2e mardi
de novembre.
Arrondissement de Condom.
Beaucaire — 12 janvier, 12 mars, 12 novembre.
Bezolles—ledernier lundi de mars, d'août et de novembre.
4

�— 50 —
Bretagne — 16janvier, 23 mars, 5 juin, 5 août, 3 octobre.
Campagne — 12 avril, 1er juin, 28 juillet et 26 octobre.
Castelnau-d'Auzan — 7 janvier, le lendemain de Pâques,
1er mardi de mars, 28 mai, 14 juillet, 9 septembre, 4 novembre.
Castéra-Verduzan — le 1er mercredi de janvier, février,
mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre,
novembre et décembre.
Caussens — le mercredi avant les Cendres et le 24 août.
Cazaubon — le 1er mardi de janvier, 20 février, 1er mardi
d'avril, 8 juin, l"r mardi de septembre, 6 novembre.
Cazaubon (section de Barbotan) — 1er lundi de juillet,
dernier lundi d'août, dernier lundi d'octobre.
Condom — le mercredi, quinze jours avant les Cendres,
dure deux jours ; le lundi après Quasimodo, dure 2 jours ;
le 22 juin, dure 2 jours ; 5 septembre, dure 2 jours; 25 novembre, dure 2 jours ; le dernier samedi de chaque mois,
avec refoire â la quinzaine.
Sainte-Christie-d'''Armagnac. — 4e lundi de février et
d'octobre.
Courrensan. — 1er janvier, le lundi de Pâques, 25 octobre.
Dému— 27 janvier, le dernier mercredi des mois de février,
mars, juillet, 17 mai, 23 août, le mercredi après la Nativité,
7 octobre, 14 novembre.
Eauze —4 janvier, premier lundi du Carême, 23 mai,
6 août, 8 novembre.
Espas — 24juin, premier octobre.
Estang — 2e vendredi de janvier, 1er mardi de mars,
30 juin, 4 sept., 20 novemb.
Fourcés — 14 février, 1" avril, 14 mai, 10 juin. 16 août,
14 septembre, 12 octobre, 26 décembre.
Gazaupouy — 2 février, 24 avril, le 1er lundi qui suit le
11 novembre.
Gondrin — 3 février, 17 mars, 21 mai, 10 août, 17 octobre,
10 décembre.
Le Houga — 2 janvier, 1er jeudi de mars, 8 mai, 2 septembre.
Labarrere — 15 janvier, 15 août.
Lagraulet — 23 juillet, 29 décembre.
Lannepax — mercr. avant les Cendres, 2 mai, lundi après
le 25 juillet, 2 novembre, 26 décembre, 1er mercr. des mois
de janvier, mars, avril, juin, août, septembre et octobre.

�— 51 —
La Romieu — mercredi des Cendres, le lendemain de
Pâques, 2 juin, 16 août, 30 septembre, 2 novembre, 26 décembre, le lendemain de Noël.
Larroque-sur-Losse — 22 avril et 22 août.
Magnan. — 1er février et 30 août.
Manciet — 1er mercredi de février, 15 mars, 1er juin,
15 septembre, 2e mercredi d'octobre, 1er et 2 décembre.
Monguilhem — 19 mars, lundi de Pâques, 19 mai, 4 août,
16 novembre, 27 décembre.
Montréal — 22 janvier, 20 février, 25 mars, 1er mai,
24 juin, 28 juillet, 2 septembre, 7 octobre, 12 novembre,
lundi avant la Noël.
Mouchan — 6 janvier et 25 août.
Nogaro — 1er samedi de février, 20 mars, 4 mai, 22 juillet,
8 septemb., 18 octobre, 3e samedi de novemb., 22 décembre.
Panjas— Lundi, veille du mardi gras, 20 avril, 28 août,
6 déc. dure 2 jours.
Saint-Puy — 15 janvier, le lendemain des Rameaux, 20
mai, 24 juin, 20 août, 28 octobre, 4 décembre. Les foires
tombant le mardi sont avancées d'un jour et celles tombant
le samedi sont renvoyées au lundi.
Valence — 20 janvier, 16 février, 14 mars, 28 avril, 16 mai,
25 juin, 16 juillet, 21 août, 21 septembre, 14 octobre, 16
novem., 16 décem., avec refoire le 1er lundi de chaque mois.
Arrondissement de Lectoure.
Saint-Clar — le 2me jeudi de chaque mois, à l'exception
de la foire des mules qui a lieu le lendemain de la Toussaint.
Fleurance — le premier mardi de chaque mois. Dernier
mardi de mars et d'octobre (chevaux).
La Sauvelat — 2e mercredi de mars, juin, décembre, et 4'
mercredi d'août.
Lectoure — 7 janvier, dure deux jours, et 11 novembre 2
jours, et le deuxième vendredi des mois de février, mars,
avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre et décembre,
refoires le 4e vendredi de chaque mois.
Foire aux chevaux, juments, mulets, mules et bêtes â
corne, le lundi, lendemain de la fête dite de Saint-Gény,
dans les premiers jours du mois de mai.

�- 52 —
Ligardes —11 mars, 24 mai, H août, 16 octobre et troisième mercredi d'avril et de septembre.
Le Mas-d'Auvignon — 18 mars, 8 septembre.
Mauvezin — le troisième lundi de chaque mois, sauf celle
dite de St-Michel, qui se tient le 30 septembre, celle dite
de la Toussaint, qui a lieu le 4 novembre, le lundi qui suit
le dernier dimanche d'avril, foire dite du Salé.
Miradoux — Le deuxième samedi de chaqne mois, le
jeudi gras et le 6 octobre.
Montestruc. — Le premier jeudi de chaque mois, le mercredi des cendres, le lendemain de la fête locale fixée toujours au dimanche qui suit le 20 octobre.
Monfort-du-Gers — 1er jeudi de chaque mois.
Peyrecave — 28 août.
Pouy-Roqnelaure — 5 février, 18 avril, 13 septembre.
Solomiac — le deuxième mardi de chaque mois.
Terraube — premier septembre.
Tournecoupe. — Le 3e mercredi de février, avril, juin,
août, octobre et décembre.
Arrondissement de Lombez.
Cologne. — Troisième jeudi de chaque mois.
L'Isle-Jourdain ■-■ le samedi de la deuxième semaine de
chaque mois, refoire le 4e samedi. La foire de novembre dure
2 jours et commence le vendredi.
Lombez — vendredi qui précède le 8 septembre.
Montpezat — Le premier mardi de chaque mois.
Samatan — le premier lundi de chaque mois.
Simorre — Le dernier jeudi de chaque mois.
Villefranche. — 22 janvier, 16 août.
Arrondissement de Mirande.
Avèron-Bergelle — 10 février, 10 avril, dernier mardi
d'août et 2e mardi d'octobre.
Aignan — 1er lundi de chaque mois avec refoire à la quinzaine; 10 mars; 11 juin; 22 septembre; 28 décembre.
Barcelonne — 7 janvier, 13 février, 26 mars, le lendemain
delà Pentecôte, 1er lundi de juillet, H août, 1er octobre,

�— 53 25 novembre. — Refoires 21 janv., 27 févr., 9 avril, 17 mai,
24 août, 15 oct., 9 déc.
Barcugnan — 1er mardi de janvier et de mars, mardi
après le 9 octobre et mardi après le 25 novembre.
Bassoues. — 1er mardi de chaque mois;17 janvier, 24 juin
et 29 août; dernier mardi d'octobre (mules et chevaux).
Beau-marchés — 2e lundi de janvier, lundi gras, dernier
lundi d'avril, dernier lundi de juillet, le 3e lundi d'octobre
avec refoire le 2e lundi suivant.
Cahuzac — deuxième mercredi de janvier.
Isle-de-Noè — 2e mercredi de janvier, juin et septembre.
Refoire â la quinzaine.
Lupiac — 4 janvier, 4 février, 4 mars, 23 avril, 3e mardi
de mai, 18 juin, 24 juillet, 2e mardi d'août, premier septembre, 4 octobre. 20 novembre, 2e mardi de décembre.
Marciac — premier mercredi après l'Annonciation, premier
mercredi après Ste-Croix, premier mercredi après Notre-Dame
de septembre, premier mercredi après la Toussaint, premier
mercredi après la Conception.
Masseube — Les foires pour bêtes â cornes, à laine et
porcines se tiendront irrévocablement chaque mois, les
deuxièmes lundis, soit douze fois par an, indépendamment
des anciennes foires si renommées du l'a août, 3e lundi
de septembre, 7, 8 et 9 novembre (mules).
Miélan — 1erjeudi de février (foire la la Chandeleur), jeudi
après la Pentecôte, le 25 août (foire reportée au jeudi qui
précède le 25 août), 5 novembre (mules), le dernier jeudi
de novembre.
Mirande — premier lundi et 3e lundi de chaque mois.
GRANDES FOIRES : Foire de St-Roch, lundi après St-Roch.
Id.
Foire de Si-Denis, lundi après St-Denis.
Id.
Foire de Sainte-Catherine, lundi après
Sainte-Catherine.
Mont-d'Astarac — 11 août, 9 septembre.
Montesquiou — le samedi de l'Ascension, 20, 21 et 22 juillet, 12 novembre.
Peijrusse-Grande — dernier jeudi de janvier, jeudi avant
la Passion, lundi après le 16 août, 2" jeudi d'octobre.
Plaisance-du-Gers — le 1er lundi de janvier, le 1er jeudi
de carême, le jeudi avant les Rameaux, 23 mai, dernier

�- 54 —
jeudi de juin, dernier jeudi de juillet, 28 août, dernier jeudi
de septembre, 29 octobre, premier jeudi de décembre.
Riscle — 15 jours avant le mardi gras, 26 avril, premier
vendredi de juin, 20 août, H novembre, 31 décembre, foire
dite de la Saint-Sylvestre.
Sabazan — 15 janvier, 1er avril, 25 octobre.
Saint-Germé — 3e jeudi de mai et d'octobre.
Saint-Mont — 2 novembre.
Tasque — le dernier samedi de janvier, premier samedi
d'avril et dernier samedi de septembre.
Tillac — le l,r mardi des mois de février et de septembre
avec refoire à la quinzaine, dernier samedi de juillet et de
novembre.
Viella — Premier et troisième samedi de chaque mois,
foire aux bestiaux.
Villecomtal— 2e vendredi des mois de février., mai, août
et novembre.

�- 55 -

MARCHÉS DU DÉPARTEMENT.
AUCH— lesmerc. et samedi.
Barran — les 1er et 3e jeudi
de chaque mois.
Gimonl — le mercredi.
Jegun — le jeudi.
Riguepeu — (marché d'approvisionnement), le mercredi.
St-Jean-Poutge. —les 2e et 4e
mardi de chaque mois.
Saramon — le mardi.
Seissan — le vendredi.
Vic-Fezensac — le vendredi.
CONDOM — le samedi.
Castéra-Verduzan — le mercredi. — Ces marchés ne
sontque pourl'approvisionnement de la localité.
Eauze — le jeudi.
Estang — le vendredi.
Gondrin — marché d'approvisionnement le dimanche
matin à 7 heures.
Houga — le jeudi.
Manciet — le mercredi.
Monguilhem — le lundi.
Montréal — le vendredi.
Nogaro — le samedi.
LECTOURE — le vendredi.
St-Clar — le jeudi.
Fleurance — le mardi.
Mauvezin — le lundi.
LOMBEZ—
Cologne — le jeudi.

L'Isle-Jourdain — le samedi.
Samatan — le lundi.
Simorre — le jeudi.
Villefranche —■ Marché des
domestiques le dimanche
des Rameaux.
MIRANDE— le lundi.
Aignan — le lundi de chaque
semaine.
Bassoues — le mardi.
VIsle-de-Noé — le mercredi
par quinzaine.
Lupiac — 2e et 4e samedi de
chaque mois.
Marciac — le mercredi.
Masseube — le lundi.
Miélan — le jeudi.
Montesquiou — 1er et 3e samedi de chaque mois,
marché d'approvisionnement.
Plaisance — le jeudi de chaque semaine.
Biscle — le vendredi de chaque semaine.
St-Elix — le mercredi, tous
les quinze jours.
Viella — 1er et 3e samedi de
chaque mois.
Villecomtal— le vendredi par
quinzaine, au lendemain
du grand marc, de Tarbes.
Viozan — 1er et 3e mercredi
de chaque mois.

�Prumèro Tauló.
Hèstos, sasous, arreprouès dou tems
Calandriè
Coumo tout an (Lou Cascarot)
Lous Brocs (X. Pérez)
Arreprouès (H. Dambielle)
La hilhe dou Rei e lou pèc (C. Daugé).
Lou manche e las puos (Lou Cascarot)
Malau (Fernand Dugoujon)
Lou Janti à la baloeho (Lou Caddèt)
La mort e lou buscatè (J. Villeneuve)
Boutats-n"i per 3 sos (XXX). . .
Cambia de brouquet (Léon Bérard)
La Hount (Fr. de Lartigue)
A la Heiro (Lou Ceset)
La Cansoun de Biroun . .
La coumissioun (H. Pérez)
Quoate coundilhots de la Sauo (H. D.)
Lou Jan de l'Ours (Lou Jan d'Aubiet)

• . .

.

2
3
9
13
17
19
24
25
26
28
29
31
32
33
34
35
39
42

Segoundo Tauló.
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà

de Mirando, 13, 33, 25.
de Samatan, p. 17.
de Baylounque, p. 19.
d'Auch, p. 24.
de Coundom, p. 25.
de Sen-Cla, p. 26.

Auch. — Imprimerie F.

Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà

de Mouréjau, p. 28.
de Masseubo, p. 29.
d'Orthez, p. 31.
de Mounguilhem, p. 32.
de Mounpezat, p. 39.
d'Aubiet, p. 42.

COCHABAUX,

IBÉZ'IE'BSÍ.

rue de Lorraine

��Palais du Vêtement
6, Plasso de la Catédralo

MAISOUN NAUÊRO DE COUSTUMÉS
Enda Ornés, Gouiats è Drollés

Coustumés Empérméablés
Enda Ornés, Hennos è Maynatjés

Lans enda Hennos, Ornés è Drollés

TOUT ÇO QUI A DÉ NAUÈT
En Camisos, Crabatos, Faux-Cols, Brétèlos,
Estujo-Cols, Gouants, etc.

Touts lous Coustumés endou Trabail
Blus, Négrés, Coutis, Bélours
Lous Coustumés soun ensajats per des bous
Taillurs è nou soun baillats qu'un cop retoucats
coumo càou.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="70522" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e88dc47577f1b22daba77050e15f03f5.jpg</src>
      <authentication>9fbd39d47ab37f2491a53f8507fea4dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70523" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46977af5c48bdcc1821bc8c7906e206b.jpg</src>
      <authentication>c9a4cedf7a06ffbd13441ecd5eb17dc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70524" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/feecec6fd7a99e2e046cf887f3052da9.jpg</src>
      <authentication>bce13f55659dfa59b05e9db4f47727a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70525" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4bff4328dce00516a888fda7f9dee9f3.jpg</src>
      <authentication>2db0c8c8bd9c6d3ca756736d3e5595a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70526" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/106f395bff9c560d134f17cafe4c998e.jpg</src>
      <authentication>9504681d60a70f7ae8019aa9ba8f7be9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70527" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/983e6454fed43a3a722c7a86c5394249.jpg</src>
      <authentication>4c7d84b93d08f67c8d63f9dab9c75350</authentication>
    </file>
    <file fileId="70528" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b6a0cbce77ff011aff0517989b9068b.jpg</src>
      <authentication>237a279d24a962058f1f8eed95fe40a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70529" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f1304f0ee819aa9d4bfe8a2c9b13a91f.jpg</src>
      <authentication>dec2e825bfa3d96b1c2e33d0ba8b7685</authentication>
    </file>
    <file fileId="70530" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ab628d1cfeab8669c386566a2c73cde.jpg</src>
      <authentication>6f776b96705b61bc8e7ae27e005a4606</authentication>
    </file>
    <file fileId="70531" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4264175f72703be9703090f5a62c3761.jpg</src>
      <authentication>c8027e5b6066bd143ddcecd331fac12c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70532" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4c6db167059f7d350fd86543f20070a.jpg</src>
      <authentication>b915575d0d688e7c6e6a5c9b99c3e732</authentication>
    </file>
    <file fileId="70533" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b1467239fbdf55f74ae3deb0d2a9279e.jpg</src>
      <authentication>d7ed752528a4a6e21bc06b9aa0c5151d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70534" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0883db389d7af5826cbfe655dcf03e8.jpg</src>
      <authentication>d06a4c5b7613c083de0ed857065db67b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70535" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52d0bdfc84029ef865a520ef58e81ac2.jpg</src>
      <authentication>e3ed8fc1856c25d98cea23e6106638d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70536" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd00ee2d163296f6e5e5f919ec453c95.jpg</src>
      <authentication>aa9d130bf61cf5c63aafd14484b5f7ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="70537" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8b76ee0c0912ddf4e4e8cedcb6f9062.jpg</src>
      <authentication>4f1a6541b0f06e4374f7d6a09178b4c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70538" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15d3276325dac6e0c25ae88202a02266.jpg</src>
      <authentication>3518f6f4444b19535107c153160c2280</authentication>
    </file>
    <file fileId="70539" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06d8122236fb750e84478c62b0f7d5b6.jpg</src>
      <authentication>f112db3a879475cbe45a699d9ee42130</authentication>
    </file>
    <file fileId="70540" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67a5b1b2b3ca678397addeea34aea0a2.jpg</src>
      <authentication>a8a0beaef6a9dd8e787b0ee3d0a9d8a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="70541" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ab17c1d0f22cdf1218366a724c8aa6f.jpg</src>
      <authentication>02ffe495fd360f305d4977c317bfdec2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70542" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3061622c0043b69c2de2ba3d7c175d61.jpg</src>
      <authentication>b2ae2270f752689a6f17a251725e9313</authentication>
    </file>
    <file fileId="70543" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37e5a798523e1d0cfc67ee851b5a38ea.jpg</src>
      <authentication>5e673f37e156bdfd1941f54e523992f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70544" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e45dba23c01fd2dad686960509bf76f7.jpg</src>
      <authentication>b61940e875c0cb7695fa67990d9f37ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="70545" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/facfe8e807ea85294c707b1dd6aa65ee.jpg</src>
      <authentication>c96d07686e58c33ae5d05a2522714a60</authentication>
    </file>
    <file fileId="70546" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/950b7b6eb329b705620500ede96b6b5a.jpg</src>
      <authentication>eb3cadcfed94e1187ad2020e4eb3d1c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70547" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb2a35b965b6327d027cdb5b7a0543f1.jpg</src>
      <authentication>d647bd61d88acc69e41e788004332798</authentication>
    </file>
    <file fileId="70548" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54e0feb43598215ab0fe055d2540a4b9.jpg</src>
      <authentication>dc0c3a6f7425672660c0c2e1fdb99a0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70549" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a8b05fe7905d0863f8542aaeb8bbc95.jpg</src>
      <authentication>edde083578e6480bc381b00c8b2bc999</authentication>
    </file>
    <file fileId="70550" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03430e6cce12467e889e8744fdfb02f7.jpg</src>
      <authentication>84db52ddf5f1a7848a039047d873fee1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70551" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d10ead85cc51bc96d8964969a9bd8d0.jpg</src>
      <authentication>61ef50a17f235c8ac40c272e483384a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70552" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/285bc1a082c784883352f2f15f30f7af.jpg</src>
      <authentication>c35b25c761336d448f153afaa5b471a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70553" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a3f5283266ec4bb4341bb604477e3e5.jpg</src>
      <authentication>85d3836960842a540b1073f11561dd1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70554" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b707fd8f5705959674dca85c38b75da6.jpg</src>
      <authentication>94c1d3f1b9aed90d18e47f23f38ddab9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70555" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dbf1526fead6cc6041dd610f180c63a7.jpg</src>
      <authentication>01ccfabf0ef9d06c40f3a9d8b2e2255b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70556" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97a63a29104eaf2326c66b69fbac3fb2.jpg</src>
      <authentication>d980ede16f6568f75ce8a3d7165233aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="70557" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/736c54f1da46ffdf860988157b02e2a0.jpg</src>
      <authentication>88f829a30a2a8314a9f8c1302edb4360</authentication>
    </file>
    <file fileId="70558" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bab62dbc42cd641abd1e9d04ccfa4a37.jpg</src>
      <authentication>237d1bbc3783f764140ba6268125400c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70559" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fec0926e83c2914e9812a1db6d81f6f5.jpg</src>
      <authentication>009227fb5738dd1b15ece898752a2b3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70560" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/590d02ba5390a2fc3b496e8f8b2f895b.jpg</src>
      <authentication>8853d2b27fa4eda57c306c3f606a0883</authentication>
    </file>
    <file fileId="70561" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13d7f2dcb672940ee855f754edd084c5.jpg</src>
      <authentication>67c5fef359b183ef0bb9d969793f12ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="70562" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc8d6f7afe32d307d494831429294a98.jpg</src>
      <authentication>06e3302c110ba8979623d44db4a92d23</authentication>
    </file>
    <file fileId="70563" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f3a4a0e2ee7b64d98a768ac702e23e8e.jpg</src>
      <authentication>a2a29b4b0b2e08781113f72bdc623f92</authentication>
    </file>
    <file fileId="70564" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e86a66df4db65b28ef750e3529e3f3a5.jpg</src>
      <authentication>a0116f3e03f0dcaf83cd033711032b2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70565" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/123f3760ec50c7ee7bd5c9d741fe14aa.jpg</src>
      <authentication>85ae938f87a80697755375bff67caef2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70566" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/931a1aa2a7d1973f62e5c9cda01332e6.jpg</src>
      <authentication>17f38c1a9c50304003a0378d86f2501c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70567" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/188b55cd7f44e24f00eab729781e0753.jpg</src>
      <authentication>f1c837ef597101a2b9b447ce71b0249c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70568" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2dfe308f52f18254887011ea3ecb7e19.jpg</src>
      <authentication>1df9945b36bf533c2debc91cb699e21b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70569" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/546291f41ebc22581a750c3f4473a3f8.jpg</src>
      <authentication>9d1c608008b48875cef8094776d7b8b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70570" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5538d7f947305c9b70fc8a8b6f03325.jpg</src>
      <authentication>ede1f88c479fe3ea6ccf8f45fa6256bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70571" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddea83a8085860a82020ffcf56343f57.jpg</src>
      <authentication>5ec1e4e09b17e79c56ec41a0eb98c67a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70572" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f46b8369d6c54ff65e733fd2c34b889.jpg</src>
      <authentication>d04e3cbe9d4565ee7979ac86fcdb9554</authentication>
    </file>
    <file fileId="70573" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc0c5e69fb8ef2d31ff9c0cb52cb61bc.jpg</src>
      <authentication>be5a4dfeb23f749c1080f3bb97015424</authentication>
    </file>
    <file fileId="70574" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2573a4b209fdbf3027929a8052cb173.jpg</src>
      <authentication>b06a76c7d3d5e607086565bb5a91e9c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70575" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/339f4ec7aa26ad1a2f92f7ee6be80dd1.jpg</src>
      <authentication>5a59497462ccfc76fdf17af6b56a6de1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70576" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b50488f5f07f0b52e50d59f4e3fb76e2.jpg</src>
      <authentication>b66a063431f36eb6b221022718b32fc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70577" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bccd7ab4006ed596712fa39e1231f8b.jpg</src>
      <authentication>114e3d7b50bca96cf4daa524a7beb2b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70578" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/222a007e12d1e5073cdc1534da4c1dac.jpg</src>
      <authentication>585f762c767608a8fff318188cedcf4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70579" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d5308304dac2ed0ff7d0c2e3a01c5d3.jpg</src>
      <authentication>7783aefbedac06190a04a2908989c181</authentication>
    </file>
    <file fileId="70580" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1efe77ad746e0d9a083eacc5f47ebfdb.jpg</src>
      <authentication>83a83da31a36d07faf942965843e084d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70581" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ae65bf862373fa01b9b78d3819815f1.jpg</src>
      <authentication>c2c31e8ac18896cfb913e7a3426dffb9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481322">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481324">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481326">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481330">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481302">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481303">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481304">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481328">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481329">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481305">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481306">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481308">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481309">
              <text>1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481310">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481311">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ea081ad247e4c0d88fe8239fad2cc174.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481312">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481313">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481314">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481316">
              <text>1 vol. (56 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481315">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481317">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481318">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481319">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/15008</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481320">
              <text>FRB340325101_Al5_1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481321">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481323">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481325">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481327">
              <text>Pérez, X.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483052">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483053">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483054">
              <text>Dugoujon, Fernand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483055">
              <text>Villeneuve, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483056">
              <text>Bérard, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483057">
              <text>Lartigue, François de</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823564">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601735">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601736">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601737">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644318">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="719991">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
