<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15100" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/15100?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69291" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64e7f4d853902f988f9e7cdbd59d12c5.jpg</src>
      <authentication>ae8c940bf1128c55f7a29f3dbf3d889f</authentication>
    </file>
    <file fileId="71014" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e30dfdb160f06cad54762920fa7f0d0c.xml</src>
      <authentication>06bf5bc23b81c3b74f38a7af8d93e93b</authentication>
    </file>
    <file fileId="71015" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60280e48855842629111ad71c7d49ca1.pdf</src>
      <authentication>ceffe91981085021605e06f264d250aa</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612837">
                  <text>33^ Année

��ARMÂNAC
DE LA

(Armagnac, Biarn, Bigorro, Lanos)
Que Diu bous goavde la maisouu.
Dambe las gens que deguens soun.
(La Guilhonnè.)

Costo 20 sos.

— Per la poslo, 30 sos.

AÜCH
COCHARAUX, EMPRIMAI RE
18, Carrèro de Lorraine, 18

19 3 0

�Bérets de (5ascoügr)o.

Eént de Biso (1)

Bént de Monntagno (3).

(1) Bent de capsus (Leitouro). — (2) Bent de catsus (Armagnac Negre). — (3) Bent de Capbat [Leitouro), balaguèro ou
lent balague (Biarn); bent d'Espagno (Bigorro e Goumenges).
— (4) Bent de Capbat (Armagnac Negre).

�HESTOS

Carnabal, 4 de Mars.
Pascos, 20 d'Abriu.
Las Rougaeious, 26, 27, 28 de
Mai.
L'Ascensioun, 29 de Mai.

Pentocousto, 8 de Jun.
La Trinitat, 15 de Jun.
Lou Cos de Diu, 14 de Jnn.
Lous Auénts, 30 de Nouembr

SASOUS

La Primo couraencera lou 21 de Mars.
L'Bstiu coumencera lou 22 de Jun.
L'Autouno coumencera lou 23 de Seteme.
L'Iuèr coumencera lou 22 de Décerne.
.«LKHEPKOÈS

non

TEMS

L'arcoulan dou maitin
Engourgo lou moulin.

Quan plau auant la mèsso
Touto la semmano nou cèsso.

L'arcoulan dou sé
Tiro lou boè dou pechedé.

Jamès béuso sens counselh,
Ni diehapte sens sourelh.
Agonst
Higos e moust.

Aubo roujo
Bent ou ploujo.

Qui à Nadau s'assourelho
A Pascos que s'atourrelho.

Rouge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

TEiTIPííCROS

Mars, 12, 14, 15.
Jun, 11, 13, 14.

I

Seteme, 17, 19, 20.
Décerne, 17, 19, 20.

�— 4 —

Caucos biellios héros.
BIC : H. dous Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnes.
EUSO : H. dous Gabinets; — H. dons Cercs.
LAVARDENS : H. dous Matulhs.
LEITOURO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percets (pessecs): lou diuendres
auant lou 8 de seteme.
MASSEUBO ! H. de las Semaus; — H. de las
Mulos.
MAUBEZIN : H. de l'Alh (30 de set.) ; —
H. de la Marino (lè dil. de mai).
MIRANDO : H. de las Limandos ; — H. dous
Tourtèts.
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos blancos (de
la nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou
mes de décerne.
NOUGARO : Hero causeèro.
' PEIROCAÜO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. des tourtèts, l'endouman de
Pascos.
SIMORRO : H. dous Çhiulets.
TASCO : H. dous porcs gras.
N. H. — Prière d'adresser tout ce qui intéresse la rédaetion an
Secrétariat de YArmanac de la Gatcouyno, 18, rue de Lorraine,
Auch. — Nous insérerons volontiers les noms spéciaux de fêtes, de
vents et de vieilles foires du Béarn, de la Bigorre et des Landes, que
nous enverront nos collaborateur» de ces régions.
Les annonces sont reçues chez M. Cocharaux, Imprimeur, nie de
Lorraine, 18, Auch.

�— ô

JE 91
MÉS DE LA NÈU

P. Q. lou 8.
p. L. lou 14.
D. Q. lou 21.
N. L. lou 29.

dim. CAP D'AN.
ditj. s. Macàri.
3 dib.
s° Biébo.
4 dich. s0 Hausto.
5 DIM. s. Telesforo.
6 dilus Lous REIS.
7 dim. s0 Melani.
8 dim. s. Lucien.
9 ditj.
s. Marcelin.
10 dib.
s. Guilhem.
11 dich. s Higin.
12 DIM. s. Arcàdi.
13 dilus Batèmo de N.-.S.
14 dim. s. Làri.
15 dim. s. Pau, l'armito.
16 ditj. s. Fris.
17 dib.
s. Toèno.
18 dich. Cad. de s. Pè, R
19 DIM. s. Canut.
20 dilus s. F. e Sébastian.
21 dim. s0 Agnès.
22 dim.
s. Bincens.
28 ditj.
s. Ramoun.
24 dib.
s. Timoutè.
25 dich. Coumb.de s. Pau.
26 DIM.
s. Poulicarpo.
27 dilus s. Joan Bouco d'or.
28 dim.
s. Cerüo.
29 dim.
s. Francés de S.
30 ditj.
s0 Martine.
31 dib.
s. Pè Noulasc.
1

2

HE (IRE

M Ait S

MES DE LA PLOUJO

MES DOU BENT

p. Q. lou 6.
p. L. lou 13.
Q. lou 20.
N L. lou 28.

p
p
D.
N.

Q. lou S.
L. lou 14.
Q. lou 22.
L. lou 30.

1 dich. s. Ignasso.
1 dich. s. Léon de Bai.
2 DIM. La Candelèro.
2 DIM. Lon dimeche gras
3 diius s. Blàsi.
3 dilus s0 Cunegoundo.
4 dim. s° Jano.
4 dim. Carnabal.
5 dim. s0 Agato.
5 dim. Las Cènes.
6 ditj. s. Aman.
6 ditj. s0 Perpetuo.
7 dib. s. Romuaid.
7 dib.
s. Tournas d'Aq.
8 dich. s. Jan de Mata.
8 dich. s. Joan de Diu.
9 Ü1M. s" Poloni.
9 DIM. s0 Franeeso de R.
10 dilus s. Arnaut.
10 dilus Lous 40 Màrtirs
11 dim. N.-D.DELOURDOS 11 dim. s. Firmen.
12 dim. s» Ulali.
12 dim. Tempouros.
13 ditj. s. Gregori.
13 ditj. s° Frasi.
14 dib. s° Balentin.
14 dib. Tempouros.
15
ch. s. Berounico.
15 dich. Tempouros.
i 6 DIM. s0 Jiiliano
16 DIM. s. Balèro.
17 dilus s0 Marianno
17 dilus s, Patriço.
18 dim. s. Simeoun
18 dim. s. Gabrièu
10 dim. s. Gabin
19 dim s. Jousèp.
'20 ditj. s. Gulfran.
20 ditj. s. Uché.
21 dib. s. Pépin.
21 dib.
s. Benoèt.
22 "dich. Cad. de s. Pè, A. 22 dich. s° Catalino de G.
23 DIM. s. Pè Damian.
23 DIM. s. Usèbi
24 dilus s. Matias, ap.
24 dilus s. Timotè.
25 dim. s. Elits.
25 dim. l'Annonnciatioiin.
26 dim. s. Litsandro
2(3 dim. s. Teodoro.
•27 ditj. s. Leandro
MlEI-CoAREME.
27 ditj.
28 dib.
28 dib. s. Arrouman.
s. Joan de Cap.
29 dich. s. Ustàsi.
■A0 DIM. Lcetare.
31 dilus s. Benjamin.

�— 6 -

AII HI 17

MAI

MÉS DOUS BOURROULHS

MÉS DOU BÉRT

p. Q.
p. L.
D. Q.
N L.

lou
lou
lou
lou

p. Q.
p. L.
D. Q.
N L.

a.
in.
20.
28.

1 dim. s. Hugo.
2 dim. s. Francés de P.
3 ditj.
s. Blancat.
4 dib.
s. Zidor.
5 dich. s. Bincens Fer.
6 DIM. PASSIOUN.
7 dilus s. Epilan.
8 dim. s. Aibèr.
9 dim. s° Mario d'Egiplo
10 ditj. s. Fulbèr.
11 dib. La Coumpissioun.
12 dich. s. Julo.

lou
lou
lou
lou

5.
12.
20.
28.

1 ditj. s. Felip e Jaques
dib. s. Atanaso.
3 dich. s. Croms.
2

4 DIM. BOUN

5 dilus
6 dim.
7 d na
8 ditj.
9 dib.
10 dich.

PASTOU-

MÉS DE LA DALHADC-

P- Q. lou îi.
P. L. lou 11.
D. Q. lou 19.
N L. lou 28.

! DlM. s. Cla de Leitourei

2 dilus
A dim.
1 dim
5 ditj.
6 dib.
7 dich.

s0
s°
s.
s.
s.

Blancho.
Clotildo.
Francés Car.
Bnunifaço.
Norbèr.

s. Pi cinc.
s° Benoèto.
3. Stanislas.
BESILIIO.
s. Miquèu de Mai. 8 DIM. PF:NTOCOUSTO .
s. Gregori de X.
li dilus s. Félicien.
s. Anlounin.
lo dim. s0 Margalido.
11 DIM. &gt;° Jaiw d'Arc.
î 1 dim. Tempouros.
12 dilus a» RiCti udo.
12 ditj. s. Gui.
13 DIM. RAMS.
13 dim. s. Geni.
13 dib. Tempouros.
14 dilus Dilus sant.
14 dim. s. Pacoumo.
14 dich. Tempouros
15 dim. Dimars sant.
15 ditj. s. J.-B. de la S.
15 DIM. TERNIT AT.
16 dim. Dimecres sant. 16 dib. s. Germiè
16 dilus s. Cric.
17 ditj. DlTJAUS SANT.
17 dich. s. Pascau.
'7 dim. s. Auit.
18 dib. Dibès sani.
18 DIM. s° Julièto.
18 dim. s0 Marino.
19 dich. Dichapte sant.
19 dilus s. loun.
19 ditj. Cos DE DIU.
20 DIM. PASCOS.
20 d i ni. s.^Bernardin.
20 d.b.
s0 Gèmn.
21 dilus s. Ansclmo.
21 dim. s° Estelo felibr.
21 dich. s. Louis de G..
22 dim. s. Solèr.
22 ditj . s° Quitèiro.
22 Dm. s. Paulin.
23 dim. s. Jordi.
23 dib. s Didiè.
23 dilus s" Agrippino.
*
24 ditj.
s. Ceras.
24 dich. s° Susano.
2! dim. S. JOAN.
25 dib. s. Marc, Letanis. 25 DIM. s. Felipo de X .
25 dim. s. Guilhèm.
26 dich. s. Clet.
26 dilus Rougacious ■
2(1 ditj. s. Joan e s. Pau ..
27 DIM. Pasquetos.
27 dim. Rougacious.
27 dib. s. Prouspèr.
28 dilus s. Pau de la Cr. 28 dim. Rougacious.
28 dich. s. Irenè.
29 dim. s. Roubert.
29 ditj. ASCENSIOUN .
29 DIM. s. Pè e s. Pau.
30 dim. s. Estròpi.
-10 dib.
s. Ferdinand.
30 dilus s. Marsau.
U dich. s" Angèlo.

1

�MES DE LA SEGADO

P. Q. lou S.
P. L. lou 10.
B. Q. lou 18.
N. L. lou 25.

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.
7
8
9
10
11
12

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

13 DIM.
14 dilus
15
16
17
18
19

dim.
dim.
ditj.
dib.
dieh.

20 DIM.
21 dilus
22
23
24
25
26

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

27 DIM.
28 dilus
29 dim.
30
31

dim.
ditj.

La-Sang de N-S
'Besit. de N.-D.
s. Anatoio.
s0 Berto.
s. Ant. Zacàri.
s. Isaï.
s. Cerilo e Met.
s0 Isabèu.
s0 Beroun. Jul.
Lous Sèt Frais,
s. Pi prumè.
s. Joan Gaìbèr
s. Anàclei .
i. Bounabenturo
s. Enric.
Mount-Carmèl.
s. Aletsis.
s. Camilo.
s. Bincens de P.
s. Jiromo Em.
s° Prachedo
s" Mataleno.
s. Poulinàri.
s0 Crestio.
s. Jaques, ap.
s" Anno.
Pantaleon.
s. Sanioun.
s0 Marto.
s. Adon.
s. Ignasso de L.

A«OCFST

SETEME

MÉS DOU SEQUÈ

MES DE LA FRUTO

P.
P.
D.
N.
P.

Q. lou 1.

L. lou 9.
Q. lou 17.
L. lou 24.
Q. lou 30.

P. L. lou 8.
D. Q. lou 18.
N. L. lou 22.
P. Q. lou 29.

dib. s. Pè de la Garbo 1 dilus s. Gili.
2 dim. s. Antoni de L.
dich. s. Alfonso.
3 dim. s0 Serapi.
3 DIM. s. Esiièni d'Ag.
4 dilus s. Doumenge.
4 ditj. s0 Rosali.
5 dim. N.-D. de las Nèus 5 dib. s. Taurin.
G dim. Trasfiguracioun
6 dich. s. Zacari.
7 ditj.
s. Cajetan.
7 DIM. s0 Reino.
8 dilus N.-D. D'AUCH.
8 dib.. s. Greac.
9 dich. Lou S. Curé d'Ars.
9 dim. s. Omèr.
10 DIM. s. Latirens.
10 dim. s. Nicoulau Toi,
11 ditj. s. Proto e Jac.
11 dilus s" Susano.
12 dim - s0 Clèro.
12 dib. s. Nom de N.-D.
13 dim. s0 Regoundo
13 dich. s. Amat.
14 DIM. s» Crouts de Set.
14 ditj. Besilho.
15 dib.
15 dilus Las Douions.
NOSÏRO-DAMO.
16 dim. s. Suprièn.
16 dich. s. Roc.
17 DIM. s. lacintò.
17 dim. Tempouros.
18 ditj. s. Jousèp de C.
18 dilus s0 Elèno.
19 dim. s. Julo.
19 dib. Tempouros,
20 dim. s. Bernat.
20 dich. Tempouros.
21 ditj. s0 Chantai.
21 DIM. s. Matiu.
22 dilus s. Mauriço
22 dib.
Senforien
23 dich. s. Felip Ben.
23 dim. s. Lin.
24 dim. N.-D. da la Redèano
24 DIM.
. Bertoumiu.
25 ditj. s. Ostèn.
25 dilus s. Louis, Rei.
26 dim. s. Zefïrèn26 dib. s0 Justine
27 dich. s. Conmo e Damian.
27 dim. s. Jousèp Cal.
28 ditj. s. Augustin,
28 DIM. s0 Douro.
29 dib. s. Joan moustous 29 dilus s. MiqUèu.
30 dich. s" Roso.
30 dim. s. Jiromo.
31 DIM. s. Ramoun N.
1

2

�voi

OITOKKI:
MÉS DE LAS BREGNOS

p. |L.
D. Q.
N. L.
P. Q.

lou 7.
lou 18.
lou 21.
lou 29.

ETIHKI:

MÉS DE LAS BRUMOS

.

P L. lou 6.
D. Q. lou 18.
N L. lou 20
• P. Q. lou 28.

IMîCEMK
MES DE LA FRET

P. L. lou
lou
N. L. lou
P. Q. lou

n. Q.

S.

12.
20.
28.

1 dim. s. Remi.
1 dich. TOCTSANTS, toterou
! dilus S. A'O i.
2 DIM. Lous morts.
2 dim. s. Loup.
2 ditj. Lous Anjous Goard
3 dib. s° Trèso nauèro. 3 dilus s. Ubèr, s. S bé
3 dim. s. Fr. Tsabiè»
1 ditj. 3° Barbo.
4 dich. s. Francés d'A.
4 dim. s. Charles.
5 DIM. l.ou ROUSARI.
5 dim. Lous SMltS G ASC. 5 dib. s. Sabas.
6 dilus s. Bruno.
6 ditj. Las Gleisos.
6 dich. s- Micoulau.
7 dim. s. Mire papo.
7 d b. s. Arnest.
7 DIM. s. Ambrosi.
8 dim. s0 Bergito.
8 dich. s. Quoate Couroun. 8 dilus N.-D. D. AUENTS..
9 ditj. s. Danis.
!i dim. s. Girouns.
9 DIM. s. Tiodor.
10 dib. s. Francés de B. 10 dilus s. Andriu Au.
10 dim. s0 Aralho.
0
Ll dich. s Fé, s . Sauin. 11 dim. s. Martin.
! 1 ditj. s. Damas.
12 DIM. s. Aubin.
12 dim. s. Arnè.
12 dib. s0 Daniso.
13 dilus s. Oudoart.
13 ditj. s. Bres, s. Didac. 13 dich. s0 Luço.
14 dim. s. Calisto.
14 dib. s. Jousepet. 14 DIM. s. Eli.
15 dim. s0 Trèso bietho. 15 dich. s. Lcopol.
15 diluí s0 Crestiano.
16 dit . s. Belran.
16 DIM. s. Ruün.
16 dim. s. Usèbi.
17 dib. s0 Edbijo.
17 dilus s. Agnan.
17 dim. Tempouros.
18 dich. s. Luc.
18 dim. s. Matsirno.
18 diîj. s. Gassién.
19 DIM. s Grat.
19 dim. s» Isabèu.
19 dib. Tempouros.
20 dilus s. Crabari.
20 ditj. s. Emon.
20 dich. Tempouros.
21 dim. s" Ursulo.
21 dib. Pres. de N.-D.
21 DIM- s. Tournas, ap":22 dim. s. Leotado.
22 dich. s0 Cecilo.
22 dilus s. Ounourat.
23 ditj. s. Seberin.
23 DIM. s. Clamens.
23 dim. s0 i iitoèro.
24 dib. s. Rataèl.
24 dilus s. Joan de la Cr. 24 dim. Besilho ■
25 dich. s. Crespin.
25 dim. s° Calalino.
25 ditj NADAL".
26 DIM. Lou CRIST REI. 26 dim. s. Pè d'Alets.
26 dib.
s. Estièni.
27 dilus S. Frount.
27 dich. s. Joan, ap.
27 ditj. s. Bergilo.
28 dim. s. Simoun è Judo 28 dib. s. Sosièno.
28 DIM. Lous Inoucents,
29 dim. s. Narcisse
29 dich. s. Sarnin.
29 dilus s° Lionoro.
30 ditj. s. Marcèl.
30 DIM. Lous AUENTS.
30 dim. • s. Richar.
31 dib. Besilho.
31 dim. s. Soulibèstre-

�LOU HOSTE FOCH
Bous cau légi aquestos oelhos e noun pas las aoutos)
que parlon dou Foch, pramou qu'an hèit ço qu'apèron en
imprimério un « pastis »} boi dise qu'an boutât lignos oun
calèuo pas e que hè qui coumprenguérats pas arré en" legi.
L. C.

Lou 26 de mars darrè, la bilo de Paris e astant dise la
Franco e uo troupo d'ornes de tout païs, de touto lengo e
de touto carnalitat, an hèit au Maréchal Ferdinand Foch
un enterromént dous mes bèts.
Aco tout lou mounde qu'at sap, e lou perqué tabé.
Mès ço que daubus an l'aire de sabe pas e saquela ço
que tout Gascoun sancè a lou deué de couneche, aco qu'es
que lou Maréchal Foch es un Gascoun bertadé e lou maje
dous nostes Cadèts de Gascougno.
Un Gascoun bertadé.
O be. Un Gascoun pramou de l'endret oun es basut, un
Gascoun pramou dous sous parents, un Gascoun pramou
dou soun aire, dou soun ana, de la souo amno.

�— 10 —

Qu'es basut à Tarbo, e Tarbo qu'es la Bigorro, e la Bigorro qu'es païs Gascoun. Qui dira lou countro ?
Soun pai qu'èro de Balentino, un beroi bilatje au ras de
la Garouno, au pè de la costo de Sen-Gaudens.
E lou pai de soun pai e sous aujos, desempus tres cents
ans au mens, que soun d'aquiu. A Balentino, es pot bese
encoèro, au cantoun de la Plaço, la bielho maisoun qu'apèron « enço de Foch », lou soun larè de familho, « caso »,
coumo disen praquiu. E d'aquero maisoun lous morts
qu'en soun enterrats au cementèri de l'endrét, countro la
glèiso. Tabé, en 1919, costo la porto d'entrado e a dreto
dou peirin, VEscolo deras Pireneos a hicat dambe rasoun,
enta que s'en bremben, uo pèiro marme.
E Balentino, s'ac bon espia de dret, qu'es en plen Coumenges, e lou Coumenges qu'es païs gascoun.
La mai, uo Dupré, lous parents e aujos dou constat de
la mai, éts, que soun d'Argelès e, per milhou dise dou Labedan. E lou Labedan, encoèro un païs gascoun. Anats dise
nou, bous auts, au poèto de Belino e beirats..., ét que
saludèc Foch en pleno bilo d'Argelès cougnido de mounde,
en 1919, e qu'où boutée l'arrisét sous pots en tout dise-u :
Ah ! que nou laurès clab saumétes.
Qu'en as prou hèit, pause-t ù cop.

E la mai de soun pai ? ça dirais belèu. E be; qu'èro uo
Ducuing, d'Arréu, dèns la bat d'Auro, païs Gascoun aquet
tabé, oun la Tenareso de Sos e de Lupiac s'encoulinauo
dinco-u port d'Espagno e d'oun debarauon, ende s'esparrica per las bordos de capbat, armàris, gabinets e Iimandos, à la héros d'Euso, de Mirando ou de Maubezin.

�— 11 —

Mainat de Tarbo e arrehilh de Balentino, d'Argelès e
d'Arreu, aquet p!a, lou nèn, lou nèn benasit, tagnèuo e retagnèuo à la Gascougno, à la de l'Adour, à la de la Garouno à la dou Gabo de Pau, à la de la Nèsto, Gascougno
pirenenco, aco rai, mès Gascougno e à de boun.

E d'alhurs, sense ana cerca ta loui, qu'es de boun couneche qu'aquet l'auèuon pas panât e qu'où dèn à poupa cre
bouno lèit.
Un Gascoun, pertout oun se boulhe, lou reméten à duos
causos : à soun co e à soun cap, ou, se bous estimats
milhou, à soun eslans e à soun sabe-hè.
Co de hoec e oelh de gat, aquiu lou Gascoun.
E aquiu lou Foch.
E qu'en a hèit la probe, e, s'ac bon dise, en un tarrible
chantiè, oun calèuo justemèns un orne d'aquero tilho, beroi
e baient coumo lou hoec c abisat coumo pas un.
E tabé gagnée.
Es pas aci l'endret d'ac hè bese punt per punt ne de
râpera ço que hasouc à la prumèro batalho de la Marno e
sertout à la segoundo e, entertout, à l'Yser e en Italio, ne
de dise lou boun crestian qu'èro e l'orne pietadous au
praube souldat, quan lou 11 nouembre 1918, boulouc pas
qu'un esgout de sang coulèsse de mès que nou calèuo. E
brico grandous damb'aco e coumun, à sabe arrise, quan
èro l'oro, e à touca de man, coumo lou gran Henrlc.
Un brabe orne, là.
Tout aco, d'alhurs, la glôri ac a troumpetat prou beroi".

�—

12 —

**
Mès, em dirats, es pas lou prumè, per nosto, à aué hèit
ana aqueros troumpetos d'or. Que i a lous Cadèts de
Gascougno e lou Mounluc e lou noste Henric e lou d'Artagnan e lou Lanos de Leitouro e quantes d'autes ?
Bertat; mès nat las a hèitos retreni asta loui ne asta
claromént ne d'un briu asta biu à trauès mar; terro e cèu,
— saquela — coumo lou Foch.
O, qu'at sabi, « bèt tems a, coumo diséuo lou praube
Cascarot, quan lou Cadèt de Gascougno partiuo de la maisoun, lou pai qu'où boutauo à calauetos ser un machan
chibau courounat, austan dise, dous quoate pès; qu'où hicauo tres escuts dens la bousseto e qu'où disèuo : « Mainatge, que tourneras quan sios gran ! » E aquet cadèt
s'en anauo dambe d'autes, l'espaso à la man, counquista
lou mounde. E quan tournauo, ét, mau pintoat, mau bestitr
lèd coumo lou diable, mè glourious à hè ploura..., lous
Segnous de la cour dou Rei de Franço, deuan ét, que barejauon la terro dab las plumos de soun chapèu. »
E be, entau Foch, lou chapèu qu'es lou mounde entiè
qu'où s'a tirat, e reis e hilhs de reis.
E lou tirerém pas nous auts tabé à praci ? Au Foch,
Gascoun de brès, de sang e d'amno ? Au maje dous Cadets de Gascougno ?
Que si fèt, e dinco à terro.

Lou

CAMPANÈ.

�LOU HOSTE FOCH
Lou 26 de mars darr'e, la Mo de Paris e astant dise la
Franço e uo troupo d'omed e tout païs&gt; de touto lengo e
de touto carnalitat&gt; an hèit au Maréchal Ferdinand Foch
un enterromént dous mès bèts.
Aco tout lou mounde qu'at sap, e lou perquè tabéMès ço que daubus an l'aire de sabe pas e saquela ço
que tout Gascoun sancè a lou deué de couneche, aco qu'es
que lou Maréchal Foch es un Gascoun bertadé e lou maje
dous nostes Cadets de Gascougno.
*
**

Un Gascoun bertadé.

�— 10 —
grandous damb'aco e coumun, à sabe arrise, quan èro
l'oro, e à touca de man, coumo lou gran Henric.
Un brabe orne, là.
Tout aco, d'alhurs, la glôri ac a troumpetat prou beroi.
*
**
Mes, em diraist es pas lou prumè, per nosto, à aué hèit
E lou pai de soun pai e sous aujos, desempus ires cents
ans au mens, que soun d'aquiu. A Baientino, es pot bese
encoèro, au canioun de la Plaçot la bielho maisoun qirapèron « enço de Foch », lou soun lare de familho, « caso », coumo disen praquiu. E d'aquero maisoun lous
morts qu'en soun enterrats au cemenièri de l'endrét} countro la glèiso. Tabé&gt; en 1919, costo la porto d'entrado e â
dreto doit peirin, /'Escolo deras Pireneos a hicat dambe
rasoun, enta que s'en btembën, uo pèiro manne.
E Baientino, s'ac bon espia de dret, qu'es en plen Coumengcs e lou Çoumenges qu'es pa~{s gascoun.
La mai, uo DUpré,

lous parents e aujos dou constat de

la mai, éts, que soun a^Argelès e, per milhou dise, dou Labedan. E lou Labedan, encoèro un païs gascoun. Anats dise
nou, bous auts, au po'eto de Belino e belrats..-.., ét que
saludèc Foch en pleno bilo d'Argelès cougnido de mounde,
en 1919! e qu'où boutée l'arrisét sous pots en tout dise-u :
Ah ! que nou laurès dab saumétes.
Qu'en as prou hèit, ■panse-t û cofi.

E la mai de soun pai ? ça dirais belèu. E bej qu'èro uo
Ducuing, d'Arréu, dèns la bat d'Auto, pats Gascoun aquet
tabé, oun la Tenareso de Sos e de Lupiac s'encoutlnauo
dinco-u port d'Espagno e d'oun debarauon, ende s'esparri-

�— 11 —
O be. Un Gascoun pramou de l'endret oun es basut, un
'Gascoun pramou dous sous parents, un Gascoun pramou
dou soun aire, dou soun ana, de la souo amno.
Qu'es basut à Tarbo, e Tarbo qu'es la Bigorro, e la Bigorro qu'es pais Gascoun. Qui dira lou countro ?
Soun pai qu'èro de Balentino&gt; un beroi bilatje au ras de
la Garouno, au pè de la costo de Sen-Gaudens.
no, à la dou Gabo de Pau, à la de la Nèsto, Gascougno
pirenenco, aco rai, mes Gascougno e à de boun.
*
**
E d'alhurs, sense ana cerca ta loul, qu'es de boun couneche qu'aquet l'anèiion pas panât e qu'où dèn à poupa de
souno lèit.
Un Gascoun, pertouf oun se bonifie, lou reméten à duos
causos : à soun co e à soun cap, out se bous estimats
milnou, à soun eslans e à soun sabe-hè.
Co de hoec e oelh de gat, aquiu lou Gascoun.
E aquiu lou Foch.
E qu'en a hèit la probo, e, s'ac bon dise, en un tarrible
chantiè, oun calèuo justoméns un orne d'aquero t'ûho, beroi
e baient coumo lou hoec e abisat coumo pas un.
E tabé gagnée.
Es pas aci l'endret d'ac hè bese punt per punt ne de râpera ço que hasouc à la prumèro batalho de ta Marno e
sertout à la segoundo e, entertant, à l'Yser e en Itatlot ne
de dise lou boun crestian qu'èro e l'orne pietadous au praube souldat, quan lou 11 nouembre 1918, boutouc pas qu'un
esgout de sang coulèsse de mès que nou calèuo. E brico

'

�— 12 —

ca per las bordos de capbat&gt; armaris, gabinets e limandos, à la héros d'Euso, de Mirando ou de Maubezin.
Mainat de Tarbo e arrehilh de Baientino, d'Argelès e
d'Arreu, aquet pla, lou nènj lou nen benasit, tagnèuo e retagnèuo à la Gascougno, à la de l'Adour, à la de la Garouana aqueros troumpetos d'or. Que i a lous Cadets de
Gascougno e lou Mounluc e lou noste Henric e lou cTArtagnan e lou Lanos de Leitouro e quantes d'autes !
Bertat; mès nat las a hèitos retreni asta loui ne asta
claromént ne d'un briu asta biu à trauès mar, terro e cèu,
— saquela — coumo lou Foch.
0; qu'at sabi, « bèt tems a, coumo disèuo lou praube
Cascarot, quan lou Cadet de Gascougno partiuo de la matsoun, lou pai qu'ou boutauo à calauetos ser un machan
chibau courounat, austan dise, doits quoate pès; qu'ou hicauo tres escuts dens la bousseto e qu'ou disèuo .- « Mainat ge, que tourneras quan sios gran ! » E aquet cadet
s'en anauo dambe d'autes, l'espaso à la mant counquista
lou mounde. E quan tournauo, ét, mau pintoat, mau bestit,
lèd coumo lou diable, mè glourious à hè plourà-.., lous
Segnous de la cour dou Rei de Franço&gt; deuan ét, que barejauon la terro dab las plumos de soun chapèu. »
E be, entau Foch, lou chapèu qu'es lou mounde entiè
qu'ou s'a tirat, e reis e hilhs de reis.
E lou tirerém pas nous auts tabé à praci ? Au Foch,
Gascoun de brès, de sang e d'amno ? Au maje dous Cadèts de Gascougno ?
Que si fèt, e dinco à terro.
Lou

CAMPANÈ.

�Armapac de la ôascoagno
Cansou de la praube bifco
I
Permè que n'ajam la bouts
A jamés perdudo,
Coumpagnous, entouném touts
La mau escajudo.
Qu'èrom, lhèu; prou pla partits,
— Bou 'stoumac, fiers apetits, —
Sus la terro grano,
Mes, aus permès quoàte pas,
Que-ns èm troubats naz e naz
Dàbe la Marrano.

II
Que-ns èm pla birats de eu,
Mes, nou pas prou biste,
Quand pot arrapa quauqu'u,
Lou Boun-Diu l'assiste !

�— 14 —
La Marrano, u cop qui-u tién,
Amno e cos que l'apartién
Lou praube maynadje;
Que pot courre, ana, bira,
La guso qu'ou segui
Dinqu'au cap dou biadje.
III
Mes, urousament, lou Cèu,
Sus aquero guigno,
Qu'a hèyt, t'adouci-n lou hèu,
Lou bi de la bigno.
N'abém pas aue quoàte sos !
Bràbe taberniè, si bos
Da-s'en uo tasso,
E, tau restant, ha crédit,
Que seras lou benadit
P'ou guignard qui passo.
IV
Hardit, coumpagnous, trinquém !
La bito qu'ey bèro !
E, d'u bercet, saludém
L'aubero nabèro.
Ta pla, la hilho dou rey
Per l'u de nous-autes, oey,
Que sera 'nhadado....
Lous autes, lous mau-chançous,

�\

— 15 —

Cantem dab quaiiques cansous
La mau-maridado.
Simin

PALAV.

Pau.

Lou Praube au Cèu.
Un cop, un praube qu'es présentée à la porto
dou Cèu, dab sa henno. N'auon jamès hèit que
dou bén e prega Diu.
Sent Pierro qu'ous aubrichcout; e, quan estoun
deguéns, lous balhèc un petit banc presque darrè
la porto.
B'èro bèt tout aco, moun Diu ! E lous Anjous
boulauon e cantauon ! E la Sento Bierges qu'èro
mes bèro que la dou Més de Marie' deguèns la
glèiso de Marciac. E luts pertout !
Quan aoun prou badat, la henno digouc à l'ome:
« Tapla !.... N'ac auri pas cresut !.... Ei aci coumo
sur la terro. Las melhous plaços soun pas...
— Caro-t, ça digouc l'ome.
— Soun pas entaus praubes, acabèc la henno.
— Mès, caro-t dounc.
— Ei pertout ipempresat lou praube.
— Mès caro-t, Marioto, caro-t. Pusque i soum,
que hè que siem dauant ou darrè, à la prumèro
plaço ou à la darrèro. »
La Marioto anauo respoune encoèro de trauès,
quan tout d'un cop entén uo musico. Lous Sants,
lous Anjous e la Sento Bierges benguèuon en

�— 16 —

proucessioun decap la porto dou Paradis. Lou
Cèu retreniuo de musico. L'ome qu'en èro esmiragîat.
« Bas hese, ça digouc la henno. Pàri que bénguen colhe un riche.
—• Mès, caro-t dounc ! »
Sent Pierro qu'alandèc la porto dou Cèu. E un
liche qu'entrée. E touts qu'ou hascoun la reberenço. E entremei dus Anjous que s'auancèc. Las
musicos jouguèn encoèro mès beroi e que s'angouc
assète en un poultt fautulh.
« Be t'ac disèui, ça grougnèc la henno.
— Mès caro-t dounc, caro-t ! »
Sent Pierro debinèc, à la figuro de la henno,
qu'èro pas countento. S'aprouchèc.
« Eh ! dounc, prauboto, que i a ? Pàri qu'ès estounado e estoumagado de ço qu'an hèit entau
riche ?
—■ Eh ! oui, Moussu. Cresèt que siê juste,
aco ? »
,
Lou soun orne lou hasèuo sinne d'es cara. Sent
Pierro qu'ou respounouc :
« Prauboto, ne bous abarrejet pas la sang dab
lous nerbis. Praubes qu'en entron au Cèu cado
jour. S'ei ta bèro hèsto, quan se presento un riche
à la porto, qu'ei pramou n'en bésen pas qu'un
tous lous cent ans. »
P. LAGISQUET.

Marciac (Gers)

�_ 17 —
Quino Boloì
Aquesto qu'es passée à Coustantinoplo e qu'èr©
dou tems qu'aquet endret ta counsequent èro la
bilo mastresso dous Turcs. Aro ac an tout cambiat.
Lou Latour de Masseubo, — qu'es ét que l'a m'a
countado, — e lou Baradet d'Esclassan hasèuon
soun serbici e qu'èron souldats aus zouabos.
E oerats qu'un jour la souo coumpagno estouc
embiado à Coustantinoplo, em brembi pas mès dou
perqué, mès lou fèt es que s'i passejauon touts
dus, un tantos, en bada à tout ço que besèuon.
Jutjats de l'estounomént d'aquets dus joens
souldats en uo bilo atau, oun i auèuo alabets Turcs,
de sigu, mès tabé lous Grecs, lous Juifes, lous Armenièns, lous
De tout, qué ! E sertout « hemnos damb'un mouscalh sous pots », ça disèuo lou
Latour. « Diu este Carnabal », ça hasèuo îou
Baradet.
E d'arrise touts dus e d'es parla haut, de l'un à
Faute, en gascoun, en crese que digun lous poudèuo pas coumprengue. E, bertat, lou mounde
lous espiauon, mès lous coumprenguèuo pas digun. Pensats, ta loui !
*

*#

Tout d'un cop, t'arribo un ome dambe un fcastoun blanc, que hasèuo hè plaço à touts per la car-

*

�— 18 —

rèro. E darrè ét, à bint pas, quoate negres,quoate
galhards de prumèro, lèts, tilhouses; e pendénts
à las aurelhos coumo bracelets, e pè nuts, e hardos
blancos dessus.
Que carrejauon ser las espaulos caucoum coumo
un fautulh, mès dous bèts alabets, tout galounat e
tout de belours arrouje, bous disi pas qu'aco.
E, aloungat mès lèu que setut sou fautulh, un
orne, s'aco es pot apera un orne... De la carrèro estant, se besèuo pas, à bien dise, qu'un bente, mès
un bente !....
Qu'aurén dit uo barrico oun aurén ahijut, sou
cap de dessus, coumo un toucoun à hè à las quilhos — à las nau, s'entén —. Per debat, las camos
pleauon uos culotos bèt cop mès larjos que las
dous zouabos e, pous coustats, i auèuo dus bras,
coumo saquets, et duos mas, coumo paletos,
croutsados ser la boundo.
Aquet ome semblauo coumo s'èro adroumit e,
per darrè, un aute negre qu'ou birauo las mouscos damb'un gran plumalh, hicat, çansè, au cap
d'uo toucadero pintrado d'or.
« Espio, hôu ! ça dits lou Eatour.
— Macanico ! ça hè lou Baradet, en tout crida,
quino bolo ! »
Ah ! mous amics, astalèu l'ome dou fautulh daubris lous oelhs, biro lou cap, t'espio de corno-clin
lou Baradet e, sou cop, qu'ou crido ét tabé :
« Qu'et pot hè ? I pas tu que la portos. »

�— 19 —

E, en mémo tems, que hè sinne à un negre. L'aute se gaho lou Baradet.
« D'oun ès, gouiat ? ça hè l'ome, serious.
— D'Esclassan, Moussu. Bous demandi escuso.
Bous boulèui pas hè peno.
— Que ba, que ba, gouiat. Sai me bese douman
dab lou toun camarado. Manquets pas. »
E qu'ous balhèc la souo adresse Qu'èro la dou
prumè médecin dou Rei de l'endret. Espiats, bous
auts.
■*
**

Lou lendouman, i angoun, per pôu d'uo denounço au regiment.
L'ome qu'ous hasouc plea e, tout lou tems,
qu'ous demandauo d'Esclassan, de Masseubo, de
Labarto, d'Artigo-Diu, de Chichan. Après, qu'ous
hasouc bese la maisoun e lous casaus; e qu'èro de
ço de bèt, bous prouméti.
Anfin qu'ous balhèc à cadun dus escuts e, en
tout lous hè sous adius, qu'ous digouc : « Gouiats,
cresèuots de pas este coumprés per digun en parla
gascoun aci. Praubot.s !... Gascous ? N'i a pertout.
La grano qu'en ba loüi. Jou, que soui de Chichan.»
« Bertat, qu'en ba loui, ça digouc lou Latour à
Faute, quan estoun dehoro e soûls.
— E que proufito, hôu ! à praci, ça respounouc lou Baradet, en espia se l'entenèuo pas digun.
Lou

CAMPANÈ.

�2» —

Brabe paisan !.

suoua» a- (xM^/s &lt;}&lt;*£ 4e---ai tici
.

f

r

f

^♦u^ tta.Bc Jïi»*

i

r.

P-

L

IMÜ

T '-

t^ut^l . -»£«.,

1

■

■

Í J*

ijtu. toi

_ -^—

fsu-UuM l^A£rt.«èi^ae* Ccw-tiwl ^tíuv.CoM^ lii*«*t«i«v c»i*nâ*^

Brabe paisan, t'en anquis pas
En-ta la bile :
Damoure à boste, e que seras
Bien mei tranquile.
REPIC

Que t'aimi, jou brabe paisan.
Lou toun trabanh qu'ei lou mei gran,
Lou mei boun counde,
Laderi lonlère.
Que hès biue lou mounde,
La deri lonla.
Qu'et eau leua cade matin,
A punie d'aube,
E trabalha, chirga sén fin
E toustem praube.
Pendén l'iuèr qu'a bèt tourra
A pèire héne,
Qu'et eau parti-t artigala
A perde alêne.

�— 21 —
Pendén l'estiu, qu'et cau susa
Mei d'u' camise.
Brabe paisan, t'at cau bouha
En tout arrise.
Lou héms dou parc ne flaire pa
E qu'et lourdéjes.
Toutun be hès lou bèt canta,
Quan lou tournéjes.
Qu'ès barlacat lou mei soubén
E à periches...
Tout désanat, e qu'ès countén
Coum lous mei riches...
Qu'ès tu taplan lou mei urous,
N'et cau pa plagne.
Bos beue bin, beroi arrous ?
Qu'en as la gragne.
Se bos pan frés, qu'ei lou toun blat
Que bas ha moule.
Se bos un oéu, que l'as troubat
Debat la poule.
Se bos min ja guits e pourèts
Ou û pouloje,
Que bas causi déns lous troüpèts
la mei beroje.
E s'es boulèn neuri-s coum tu
Lous de la bile,
Ne pouirén pa, qu'ei bien segu,
Qu'à pous de mile.
En de ha bengue ço de boun,
T'en cau trop bese,

�— 22 —
T'at sauberas, n'as plan resoun,
M'en podes crese.
Brabe paisan, t'en anquis pa
Enta la bile,
Damoure à boste e que seras
Bien mei tranquile.
G. LAFFARGUE.

Monlezuri-d'Armagnac (Gers).

Las Dentilhos
Entre Justian e Lauardèro, au tems oun lous
journaliès gagnauon quinze sos per jour e las
hemnos chés sos, au cap d'uo machanto carrèro,
en uo maisoeto mitât boi mitât terro, que demourauo un talhur dab la suo henneto.
N'an pas retengut soun nom. Alabéts que disèuon « lou perrequet, lou tichanè, lou teulè, lou
traçaire », e tabén disèuon « lou talhur », e tout
lou mounde que coumprenguèuo.
Quèc, petit, ganit, mau foutut, lou talhur qu'anauo à la journado e, coumo èro baient à la gulho,
mès encoèro mès en taulo, entout qu'estousse
quèc, petit e ganit, s'en besèuo de toutes pous cus
de las bordos,. oun minjauo mès de rebourits que
de roustits, oun beuèuo mès de mitadén que de
jurançoun.
E cadun, en aquet parsan, que couneguèuo la suo
istoèro, l'istoèro de las dentilhos. Aci coumo lou
talhur la disèuo :

�— 23 —

« A punto d'aubo, aquet jour, èri enta la Catinoun de Bramohame, uo machanto lengo, se
gn'auèuo, abaro etse disi pas qu'aco.
Beuso, qu'auèuo lous hilhs bailets e m'auèuo
foutut uo parrabastado de culotos de drouguet à
pedassa qu'en èri pee.
Touto la maitiado, que pledèt, las mas dens las
pochos dou deuantau ou lous pugns ser las ancos.
E touts lous besis e surtout toutes las besîos qui
passèn : un gnac à l'un, un pecic à l'auto. S'auèuo
cousut coumo jou, auré hèit de berois coustumes.
Au pic de dets oros, l'estoumac coumencec
•d'em hè la periquèro ; mès lou hoec ero escantit e
pensèi : « Praube talhur, ès mau partit. »
Sou truc d'ounze oros, la Catinoun espièc uo
machanto pandulasso qu'en finissèuo pas de hè
trico-traco, au coegn de la cousino, e cridèc :
« Moun Diu, ounz'oros !, Talhur, aimots las dentilhos ? » E lou respounoui : « Las aimi réde. »
E, de fèt, las aimi réde.
E la Catinoun, coum un espourbil, boutèt un
hèch de brocs de treuès aus camiaus, hascout un
hoec batalhè, penjèt lou metau e boutèt dentilhos.

*
A miejour, l'estoumac era caijèuo. Las soupos
n'èron pas machantos, mès las dentilhos èron mitât crusos... Qu'aurén dit ploum de fusïlh e que
cresi que sarén partidos, se las auèuon sarrados au
cap dous dits.

�— 24 —

« Minjats dentilhos, talhur, minjats dentilhos,.
ça disèuo la Catinoun, n'am pas qu'aco. »
E minjèi dentilhos e dentilhos minjèi : las aimi
tant !.... A forço de minja dentilhos, estoui sadout.
Enta quoate ou cinc oros, lou bente n'anauo pas.
Pensèi : « Es passo caucoum.... »
Mès, lou sé, en tout m'en tourna, qu'estout auto
causo. Sèi pas s'èro l'aire ou de courre; mès, de
l'estoumac à la cinto, qu'es leuèt uo brounitèro,
lous mes amies, aurén dit un pericle : i manquauo
pas que lous eslambrets.
Cop sec, l'aleno e las camos coupados, etse demandi escuso, mès sou tap de la hounteto de la
Marioun qu'i auèuo un cassou, lou mes bèt cassou.
m'i arrestèi, m'i apuèi de las mas, mitât mort, cap
bachat, e aquiu, à grans uglets, qu'abièi dentilhos,
uo parrabastado de dentilhos, un pautè.
Quan estout passat d'aquets uglets, las costos
macados e tout crouchit, m'arrousseguèi enta nous
aus. Pensaui : « Aco es fenit. » Mès, bats bese. Be
calèuo qu'en aoussi minjat dentilhos ! Touto la
neit, que biroulejèi pou leit. E coulico e coulico..
atau qu'at boi. La henno em disèuo : « Es malau,
talhur, ès malau. » Lou respounèi : « Soui pas
malau , mès soui pas bien
»
*
**

Au cric dou hajan, em leuèi. Tout aco s'èro un
pauc ataisat. Em calout tourna enta la Catinoun ;

�— 25 —

Tíì'auèuo

retengut per dus jours e dus jours que lï
balhaui.
E jutjats aquiu de la malochanço. Enta nau
oros, la Catinoun c'em digout : « Pusqu'aimots
tant las dentilhos, talhur, en bau tourna hè cose
aoèi encoèro ; mes m'i bau prengué de d'oro. » Lou
respounoui : « Las aimi réde. » E, de fèt, las aimi
réde. Mès pensaui : « Se soun asta coeitos coumo
jé !.... »
A miéjour, la Catinoun trempèt las soupos.
Manquo la coulou, aurén pas dit qu'èron de dentilhos : s'èron coumo hounudos.
At creirats pas; mès, sèi pas s'èro pramo que
n'auèi pas minjat dempus la belho ou perqué,
n'auèi pas jamès minjat de ta bounos soupos.
Ah ! ça digoui à la Catinoun, en i tourna pou
segound cop, be soun bounos aqueros soupos de
dentilhos !... Ah ! be soun bounos !.... »
E sabets pas ço qu'em respounouc aquero machanto.... carrogno ?
« O be, que soun bounos e soun pas chèros. Aqueste matin, en ana cerca aigo, èi troubat au pè
d ou gran cassou, proche de la hounteto, figuratsbous qué ?... un pilot de dentilhos. Cau pas decha perde arré, las èi amassados damb souegn e
las èi hèitos cose
»
En pensoui aué uo ataco.... Aquero foutudo
salopo me las auèuo hèitos minja... dus cops ! »
Ooridom.

CADÈTO LATOUR.

�— 26 —
Sounque d'un oelh.
Se l'oelh dou meste engrèche lou chibau,
Lou boun baylet, la boune gouje,
Dab neyt qui bâche ou sou qui pouje,
Se drom dab lous dus oelhs, arré ne bau.
Un meste aysat, bilèn e banièu bielh,
Desempuch tres mes que cerquèbe
Un baylet joen, balén, cames de lèbe,
Qui ne droumissi pas sounque d'un oelh.
Atau que s'ou boulèbe.
Ét, ne poudè pas mey da-s tours à ço de soun :
Lou bielhè que l'abè lou dessus à de boun.
Que proumetèbe, en ha-s'en u cansoun,
« De soupe de caulets bère siétade
E pan e bin e carn dab u bère séutade
E, quoan estoussi mourt, bousse chens pelusoun ».
Coum lou sabèn, dempuch bère temsade,
Picheprim e sarrebrouquet,
Aquet prouméte mey de carn que de caulet
Qu'abè dechat lou mounde ret.
Toutun, un cop, care plasénte,
Un gran baylet que s'ou presénte.
« Meste, s'ou dit, dab jou qu'abets ço qui cercats :
Un omi joen, balén e léujè coum lous gats,
Qui ne drom pas sounque d'un oelh... —- En èts soulide ?
— Oh, soulide qu'en souy.
Jou nou souy pas coum lous qui bénen à la cride

�— 27 —

E de santificats n'èy pas besouy.
Là, s'ou pitè, que bouy
Que la bertat toute sancére
Bous, coum pe béy, que la toquits dou dit.
Espiats-me plan à la perpére... »
Lou bielh qu'espie. — « E qu'èts bôrni, se dit.
■— Là, qu'èy l'un dous dus oelhs curat coum ue arrelhe,
Nègre, arrougnous coum un carelh.
— Ya, ya ! s'ou dit lou bielh,
Qu'at bey, qu'és aco ço de mielhe
Ente nou pas droumi sounque d'un oelh. »
C. DAUGÉ.

Duhort-Bachen (Landes).

Liou sac de mounjetos.
Un boun curé d'Espagno, de la Balèo, sabent
coum un libe, sant coumo lou curé d'Ars, mes farçur coumo nat, boulouc, l'iuèr darrè, en tout badina, balha uo petito leçoun à soun troupèt de
mountagnols.
Que hescouc dounc sabe à touto sa parroquio,
un bèt dimeche, que heré l'estreo, à parti dou dilus
maitin, d'uo bèro mesuro bien aticoulado de mounjetos de Franço à tout parrouquian maridat qui lou
pouiré assegura en counscienço qu'èro mèstre
chas ét.
S'en présentée forço, mes lou pastou, saquela,
n'aouc pas gran peno à-us rembouia lou sac boeit.

�— 28 —

Lou sé, praco, presque à l'escu, lou Jaquet de
Tirobouto t'arribo au presbitari dab un sacot debat
la blouso.
Moussu Curé lou hé entra e lou demando à burlos :
— Iè alabets, Jaquet, es bien bertat, ès lou mèstre cha tu ?
— O oui, Moussu Curé, tout afèt, s'à Diu plats,
bous ac juri.
— En aquet cas, moun amie, aurèch toun sac;
me bau aquita de moun déute !
Lou Jaquet se relèuo la blouso e se bouto à para
lou sacot dab sas duos mas bien eslargidos.
Mes, tout d'un cop, Moussu Curé ça-u dits, coumo qui se rabiso :
— Mé, dits-me, moun amic, lou trobi pas bien
gran toun praube sac • !
— Oh ! Moussu Curé, m'en parlets pas. Es plan
bertat, be, qu'ei petit ; mes, que boulèts, es la fauto
à la « bourgeso ». Figurats-bous, Moussu Curé,
que n'a pas james boulut m'en decha prengué un
mes gran.
Gn'auo prou. E lou praube Jaquet, coumo touts
lous autes, calouc bien que s'en tournèsso sense las
famusos mounjetos de Franço !
J. LABADENS.

Biran (GersK

�— 29 —

Counselhs e Abisses
i6m" Espigo {')

Cau... aué cachaus debat e dessus,
benta, quan bouho le bént,
planta pruès enta aué pruos.
Se cau... sinna, quan passo la crouts,
mouca, quan le nas gourguejo,
estira, quan la rampo beng,
estroupa le cap auan de le decha hiéne.
Cau pas.... carga trop l'ase, cairé,
esperreca, se sabes pas pedassa,
coupa la bachèro, s'as pas mastic.
Cau... platouna la bèlo-mai, se te bos pas hè engarraupia.
Se cau.... sarra, quan hè fret,
estira, quan arrajo le sourelh,
arrupa, quan bouho la giligardo,
acata ent'amassa dargèios.
Cau... ahila le dalh enta que taihc,
môle enta aué harîo.
(1) Armanac de la Gascougn-o. — 1907, p. 57. — 190'S, p. 24.
— 1909, pp. 68, 69. — 1910, pp. 44, 45. — 1911, p. 30. — 1912,
pp. 18, 19. — 1913, pp. 39,40.

— 1914, pp. 41, 42. — 1918, p. 44.

— 1919, pp. 34, 35. — 1920-21, pp. 20, 21. — 1923, pp. 39, 40. —
1925, pp. 28, 29. — 1926-27, pp. 27, 28. — 5,928, pp. 33, 34. — 1929,
p. 37.

�— 30 —
Se cau... serbi, quan se biro,
entuta, quan le loup arribo,
bouta à l'échut, quan plau,
grata, quan pruts,
claua enta se hè pas pana,
bourrou'lha enta 'sta soul.
Cau... boülé le prou e pas "e trop.
H.

DAMBIELLE.

Samatan (Gers).

Las duos Pastouros
DEBISAIROS :

ans, à la modo bielfw.
ans, à la m,odo e bien poumpounado.
ans, à la modo bielho à fèt.
ha scèno se passo au coén d'uo peço.

LA MARGALIDO, 25
LA MADELOUN, 19
LA CATINOUN, 70

I
LA

MARGALIDO,

arribo en tout espia de cado constat.

I pas arribado encoèro !... Praco m'auèuo dit jassés
qu'anauo béngue gaita praci... La bouleri plan bèse,
empramou qu'èi uo noubèlo à-u dise, oh ! mès alabet
uo noubèlo à-u barra la bouco de coumo cau e per
lountén... Delèu qu'ei pou bousquet... La bau apera.
(Se bo-uto à crida réde hort.) Madeloun !... Hòu ! Madeloun Î (Escoulo un mou-mén.) Arrén. I pas arribado.
Soui bestio de m'en estouna, praco ; la counegui prou.
Aco ei ooumo uo damaisèlo de la bilo. Se lèuo pas réde
de bouno oro. Praubos auelhos ! (S'adresso au mcninde.)
Bous plagneri plan, s'èrot à las souos plaços. En min-

�— 31 —
jon establo aqueros ! I poden brama las praubos bestios. La Madeloun ne s'en hè pas. Auan que s'ei poumpounado, poumadado, frisado, gn'a enta un moumen ;
e, se las auelhos poden pas pèche, eh ! be, que s'en passon, pardi. Ah ! se pouderén sarra la cinto forço cops,
s'en auèiaon uo !
En bouno besîo èi sajat cauque cop de l'at hè coumprengue que n'èro pas coumo co qu'uo dronlo joéno
que deuèuo hè. Mès, que bous at respouni, que soui estado toustén pla recebudo. Tabén adaro lou disi pas
arrén. L'ai pensi praco, tio ! Tenèt. Quan la bési arriba
teoutado coumo entaus diméches enta béngue gaita las
auelhos, eh ! be, que boulèt que bous digoi, que m'en
cajen lous brasses. Pendén l'iuèr tabén que i a tourrado
praci. Lou disi, jou, en tout ariise : « Las te eau bouta
mes courtos aqueros pelhos. Las auelhos te seguiran
melhou. E t'i amasseras pas hango, au mén. Ah ! gran©
pègo de filho, se te boutauos de brabes coutilhous de
cadis coumo jou, la trouberés par la fret. » Se besèuot
coumo m'espîo alabet, en tout me dise [Qu'escarnich la
Madeloun, que parlo pentul un pau) : « Se crejos qu'em
bas balha la idèo de m'abilha coumo tu, eh ! be, que te
troumpos, tè ! »
Que boulèt ? Soui pas à la modo jou... Hèu un pau
eoumo las bielhos, mès qu'i gagni dabus cops. I pas,
ac creset bous auts tabén, de pourta de béros dentèlos
que se hèn espia. Qu'ei en trabalha un pau que bésen
la baîou de las dronios. Que bous arrespouni que ero
ne coupo pas nat manche de housse. Lou poudet espia
lou deguen de las mas : i a pas boussetos coumo jou.
Brouda, oui, aco lou ba. I boun à-n aqueros damaiselotos de hè aco, mès en uo auelhèro ! Bous demandi un
pau ço que serbich, quan an un castèt coumo lou soun ?
Tout que pindoulejo de cado coustat e i bouto brouderîos, plan segu enta estuja lous traus. Praubo dronlo !
Heré, melhou de se hè debàchis, tenet. Se flanco*
d'aqueros telos de tragainos à las camos, sabet, d'aque-

�— 32 —
res débâches à la modo, ent'ana gaita ! Bous demandi
un pau... Déu esta enta hè bese s'a de berois moulets
sampa ! L'ac èi jiamés demandat, sabet, en pramou...
qu'em receberé trop de coumo eau.
Tout aco *qu'en parli aci, mès ne m'arregardo pas.
Ço que m'arregardo qu'i ço que me dit, empramou qu'a
uo lenco la mainado e que s'en sap serbi... L'aute dîo,
sourtiuon de la messo e lous disèuo à las autos dronlos :
« La beset aquero praubo Margalido ? Praco ei uo bergougno coumo s'atraco. Quan aura coubat Sento-Caterino, i pas estounan : se bouto coumo uo bielho de
quoate bints ans. &gt;&gt; Hascoui semblan d'at pas entene.
Mès, sabet, que m'en sabout mau. Que bous at respouni,
que m'at boutèi darré l'aurelho e que me proumetoui
de lou tourna las peros au pairet quan se m'aparièsse.
Aoei, tabén, lou boi hè bése se las qui cohon Sento-Caterino saben pas plase encoèro. '
Urousomén tous dronles soun pas ta pecs coumo las
dronlos e saben recouneche la balou de las persounos
L'at bau hè cerca un moumén quin ei lou qui se b»
marida ambé jou, enta la hè bisca un pau aquero trufandèro. Se ba pas jamès figura qu'ei lou Jan Pierro ds
la Bordo Bousso..., lou mes bèt proupietàri de la coumuno ! La ba estoumaga aquero ! Praco..., qu'i coumo
co !
M'i atendèuoi pas, o nani, de sigu. Ei arribat taplan.
Qu'èro iassés aco. Que troubèi lou Jan Pierro que tournauo de laura. Jou, que tournauoi de laua. Hescoun un
tros de camin ensemble e, pardi, debisèn, coumo hèn.
— « Alabet, ça-u digoui, que trabalhauos ?
— Que bos que hascoussoi doun, ça-m respounouc, e
tout soulas encoéro. »
Auèuo l'aire tout triste en me dise aco. Au cap d'un
moumén ça me digouc : « Em ba calé marida, Margalido, i pas uo bito de s'en ana trabalha tout soui
atau. » Jou abachèi lous oelhs e lou digoui :

�— 33 —
- « Ent'aco seras pas embarrassât. En trouberas,
bèn, tu hennos.
— Grèjos ? ça me digouc ; e s'aprouchèc de jou.
— S'at crési ? ça-u digoui. Qu'en soui seguro.
— Qu'i mes dificile que nou créses, ça-m respounouc.
Soun telomén pègos, aqueros filhos dou jour de oei,
que cragnen toustén de s'en' prengué uo. Qu'em caleré
uo dronlo balento... coumo tu... »
M'anauo dise d'autos causos encoèro, quan aquero
lèuo-nas de Meniquèto sourtiscouc de detras la sègo
Mous carèn.
— « Adiu, Margalido, ça-m digouc lou Jan Pierro,
dîneo douman! » E se boutée à arrise en tout se rebira.
— .« Eh ! be, lou digoui, à douman. » Coumprengoui
ço que boùlèuo dise aquet arrise. Qu'i à pu prêts segu
que aoei qu'em ba dise lou restan : qu'es bo marida
ambé jou.
At dirèi pas à digun, mès à la Madeloun l'at bau hè
coumprengue enta la mouca un pau à-n aquero flingueto... Que m'amusi aci à debisa e qui sap aoun èi las
auelhos ? (Que sort en tout crida.) Prr... Prr... tè... tè...
Prr... Prr...
II
LA MADELOUN,

entro.

L'entenet à crida ?... Eh ! be, tout lou jour qu'i coumo co. Que dirén que biuèuo deguén lous bosquis.
Auet jamés bis uo paisano coumo aquero. Que soui seguro qu'ei aci desempuch l'Angélus, empramou ne pot
pas drôme. La hamasso la dècho pas de pès en terro.
Bous arrespouni que aquero n'estranglera pas lous cas
ambé saucisso. Trabalho jour e nei. Tabén ei beroio.
Qu'a binto-cinc ans e a l'aire d'en aué quarante. E amb'
aco atracado, lou Boun Diu qu'at sap ! Se flanco coutilhous que jou, sampa, ne bouteri pas en un milhouca'
enta espauéns. Toustén aqueris escloupasses aus pès :

**

�— 34 —
dirén qu'èron uos barcos. E, sabet, ne lou boulhot pas
balha counselhs. Bau melhou de lous balha à las souos
auelhos : bous escouterén asta bien.
Aco encoèro n'i arrén ; mès, ço qu'i réde, que cret de
se marida aquero mau ficelado... A prepaus d'aquero
causo, m'en digouc uo, l'aute jour : bou-n estourneret.
Parlauon dou Jan Pierro de la Bordo Bousso e ça me
disèuo : « Aquiu que eau uo henno balento, pas uo flingueto. » Prén-t-en enta tu, que pensèi. Tout de mémo,
la praubo filho déu pas crese aquet dronle ta pèc ! Au
mén, aoèi, lou bau hè bese se las flinguetos sabén pas
plàse.
Oh ! nani, quan pensi au cap que ba hè, quan lou bau
dise que lou Jan Pierro que m'a demandado en maridatge ! Que m'en eau arrise... M'a pas demandado encoèro, mès qu'i presque coumo s'ac auèuo hèit. Qu'èro
jassés aco. Lou Jan Pierro que s'en tournauo de laura.
Èro un pau tard e jou em passejaui sou camin.
— « Tournos bien tard, ça-u digoui.
— Aubé, ça-m respounouc. I pas mes uo bito aco,
praubo Madeloun, de s'en ana trabalha tout soulas
coumo un perdut. Em ba calé cerca uo henno. » E m'embouièc un petit arrise qu'en boulèuo dise loun.
— Aco podes pla hè, ça-u respounoui. Trouberas ben.
— At crejos, Madeloun ?
— Moun.Diu, qu'en soui seguro.
— Mès qüe bouleri, sabes, uo henno que marquesso
pas trop mau, un pau coumo tu. »
Juste la mama m'aperèc e mous calouc separa sur
aquero dito.
— Adiu, Madeloun, ça-m digouc lou Jan Pierro.
Mous tourneram bése douman ?
— Eh ! be, ça-u respounoui, mous tourneram bese. &gt;&gt;
E, en tout m'en ana, ça pensèi : que m'a boulut dise
sampa que douman — aoei qué ! — qu'em dira lou
resto. Que se bo marida ambé jou.
L'at bau pas dise à la Margalido ; mès l'at bau hè

�— 35 —
coumprengue un pau. Lou herèi bése, quan se bon
marida, se reiissichen mes de se bouta couma espauéns.
Tè, que tourno praci : em cau cara.
III
LA MADELOUN, LA MARGALIDO.

LA MARGALIDO,

trûfandèro.

— Tè,

qu'ès arribado

praco.
— l a lountén, pensi.
— la pas duos oros, de segu. Soui
bengudo toutaro e t'èi pas bisto.
LA MADELOUN, un -pau renfrougnado. — Ëi pas hèit
coumo tu. Nou m'i soui pas bengudo drôme à la hourèch.
LA MARGALIDO. — M'i soui pas bengudo drôme jou
tapoc ; mès soui arribado un pau mes lèu que tu.
LA MADELOUN. — Qu'at saben qu'ès balento, mès aco
te serbich pas de gran causo. Quï a un reproè que dit :
LA MADELOUN.

LA MARGALIDO.

Sufich pas de parti de maitin,
que cau arriba à Voro.
— Que bos dise praquiu ?
— Que boi dise ? Que te serbich pas de
gran causo de tant trabalha. Te maridos pas mes lèu
empramou d'aco.
LA MADELOUN, à part. — Se sabèuo ço que l'atén !
LA MADELOUN. — Que dises ?
LA MARGALIDO. — Que disèuoi que t'abisèssos dous
tous ahès.
LA MADELOUN, touto guilhareto. — Lous mès que marchon.
LA MARGALIDO, mémo joc. — Lous mès tabén, mes
que nou créses, empramou, se sabèuos ço que s'espasso, serés bèt cop estounado.
LA MARGALIDO.

LA MADELOUN.

�— 36 —
LA MADELOUN,
LA MARGALLDO,

estounado. — Que te maridos ou qué ?
radiouso. — Tio, praubeto, tio. Qu'em

maridi.
LA MADELOUN,
LA MARGALIDO.

atrapado. — Qu'et maridos, tu ?...
— Tio, tio, tio. Quan n'at bouleras pas,

qu'i coumo co.
LA MADELOUN, à part. — Qui lou diable la pot boulé.?...
(Haut.) E t'en bas loui ?
LA MARGALIDO. — Qu'em demori au bilatge.
LA MADELOUN, à part. — Qui pot èste ?
LA MARGALIDO. — T'estoumago aquero, hé ?
LA MADELOUN. — Moun Diu, bien prou... (.4 part.)
Qui lou diable La pot boulé aci ? {Que cerco un moumént. Haut.) Qu'i soui. Que te maridos ambé lou Bernat, l'escloupè.
LA MARGALIDO, endignado. — Tout de mémo, sabes !
Per qui em préngues ? Aquet beuét ! Te haré plasé aco
hé ? Eh ! be, i pas aquet. I un pau mes bien acoutrat
qu'aco, tè. T'at bau dise, en pramou n'at trouberés
pas. Qu'i lou Jan Pierro de la Bordo Bousso.
LA MADELOUN, estounado. — Lou Jan Pierro !
LA MARGALIDO. — Justomén, lou Jan Pierro.
LA MADELOUN. — La me bos hè crése aquero ? Es pas
prou degourdido, tè.
LA MARGALIDO. — Praco qu'i coumo co. M'at digouc
jassés, quan s'en tournauo de laura.
LA MADELOUN. — Que te digouc ?
LA MARGALIDO. — Qu'em boulèuo, pardi.
LA MADELOUN, endignado. — Que mentiches ! A quino oro t'at digouc ?
LA MARGALIDO. — A chés oros.
LA MADELOUN, touto tranquilo. — Soui tranquilo...
An-à jou me demandée à sèt oros... Te bos moun ta lou
cop, petito. Qu'i en-à jou que m'a demandado lou Jan
Pierro... Ês uo menturdo, Margalido... MentUrdo, menturdo !
LA MARGALH&gt;O, endignado. — Menturdo, jou ? Ah !

�que m'en saberé raau. Que cresi que soui asta capablo
de hè la henno dou Jan Pierre, jou, coumo tu.
LA MADELOUN. — Menturdo !
LA MARGALIDO, menaçante». — Repeto-c, se gausos, feneanto. Te bau hè bese de quino faiçoun te maridos
tu ambe lou Jan Pierro.
LA MADELOUN, que reculo en tout dise. — Em hès pas
pou, ben, quan auras lous grans esclops.
IV
LAS

MÉMOS,

LA

CATINOUN.

LA CATINOUN, quarribo engaloujmdo deguen un capulet rouge. — Hé, las gouiatos, oun auet las auelhos ?
LA MADELOUN e LA MARGALIDO, ensemble. — Moun
Diu, i pensauon pas mes !
LA CATINOUN. — Las auet au milhoc dou Jan Pierro.
LA MADELOUN e LA MARGALIDO. — Au milhoc dou Jan
Pierro ?
LA CATINOUN. — E bous i abilho ! Se jamès se marido
engoan, sera pas ambé uo de bous autos. « Aqueros
duos feneantos, ça disèuo. Balen pas qu'enta clacouta.
S'em prengui uo henno, sera pas uo d'aqueros ! »
LA MADELOUN. — Qu'a dit aco lou Jan Pierro ?
LA MARGALIDO. — Qu'a dit aco ?
LA CATINOUN. — Oui, qu'a dit aco.
LA MADELOUN, que se bouto à plourà deguen lou
4auanta.ii. — Que bau jou hè, moun Diu ?
LA MARGALIDO, en tout plourà. — E jou, que bau debengue ?
LA CATINOUN, à part. — Que crési qu'èi toucat d'oun
-calèuo.
LA MADELOUN, que sort en tout ploura deguen lou
da.uauntau.
LA MARGALIDO, que s'aprocho dou bord de la scèno e
que dit aii, mounde, en tout plournica. — S'i a aci mai-

�— 38 —
nados à marida, que lous balhi un boun counselh : se
bous boulet marida engoan, gaitat bien las auelhos.
BRIOLO D'AOUST.

Berdoues (Gers).

Ue proumenade de sen Franeoès
Sen Françoès, un tantos, s'en anec proumena.
— Arribat — auprès d'un prat — coum ère un
tchic fatigat, — s'anèc siète au pè d'un auba —
ende prega.
Quoan lous ausèts lou besoun, — biste, biste
que bengoun — auprès d'ét bouta-s en roun.
« Auserots, s'ous disouc ét, — en lou ha un
arrisét, — boutat-bous touts deuan you. Coum
èts bèts ! — E be, s'em boulèts ha plasé, berois
ausèts, — que bats, l'un après l'aut, canta lou Rei
dou Cèu. — Aném ! Oui coumence ? »
Austalèu — lou pinsan e lou rouchinoun, —
lou cardinoun e lou berdoun — cantèn cadun la
sou' cansoun, — la tchorle dat lou couteliu —
hasoun retreni riu chiu chiu.
Un petit aurenglat —- cantèc lou Magnificat.
— Un agassat dat un courbas — que cantèn D.er
gratias. — Un arpit dat un aurio, — BenedicamusDomino.
Quoan lous anyes, dou Cèu en là, — entenoun

�— 39 —

ta bien canta, — que s'i hasoun à debara — e
qu'entounèn lou Gloria.
« Auserots, s'ous disouc sen Françoès tout
countén, — qu'ats bien cantat ! Merci ! Tournatbous en. » — E lous ausèts que s'emboulèn — e
tout s à soun que s'en tournèn.
P. TALLEZ.
Estang (Gers!.

Lou Hoec d'Artifici
Quan lous de Mountherran aoun bis lou hoec
d'artifici à la hesta de Plasença è à la de Beaumarchés, qu'en estoun drin jalous; las hemnas sertout mancaouan pas de dise : « N'ei pas aci, de
segu, que heran caucoum d'asta beroi.... »
Enda las hè cara, e pramou tabé que soun un
pauc gîourious, lous gouiats que decidèn de croumpa un hoec d'artifici ende Sen Genès. Cadun que
balhèc, dabus même que balhen bien beroi, e
qu'es digouc que calèua per toutas las maisous aué
rede embitats, enda-us hè bese que, à Mountherran, quan hèn que hèn.

*
Lou jour de la hesta, lou hoec d'artifici qu'èra
aquiu : chés pèças couma à Plasença, n'i auè pas
aüt que quoate à Beaumarchés e très à Cayroun.

�— 40 —

Enda las hè parti, que causiscoun lou Menica dou
Maucoumode, pramou qu'auè hèit dus ans à l'artilheria de Toulousa....
« E sabés, eh ! s'ou digoun lous autes, sies près
à l'ora. Amassa-c tout à l'auança, ne j'auje pas
qu'à bouta lou hoec.
— Siets tranquiliés, dechat-me hè. Utis atau,
que sai ço qu'ei. N'èi bis d'autes. »
E pourtan n'ère pas tranquille. Tabé, au loc
d'ana dina, qu'es prengouc bat ét lou Baptistoun
de l'Anisè, e penden que pertout èran à taula,
que s'en anèn tous dus darrè la glèisa, an auèn
didja pausat lou hoec d'artifici.
« Oèra, se digouc lou Menica, en cas que aneit
caucoun anèsse pas, qu'où ban saja sou cop.
— Qu'as rasoun, ça respounouc lou Baptistoun,
atau seram mès segus. »
Astalèu dit, astalèu hèit, e que boutèn lou hoec
à toutas las pèças. Tout aco que biraua e que humaoua, e mèma que hesèua drin de luts.
Lou qui èra countcnt e urous qu'èra lou Menica.
« Arresta, arresta, se disèoua lou Baptistoun,
qu'en ara prou bis. »
— Decha bira, se respounèua lou Menica, n'auri
pas jamè cresut de las escaje atau, pou prumè
cop. »
Las pèças, au cap d'ua pausa, s'arrestèn toutas
soulas.

�« Adara, se hè lou Menica, souni tranquilles,
tout qu'anera. Anem-oun minja la soupa. »
Tout lou brèspe dinc' à la neit, lou Menica e lou
Baptistoun que gaitèn las pèças, e sertout ne-i dechèn pas touca lous drolles. Que cresi mèma que
n'anèn pas soupa enda esta aquiu prou lèu.

*
Quan estouc Fora de tira la prumèra pèça, la
musica, coum se deu, qu'es boutée à jouga la
Marselhesa. E Moussu Lanafouèr, qui èra Tome
lou mes counsequén de l'endret, que cridec :
« Aluga, Menica ! »
Lou Menica s'ac hesouc pas dise dus cops, mès,
bè-t au diable, arré ne boulouc gaha. Que sajèc de
tous lous caps, caucoum que cramaua, mès arré ne
burlaua. Lous musiciens auèn dempuch lountems
feriit la Marselhesa, lous gouiats que hesèuan :
« Eh be, Menica, hès esprès ou que ? »
Lou praube orne, à maitat pèc, pantuhaua, tournaua saja, aperaua lou Baptistoun, anaua d'ua
pèça à l'auta.... Mès pertout qu'èra la mèma causa,
arré ne partiua, arré ne biraua...
Praube Menica e praubas gens de Mountherran, qui òran estats ta countents d'aué un hoec
d'artifici !.... Lous embitats de tout lou païs qu'èran aquiu : és, qu'èran bien tranquilles, s'en trufauan; me quin hasti endaus de Mountherran !...
Batlèu tout lou mounde qu'es boutée à crida, à en-

�— 42 —

sultà lou Menica; l'aperèn bèstia, pegot, foutut
Jantet; touts que s'i hesèuan, las hemnas mès que
lous autes.
Que calèua hè ? Tourna's'en. Qu'ei ço que hasoun. Mès lous de Mountherran n'an pas jamè
coumprés ço qui s'èra passat, e forces que disen
e que pretenden que lous qui auèn causit lou hoec
d'artifici, au loc de croumpa la prumèra qualitat,
que s'auèn boutât argént à la pocha.
A.

TREMPAT.

Beaumarchès (Gers!.

Marioun

tf^-^f^ , I '

J ■' J I

.1-

rr

Marioun sou bord de l'aigo,
Lan la,
Marioun sou bord de l'aigo
Atén lou Jaquetoun,
,Oh ! lan la, lan la, que doundèno,
Atén lou Jaquetoun,
Oh i lan la, lan la, que doundoun !
Se toun pai t'i atrapo,
Jouguera dou bastoun.

»

�— 43 —
Jou-m souci de sa cano,
Coumo de soun bastoun.
M'aousso maridado,
Quan èro la sasoun.
M'aousso dado au Pierro,
Au Pierro lou maçoun.
Aquet qui tant m'aimauo,
Aquet brabe garçoun.
Ei partit à l'armado,
L'armado de Lyoun.
Que lou boutèn de gardo
A l'entrado d'un pount.
E qu'es neguèc lou Pierro.
Quino desoulacioun !
Pusque n'èi plus lou Pierro,
Que boi lou Jaquetoun.
P. L.
Amassat à Barcugnan (Gers).

L·ai Baeos
Qu'èro à Flourenço pendént la guerre
Un missiounàri, aquet jour, esplicauo à las
drolles dou catechime lou tresièmo coumandomént de Diu. E lous boulèuo hè coumprengue ço
qu'èro, coumo disen en francès, une œuvre servile.
« Une œuvre servile, ça dits, c'est une œuvre où
le corps a plus de part que l'esprit. Aco bo dise

�— 44 —

qu'es un trabalh oun las mas, las camos e la reo
prenguen mès de peno que lou cap.
« Etsemple, ça hè, laura. Aco es uo causo, bertat, oun se preng peno, e rede. Mès... — e en tout
se bira decap à uo petito droulleto que leuauo lou
nas coumo qui coumprén — mès, ça-u dits, Poulino, qui es ço qui prén lou mès de peno, quan
lauron ? »
E la droulleto, en tout hè un petit arrisoulet :
« Lai bacos, Moussu. »
Lou

CAMPANÈ.

Lou nèn
Espiat-me dounc ! N'a pas dus
— « Dat tu, se dit lou pai, que
Jamé, n'en angueram en cap !
Respoun la mai, qu'où décries

ans e qu'ei lou mèste !...
hè tout ço qui bo ;
— Qu'es tu, praco,
ha bien à sa tèste ! »

Atau que hèn, quan ne j'é pa ! Cadun s'aprèste
En dou erida-u : « Toquis p'aquiu, dèche-m aco !... »
Austalèu qui pareis qu'ets arraje sou co,
Lous oenhs qu'es bouten clas, lou larè qu'ei en hèste,
Mei que se lou sourenh embiaue soun arrai.
Que chire l'un, que houre l'aut : bop, aco rai !
Aquet petit boussoun s'at bire en tout arrise.
E lous mei empeguits dat aquet sabe-nau,
Que soun lous bienhs, lous mei baléns à perdouna-u :
Lou nèn qu'at sab ; s'a un arré, qu'ous i ba disév,.
C. LAFFARGUE.
Monlezun-d'Armagnac (Gers).

�— 45 —

La bouts de la &lt; rouis e la bouts de la Terro
Que trouberats aci engoan la prumèro milat Sou ta beroi debis de
X. Pérez aus caloulics dou Castera, de Jegun e de Balenço, lou rj
de Jèr /929. Que sàbi govrmands qu'où boulerén tout en un cop, ànaquet debis. E be, que demoren. Mesuro que duro, ça dits Varreỳroè.
L'an que beng, s a Diu plats, que balheram ço Saule.
Lou

CAMPANÈ.

Uo binteo d'ans i a, que hasèuon à Mirando uo assemblado, coumo aci aoei, e que i èro lou praube défunt Cascarot. Que bengoun à passa duos demaiseletOs de la bilo,
que l'entenoun mentre que debisauo... Sabets pas ço que
digoun ?.... « Be eau, praco, que sion bestiasses aquets
paisanasses ! Enta-us hè coumprengue caucoun, que lous
eau parla patoès ! ».... Pensats se s'en poudouc arrise lou
Cascarot quan lou countèn la causo....! Taplan, per un
punt, que lou sabouc mau ! « Que lous calera dise, ça dits,
en-aqueros pegassos, que lous calera dise que lou parla
dou noste païs n'ei pas nat patoès... qu'ei lou Gascoun,
saquela ! »
Qu'auèuo rasoun ! Que sabèuo, sigu; que las gens de
praci que counéguen lou francès asta bien coumo lous autes... mès que sabèuo tabé qu'enta mous parla de la nosto
Terro e dous nostes Morts, nat mot n'ou s'i poudèuo escaije asta bien coumo lous mots ancièns, lous mots berois,
lous mots touts bius de la lengo-mai...
E puchque deui, jou tabé aoéi, canta la nosto bielho
Gascougno, n'ac boi pas hè sounque dambé lou co d'un
Gascoun e dambé lou parla tabé dous Gascouns de tout
tems, dous Gascous de jé, dous Gascous d'aoéi, e, se

�— 46 —
plats à Diu e s'ac boulets bous aus, dous Gascouns de
douman et de toutjour !
*
**
Terro de Gascougno ! La mès poulido terro que sio
debat lou cèu, empramou que porto ço qu'uo terro pot
balha de milhou : lou blat lou bin, lous cassous e las
flous !
N'i a pas nat, praci, per pauc que tengo un pugnat de
terro, que nou hasco bengue blat ! Mès tabé lou blat qu'ei
lou trabalh mèstre, lou blat qtf'ei lou pan !.... E sio lou
talhuc qu'es plego lou gus dens la biasso ou la micho touto blanco que s'emporto la dauno en tourna dou marcat,
sio lou croustet que chuco lou nenet enta s'esseja las
dents ou lou micas que la praubo mameto, touto descacachalado, chaucho dens lou metau, nat nou pot hè sense
pan ! E lou Boun Diu que mous a ensegnat à l'ac demanda cado jour, empramou que sabèuo, Et que sab tout, que
lou pan ei lou sèti de la bito !
E lou bin ! N'en boi pas parla trop.... qu'em prenguerets belèu per un beuét...! Que m'ac decherats dise, praco : quan lous nostes ornes s'en ban laura l'iuèr ou dalha
Festiu, uo bouno soupo que lous piejo las camos e que
lous hè lou muscle mès soulide, qu'ac boi !... Mès, entaus hè tilha au trabalh, de punto d'aubo dinc'à neit barrado, e tira de dret lou souc ou lou nai, que cresi bien, jou
que i a pas arré qu'i pousco hè coumo un brabe chabroî !
Mès eau pas praco que plaujo dens la cousino !
Praci n'i plau pas jamès ! A toutis, gens, bestios, causos, lou cassou balho lou teule.... Que disi lou teule ? La

�— 47 —
taulo de la cousino e la cacho de la sau, lou leit e la limando, las tremejos de l'establo e las coureuos de las
bacos, la bigo de la palhèro e lous tindouns dou chai, lou
manche dou housset e la bilho de l'aturrade, tout aco qu'ei
ét tabé qu'ac baiho; e, quan s'arreston la picasso e la
ressègo dou sanna-u e dou trucha-u, s'arresto pas jamès,
ét, de toutos sas brancos e de toutos sas hoelhos, d'oumbreja l'oustau, 'lou heromei e lous utichis; e lou sé, quan
tournon dou trabalh lous praubes ornes, forçós cops roubits de peno e qu'an hame de decha tout aquiu, lou bielh
cassou, coumo hè uo mai que jumplo soun hilhoi, que
dècho canta per sa cabelho pietadouso las amnos de touts
lous ancièns qu'a bist à passa praquiu..., de l'ancièn qui
a bastit l'oustau e dou qui a curat la houn..., de l'ancièn
qui a hèit lou clot e dou qui a plantat la sègo, de l'ancièn
qui croumpèc la prado e dou qui empeutèc la bigno
de touts lous ancièns qui, l'un après l'aute, asta bien qu'an
sabut , an trabalhat e estaubiat ser aquet tros de terro
gascouno, enta-u decha aus qui benguerén après éris, mês
riche, mès plasént e mès agit...
E coumo s'auejo pas jamès, la terro, aus qui l'aimon,
de hè las tournos, à brassats qu'a boulut tabé flouca las
sendos e lous arriuots, las prados e las lanos, lous bosques e lous casaus, enta que coumprengousso l'orne que
la terro èro uo bouno mai, e que tant que manqueré pas
l'orne à la terro, la terro, ero tapoc, lou manqueré pas
en-ét !
Terro dou blat, mès terro tabé dous boès horts e adrets,
dous pais hardits e abisats, de las mais balentos e aimadouros....

�— 48 —
Terro dou bin, mès terro tabé dous galejaires, dous
esearnissaires e dous trufandès....
Terro dous cassous, mès ten-o tabé dous ornes fiers e
couraluts, que sabèuon, quan calèuo espia lou mounde
)
per dessus lou capèt, sense pôu; mès que sabèuon tabé,
dauant lou Boun Diu, plega lou joulh sense bergougno...
Terro de las flous, mès terro tabé dous mainatjots esmerits e santiroulets, de las mainados arrisentos e brabos,
qu'espiauon à bengue la bito dambé lou cèu dens lous
oelhs e lou sonreih dens lou co !
E, per tout dise, terro urouso coumo nado mès ?
S'i encrumauo lou cèu, sigu; coumo pertaut, de dois e
de penos, mès l'arcoulan, après lou perigle, manquauo pas
jamès de s'esplandi, mès bèt e mès lusént !
Lou bouhèc e lou terro-hort s'y hasèuon forçós cops
hidjuses e tilhousesi mès que lous arroumpèuon lous poulits lauraires, sense s'arresta jamès de hè brouni, d'un cap
à l'aute dou pais, las cantos e lous repics !
Las maisouotos qu'èron praubos, e i auèuo pas, enta hè
Iuts à las belhados, que pousoèros e carelhs; praco, au
cournè, joenhs e bielhs s'auejauon pas jamès d'escouta
lous coundes de las mametos, lous arreproès dous ancièns,
las galejados e las causos berdiusos-berdausos...
Lous gouiats n'auèuon pas nados petaderos enta courre
las ba'lochos, e las mainados pourtauon pas petits pelhots
de dus pams de loung à la modo de Paris !... Taplan, lous
trabalhs un cop auelhats, qu'es sabèuon assembla joenhs
e bielhs, è trepa lous sos de las bordos dinc-à-s hè peta
lous esclops, en tout canta e dansa lous poulits roundèus
dou tems passat. « Digo, Janeto, bos te marida, larileto ?»

�I
— 49 —
E la Janeto, en bese ta poulit pais, que respounèuo, touto
perdudo de plasé : « Nani, ma maire, dap tu boi demoura,
larila ! »

*
**
Petits plasés ! ça disem mous aus de tout aco.... qu'es
pot ! E adaro ?
Enta hè lous trabalhs mès à plasé, qu'auèn mecanicos
de tout orde e taplan que decham en bousigos forçós terròs
que lous ancièns, dambé sas praubos bacotos, miauon per
baèit... e lous joenhs qu'an bèt d'èste fiers de sabe hè
ana touts aquets utichis, que lous entenen mès soubént à
arnega que nou pas à canta coumo bèt tems a !
Eh dounc... quin ei lou mès countént ? lou qui arnègo
ou lou qui canto ?
Dens lous bilatjots oun calèuo autes cops, à la neit, ana
censat à palpos, l'electricitat, adaro, qu'arrajo coumo lou
soulelh de mejan; mès la bouno entento e l'arrise que s'en
soun anats e qu'an dechat la plaço à l'embejo e à l'auejè !
Las establos soun mès bèros e mès pleos, mès lous oustaus que soun mès boeits !... Que soun mès boeits empramous lous gouiats an pou de la terro e que benerén pal e
mai enta trouba cauque emplèc que lous hasco tira las
mas de la manego de Tarai !... E, se cantauon à la Janeto dou tems passat, la Janeto respouneré, sigu : « Biste !
biste ! ma maire, à Paris m'en boi ana ! »...
Eh dounc, que i a de cambiat, adaro, e coumo pot este
arribat aquet malur à la nosto terro-mai ?
X.

Mirande (G-ors). '

PEREZ.

�— 50 —

Las pregarios dou deuin
Un jour, lou deuin dou Broustet auèuo embitat

lou Jan Pierro à dejuna.
Aporton un boulhoun qu'èro rede caut; e, au
prumè culhè : « Ah ! qu'em soui burlat, ça digouc
lou deuin. » E tout de suito :« Ah ! canalho ! Ah !
boulur de boulhoun ! » E touto uio litanio de
noms endou praube boulhoun qu'i poudèuo pas mès

d'arrén.
Pendént aquet tens, lou Jan Pierro tiro un mos

de papè e un craioun de sa potcho e coumenço à
escriu e :
« E que hasèts aquiu ? lou digouc lou deuin
surprés.
— Escusats, ça respoun l'aute, que boulèui coupi a las pregarios que hasèts countro las burluros .»
Fleurance (Gers).

G. B.

Nosto-D?.mo d'flueh
A firefiaus de la hcslo dou 21 de Mai darrè,
oun la glèiso caledralo Sento-Mario es estado dito basilico
E l'estatuo, courounado.

Ende liga lou floc que déu à Nosto-Damo,
L'ome, per tout païs; a coelhut à brassats
Las flous que lou sourelh, pous coustous, per las bats,
Per las pianos, poutoûo e pintro de sa lamo.

�— 51 —
Qu'a talhat pèiro e boi e qu'a plegat la camo
Debat arcs-bots mes hauts que lous bîules dous prats.
Pous murs, de beire rouge ou berd ou blu hourats,
L'aubo qu'arrits, que drom la lùo e lou bent bramo.
Mès lou floc lou mes bèt de boi e de coulou,
Lou pouèmi de pèiro oun canto mes d'amou,
Oun la Dauno dou Cèu a mes fino courouno,
Oun lou courau negrejo, oun la beirino hits,
Qu'es lou d'Auch, au mitan de la terro gascouno,
E lous qui-u sàben bése en demoron tout muts.
Léopold MÉDAN.

Lou Poulet de Soubère
Lou Poulet n'ère pas jamè estat un gran cassaire.
Quan ère drôle, que sabè tout coum ugn aut,
téne lous atrapios à la sesoun de las lausetes e
dous pin sans. E quan las moures èren madures,
n'es desbroumbaue pas d'ana piha las escassigles
ser las ségues, dat ue mousque cagniue estacade
en un crin de chibau, ende gaha mourèus e citoulets.
Mé, ne l'auèn pa digun bist ne entenut à tira un
cop de fesin; e praco, quan las gens ou demandarien s'ère adret ende cassa :
« Oh bé, plan !... se hasè. Demandats à la Ma-

�— 52 —

riote. N'em bague pa, la borde qu'ei trop grane,
me se m'i boutaui, qu'at tueri tout....
Per bounur, s'i boutaue pa jamé !...
*

N'auè pa qu'un bienh fesin à un cop que lou
soun bèu-pai auè tournât pourta de las guerres de
Russie en 1812 : e qu'en ère fier coum BartôIL
m'en podets crese. Que l'aperaue la « canardiêre »,
pramou qu'auè chés pams de loung e que pourtaue
loui...
— Aquére, se disè dabus cops, b'en a bist causes e gens; lou praube defun bèu-pai (que lou
boun Diu s'ou saubi ! ) m'at auè dit soubén que
lou gran Emperur i'i auè tirade dous dits en d'estabourni cauque galapian de Prussièn ou de
Russe... »
Mé tabé, que la toucaue dat respêc ; e dus cops
per an, lou matin de Toutsans e lou diméche de
Pasquetes, que la netejaue cap à houns : oli per
diguén, oli per dehore, dinca que lusiue lou canoun coum un miranh tout nau.
Las géns qu'at sabèn. En s'en tourna de la messe prumère, las hemnes — las hemnes de praci
qu'an toustem auüt lâ lenque sancère — qu'où
demandauen :
« E bé, Poulet, bas ana bese se la poudre s'ei
esbentade ?.... »
Ta-lèu dejunat, fiiscaue lou coutèt, e dat percaucioun que despihaue la canardiêre de l'arrestaliè.

�— 53 —

Qu'ère ue arrisère de l'i bése à turmenta ; que
la descargaue ende la tourna-le carga; boutaue la
poudre, la caupiue dat û late d'agroère, hasè ue
bourre de capits, tournaue caupi, bîraue lous
ploums, gn'aute bourre de capits, mè, jamé n'ei
boutaue l'amorche, « pramou taplan, se disè, aco
de grahus pouiré parti tout soul, ne s'i eau pa
hisa ! ». E quan auè fénit :
— Adare, Mariote, se sabes ue niserade de lapins ou un boulât de paloumes, n'anquis pas cerca digun mei, lou ton ômi qu'at debarera tout ».
Labéts, labéts, que l'auréts entenude aquere
praube Mariote. Que hasè brouhi las casseroles e
las padénes, herichade coum un baucoun de gauarres :
« N'as pas encoère acabat de ha dou pegulhan
dat aquet fou tut fésin ? Tu, cassaire ? qulo, quio...
coum jou ! Ou'at haras encrese en cauque pèc, me
pas au mén à jou, tan que sii abigle. Qu'ei plan
bertat, dequestes ans, que tuès ue agasse que s'ens
minjaue lous pourets, mé ne sabous pa jamé gaha
la hourre ne l'esparbè qui s'éren engragnats aus
poulois quan boutauem la pouloje debat lou caujot : n'en déchèn pa qu'un !...
— Ne parlaues pas atau, aqueste iuèr, quan te
hasèi minja merles, arpits e pacherocs...
— Atau, atau ! qu'ous gahès à las matères, e
encoèro dat la nèu !....
— E lous lapins ?

�— Mè, be sabes bien, praube orni, que n'en as pa
gahat sounque au sedoun !....
— E la lèbe qui minjèn en de sega, quan hasous
aquet cibét que la Matalène de Maniuan s'en lecaue lous pots e las machères, la gahèi à la matère, au sedoun ou au fesin, au gran double ban ?...
— Ne t'esmalechis pas ! Aquere, qu'ère de las
pègues ; que la gahès au jas penden qui droumiue
estenude au tenelhet dou sourenh. Tè, bos qu'et
disi ? Qu'es adret end'et serbi-t dou fesin coum un
singe espatat, ou coum disen dabuns, coum un
porc de sa coue en de coupa calhaus. Se tiraues à
la bigue, que manquerés lou palhè ! »
Aquere foutude Mariote que Tat escusaue tout...
e dat aco, que hasè arrise las gens. Lou Poulet que
s'at abalaue coum poudè. Mé, toutun, s'es pensaue : « Cauque matin de brume, qu'ets at harèi
jou bese, bé ! Déchè-m tourna trouba lous cassaires de Moulazun !... »

Praube Poulet !.... Lous cassaires de Mor.iazun
qu'èren très, bien apariats : tres ômis aunèstes e
serbiciaus, aco oui ! me qu'aimauen d'arrise, tres
escarniaus tabé, qu'ous aperauen lous « Catderouns de la boune bite » : lou Mathiu de Mestejan, lou Janti de Balance e lou Louis de Pouchiu,
touts tres morts, lous praubes d'ets !...
Que coimeguèn lou Poulet de loung ana, pra-

�— 55 —
mou qu'èren estats à l'escole à masses, à Estamqu'es troubauen soubén per las hères ou pous
marcats; e tabé, lou Mathiu qu'ère lou frai de
poupe dou Poulet : de tris e de tras, en passa capbat las carrères, j'auè pa, d'un cop de cabale, mei
d'ue ore de camin de Moulazun à Soubère...
Un diméche matin, auan brégnes, debisauen
touts tres deuan la glèise de Nouste-Dame, à Estang, touts arrebirats per un sermoun dou défun
curé Landres.
Tout d'un cop, qu'et ban bese à arriba, de decap
lou marés, lou Poulet de "Soubère pintoat e rasat
de frés, lous péus alisoais, qu'aurén dit un moussu; qu'ère dat lou Léon de Panblanc qui tournaue
d'Algérie oun aué gagnât lous galouns d'adjudant; désempus l'aperauen pa mei que « l'adjudant ».
« E bé, hôu, Poulet ! se dit lou Mathiu, quan
éi que bam cassa ? Toustém qu'en parles, jamè ne
bengues !...
— Douman, se boulets ! jou, soui toustém près.
— Oh ! qu'en és, bé, près !... Que t'i caleré arroussega, se t'i boulèm aué !...
— E bé, douman, aco ba bien ! se dit lou
Louis de Pouchiu. Justemén, la campanère de SënRoch que m'ensegnèc, jé, ue couade de perdiganhs darrè las merlères de Guilhot; ne soun pas
encoère trop échentats, qu'ei eau ana-i douman.
Lou Janti de Balance qu'ère boun coum pan, më

�— 56 —

n'ère pas oaire ne haue ne cése, sabè pas dise
« nou » à digun :
« Douman ? Douman ? ,se dit en aprima lous
pots, que deuèi ana coupa toujes entau Paul de
la Bilebasse.
« Aném, aném, se dit lou Mathiu. Bien proumete e bien faussa, arré mei juste.... Un cop de mei
ou de méns.
— E bé, oui... oui... se eau ! Douman, qu'ens
beiram !... »
En tout boeita un chaupet à l'auberge dou Titon, hasoun lous darrès coumbénguts.
« A la punte de l'aube, que sîim touts au houns
dous tourrucs de Lassale...
— Entenut a tau !... A la punte de l'aube ! se
disoun touts en tout tringa. »
Auan d'es separa, lou Mathiu que mourmounejèc aço à las aurelhos dou Léon de Panblanc :
« Tu, n'et desbroumbis pas de pourta lou képi
e la bèste d'adjudant : que haram tira, se Diu
plats, au Poulet ue bère punte de courre.... »

Lou Poulet que passée tout lou tantos à prepara-s l'abrassac, las guêtres e lou fesin. N'ère pas
qu'aoussi grane embeje d'ana cassa, mé puja
qu'aué balhat la sou' paraule, s'en poudè pas desdise.
« Soui pa jamè feutut de tira un perdiganh, s'es

�— 57 —
disè ! Se partechen, que tirerèi dat lous auts, saberan pa qui l'a tuat !....
« A tu, pèc, s'ou hasè la Mariote ! Que tireras
en esperreca, qu'en gaheras belèu mei d'un .... »
Lou lendouman, de gran matin, lou Léon de
Panblanc trucaue au frinestot de la borde de Carpat. A pênes se hasè jour, que sounauen l'aube au
cluchè de Laujuzan, quan lous noustes cinq cassai res es toucauen de man au houns de las merlères de Guilhot. Minjèn cauques gnacs e que beuoun à galet sengles gourrups au pichè dou Pouchiu, e austalèu lous catis qu'es boutèn à auhuca,
decap à la tucorre dou gran prat de Lassale.
« Que pari qu'ei la lèbe ? se dit lou Poulet.
— Oh ! e que déu esta de las bères ! se respounouc lou Mathiu, pramou que quan soun bères,.
lous cans que las sentéchen de loui en là ! Sentéches pas lou rés, tu tabé ?... »
E en tout s'arribera :
« As pourtat lou kèpi ? se disouc à plasé au
Léon de Panblanc.
— Quio, que l'éi dén l'abrassac.
« Balhé-u au Janti de Balance, e ne disis p'arré.
Que bam arrise.... »
Quan arribèn decap entau Hourquet, entre las
dues aiguës, lous cans qu'auhucauen toustém. Lou
Léon de Panblanc e lou Louis de Poùchiu qu'ous
seguiuen.
Lou Mathiu e lou Poulet que debisoutejaucn
per darrè.

�— 58 —

« As pa póu dous gendarmes ? se dit lou Mathiu.
— Nou, per segu !... Benguerén pa belèu praci...
— Pramou que gauseri paria que n'as pa lou
permés de casse ?
— Nou, e bous auts ?....
— Nous auts partirem pa sens aquet paperot !
— T'as pa figurat que lous gendarmes qu'es
lèuen tan de matin ? se dit lou Poulet.
—■ Ne s'i eau pa hisa ! Aquets berois catdèts
cèrquen pa que ha dou mau aus cassaires, e que
soun toustém embarrats pou moulin de Nasse ende
pesca...
— Aco, que seré gn'aute coénte !... E bê, que
pensi que, se tournaui dat un berbal, la Marîote
que m'arcoelheré dat de berojes arrimatoères ! î »
*

Lou sourenh qu'es Iheuaue per dessus las pitorres de Panj as : qu'aurén dit ue gran mole de
froumatje coste-rouje.
A cauques pas dequiu, au bèt miei d'un tustoc
dou talhin de Maupas, darrè ue bruche, entermiei
de las drèjes qui goutejauen d'arrousade, un parenh de oenhs que lusiuen coum lugrans debat un
gran képi daurat.
« Aqui, gn'a un ! se dit lou Mathiu de Mestejan. »
Lou Poulet qu'ère un tchic court de biste, ne
besè pa ço qui ère :

�— 59 —

« De qué ? se dit. Seré p'au mén un sangliè ?.. »
E labets, praube, ue bouts coum un tounerre
qu'es boutée à crida, tout lou bos qu'en retrenic :
« Jé vous lé ferai voir lé sanglier, coquin de
sort ! Jé vous arrête au nom de la loi, et jé vous
dresse un berbal !
— A-hute, Poulet, se dit lou Mathiu. Se n'as
pa cames, qu'ès prés. Bè-t-en à pè-juns decap à
Moulazun, belèu t'at bireras ? »
Lou Poulet sabè pa mei se l'amne ère la soue :
pausèc l'abrassac e lou fesin. E courre, e courre,
coum un gat escurtat. Calouc treuersa lou Midou:treuersèc lou Midou, dat l'aiguë dinca miéje-cinte.
En passa per las sègues, s'arroumeguichèc. Au ras
de las Mutes, s'enhiquèc dén la hangue; qu'engourgoussaue à cade pas. S'eslissèc dus ou tres
cops, e ne s'arrebiraue pa : qu'es tournaue amassa lous tros coum poudè. Qu'ère gouhat, esperichat, escarrougnat, desalenat, quan arribèc à
Chouète, la prumère maisoun aprè lou bos.
Lou praube défun Poulén de Chouéte — que
sabets touts qu'ère barricaire — que tournaue
bouta lous cercs en un bienh bugadè de la mouliè"
re :
« Déchat-m'i bouta debat, se dit lou Poulet, e
ne disits p'arré : lous gendarmes que m'arcoussen ; la calou que m'aturre, podi pa mei camouteja ! »
Lou « gendarme » que seguiue de près : lou

�— 60 —

Poulèn n'ou recounegouc pa, que l'auè pourtant
bist à base :
« Vous n'avez pas vu un chasseur, peut-être un
malfaiteur ?....
—- Nani, moussu, que soui un pauc sourd, n'èi
pas entenut arré !
»
Lou « gendarme » qu'aué bist lou Poulet à entra : poudè pa esta sounque debat lou bugadè; sï
anouc siète dessus, e debise qui debise, au cap de
mieje ore, lou gendarme qu'ère toustém sou bugadè e lou Poulet debat.
Praube oumias, be s'i auejaue ! Per la fin, que
recouneis aquere bouts, e tabé las dous cassaires.
D'un cop d'espaule, hasouc cap-quilla lou bugadè,
pensée jita per terre gendarme e barricaire, et tout
renous, en arregagna las dens :
« Ou'ès-tu, gran animautas de Balance ! M'as
hèit aué un bèt bente de pôu ! Me, n'et hèssis pa
machan sang, qu'et tournerèi las pères au sac i...
Sèrtout, n'at disis pas à la Mariote !.... »
G. LAFFARGLE.

Monlezun-d'Armagnac (GersJ.

�flrreproès
Dèsosètièmo hèch (')
De courre e de courre toustén

L'iuèr e la mort

On tourno à soun bén.

Arribon toustén.

Le que dits : « Jou me tronmpi pas jamès ! »
Se troumpo en dise aquet arreproès.
Se te bos banta,

Cau pas creba l'ase

Parlo à uo souco d'auba.

Enta hè plasé à la saumo.

Quan le praube i plan,

Noublésso sense argént,

I pîri que can.

Oarelh sense ôli.

Qu'an l'abàre bets un praube malerous,
Le oelh le hè prusèro.
Se bos pas le prat

Lou Bonn Diu hè nèche le blat,

Hourat,

L'orne le sègo.

Teng-le barrat.

La henno le hè cose.

Bau mès escoupi

Tout malau que peto

Qu'englouti.

I pas encoè mort,
Brespos coummençados,
Arribon las pla pintoados.
A Magnificat,
Arribo la beutat.

fil Armunac de la Gascongno. — 1907, pp. 37, 38. — 1908, pp. 64, 66.
— 1909, pp. 38,39. — 1910, pp. 23, 24.— 1911, pp. 72, 73. —1913, pp. 27,
28. — 1914, pp. 62, 63. — 1917, pp. 30, 31. — 1918. p. 31. — 1919, pp. 57,
58. — 1920-21, pp. pp. 55, 56. — 1922, pp. 17, 18. — 1923, pp. 62, 63. —
1925. pp. 40, 41. — 1926-27, pp. 40 à 42. — 1928, pp. 60, 61. — 1929,
pp. 58, 59.

�— 62 —
Papa mort,

Trop de cargo,

La huo e l'estouret,

Jou mèstre.

Cai l'ase.

Garo le pouret !

Qui a le mau

Mau ana

Ba mau.

Pot pas dura.

Quan la baco
A

Arrén per arrén
Le can lèuo pas la coet
Un ome que trabuco,

perdut la cûo,

Se cai pas,
Auanço d'un pas.

Sap enta que l'auèuo.
Enta se damna, eau aué
Blat à coupa,
Rasis à madura,
Hilhos à marida,

H. DAHBIELLE.

Samatan (Gers).

Las lenos pudantos.
Lou defun curé de Mounber, lous anciens s'en
brembon encoèro, tout bieîhot e croucb.it coumo
èro, que se hasèuo prou bien encrese de tout soun
mounde.
Judjats, praubo, Qu'auo batisat ou maridat lous
pais ou las mais de touto la joenesso, en cinquanto
ans ou mès qu'èro aquiu ! Qu'ous tutejauo touts.
E damb'aco qu'èro prou trufandè. S'i hisauo pas
oaire digun, pas mémo lou mouliè e praco sabèuo
debisa.
Un dimeche d'abriu, lou printems qu'arrisèuo,
lou praube bielh curé besouc que las gouiatos, en
tout bengue à brèspos, s'auon floucat la poutrino
las uos dab besèli c d'autos dam momoios.
E lous gouiats, petits e grans, qu'aurets dit
qu'èron eslugragnats de bese aco. Ououro l'un,.

�— 63 —

quouro Faute, s'aprouchauon e boulèuon senti las
flous. Las drollos qu'en benguèuon toutos roujos.
Lou curé e las meninos qu'en èron estoumagats.
Saquela digouc p'arré.
« Au Sanctus t'atendi », pensée ét.
A la fin de brèspos, que mounto à la presicadero.
« Mainados, ça dits, m'a hèit pla peno de bese
que daüos qu'en i a calho que se floquen l'estoumac. At auri pas cresut de gouiatos ta joenos. Bèt
tems a, i auo pas que las lenos pudentos que se
flouquèsson. »
Las mais, que las espiáuon d'arrè-oelh, gausauon p'arrise. Mès, lou dimeche aprè, besoun pas
nat mès floc.
Lou

ZIZI.

Biran (Gers).

Un Auanjèli.
Lous disciples d'Emmaüs
(Luc. xxiv,

13-25)

13. E oèro que, lou jour mémo, dus disciples
caminauon decap à un bilatje aperat Emmaiis,
qu'es troubauo à tres lègos de Jerusalem.
14. E que parlauon entre ets de tout ço que benguè d'es passa.
15. E qu'arribèc, coum en debisauon e s'en enterrougauon l'un à Faute, que Jésus en persouno
qu'ous gahèc e qu'es boutée à marcha dat ets.
16. Mé qu'auèn aus oelhs caücoumet qu'ous empachauo d'où recounéche.

�— 64 —

iy. E qu'ous disouc : « De que debîsets doun
atau en tout marcha, qu'en èts tout tristes ? »
18. E l'un dous dus, un noumat Cleofas, s'ou
disouc : « Qu'ès doun lou soul estranjè dens Jerusalem que ne sabjes pas encoèro ço que s'i es espassat aquestes jours darrès ? »
ig. « E que s'i es espassat ? » s'ous disouc. E
qu'où respounoun : « Au sutjèt dou Jésus de Nazareth, qu'es estat un gran proufèto e qu'auè tan
de poudé ende hè e ende parla deuan Diu e deuan
tout lou puble,
20. « E coum lous nostes grans-prêstes e lous
nostes grans que l'an balhat end'ou hè coudanna
à mort e que l'an crucifiât.
2i « E dise qu'esperauon nous auts que seré ét
lou qui anauo delibra Israël; e adaro, en fin de
counde, que j'a tres jours oei que tout aco s'es espassat.
22. « J'a pourtan caucos hemnos de nosto que
mous an echentats :
23. « Que soun anados auan luts de jour au
toumbèu e j'an pas troubat lou cors; que soun
bengudos dise qu'auèn bis tabé uo aparicioun
d'antjous, e aquets disen qu'es en bito.
24. « E qu'anèn cauques-us dous nostes au
toumbèu e qu'at troubèn coumo digoun las hemnos, mes ad'ét l'an pas troubat. »
25. E ét qu'ous digouc labets : « O pecs e b'èts
lounquèinos à crese tout ço qu'an dit lous proufètos !

�26. « Sabèts doun pas que tout aco qu'at diuè
soufri lou Christ e entra atau dens sa glôri ? »
27. Labets, en coumença per Moïso e touts lous
proufètos, qu'ous balhauo esplicacious de toutes
las Escriuturos que parlauon d'ét.
28. E qu'aprouchèn dou bilatge d'oun anauon,
e ét hasouc coumo lou qui ba mes loui.
29. Mes qu'où prechèn en tout dise : « Demourats dat nous auts, pramou qu'es hè tard e deja
lou jour que bacho. » E qu'entrée dat ets.
30. E qu'arribèc, qu'atau coum èro dat ets ataulat, que prengouc pan e qu'où benasiscouc, e qu'où
coupée, e qu'ous présentée.
31. Eabets lous oelhs que s'ous daubrin e qu'où
remetoun ; e ét qu'ous desparechouc aus oelhs.
32. E s'es disoun l'un à l'aute : « As pas troubat coum mous bourîuo lou cô, quan mous parlauo sou camin e quan mous hasè coumprengue
las Escriuturos ? »
33. E qu'es leuèn sou cop e s'en tournèn à Jerusalem e que troubèn assemblais lous Ounze e
d'autes dat ets ; e aquiu qu'ous digoun :
34. « Qu'é bien bertat que lou Segnou qu'es
ressuscitat e qu'a aparechut à Simoun. »
35. E ets tabé que coundèn ço qu'ous èro arribat sou camin e de quino manièro l'auèn recounechut quan aué coupât lou pan.
L. TALÉS

Maignau-Eauze (Gers)

�— 66 —

Lou Pertout dou Bedat
Que s'aperaue Pertout ; e qu'èro dou Bedat.
N'èro pas nat pèc, me ne s'auèuo pas jamé poudut
bira la lenco ne lou cap à counda coum hèn adaro.
Un dichapte tantos, qu'èro au marcat de Nougaro; e sa hemno que l'auèuo encargat de béne un
pa de guitos.
« Quan ne boulets ? s'ou hè un recardè. Qu'ets
en dau quinze francs.
— N'ei pas prou, se hasouc ét, renous.... »
Uo recardèro d'Agnan que i passo à l'en-darrè.
« Jou, qu'ets en dau catorze liuros.
— E be, que soun benudos, là ! se hasouc lou
Pertout. Bous, au mén, que sabets ço que coste de
ha bengue pouralho. Aquet diable d'omi qu'em
benguè quinzereja praci pou tour dou paè !... »
J.

DUBKDAT.

Nogaro (Gers).

L'Ahide
Gapsus la coste, dab la mountagne en biste,
dilhèu soubrère d'u castèt d'autes cops,
•me tourréte qu'es lhèbe pous garrocs,
coume la daune segnoure d'aquets locs,
Gapsus la coste, dab la mountagne en biste.
Tour desruide, n'ès qu'ue calhabère !
S'en y a yournades oun plouyes e sourelhs,
de rouyes aubes dinque aus brespaus bermelhs,
t'esdarroucaben lous cantous, lous dentelhs !
Tour desruide, n'es qu'ue calhabère !

�— 67 —
Toutu que goardes, d'estrems, ue frinèste,
hèyte d'u marme dous soulides. Maugrat
las segoutides mayes, qu'a demourat
de, per la pause, nou bâcha tau barat.
Toutu que goardes, d'estrems, ue frinèste.
Sou miey dou cadre, qu'as ue flou perdude,
qui, delicade, l'arredits es hasou
dens las henèrcles, e, per toute sasou,
qu'y besiadeye dab ue douce aulou.
Sou miey dou cadre, qu'as ue flou perdude.
Chètre fîourine, flourine tremoulénte,
ès dounc moullade de pèyre ou de metau
enta que pousques trufa-t'en, pla qui mau,
medich dous brames aguts dou tempourau,
Chètre flourine, flourine tremoulénte ?

Omi, praube omi, doun lous oelhs soun en quiste,
cercan la yoye, cercan bounur à flocs,
bèn, lous tous dies hechucs que nou soun pocs :
Qu'es la mounyoye Ihebade au miey dous brocs,
Omi, praubp omi, doun lous oelhs soun en quiste.
Oun te passaben las ores d'amou bère ?
Depla ya podes coullouca-t dens lous bielhs ;
s'et darrigaben ahides à oabelhs,
Qu'ani coume ani, quès dens lous crus desbelhs ;
Oun te passaben las ores d'amou bère ?
Toutu qu'alédes. Bibe, qu'ey ue hèste ;
e que camines d'u pas desliberat ;
S'as lou tou rèbe, n'ey pas brigue tourrat ;
be coundes lègres sauneys au tou hourat ?
Toutu qu'alédes. Bibe, qu'ey ue hèste.

�— 68 —
Doulou, qui-t yétes sus nous en gran oourrude,
arregagnade doulou, nègre doulou,
nou la-m darrigues la mie bère flou,
qui-m lugarnéye tant clare au frinestou,
Doulou, qui-t yétes sus nous en gran courrude.
Àhide choyé, flourine tres cops sénte,
Qui sabous crèche pou miey de bèt calhau,
que m'en pod èste dou bé coume dou mau,
techén lous dies, se t'èy au me courau,
Ahide choyé, flourine tres cops sénte ?
MlQUÈU

DE CAMELAT.

Arrens (Hautes-Pyrénées).

Lus linços
Bous bau dise noun pas un counte, mes uio is~
toèro beritablo que countauo dambe tant de plasé
lou praube Cascarot e que l'èro arribat à ét mémo.
Ero pendént uio de sas darrèros besitos à trauès
lou departomént.
Tusto, un sé, à la porto d'un presbitèri. Moussu
Curé i es pas. Mès es tout de mémo bien recebut.
Apèi lou soupa, la serbento lou demando :
« E d'oun èts bous, Moussu Curé ?
Mie soui d'Auch, lou respoun. Que •
lou Superiur dou Petit Semenàri e, pendént las
bacanços, que besiti lous elèbos : douman maitin
qu'anguerèi bese lou mainatge de Bordonauo.
— Ah ! qu'èts d'Auch, Moussu ? Figurats-bous
que la semano passado, es bengut tabé un prèste
d'Auch. E Moussu Curé que disèuo qu'èro lou

�— 69 —

prèste lou mès eleuat clou departomént : que benguèuo tout de suito apèi Mounsegnur.
— Ero belèu un becari general ?
— Oh ! nani. Moussu Curè l'aperauo pas coumoC0.

— E alabets, Moussu l'Archiprèste de la Catedralo ?
— Oui ! Moussu Curè que l'aperauo Moussu
l'Archiprèste.
— Oh ! que lou counegui bien. Un bien brabe
©me que Moussu l'Archiprèste de la Catedralo.
— Iè mès, Moussu, ça hè la serbento, pusqu'èts
d'Auch bous tabé, sera pas alabets utile que cambiei lus linços au leit ? »
E lou boun abat Sarran, estabournit per uio parèlho demando, li respoun, en acoumpagna sa paraulo d'un gran gèste de man : « Si, si, cambiatsles quan mémo ! »
G. B.
Fleurance (Gers).

Causos berdiusos berdausos
Mitat negre, mitat blar.c,
N'èi pas nado lengo
E que parli tapian.
Cado jour qu'em cridon,
Cado jour ïjr.em gahon.
Mès me cridon e mès me gahon.
Mès me gahon e mès lou nien pai n'es countent.
(Lou journal)

�— 70 —
Qu'a un ome ser la séro,
-..ou lio'ec à la tripère

il, ser i ou nas,
l;o trauèro.
De hol qu'en es, que rouno
E d'un bouhat
Que passo la Garouno.

(L'abioun)
Se cercos la luo,
Que la-t podi dise.
Se la-t bos tira,
Qu'et bol hè arrise.

(L'ArmanaC)
Lou

CAMPANÈ.

Lou gran-pai e lou petit-hilh
A l'oustau de Canto-Perdic, i auèuo un cop un
bielhot, plegat en dus, acatuihat per las anados,
que. poudèuo pas mès bouta un pè deuan Faute.
Las mas, las canios, la bisto èron en derouto ; Ious
joulhs auèon la tremblèro. Quan minjauo, la forço lou manquauo ende tengue lou culhè, e, podéts
bien pensa, uo brico de boulhoun cajèuo ser 3a
taulo. Pramo d'aco lou hilh e la noro hasèuon la
grimaço e l'espiauon de trauès.

*
**
Arribèc que lou pouscoun pas mès suppourta à

�— 71 —
la taulo dab éts, uo taulo, pourtan, qu'auèo raountat de sas mas, dab lou melhou courau, quan èro
dens la forço de l'atje; estèc oubligat de minja
la soupo au cournè, ser la cacho de la sau, deguens uo escuèlo de terro, d'aqueros escuèlos doun
se serbiuon bèt tems a.
De se bése parèlhomen mesprésat, lou rendèuo
triste, triste, e las larmos lou benguèuon aus oelhs.
Per coumble de nialur, la marrano boulouc que
sas mas lou traïscoun un cop de mès : patatras !
l'escuèlo cajouc e se coupée.

I,ou hilh e la noro astalèu de crida e d'où capera d'afjfrouns; e, coum'un coundamnat à mort, ét,
lou praubot, bachec lou cap !
« At couperas tout, oui ou plèti ? » ça digouc
la noro, en lou hè lusi us oelhs coum'un parelh de
pistoulets.
Lou lendouman, lou trempo la soupo deguens
uo escuèlo de boi, que ressemblauo, en parla per
respect, à uo petito tosso oun hèn minja lou gat e
lou can : « Aquesto, saquela, la couperas pas »,
ajoutée la machanto guso.

Mès lou Boun Diu, coumo disen, dècho pas arren darrè e n'ei pas embarrassât ende balha uo
bouno leçoun, quan la meriton.

�— 72 —
En entretant que la noro acabauo de bouta lou
coubèr, lou petit-hilh, un droulat de quoat'ans, èro
assetut sou planché en trèn d'ajusta caucos planchetos.
« Que hès aquiu, troussopét ?
— Hèi uo petito tosso oun lou papa e la marna
minjeran, quan sii gran e quan sien benguts
bielhs. »
Estèc, aco, coum'un terro-tremble : lou papa e
la mama s'espièn c, cop sec, se boutèn à ploura.
E bous podets figura que, d'aquet moumen enla,
lou bielhot minjec pas mès au cournè, tout soulet,
ser la cacho de la sau. Lous joens feniscoun, per
tout de boun, de lou hè la grimaço e de l'espia de
trauès.
A. Goux.
Koques (Gers).

Pregàrios
des Pasious, Boès, Egassès (•), Baquès, Crabès, etc.
Benedisèts, o Diu tout bou,
E lou troupèt e lou Pastou.
Preserbats lou Pastou crestia
De bengue semblable au bestia.
Gran Diu, benedisèts lou Boè
E la bacado e lou Baquè.
(i) Lous qui oèiton lous chibaus.

�— 73 —
Hèts qu'es goarden de touts pecats
En hè ço que bous coumandats.
Aiats pietat, o Diu tout bou,
Des Boès e Crabès déu Cantou.
Conserbats tout, o Diu tout bou,
E lou troupèt e lou Pastou.
Hèts sents, o Diu déu Paradis,
Touts lous Egassès déu Pais.
Bestia, boui, crabos, moutous,
Laudats Diu dab bostes Pastous.
Bedèts, auelhos, agnerous,
Laudats touts lou Boun Diu dab nous.
Benguèts touts, benguèts e laudats
Diu qui-b da la gèrbo des prats.
Agnèts, qui ta leugè sautats,
Laudats Diu qui bous a creats.
Jésus, bous èts lou Boun Pastou,
Bost' oelho qu'ei lou pecadou.
Goardats-lou déu loup infernau
E de touto sorto de mau.
UN PÈRO DE TUDÈT.

Gaudonville (Gers).

(xvn° siècle}

�En prumèros que lou Zizi hasèuo, cado jour,
dab un brèc à quoat' arrodos, lou Courriè de Biran-Auch en passa per Ourdan, aouc lèu hèit de
couneche touts lous magasis e mès touts lous
marchands è las marchandos de la bilo, à forço de
hè coumissious pous us ou pous autes. Talèu arribat, remisauo sa boèturo dauant la Posto, costo la
manutentioun militèro, lou chibau en un petit carrelot tout toucant à la Posto, e tenguêuo lou Burèu dou courriè de Biran au Cafè de la Posto, ent'aus bouietjurs e lous paquets. Sabèuo dounc bien
©un se troubauo aquet gran magasin de fer que
s'aperauo, bèt tems a, Ouincalherîo Lézian. Mès,
saquela, i èro pas encoèro james entrat ne emper
et, ne enta-us autes; e, se lou quincalhè counechèuo de bisto l'orne dou courriè de Biran, nou
counechèuo pas sa bouts ne sa lengo.
i*
**

Un matin dounc, lou Zizi benguèuo de desatela
soun courriè dauant la manutentioun, e èro aquiu,
dab sa petito blouso bluro de poustilhoun, plantat
en faço de la Plaço dou blat en aquet coèn de la
Plaço Jan-Dâbid que se trobo entre l'Hôtel de la
Posto, lou Countoèr natiounal d'escounte è lou
lou loung mur d'aquet marchand de gran qui a
croumpat î'ancièno gendarmerîo. Ero dounc aquiu,

�— 75 —

en faço d'aquero petito guerito de pèiro oun se
retiron lous. ornes, cadun soun tour, e aquiu flanauo entout espia, coumo caucun qui a lésé e embejo de jouga un tour au prumè bengut.
Juste, s'ou presento un praube quèc, dab uo
'spèço de petito blouso bluro tabé, e acosto lou Zizi
en lou dise : « Escu...cu...cu...cusats, mou...mou...
ssu, m'ensegne. . gne. . gne. . gnerets pas un marchand de bou..bou..bou..bounos p..pu..pun. .
tos. .,si bou plèt ? — Si fèt, là ! brab'ome, ça dits
lou Zizi. Anats-boun tout dret ser aquero gran carrèro, en faço d'aquero terrasso, qu'ei l'ancièno
Prefètturo... Prenguèts à dréto en ségui lou tretoèr, trouberats la Plaço de la Mèrîo, prenguèts à
dreto toujour, seguichèts lous magasis toujour à
dreto; trouberats de granos barros de hèr coumo
ser un pount, seguichè-los, que bous mieran tout
dret à la mes grano quincalherîo de la bilo, cha
Moussu Lézian, Dubarry e Châtelain, successurs. »
Lou quèc saludo en dise bien mercîo, s'en ba
tout dret decab à l'ancièno Prefètturo oun adaro
hèn la Gran' Posto ; mounto à dréto costo la Counfiserîo Gallíchè, passo de lis dauant lou Crèdit
Lyounés, biro à dreto à la capellerîo Manossiè,
passo dauant chau défunt Bastit, marchand de parasols, dauant lous dus Cafès que hèn coèn è dount
la un es « chau Paul », gaho la manego de fèr que
partich de chau Paul, e se trobo à la fin dauant

�— 7§ —

îadito quincalherîo.
tems !!!

Mès, i boutée un tems, un
*

*#

Lou Zizi, et, aouc mès lèu hèit de recula dauant
l'Hôtel de la Posto, lou Cafè de la Posto, la Posto
e... la famuso quincalherîo. Entro. I èron dus gaféts : un, cap pelat, lunetos, blouso blanco, charmant; e un aute, blouso blanco tabé. « Auèts aci,
ça hè lou Zizi, de bou. . bou. . bou. . bounos pu. .
pun. .puntos ? — Oui, moussu, ça dits lou gafét
charmant en tout hè auança à pourtado caucos
sacotos de papè d'escrasso. — Soun bien poun..
poun.. pountehudos au mens ? — Oh oui, moussu,
ça répétée lou mémo en tout dauri touts lous tiroèrs, pendent que l'aute gafét hesèuo courre l'escalo doublo enta l'en hè bese de i-auto councîo. —
De sigu, soun bien poun. .poun. .poun. .poun..
pountehudos ? -— Oui,oui, moussu ! — E bé, oerats ! assetè-bou. . bou.. bous-i dessus, dinco. . co
co. .co. .co que que. . que. . tournei ! »
Pensouc caije de l'escalo, lou gafét, pramou d'aquet toupet ! Mes lou Zizi èro ditja dehoro, èro
partit counm'un eslambret, sens'atende soun rèsto.
Estèc lèu dauant la Banquo de Franço e mémo
dauant Pimprimerîo Cocharaux....
*
**

Ser aquero deheito, t'arribo à la quincalherî®
îou beritable quèc.

�— 77 —
« Auèts aci, ça demando tout bounoment, de
~feou . bou. . bou.. bounos p. . pu.. pun. . puntos ?»
Podéts pensa s'ou receboun bien aquets dus
gaféts, è s'aoun besoui de mounta à l'escalo enta-u
serbi !!!
J. LABADENS.

Biran (Gers).

Soun pas maduts
Un bielh renart dos pu malins,
Estarit de set, rabalat de hamo,
Gueitèbo un bèt floc d'arrasins.
Mès, coumo èro uno fino lamo
E que besèbo, lou gusart,
Que lou fruit èro hort de pourtado de gulo :
— « Soun pas maduts, ce dit. Beiran un tchic pu tard. »
Bau mei sabé soufri que d'està rediculo.
Lou CADÈT DE

CABOUSSET.

Loupiac (Gironde).

Countes de la Sauo C)
V. — Le noum de batèmo
Le Mandilhoun benguèuo d'aué un drolle, le
prumè.
« Le boui hè apera coumo le sant dou jour ;
i atau que eau hè.
(l) Arm. de la Gascougno, I9&lt;8, pp. 4&amp;-/)8.

�— I atau que cau hè, ça dits Moussu Curé, mei
quin dio es nescut ?
— Ei nescut la brespo de Pentecousto.
— Alabets sera pas agit.
— Sera pas agit ? ça dits le Mandilhoun. Arren
de mès agit : èi legit l'Armanac auant de bengue.
La brespo de Pentecousto, i a pas tres sants ?
— Tres sants ?
— De sigu. I a Brespo, Dejun e Beselio. Boi que
le drolle s'apère Brespo, Dejun e Beselio. E haran
uo hesto à tout peta ».
VI. — Per mesuro.
Le Janoun dou Cap de la Costo, quan auèuo
cauque so de rèsto, bisti s'en anauo embatia uo
tourrilhado de canèts de bin.
A forço de béue, 1 ero bengut au houns de l'estoumac un brasè de hoec. N'estouc malau à baie
pas ren mès e se tenguèuo coum un pè de bigno.
Anèn cerca le médecin.
« S'auèuos pintat per mesuro, gran glafaire, te
seré pas arribat aco, ça dits le médecin.
— Boulèts bous
dits la henno. Pensi
sampa que seré bien piri. Que seré, moun Diu, se
l'auèuo empassat per mesuros ?
VII. — Qui pago f
Dus goujats ataulats dauant un cafè. I le cop
de desnousera la spéu-lio de la bousso enta paga.
Nat se pressauo pas. ;

�— 79 —

— E be qui pago, aoei ?
— E be qui pago, aoei ?
— Touts dus ?
— Perqué ?
—: Empramo que bau milhou dus malaus qu'un
mort.
VIII. — Uo tournado.
Prunier o pauso.
— Sabés pas ? Le Gustou i partit.
— Oun ei anat ?
— A l'arrecerco d'uo mino... d'or !
Segoundo pauso.
— I tournât le Gustou ?
— O.
- — Dambe qué ?
— Dambe uo mino.... de beselio !
H. D.
Monblanc (Gers).

L'Ahumèc

de

Sento-Douro.

Qu'èro carboè dou soun estat. Tabé lou reneountrauon pla mes souben pou miei dous bosques
que dou coustat de la glèiso.
Boi pas de sigu dise praquiu que l'Ahumèc estèsse un paièn, encoèro mens un bali-pauc, aco,
nani ! mès, que boulets, lou pressauo pla mes de
s'amassa cauque so, enta poudé marida la dronlo,
que d'ana à la messo.

�— 80 —

De i aute coustat, que guignauo, dempuch bèt
tems a, uio petito bordo que se troubauo de faute
bord de las Baïsos ; e que Tac aurén balhat à prou
feoun counde tabé. E trabalho que trabalheras, e
arditejo que arditejaras, enta l'Ahumèc i auo pas
ni jours oubrès ni diméches : èro toustém à la galèro.
Aquet orne auèuo pourtant uio deboucioun.
Quan èro petit e qu'anauo au catechime, auèuo
bist, en entra à la glèiso, e plaçado countro la paret, sou dessus de l'aigo-segnadé, uio bielho estatuio de sant, touto ahumado ; e, dou prumè cop que
la besouc, se digouc en et mémo : Tè, aquet sant
diu èste lou patroun dous carboès. »
Tabé, de tems en tems, quan auèuo caucoun à
demanda, partiuo à punto d'aubo decap à la glèiso
e, après, s'en tournauo countént.
**

Per un boun jour, après aué benut forço carboun au marcat de Trîo, lou prengouc l'idèio de se
counda la mounedo. S'en troubèc prou; e, coumo
un bounur arribo pas jamés soul, troubèc tabé
presque astalèu un toi que lou bengouc marcandeja la dronlo.
Coumo l'Ahumèc ero round en ahès, la bordo
estèc lèu croumpado e la dronlo maridado.
« S'auèuo pas reserbat qu'uîo causo s:
« Sabes, ça-u digouc àu soun gendre, counegues

�— 81 —

î'arreproubè : « Carboè mèstre chés ét » ; e qu'enteni èste lou mèstre. »
« D'accord, d'accord, ça dits lou gendre, bou-n
hascots pas, mous enteneram toustém. »
Mès que tio. Au cap de cauque tems, bèu-pai e
gendre se poudoun pas mès enténe.
Alabets l'Ahumèc se digouc en et mémo : « Soui
foutut, se lou sant patroun dous carboês me pot
pas tira d'ahès ! » E, tau dit, tau hèit, moun orne
se bouto la hardo dous diméches e partich decap
Sento-Douro.
*
**

Arribat à la glèiso, entro e s'en ba tout dret decap la bielho estatuo ahumado. Mès que besouc
pas ét, moun Diu, à la plaço dou soun bielh sant
qu'auèuo pregat tant de cops ? Uio estatuio touto
nauo, pintrado de rouje e de blu, e daurado dou cap
aus pès....
« Tè, ça dits, la m'an cambiado de plaço, mès,
de sigu, diu pas èste bien loui. »
E moun ome de hè lou tour de la glèiso e de cerca per la capèro, de passa per darrè Fauta; mès
i augouc arré à hè, poudouc pas trouba lou soun
sant.
Qu'aurets hèit bous aus à la suio plaço ? Et, perdouc pas couratge e s'en ba trouba moussu curè.
« Adichats, moussu curè, ça-u dits coumo aco,
que bous bengui demanda un petit rensegnoment,
se lou me poudets balha.

�— 82 —

— Que tio, que tio ! au mens se podi. E que i a
dounc au toun serbichi ?
— Oh ! moussu, pas gran causo que bous coste,
que bouleri qu'em di goussets oun auets boutât la
bielho estatuio qu'èro sou dessus de l'aigosegnadé ?
■— Iè, que bos, praubas ? Aquero estatuio, que
l'an troubado trop bielho e que l'an remplaçado per
i auto touto nauo.
— Aco, moussu, b'ac èi jou bist. Mès la bielho,
moussu, oun l'auets boutado ?
— Perquè ?.... Ou'ei à la sacristîo...
— Iè, moussu, que bous ac boi dise sou cop,
qu'èri bengut esprès enta la bése.
— Aco se pod, aco se pod. Sai dambe jou. »
E lou curè e lou carboè s'en ban à la sacristîo.
Mès arré que d'apercebe la praubo bielho estatuio, toustém mes ahumado e mes caperado de
poubèro, e birado lou cap decap la paret, lou carboè coumprengouc lou malur que l'èro arribat e,
en tout ploura, hascouc aquesto reflectioun :
« O, praube sant, e tu tabén, t'as sampa prés un
gendre ! »
A. LARRIEU.

Laas (Gère).

�— 83 —
ba Beuso
Quan enterrèn lou noste Foch, i auèuo à Paris
réde mounde enta bese à passa l'enterromént.
S'i troubèc,— un asard — lou Menico de Bic,
qu'èro justoméns en besitos ché soun beu-frai.
Bous cau dise que, per este de Bic, n'a pas em
bentat arré. E damb'aco curious coumo sèi pas que.
De tems en tems, que demandauo ser las gens
que passauon, ser lous ministres, ser lous abesques, lous deputats, e patati e patata. Lou beu-frai
en coumençauo d'este sadout.
A un moumént balhat, que passo uo damo en
dol.
« E qui es aquero ? ça hè lou Menico.
— M'echordos, ça-u respoun lou beu-frai.
— At sabes pas, que !
— Si fèt. Qu'es la beuso dou Souldat Encounegut.
— Oh ! la praubo ! Aquero, tio, qu'es à sa plaço,
pretsemple. Soui pla countént de l'aué bisto. »
&amp;8

$SU3

LOU

CAMPANÈ.

�— 84 FOIRES OU GERS
Arrondissement &lt;" Auch-Lombez.
Auch — le premier samedi de chaque mois, avec refoire
le troisième samedi des 12 mois de l'an, excepté dans le
mois de septembre, dont la foire a lieu le lundi après la
Nativité (lendemain de la fête d'Auch) et dure 2 jours, ei la
refoire le deuxième samedi suivant.
Foire aux mules, le 5 novembre.
Aubiet — Premier jeudi de chaque mois.
Barran —8 janvier, premier jeudi des mois de février,
mars, avril, mai, août, octobre et novembre.
Bazian — le 2e mardi d'avril-, de juin, d'oct. et de déc.
Castelnau-Barbarens — lundi qui suit le 22 mat.
Castillon-Debals. — 2e mardi de février; le lendemain du
dernier dimanche de mai; 2e mardi de septembre; 2° mardi
de novembre.
Cologne. — Troisième jeudi de chaque mois.
Faget-Abbatial. — 2'' lundi après Pâques.
Gitnoni — premier jeudi de Carême, mercredi avant le
dimanche des Rameaux ; deuxième mercredi de septembre.
Jegun — le deuxième et dernier jeudi de chaque mois.
Lavardens— 17 novembre.
Le Brouilh — le dernier mardi de mars et d'août ei le quatrième mardi des mois de janvier, février, avril, mai,
juin, septembre, octobre, novembre et décembre, de chaque année, et le mardi après le 22 juillet.
L'Me-Jourdain
le samedi de la deuxième semaine de
chaque mois, refoire ie 4e samedi. La foire de novembre dure
2 jours et commence le vendredi.
Lombez — vendredi qui précède le 8 septembre.
Montpezat — Le premier mardi de chaque mois.
Puycasquier— dernier jeudi de janvier, février, mars, ocio&gt;
bre, novembre et décembre, et troisièmejeudi de septembre.
Riguepeu. — 1er janvier, 2 février, 1" mars, 30 avril, 25
juillet, 14 septembre, 18 octobre,, lundi après la SaintMartin, 8 décembre. 1er mardi d'avril, 2e mardi d'août.
Roquelaure — 5 septembre.

�— S.) —
Samatan —le premier lundi de chaque mois.
Saramon — Foires le ■dernier mardi jie chaq-ie mois. —
Refoires, le deuxième mardi. — Foire à date fixe, le mercredi des Cendres.
Simorre — Le dernier jeudi de chaque mois.
Vic-Fezensac — premier vendredi des mois de janvier à
juillet, 8 mai, 16 août, premier vendredi de septembre et
octobre, 5 et 6 novembre, premier vendredi de décembre,
2e mardi de lévrier, lendemain du dernier dimanche de
mai, 2e mardi de septembre et 2e mardi de novembre.
Villefranche. — 22 janvier, 16 août.
„
Arrondissement de Condom-Lectuure.
Beaucaire — 12 janvier, 12 mars, 12 novembre.
Bezolies—le dernier lundi de mars, d'août et de novembre.
Bretagne — 16janvier, 23 mars, 5 juin, 5 août, 3 octobre.
Campagne — 12 avril, 1er juin, 28 juillet et 26 octobre.
Castelnau-d'Auzan — Premier lundi de janvier, premier
lundi de mars, lundi de Pâques, dernier lundi de mai,
14 juillet, dernier lundi de septembre et premier lundi de
novembre.
Castéra-Verdazan — le 1er mercredi de janvier, février,
mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre,
novembre et décembre.
Caussens — le mercredi avant les Cendres et le 24 août.
Cazaubon — le 1er mardi de janvier, 20 février, 1er mardi
d'avril, 8 juin, 1" mardi de septembre, 6 novembre.
Cazaubon (section de Barbotan) — 1er lundi de juillet,
dernier lundi d'août, dernier lundi d'octobre.
Condom — le mercredi, quinze jours avant les Cendres,
dure deux jours; le lundi après Quasimodo, dure 2 jours ;
le 22 juin, dure 2 jours; 5 septembre, dure 2 jours; 23 novembre, dure 2 jours ; le dernier samedi de chaque mois,
avec refoire â la quinzaine.
Dému— 27 janvier, le dernier mercredi des mois de février,
mars, juillet, 17 mai, 23 août, le mercredi après la Nativité,
7 octobre, 44 novembre.
Courrensan. - 1er janvier, le lundi de Pâques, 25 octobre.

�Eauze — le premier jeudi de janvier, du Carême, de mai,
d'août ei de novembre, avec rëfoire à !a quinzaine.
Espas — 24 juin, premier octobre.
Estang — 1er vendredi de mat-*, dernier vendredi de
juin, Ier vendredi de sept., 3e vendredi de novembre.
Fleurance — le premier mardi de chaque mois. Dernier
mardi de Mars et d'octobre (chevaux).
Fourcès — 14 février, 1er avril, 14 mai. 10 juin. 16 août,
14 septembre, 12 octobre, 26 décembre.
Gazaupouy — 2 février, 24 avril, le 1er lundi qui suit le
11 novembre.
Gondrin — 3 février, 47 mars, 24 mai, 40 août, 4 7 octobre,
10 décembre.
Labarrère — 15 janvier, 4a août.
Lagraulet — 10 avril (cette foire sera reportée à une autre
date lorsque la foire du hindi de Pâques tombera le 10 avril
dans la commune de Oastelnan-d'Auzau); 23 juillet, 29 décembre.
Lannepáx — mercr. avant les Gendres, 2 niai, lundi après
5e 25 juillet, 2 novembre, 26 décembre. 1er mercr. des mois
de janvier, mars, avril, juin, août, septembre et octobre.
La Romieu — mercredi des Cendres, le lendemain de
Pâques, 2 juin, 16 août, 30 septembre, 2 novembre, 26 décembre, le lendemain de Noël.
Larroque-sur-Losse — 22 avril et 22 août.
La Sauvetat
2e mercredi de mars, juin, décembre, et 4«
mercredi d'août.
Lectoure — 7 janvier, dure deux jours, et 41 novembre 2
jours, et le deuxième vendredi des mois de février, mars,
avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre et décembre,
refoires le 4e vendredi de chaque mois.
Foire aux chevaux, juments, mulets, mules et bêtes â
©orne, le lundi, lendemain de la fête dite de Saint-Gény,
dans les premiers jours du mois de mai.
Le Houga —2 janvier, 1er jeudi de mars, 8 mai, 2 septembre.
Le Mas-d'Auvignon — 18 mars, 8 septembre.
Ligardes — 44 mars, 24 mai, 11 août, 46 octobre et troisième mercredi d'avril et de septembre.
Manciet — 1er mercredi de février, 15 mars, 1er juin
Magnan. — 1er février et 30 août.

�— 37 —
Mauléon-d''Armagnac. — 16 février et 3 novembre.
15 septembre, 2e mercredi d'octobre, 1" et 2 décembre.
Mauvezin — le troisième lundi de chaque mois, sauf celle
dite de St-Michel, qui se tient le 50 septembre, celle dit»
de la Toussaint, qui a lieu le 4 novembre, le lundi qui suit
te dernier dimanche d'avril, foire dite du Salé.
Miradoux — Le deuxième samedi de chaque mois, le
jeudi gras et le 6 octobre.
Monfort-du-Gers — 1er jeudi de chaque mois.
Monguilhem — 19 mars, lundi de Pâques, 19 mai, 4 août.
16 novembre, 27 décembre.
Monlestruc. — Le premier jeudi de chaque mois, le mercredi des cendres, le lendemain de la fête locale fixée toujours au dimanche qui suit le 20 octobre.
Montréal — 22 janvier, 20 février, 25 mars, 1er mai,
24 juin, 28 juillet, 2 septembre, 7 octobre, 12 novembre,
lundi avant la Noël.
Mouchan — 6 janvier et 25 août.
Nogaro — 1er samedi de février, 20 mars, 4 mai, 22 juillet,
8 septemb., 18 octobre, 3e samedi de novernb., 22 décembre.
Panjas— Lundi, veille du mardi gras, 20 avril, 28 août,
6 déc. dure 2 jours.
Peyrecave — 28 août.
Pouij-Roquelaure — S février, 18 avril, 13 septembre.
Saint-Clar — le 2""* jeudi de chaque mois, à l'exception
de la foire des mules qui a lieu le lendemain de la Toussaiat.
Sainl-Puij — 15 janvier, le lendemain des Rameaux, 20
mai, 24 juin, 20 août, 28 octobre, 4 décembre. Les foires
tombant le mardi sont avancées d'un jour et celles tombant
le samedi sont renvoyées au lundi.
Sainte-Christie-d'Armagnac. — 4e lundi de février etd'octobre.
Solomiac — le deuxième mardi de chaque mois.
Terraube— premier septembre.
Tournecoupe. — Le 3° mercredi de février, avril, juin,
août, octobre et décembre.
Valence — 20 janvier, 16 février, 14 mars, 28 avril, 16 mai,
25 juin, 16 juillet, 21 août, 21 septembre, 14 octobre, 16
novem.,16 décern., avec refoire le 1er lundi de chaque mois.

�—

88

—

Arrondissement de Mirande.
Aignan — 1ER lundi de chaque mois avec refoire à la quinzaine; 10 mars; 11 juin; 22 septembre; 28 décembre.
Avéron-Bergelle .— 10 février, 10 avril, dernier mardi
d'août et 2e mardi d'octobre.
Barcelonne — 7 janvier, 13 février, 26 mars, le lendemain
delà Pentecôte, 1" lundi de juillet, H août, 1" octobre,
25 novembre. — Refoires : 21 janv., 27 févr.,9 avril, 17 mai,
24 août, 15 oct., 9 déc.
Barcugnan — i''r mardi de janvier et de mars, mardi
après le 9 octobre et mardi après le 25 novembre.
Bassoues. — 1er mardi de chaque mois;17 janvier, 24 juin
et 29 août; dernier mardi d'octobre (mules et chevaux).
Beaumarchés — 2E lundi 'de janvier, lundi gras, dernier
lundi d'avril, dernier lundi de juillet, le 3E lundi d'octobre
avec refoire le 2E lundi suivant.
Cahuzac — deuxième mercredi de janvier.
Isle-dr-Noé — 2E mercredi de janvier, juin et septembre.
Refoire à la quinzaine.
Lupiac — 4 janvier, 4 février, 4 mars, 23 avril, 3E mardi
de mai, 18 juin, 24 juillet, 2U mardi d'août. 1ER septembre,
4 octobre, 20 novembre, 2E mardi de décembre.
Marciac — premier mercredi après l'Annonciation, premier
mercredi après Ste-Croix, premier mercredi après Notre-Dame
de septembre, premier mercredi après la Toussaint, premier
mercredi après la Conception.
Masseube — Les foires pour bêtes à cornes, à laine et
porcines se tiendront irrévocablement chaque mois, les
deuxièmes lundis, soit douze fois par an, indépendamment
des anciennes foires si renommées du Ie1 août, 3E lundi
de septembre, 7, 8 et 9 novembre (mules).
Miélan— lerjeudide février (foire de la Chandeleur), jeudi
après la Pentecôte, le 25 août (foire reportée au jeudi qui
précède le 25 août), 5 nov (mules), le dernier jeudi de nov.
Mirande — premier lundi et 3E lundi de chaque mois.
GRANDES FOIRES : Foire de St-Roch, lundi après St-Roch.
Id.
Foire de Sl-Denis, lundi après St-Denis.
Id.
Foire de Sainte-Catherine, lundi après
Sainte-Catherine.

�— 89 —
Montesquiou — le samedi de l'Ascension, 20, 21 et 22 juillet, 12 novembre.
Mont-d'Aslarac — 11 août, 9 septembre.
Pey russe-Grande — dernier jeudi de janvier, jeudi avant
la Passion, lundi après le 16 août, 2e jeudi d'octobre.
Plaisancc-du-Gers — le I" lundi de janvier, le 1er jeudi
d&gt;e carême, le jeudi avant les Rameaux, 23 mai, dernier
jeudi de juin, dernier jeudi de juillet, 28 août, dernier jeudi
de septembre, 29 octobre, premier jeudi de décembre.
Risnle — 15 jours avant le mardi gras, 26 avril, 1er vend,
de juin, 20 août, H nov.,31 déc, foire dite delà S.-Sylvestre.
Sabazan — 15 janvier. 1er avril. 25 octobre.
Saint-Germé — 3" jeudi de mai et d'octobre.
Saint-Moni — 2 novembre.
Tasqtie — le dernier samedi de janvier, premier samedi
d'avril et dernier samedi de septembre.
Tillac— le i*T mardi des mois de février et de septembre
avec refoire à la quinzaine, dernier samedi dejui et de nov.
Viella — Premier et troisième samedi de chaque mois,
foire aux bestiaux.
Viikcomtal — 2" vend, des mois de fév., mai, août et nov.

MARCHÉS DU GERS.
AUCH— lesmerc. et samedi.
Barran — les 1er et 3'' jeudi
de chaque mois.
Gïmoni — le mercredi.
Jegun — le jeudi.
Riguepeu — (marché d'approvisionnement), le mercredi.
Si-Jean-Poulge. — les 2" et 4"
mardi de chaque mois.
Saramon — le mardi.
Seissan — le vendredi.
Vic-Fezensac — le vendredi.

Samatan — le lundi.
Simorre — le jeudi.
Villefranche — Marché des
domestiques ie dimanche
des Hameaux.

CONÜOM - le samedi.
Castéra-Verduzan — le mercredi. — Ces marchés ne
sontque pourl'approvisionnement de la localité.
Eauzc — le jeudi.
LOMBEZ — le vendredi.
Estang — le vendredi.
Houga^— le jeudi.
Cologne — le jeudi.
|
L'Isle-Jourdain — le samedi. ' Manciet — le mercredi.

�— 90 —
Gondrin — marché".: d'approvisionnement le dimanche
matin à 7 heures.
Monguilhem — le lundi.
Montréal — le vendredi.
Nogaro — le samedi.

Marciac — le mercredi.
Masseube — le lundi.
Miélan — le jeudi.
Montesquiou — 1er et 3e sa"
medi de chaque mois&gt;
marché d'approvisionneLECTOURE — le vendredi.
ment.
St-Clar — le jeudi.
Plaisance — le jeudi de chaFleurance — le mardi.
que semaine.
Mauvezin — le lundi.
Riscle — le vendredi de chaque semaine.
Sl-Elix — le mercredi, tous
MIRANDE— le lundi.
les quinze jours.
Aignan — le lundi de chaque Viella — 1er et 3e samedi de
semaine.
chaque mois.
Bassoues — le mardi.
Villecomtal— le vendredi par
UIsle-de-Noè — le mercredi
quinzaine, au lendemain
par quinzaine.
du grand marc, de Tarbes.
Lupiac — 2e et 4e samedi de Viozan — 1er et 3e mercredi
chaque mois.
de chaque mois.

�— 91 —
FOIRES DES LANDES

Arrondissement de Monl-de-Marsan
Mont-de-Marsan. — Troisième mardi de chaque mois,
premier mardi après les Rois; premier mardi de Carême,
troisième mardi de mai, premier mardi d'août, premier
mardi après le 11 novembre; durent un jour.
Arx — le lundi après le 17 janvier et le 18 avril.
Créon — Lundi de Pâques et 2 novembre; durent 1 jour.
Gabàrret — les deuxièmes mercredis de janvier, avril,
juillet et octobre; durent 1 jour.
Grenade. — 15 juillet, premier septembre et 2 décembre,
durent 1 jour.
Labastide d'Armagnac. — Troisième samedi de janvier,
mars, avril, juin, septembre, octobre.
Labouheyre. — Deuxième lundi et mardi de mars ;
2 jours. Deuxième lundi de juin,troisième lundi de septembre, 3 jours; troisième lundi de décembre. Foires de
mules.
Lapeyrade. — 25 mai et 2septembre. 10 décembre, foire
de porcs. Foires de bêtes à corne et de moutons.
Losse — premier juin. Foire de moutons
Lubbon — 16 septembre. Foire de prunes d'Agen.
Roquefort. — 19 mars, 11 juin et 18 octobre.
Saint-justin. — 24, 25 et 26 juin; 19,20 et 21 août; durent 3 jours. Foires de chevaux et de bêtes à cornes. Les
plus importantes de la région.

�— 92 —
Villeneuve de Marsan — Mercredi des Cendres, mercredi avant Pâques, premier mercredi de juin, deuxième mercredi de septembre, mercredi avant la Noël. Refoires un
mois après, au mercredi correspondant.

MARCHES DES LANDES
Mont de Marsan — le mardi.
Gabarret— le mercredi
Grenade — 'le lundi par
quinzaine.
Labouheyre — le lundi.

Labastide dMrmagnac —
le samedi.
Saint-Justin — le lundi.
Villeneuve de Marsan —
le mercredi.
Roquefort — le lundi.

�— 93 —

PRUMÈRO TAULÓ
î

Lou noste . Poch (Lou Campanè)
C;;nsou de la praube bito (Simin Palay)

13

Lou Praube au Cèu (P. Lagisquet )

15

Qwno bolo ! (Lou Campanè)

17

Brabe paisan (C. LafEargrue)

20

Las Dentilhos (Cadéto Latour)

22

Sounque d'un oelh (C. Daugé)

26

Lou sac de mounjetos (J. Labadens )...

(

27

Counselhs e abisses, 16° espigo (H. Dambielle )

29

Las duos Pastouros (Briolo d'aoust)

•'

30

Ue proumenade de sen Prançoès (P. Tallez)
Lou Hoec d'artificl (A. Trempat)

38
!

Marioun (P. L.)
Lai bacos (Lou Campanè)
Lou nén

39
«.

42

,

43

(C. LafEargue )

44

La bouts de la crouts e la bouts de la terro (X. PerezJ....
Las pregarios dou deuin (G. B.)

50

Nosto-Damo d'Auch (Léopold Médan)

;

Lou Poulet de Soubère (C. LafEargue)
Arreproès, dèsosètièmo hèeh (H. Dambielle)

45

50
.

}

51
61

Las lenos pudentos (Lou Zizi)

62

Un Auanjèli (L. Talés)

«3

Lou Pertout dou Bedat (J. Dubédat)

66

L'Ahide (Miquèu de Camelat)

*«

Lus linços (G. B.)

68

Causos berdiusos berdausos (Lou Campanè)

69

Lou gran-pai e lou petit-hilh (A. Goux)

70

�— 94 —
Pregarios (Un Pèro de Tudet)

72

Lou Quèc (J. Labadens)

74

..(.

Soun pas maduts (Lou Cadèt de Cabousset)

77

Countes de la Sauo (H. D.)

77

L'Ahumèc de Sento-Douro(A. Larrieu)

79

La Beuso

(Lou Campanè)

83

Foires du Gers

. «

Marchés du Gers

84
89

Foires des Landes

91

Marchés des Landes

• ■

92

SEGOUNDO TAULO
Parla de Pau, 15.
Parla de Marciac, 16.
Parla de Monlezun d'Arma-

Parla de Samatan, 62, 30.
Parla de Maignan-Eauze, 85.
Parla de Roques, 72.

Parla
Parla
Parla
Parla
Parla
Parla

Parla
Parla
Parla
Parla
Parla
Parla

de Duhort-Bachen, 27.
de Biran, 28, 63, 77.
de Berdoues, 38.
d'Estang, 39.
de Beaumarchés, 42.
de Fleurance, 50, 69.

!

de Monblanc, 79.
de Laas, 82.
de Barcugnan, 4
de Nogaro, 66.
de Mirande, 49.
d'Arrene, 68.

^^^^^

Auch.

—

Imprimerie F. Cocharaux.

�gllilllllllllllllilllllllilllillilllllllllllllllil

I Pour vos effets

I

I

à teindre et à remettre à neuf

ü

adressez-vous de confiance à la

I

1

la mieux outillée le M Région

|

1, Place Paul-Bert (près le pont de la Treille)

=

I

TÉLÉPHONE 70

1
I
=
1
I
I

GIMONT, en face de l'Eglise.
|
L'ISLE-JOURDAÍN, en face de la Maison Uni- §
ver selle.
=
CON DOM, Place Saint-Pierre.
I
VIC-FEZENSAC, chez Mme Bordes.
|
MASSEUBE, chez M. Bajon.
|

^IEP'fíH

R

- °- Auch 21

1

=
Le rneilieur accueil est réservé à la clientèle s
H qui peut être assurée de tous nos soirçs.

I

:-: Teinture de Vêtements et tous articles de cuir :-:

Íllllllllllllllllllillllllinilllllllll||||!i;ii|||||||!ji||||jii|]||||ii|||||j||||iii||j|||||||^

�PRODUITS ALIMENTAIRES

FÉLIX POTI
AUCH

m

SEiSSAN

Produits les plus Appréciés
■=g^J^-L-^

^j

^.-^U ■--^

lUnJg

SPÉCIALITÉ DE CAFÉS SUPÉRIEURS
-

-

-

-

VINS FINS

CHAMPAGNES
-

-

ET

VINS

-

-

-

I

-

MOUSSEUX

LIQUEUES DE MARQUE

-

-

Huîtfes et Marée îraîolie
TOUS LES JEUDIS

��Imprimerie ÇOGHARAUX
18

IMPRESSIONS
RUE DE LORRAINE

DE

LUXE

et en couleurs

AUCH

OUVRAGES ILLUSTRÉS
REGISTRES

—

PRIX-COURANTS

TÊTES DE LETTRES, FACTURES
- - - -

MEMORANDUM

- - - ENVELOPPES, MENUS - - CARTES

D'ADRESSE, AFFICHES
CATALOGUES

- - - -

BONS DE PAIN, -

- - -

- - CARNETS A SOUCHES. &amp;C. - -

Poches pour JVlodlstes
SACS
POUR

EJSI

TOUS

GENRES

Li'RLiipaE flTATIOl»

Travaux Tpgraphipes en tons Genres
R. C. Auch, 151,

ADMINISTRATIFS

COMMERCIAUX

SPÉOIALKTH
DE

REVIES DE GRAND LIXE

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="71016" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d861d7032580eefb5d44f44007d3836d.jpg</src>
      <authentication>ed3d2782259c3cd07bae1d4c2c51af3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="71017" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ff3c831cc2ed03b330b8b17b6a0ecf9.jpg</src>
      <authentication>bb2a928ec870855ab1061e1cb9cfa421</authentication>
    </file>
    <file fileId="71018" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6146d2caa512b21f5189d8e43d233fa.jpg</src>
      <authentication>08ba4c12f614c9bfa5f1e961c2d4367f</authentication>
    </file>
    <file fileId="71019" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d1b07c35b59925a319ee33840aee47e.jpg</src>
      <authentication>173dab3d6d644e61354c2a4a15d4206f</authentication>
    </file>
    <file fileId="71020" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d48a7743f43dd0fd3d818ab1f8fd78d.jpg</src>
      <authentication>afbfebeaeed76ea327b29e1930511ef1</authentication>
    </file>
    <file fileId="71021" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86840cf442849e29b7dba9e3423dd891.jpg</src>
      <authentication>88b12fab666524e5c499563fcef3a5f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="71022" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b49ff977b8ecb0bb02af9c408b5409b.jpg</src>
      <authentication>238785a792fa85fbe445d7b98744a592</authentication>
    </file>
    <file fileId="71023" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a08be060fe9afa6e53b47a69d2a2a45.jpg</src>
      <authentication>eef1692717dfd426a4729317efbfa081</authentication>
    </file>
    <file fileId="71024" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/679453aedde020bac519cf0eb996ba00.jpg</src>
      <authentication>9d452dc270e17b484d23b272a4c73af9</authentication>
    </file>
    <file fileId="71025" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07f3b4ea3f096c24da852e299c6b3876.jpg</src>
      <authentication>89fe12d40a93f3e1bbd460c57aa833a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="71026" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38c22b7f14a88c64b958d5c0aab3c967.jpg</src>
      <authentication>1104ed801b67c149def63a2484b8297f</authentication>
    </file>
    <file fileId="71027" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6165c4f9991357727f6b4e4a27e0f10a.jpg</src>
      <authentication>d7173b0458629c82f26121a8e48ed15d</authentication>
    </file>
    <file fileId="71028" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94cd36b8a6540419496cfdb5d14d3137.jpg</src>
      <authentication>94ed7d3e7775131920373fe769cd7ecd</authentication>
    </file>
    <file fileId="71029" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1708f4fdfecf83a18971bca32902229.jpg</src>
      <authentication>cd06254a060375421ae260c43dc9f090</authentication>
    </file>
    <file fileId="71030" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4fd169b3402b8a2318c8addd423b3dc.jpg</src>
      <authentication>521550b2c41ba63095a622c43d07216b</authentication>
    </file>
    <file fileId="71031" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c3670b31ccf1b87cf61021cd3d9f14f.jpg</src>
      <authentication>d89dc646d3f03f7da215a565b0a082df</authentication>
    </file>
    <file fileId="71032" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b0bffce1c4d85c693c5fed40a41d34a.jpg</src>
      <authentication>54cb3fb0309a6485ce2a50ae06482a59</authentication>
    </file>
    <file fileId="71033" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af14f15319854499d48d6ae6cd88a501.jpg</src>
      <authentication>305ff49130813df746a7b31a14281d4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="71034" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1522e9cf205961e652e3d8f8d6507e5.jpg</src>
      <authentication>38be407f38367e4c6d73e39d4510415b</authentication>
    </file>
    <file fileId="71035" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/762a9f1315973a6ba610f67e1918e31b.jpg</src>
      <authentication>2260fb75f79863c9d57983606ad67e97</authentication>
    </file>
    <file fileId="71036" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/200e517d3af4c4e3ce9f9111646352a0.jpg</src>
      <authentication>47df8636d9060662b25035988ad0f465</authentication>
    </file>
    <file fileId="71037" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c580f3c929c9f140452710215b35bb02.jpg</src>
      <authentication>15d9c3db9753caa213841f2a4f4be443</authentication>
    </file>
    <file fileId="71038" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0e321616cd9cb0a0cac232947f12075.jpg</src>
      <authentication>880f58ba3adc2d808d3ef64954950781</authentication>
    </file>
    <file fileId="71039" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55d1c9cbfc0db420e7ae505a82a519e1.jpg</src>
      <authentication>6812861255dc2227111369f67e5d9d1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="71040" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0280091193cd14513272702b58bf050d.jpg</src>
      <authentication>b0b704eb260560282fcad3d4742c0046</authentication>
    </file>
    <file fileId="71041" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a4009d1642cbcc017f551792bae0f73.jpg</src>
      <authentication>3fca08dc46fe32f6ef3273e03925d861</authentication>
    </file>
    <file fileId="71042" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a4a7c80737443df4d614e381b170ffc4.jpg</src>
      <authentication>b2ceaa63366d00794297317f0a0d8a6f</authentication>
    </file>
    <file fileId="71043" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/91958eb7318f015c0eee607e261b9dca.jpg</src>
      <authentication>b99e84b1e2782c5630a4b4e1f97f8eeb</authentication>
    </file>
    <file fileId="71044" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6883a363f886ee9465e0af7e40cd3e1f.jpg</src>
      <authentication>3846be7432843defa8b8d439bf1cefff</authentication>
    </file>
    <file fileId="71045" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0c09d8a70d9c31dec70b89d2e8e6ab2.jpg</src>
      <authentication>c21e19bb223cd951b754e4dbdaed49ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="71046" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/790ed1501f316e996757150b6a9a307d.jpg</src>
      <authentication>e273013e755a9e433bf1eecc497e7dbe</authentication>
    </file>
    <file fileId="71047" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1533dd257ef3b273447f4c2130be8d13.jpg</src>
      <authentication>94b98c4b492f850d086bfc5a28667e97</authentication>
    </file>
    <file fileId="71048" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0957095106bc524ffbe066aa9802ae95.jpg</src>
      <authentication>931492bcdcc9a428ea9f8e9a1d86fa1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="71049" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a1b10a601389e55d09e6f2cd5884514.jpg</src>
      <authentication>c20a7e29f935b23656ccc9aed93338c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="71050" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b73d074cb2e53ad112f8efa86743e29.jpg</src>
      <authentication>78913922a580ba63fe3336d1131ad064</authentication>
    </file>
    <file fileId="71051" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d3419f089fc325969d600d2c8c973b52.jpg</src>
      <authentication>bb120033b9c6446d086bf5d8d4c39c4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="71052" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/351c1e5d2bd6e9145b6ac261ecc4566c.jpg</src>
      <authentication>5842b3f9d120039744e3fc149bda2341</authentication>
    </file>
    <file fileId="71053" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86478793e867f4b65c0f6e6ae3987588.jpg</src>
      <authentication>3ede094dd5fccc4fdbf23967a3412b25</authentication>
    </file>
    <file fileId="71054" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a650d36d404788d9ce71e7e03fd9fb08.jpg</src>
      <authentication>6a3f749715c5d2a61d6c9aabcef662b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="71055" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c539115ba1e01e7cb1121ed737bdb18d.jpg</src>
      <authentication>cf71f46f6c5c06e8f2d60b93e4fb042d</authentication>
    </file>
    <file fileId="71056" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a852776f80df2ec8729dbdba37c7b24.jpg</src>
      <authentication>fc48d7cdf399db1c472a7215d7cdb87e</authentication>
    </file>
    <file fileId="71057" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b4f26c5886a411ba7e37c92bc8ebdc0.jpg</src>
      <authentication>c928e07393c8ca53700e87d1e2264816</authentication>
    </file>
    <file fileId="71058" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b4f545200f67d6c2c2adafb0800c9dc.jpg</src>
      <authentication>e9f31c8ebacee3a06455d6a4d5495dcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="71059" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc7bd2543952a6379fff65599bf3a058.jpg</src>
      <authentication>adf20704e80054f00d46b70ae7462a48</authentication>
    </file>
    <file fileId="71060" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/05bdefe90e058b27a83d9a89567d2795.jpg</src>
      <authentication>ceca9eceddb6e5b4080fdff3174a0778</authentication>
    </file>
    <file fileId="71061" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19f07f4db06994b8437cee4920a5c9c3.jpg</src>
      <authentication>302b211f1ae3d909ed2c019d674179d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="71062" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0bd4bc41282564cf5db4430e7a0534c.jpg</src>
      <authentication>ecca1eb3ea93c04b5c220f4d36db4218</authentication>
    </file>
    <file fileId="71063" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96779444eef3a6a39831e017b93a58be.jpg</src>
      <authentication>e360af9b537ea4222b3bd913bdb4464e</authentication>
    </file>
    <file fileId="71064" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/795a9902eaf02e8ab80147acd047db87.jpg</src>
      <authentication>2089a46a5bb3d92d31bbc91018392080</authentication>
    </file>
    <file fileId="71065" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ab17de5dc682fd801f3d4e781f67d8e.jpg</src>
      <authentication>4c74ea61f03cc396c2955b5f706e2883</authentication>
    </file>
    <file fileId="71066" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3b02c3eed44142322a9a7a3fb0d1da2.jpg</src>
      <authentication>3d34afd5af8efcbf3952a1c1345e3ed0</authentication>
    </file>
    <file fileId="71067" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c03da931e1f31efaf87cadeb14a61935.jpg</src>
      <authentication>5f63fb23a7adbe15cd01815f24425f42</authentication>
    </file>
    <file fileId="71068" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9adb02569cdc22c9f0e85b29ca7cf3d2.jpg</src>
      <authentication>efc568d48647e7c29ad5d177d2a9c8d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="71069" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c79ffbe259c19c6a4f8c8dc75f63349.jpg</src>
      <authentication>f5fdc6c1cedc6d75945359332e37d89c</authentication>
    </file>
    <file fileId="71070" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59a1fe5e9049b19d3f4bc489e33c82c1.jpg</src>
      <authentication>7ed1efb74111d99f26e918b7201cc66f</authentication>
    </file>
    <file fileId="71071" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5cd733970a9f16458677119d1c1f88dd.jpg</src>
      <authentication>dbd4219282b0b7ff180d5866ad41c275</authentication>
    </file>
    <file fileId="71072" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c49ced8821ad81accc3d472f22b0422f.jpg</src>
      <authentication>4872265db6ab311dc5b8a97789e8b147</authentication>
    </file>
    <file fileId="71073" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/788595fd0293ca32d43018ca792678a9.jpg</src>
      <authentication>f494fb44f37f704f44bcf04c91ad1786</authentication>
    </file>
    <file fileId="71074" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/243ac0b8f87e91bf78dc7a58c44e8f9b.jpg</src>
      <authentication>8d14450eece774906fe28f0ee6e654e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="71075" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0cde4752d563256ea44b76e5dfe19a9e.jpg</src>
      <authentication>f5beaf84c3adad23ec35461a27462e1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="71076" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6ee0aad158fbd9f0b0bdfda9f0404ae8.jpg</src>
      <authentication>d4a1f0e50cc498bc6ed0fba0e7c621f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="71077" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ade3b0981a698d5a643c2809b2f5d22.jpg</src>
      <authentication>00886e1194e81ab9384c7e1a6f001070</authentication>
    </file>
    <file fileId="71078" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f058df96b963687dbd6b9c9a82772f1d.jpg</src>
      <authentication>4cd1a3ba83a71e330451e1b2f5ced1bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="71079" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de596aabae59065e789c362e09359191.jpg</src>
      <authentication>702d98a8c87046626f66831a603d57ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="71080" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2753fca694ecc04bc625062cae206767.jpg</src>
      <authentication>a900c433ba9408b31dd94abf2f765a30</authentication>
    </file>
    <file fileId="71081" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d086a52e117b5eba54839392451774e.jpg</src>
      <authentication>4bbba722313fc7426a4c94c83a8ad306</authentication>
    </file>
    <file fileId="71082" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3237a032c5e27fb35c6176caae0f0d33.jpg</src>
      <authentication>5087977078df6dc284babffaa7153890</authentication>
    </file>
    <file fileId="71083" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53814f46906b954db80ecb70d7160c22.jpg</src>
      <authentication>7bc4a1cac4b2591f7cd52a6d09402784</authentication>
    </file>
    <file fileId="71084" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64b6ad13021cbaa0d35fe67753918b04.jpg</src>
      <authentication>62d587d1cb6dc049f9433f8c9badb835</authentication>
    </file>
    <file fileId="71085" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58423df784531ec6eb79b29f1eb0d26e.jpg</src>
      <authentication>5a6642b3dd0ef7fc64984909695d1f72</authentication>
    </file>
    <file fileId="71086" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e6b785acb8db1f14cd7e4f1bd13c904.jpg</src>
      <authentication>35aac6bcde8c7cec338ea8a8f19efd6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="71087" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a0e7367660cd93d974fbfd07909fcc7.jpg</src>
      <authentication>2d4a6db42cce617d32bc7d8d64e19a96</authentication>
    </file>
    <file fileId="71088" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/27e47af711534f526341966e88c66ef4.jpg</src>
      <authentication>69fc27d8fc9d232b4ecc046dd1f9ef16</authentication>
    </file>
    <file fileId="71089" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/259ac5c578aed86d8a51a162d09bfeb3.jpg</src>
      <authentication>6b3746e626a4abb4424b8fe291745e32</authentication>
    </file>
    <file fileId="71090" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8efdff1f99715a3072e42f068e70fc38.jpg</src>
      <authentication>ad593bc2be744bd919753603af55e780</authentication>
    </file>
    <file fileId="71091" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07c22358738e31b0f671d2cf73eeacd7.jpg</src>
      <authentication>45f4c05d0f60b43e00a8eee440c8c0e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="71092" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11799ee135bc8108d0a6ec095bfeb1f4.jpg</src>
      <authentication>e30dd889376d4816b0fc48870761072c</authentication>
    </file>
    <file fileId="71093" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1cf48770a3395433a0be676b7ae0eefb.jpg</src>
      <authentication>422d73f9caf21be16eac6e251451d07f</authentication>
    </file>
    <file fileId="71094" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ef71233f634d51395552177a6fe4ba0.jpg</src>
      <authentication>e85bae205edd3235d6f1a7338091e46a</authentication>
    </file>
    <file fileId="71095" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4fc9a340b5098b217547a661446613b.jpg</src>
      <authentication>1f2e1105105bde849e5d221e6dfe3b66</authentication>
    </file>
    <file fileId="71096" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/850e8358afe20918304f9b4cff7aa94b.jpg</src>
      <authentication>22d6aa5eab82f83b69ee5d2fb9249dc4</authentication>
    </file>
    <file fileId="71097" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9fcbf1104213eb94ce8975ac5ef49503.jpg</src>
      <authentication>6cba23b4fac3e13582152ca871a052a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="71098" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0ec38a8e4858d6034d5a4ed1947e73d.jpg</src>
      <authentication>70cdc549813f3e914f93ac5741e181dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="71099" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7db7fe085963592928074b788a4fd08.jpg</src>
      <authentication>1e33094e4868649ab5f07b9ae551e6de</authentication>
    </file>
    <file fileId="71100" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98bfa286a91cb47d06d55c8c659d0a17.jpg</src>
      <authentication>56b6ccbcda9c2e540ebda56e41fa7e9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="71101" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f319c1d8a49c8659948e1d961a8f120c.jpg</src>
      <authentication>bf4030834e2620b86bad411218daab94</authentication>
    </file>
    <file fileId="71102" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/643fe562d1372a02a3515dfee5a19d0a.jpg</src>
      <authentication>096d0f0b0dae4bc9ca925c1feb6d2feb</authentication>
    </file>
    <file fileId="71103" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ad04e9808b17f3bea183196d94f0b8d.jpg</src>
      <authentication>4075b457611418964122e40542ca9b35</authentication>
    </file>
    <file fileId="71104" order="92">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ef2dbc756081a94bdd5c02f0dee02cf.jpg</src>
      <authentication>ce00a2fb9b6dfa88dcc8438cdbaba419</authentication>
    </file>
    <file fileId="71105" order="93">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/351aa0609e087253f9b1b7ff8fda0586.jpg</src>
      <authentication>bbe70e0b1ab9f1e3a7dba92e542dd733</authentication>
    </file>
    <file fileId="71106" order="94">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf30c6d1c81d0c512dfa84360ccb9943.jpg</src>
      <authentication>4035bb3bc7822023f7c975139e67b283</authentication>
    </file>
    <file fileId="71107" order="95">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9639009f2a133058f9ee05dd0bfdf3f6.jpg</src>
      <authentication>a1666aa38b8d2a90f62352a52b2d24e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="71108" order="96">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ddc2dcdcab24a5d18d772136ba0d8ef.jpg</src>
      <authentication>a84b161f392d59bc81108a77d306d3dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="71109" order="97">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/adb7e17e99c2164aa20d6524e83d88d2.jpg</src>
      <authentication>f9ae878ff6cedef6fda369348fea22d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="71110" order="98">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd3b0fe30b04afd50fcee95ff0862476.jpg</src>
      <authentication>a65c847ece670e1a844a828a76bef7cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="71111" order="99">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e81bed4f3bbf8ce18e23f43ae749ee44.jpg</src>
      <authentication>ae5f3d96de4bd49653dfac67aacc9a22</authentication>
    </file>
    <file fileId="71112" order="100">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90e10b376d9533d2ff85bc519d7a11fe.jpg</src>
      <authentication>cd5b475f03cd69082840e3012572dd73</authentication>
    </file>
    <file fileId="71113" order="101">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be7fcf0885dd7745ce834c98a3d540e8.jpg</src>
      <authentication>5c54bcc5504c8bad7da71b53a5d17f03</authentication>
    </file>
    <file fileId="71114" order="102">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c14e759f6a876ed9555f0e8bfe3525a3.jpg</src>
      <authentication>040b71f2523954d4405dc456e1b360c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="71115" order="103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bcc1821f76e7b7b23c9739cd3da2f187.jpg</src>
      <authentication>479e19284c8e6a0c2ca2f55aa6406d93</authentication>
    </file>
    <file fileId="71116" order="104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55b1c0b797768bfaecf4aaccdc8ef028.jpg</src>
      <authentication>f084620d0cd4764ce4e1cfd784862399</authentication>
    </file>
    <file fileId="71117" order="105">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/80e6b4c032e8da761677c221940383ac.jpg</src>
      <authentication>48794d0f5df2a5e7bd6b6a0b94ef8182</authentication>
    </file>
    <file fileId="71118" order="106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/329c12620d45da8cd28339575ef540ff.jpg</src>
      <authentication>4b39721d1af28610396125a224ace906</authentication>
    </file>
    <file fileId="71119" order="107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52befcba26ee6c3df15bdfc687312007.jpg</src>
      <authentication>bcffb4ed823a9b69581371087be47597</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483597">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483599">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483601">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483605">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483577">
              <text>Armanac de la Gascougno (Armagnac, Biarn, Bigorro, Lanos). - 1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483578">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1930 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483579">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483603">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483604">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483580">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483581">
              <text>Médan, Léopold (1883-1960)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483583">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483584">
              <text>1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483585">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483586">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/64e7f4d853902f988f9e7cdbd59d12c5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483587">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483588">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483589">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483591">
              <text>1 vol. (94 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483590">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483592">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483593">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483594">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/15100</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483595">
              <text>FRB340325101_Al5_1930</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483596">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483598">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483600">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483602">
              <text>Labadens, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483606">
              <text>Palay, Simin (1874-1965) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483607">
              <text>Perez, X.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483608">
              <text>Dubédat, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483609">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483610">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483611">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483612">
              <text>Goux, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483613">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483614">
              <text>Trempat, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483615">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483616">
              <text>Lagisquet, P. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823578">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601765">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601766">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601767">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644332">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="720072">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
