<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15101" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/15101?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69290" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/461224e98732a59747370b1626bbcc17.jpg</src>
      <authentication>3554d155ee61214bca6c55ae74aec8bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70926" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/684e8701aa4e632ca14e2eb01b8c88b2.xml</src>
      <authentication>445caa9875fdd696deb4846de4099462</authentication>
    </file>
    <file fileId="70927" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5464e41ab2fc05201649ca9efc398c29.pdf</src>
      <authentication>fc36a53872d8ddb6d2066909365a95eb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612836">
                  <text>�Militât 10* II MIDI
PRODUITS ALIMENTAIRES

FÉLIX POTIN

Produits les meilleurs
le meilleur marehé
Spécialité de Cafés supérieur

jfrns

&amp; rgiqueurs de marque

Huîtres et marée fraîche tous les jeudis
R. C. Auoh413

�jBÊZIERSj

ÂRMANAC
DE LA

(Armagnac, Biarn, Bigorro, Lanos)
Que Diu bous goarde la maisoun,
Dani.be las gens que deguens soun.

(La Gmlho'tm'e.)

AUCH
COCHARAÜX, EMPBIMAIRE
18, Carrèro de Ijorralne, 18

19 29

�Béqïs de (íascoügr)o.
f

Bént de Mour-tagno (8).

(I) Bent de capsus {Leitouro). — (2) Bent de catsus (Armagnac Negre). — (8) Bent de Gapbut {Leitouro), balaguèro ou
bent balaguè (Biarn); bent d'Espagno (Bigorro e Coumenges).
— (i) Bent de Capbat {Armagnac Negre).

�HESTOS

Carnabal, 12 de Heurè.
Pascos, 31 de Mars.
La3 Rougacious, 6, 7, 8 de Mai.
L'Ascensioun, 9 de Mai.

Pentocousto, 19 de Mai.
La Trinitat, 26 de Mai.
Lou Cos de Diu, 80 de Mai.
Lous Auénts, 1 de Décerne.

SASOUS

La Primo eoumencera lou 21 de Mars.
L'Estiu eoumencera Ion 21 de Juu.
F/Autouno eoumencera lou 23 de Seteme,
Ï/Iuèr eoumencera lou 22 de Décerne.
ARKEPKOUES l&gt;0V TEMS

L'íU'coulan don maitin
Eiig'ourgo ion moulin.

Quan plau anant la mèsso
Touto la semmauo nou cèsso.

L'arconlan dou sé
Tiro lou boè dou peçhedé.

Jamès béuso sens counselh,
Ni dichapte sens sourelh.

Aubo roujo
Bent ou ploujo.

Agoust
Higos e moust.

Rouge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

Qui à Nadau s'assourelho
A Pascos que s'atourrelho.

TEfiï»01JK«S

Heurè, 20, 22, 23.
Mai, 22, 24, 25.

Seteme, 18, 20, 21.
Décerne, 18, 20, 21.

�Caucos bielbos héros.
BIG : H. dons Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnos.
EUSO : H. do us Gabinets ; —■ H. dous Cercs.
LAVARDENS : H. dons Matulhs.
LEITOURO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percets (pessecs): lou diuendres
auant lou 8 de seteme.
MASSEUBO : H. de las Semaus; — H. de las
Mulos.
MAUBEZIN : H. de l'Ain (30 de set.) ; —
H. de la Marino (lè dil. de mai).
M IRAN IX) : H. de las Limandos ; — H. dous
Tourtèts.
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos bïancos (de
la nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan doa
mes de décerne.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCATJO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. des tourtèts, l'endouman 'd«
Pascos.
STMORRO : H. dous Chiulets.
TASOO : H. dous porcs gras.
N. B. — Prière d'adresser tout ce qui intéresse la rédaction au
Secrétariat de YArmanac de la Gascougno, 18, rue de Lorraine,
Auch. — Nous insérerons volontiers les noms spéciaux de fêtes, de
vents et de vieilles foires du Béarn, de la Bigorre et des Landes, que
nous enverront nos collaborateurs de ces régions.
Les annonces sont reçues chez M. Cocharaux, Imprimeur, rue de
Lorraine, 18, Auch.

�— 5 —

JÈK

MES DE LA

MÉS DE LA JS'ÈU

P.
P.
D.
N.

1
2
3
4
5
(i
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
26
24
25
26
27
28
29
30
31

dim.

Q. lou 2.
L. lou il.
Q. loti 18.
L. lou 2-5.

CAP D'AN.

s. Macàri.
s° Biébo.
s° Hausto.
s. Telesforq.
DIM. Lous REIS.
dilus s0 M el an i.
dim. s. Lucien.
dim. s. Marcelin.
ditj. s. Gui!hem.
dib. s. Higiii.
dich. s. Àrcàdi.

dim.
ditj.
dib.
'dich.

DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.

dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.

dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

diius
dim.
dim.

ditj.

18 ARS

HEURÈ

P.
P.
D.
N.

1
2
3
4
5
6
7
8
9

dib.

l'LOUJO

Q. lou :.
L. lou 9 .
Q. lou 17.
L. lou 2?.

s. Ignasso.

dich. La Candelèro.
DlM. s. Blàsi.
dilus s° Jano.
dim. s° Agato.

dim. s. Aman.
ditj. s. Romuald.
dib. s. Jan de Mata.
dich. s. Poloni.
10 DIM. Lou dinieche gras
11 dilus N.-D. DE LOURDOS
i 2 dim. Gamabal.
Batèmo de N.-S. 13 dim. Las Cènes.
14 ditj. s. Baleutin.
s. Làri.
s. Pau, l'armito. 15 dib. s. Berounico.
16 dich. s. Juliano
s. Fris.
s. Toèno.
17 DIM. s0 Marianno
Cad. de s. Pè, R. 18 dilus s. Simeoun
19 dim. s. Gabin
s. Canut.
20 dim. Tempouros.
s. F. e Sébastian.
0
21 ditj. s. Pépin.
s Agnès.
22 dib. Tempouros.
s. Bincens.
23 dich. Tempouros.
s. Ramoun.
24 DIM. s. Matias, ap.
s. Timoutè.
Coumb.de s. Pau. 25 dilus s. Elits.
26 dim. s. Litsundro
s. Poulicarpo.
s. Joan Boueo d'or. 27 dim. s. Leandro
28 ditj. s. Arrouman.
s. Cerilo.
s. Francés de S.
s° Martine
[s. Pè Noulasc.

1

MES DOU BENT

p.
p.
D.
N.

Q. lou 8.
L. lou U.
Q. lou iS.
I..

|0U 25.

i. dib. s. Léon de Bai.
2 dich. s. Semplician.
3 DIM. s° Cunegoundo.
4 dilus s. Casimir.,
5 dim. s. Luper d'Euso.
G dim. &amp;° Perpetuo.
7 ditj. MlEl-CoAREME.
8 dib. s. Joan de Diu.
9 dich. h" Franceso de R.
10 DIM. Lœtare.
11 dilus s. Firmen.
12 dim. s. Gregori.
13 dim. s» Frasi.
14 ditj. s0 Matildo.
15 dib. s. Loungin.
16 dich. s. Balèro.
17 DIM. PASSIOUN.
18 dilus s. Gabrièu
19 dim. s. Jousèp.
20 dim s. Guifran.
21 ditj. s. Benoèt.
22 dib. La Coamp issioHu.
23 dich. s. U^èbi
24 DIM. RAMS.
25 diius Dilus sant.
26 dim. D i mars sant.
27 dim. Dimecres sant.
28 ditj. DlTJAUS SANT.
29 dib. Dibès sant.
30 dich. Dichaple sant.
31 DIM. PASCOS.

�b —

ABRIII
MÉS DE LA DAL1IADO

MES DOUS BOORROÜLHS

p. Q. Ion 2.
p. L. lou 9.

P.
P.

D. Q. lou lô.
N L. lou 23.

p.

34 DIM.

15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
2f&gt;
29
.«(

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

diius
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.

D.
N.

dim. s. Felip e Jaque»
ditj. s. Atanaso.
dib. s. Crouts.
dich. s" Mo unie,
DIM. s. Pi cinc.
6 dilus Rougacious.
7 dim. Rougacious.
Rougacious.
8 dim
9 ditj. AsCENSIOUN .
10 dib. s. Antounin.
Ll dich. s. Ourens,
12 DIM. s° Jano d'Arc.
13 dilus s. Geni.
14 dim. s. Pacoumo.
BOUN PASTOU.
15 dim. s. J.-B. de la S.
s. Paterne.
lli ditj. s. Germiè
s" Engràcio.
17 dib. s. Pascau.
s. Anicèt.
18 dich. BESILIIO.
s. Elutèro.
19 DIM. PENTOCOUSTO .
s. Crechënt.
20 dilus s. Bernardin.
s. Sulpici.
21 dim. s0 Estelo felibr.
s. Ansclmo.
22 dim. Tempouros.
s. Sotèr.
23 ditj. s Didiè.
s. Jò'di.
24 dib. Tempouros.
s. Ccras.
s. Marc, I.elanis. 25 dich. Tempouros
26 DIM. TERNITAT.
s. Olet.
Bèdo.
27 dilus
s. Frederic.
Augustin. r
s. Pau de la Cr. 28 dim.
29 dim. s. Guifaut.
s. Roubert.
30 ditj. CoS DE DIU.
s. Estrôpi.
31 dib. s* Angèlo.

1 dilus s. Hugo.
2 dim. s. Francés de P.
;j. dim. s. Blancat.
4 ditj. s. Zidor.
5 dib. s. Biucéns Fer.
C dich. s. Colostin.
7 Dm. Pctsquetos.
8 dilus s. Aibèr.
9 dim. s0 Mario d'Egiplo
10 dim. s. Ftilbèr.
11 dit). s. Léon lou Gran.
12 dib. s. Julo.
13 dich. s. Ermenegildo.

P. L. lou 7.
D. Q. lou 14.
N. L. lou 22.

1
2
3
4
5

P. Q. km 3o.

dich. s. Cla de Liitouro.
s" Blancho.
s0 Clotildo.
4 dim. s. Francés Car.
5 dim s. Bouniiaço.
6 ditj. s. Norbcr.
7 dib. C» Sacrât de J.
8 dich. s. Medar.
9 DIM. s. Félicien.
10 dilus s° Margalido.
11 dim. s. Barnabe.
12 dim. s. Gui.
13 ditj. s. Antoèno de P.
14 dib. s. BasÜo lou Gr.
15 dich. s0 Germino de P.
16 DIM. s. Cric.
17 diius s. Auit.
18 dim. s° Alarino.
19 dim. s. Gerbàsi.
20 ditj. s0 Gèmn.
s. Louis de G.
21 dib.
22 dich. s. Paulin.
23 DIM. s" Agrippino.
24 dilus S. JOAN.
25 dim. s. Guilhèin.
26 dim. s. Joan e s. Pau ,
27 ditj. s. Prouspër.
3. [rené.
28 dib.
29 dich. s. Pè e s. Pau.
30 DIM. s. Marsau.
1

2 DIM.
3 dilus

�SETEME
MÉS DE LA SEGADO

.MÉS

6.

DOU SEQUÈ

MÉS DE LA FRCTO

5.

P. L. lou

D. Q.

12.

D

Q.

N. !.. lou 31.

N

20.

N

L. lou 18.

p. Q.

P.

27.

P.

Q. lou

P. L. Ion

D. Q. lou i

P. !.. IOJI

i.

lOU 2Q.

1 diius La Sang de N S2 dira. ■Besit. de N.-D.
3 dim. s. Anatolo.
4 ditj. s0 Berto.
5 dib. s. Ant. Zacàri.
6 dich. s. Isaï .
7 DIM. s. Cerilo e Met.
8 dilus s0 isabèu.
9 dim. s0 Beroun. Jul.
10 dim. Lous Sèt Frais.
11 ditj. s. Pi prumè.
12 dib. s. Joui Galber.
13 dich. s. Anaclc! .
14 DIM. s. Bounabenturo
45 dilus s. Enric.
16 dim. Mount-C'afmèl.
17 dim. s. Aletsis.
18 ditj. s. Camiio.
19 dib. s. Biucens de P.
20 dich. s. Jiromo Em.
21 DIM. s° Piachedo
22 dilus s0 Mataleno.
23 dim. s. Poulmàri.
24 dim. s0 Crestio.
25 ditj. s. J iques, ap.
26 dib. s0 An no.
27 dich. s. Pantaleon.
28 DIM. s. Sansôun.
29 dilus s° Mario.
30 dim. s. Adon.
31 dim. s. Ignasso de L .

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
25
24
25

26
27
28
29

m
31

lou
L. lou
Q. lou

ditj. s. Pè de la Gai bo
dib. s. Alfonso.
dich. s. Estièni d'Ag.
DIM. s. Doumenge.
dilus N.-D. de las Nèus
dim. Trasft guraciuun
dim. s. Gajctan.
ditj. s. Oreac.
dib.. Lou S. Curé d'Ars.
dich. s. Laurens.
DIM. s0 Su sano.
dilus s» Clèro. .-.
dim s» Rsgoundo
dim. Besil'ho.
ditj. NOSTRO-DAMO.
s. Roc.
dib.
dich. s. |rt(&gt;into.
DIM. s0 Eléno.
dilus s. Julo.
dim. s. Bernat.
dim. s0 Chantai.
ditj. s. S-ufori. n
dib. s. Felip Ben.
dich. s. Bertoumiu.
DIM. s. Louis, Rei.
diius s. Zefirèn"
dim. s. Jousèp Cal.
dim. s. Augustin.
ditj. s. Joan moustous
S" Roso
dib.
d:ch. s. Ramoun N.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
i3
14
15
16
17
18
i9
20
21

22
23
24
25
26
27
28
29
2,0

DIM.

S.

dilus s.
dim. s°
dim. s0
ditj. S.
dib.
s.
dich. s0

lou

3.
10.
2b.

GOi.
Antoni de L .
Scrapi.
Rosal i.
Taurin.
Zacari.
Reino.

DIM.

N.-D. D'AUCII.

diluS

s. Omèr.
s. Nicoulau Toi,
s. Proto e Jac.
s. Nom de N--S.
s. Amat.
s0 Crouts de Set.
Las Douions.
s. Suprièn.
s. Marcos de s. Fr.
Tempouros.
s. je.-.:
'Tempouros.
7 empouros.
s. Mauriço
s. Lin.
IV.-D. da la ftedèuno
s. Oslèu.
s° Justino.
s. Coumo e Damian.
s0 Dauro.

dim.
a 1 m.
ditj.
dib.

dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DlM.

&lt;ilus
dim.
dim.
ditj.
dib.

dich.

DlM.' s.

MiqUèu.

dilus s. Jiromo.

�— 8 —

UEUEME

OTTOBKE
MÉS 1 E L VS BRUMOS

MÉS DE LAS BREGNOS

p. L. lou
D. Q_. Ion
N. L. lou
P. Q. lou

P

2.

D. Q. loa ,,
N L. lou 17
P. Q. lou 23.

IO.
i8.
25.

1 dim. s. Remi.
2 dim. Lotis Anjous Goard
3 ditj. s° Trèso nauèro.
4 dib. s. Francés d'A.
5 dich. s. Placido.
6 DIM. Lou ROUSARI.
7 diius s. Marc papo.
8 dim. s» Bergito.
9 dim. s. Danis.
10 diti. s. Francés de B.
II dib. s0 Fé. s. Sauin
12 dich. s. Aubin.
13 DIM. s. Oudoart.
14 dilus s. Caiisto.
15 dim. s0 Trèso bielho.
16 dim. s. Betran.
17 dit . s0 Edbijo.
18 dib. s. Luc.
19 dich. s Grat.
20 Dm. s. Crabari.
21 dilus s0 Ursuio.
22 dim, s. Leotado.
23 dim. s. Seberin.
24 ditj. s. Rafaël.
25 dib. s. Crespin.
2G dich. s. Eb-tristo.
27 DlM. Lou CKIST REI.
28 dilus s. Simoun ë Judo
29 dim. s. Nareisso.
30 dim. s. Maivèl.
31 ditj. Besiiho.

TOUTSANTS. Marierau.
uich. Lous morta.
3 DIM. s. Libèr, s. Sebé.
4 dilus s. Chartes.
5 dim. Lous sants Ga.sc.
6 dim. Las Gleisos.
7 ditj. s. Arnesl.
8 d b. s. Quoale Couroun.
9 dich. s. Tiodor.
10 DIM. s. Andriu Au.
11 dilus s. Mariin.
12 dim. s. A rnè.
13 dim. s. Bres, s Didac.
14 ditj. s. Jousepet.
15 dib. s. Ltopol.
16 dich. s. Rufin.
17 DIM. s. Agnan.
18 dilus s. Matsimo.
19 dim. s0 Isabèu.
20 dim. s. Emon.
21 ditj. Près, de N.-D.
22 dib. s» Cecilo.
23 dich. s. Clamens.
21 DIM. s. Joan de la Cr.
25 dilus 0 Calalino.
2;-. dim. s. Pè d'Alets.
27 dim. s. Bergilo.
28 ditj. s. Sostèno.
29 dib. s.Sarnin.
30 dich. s. Andriu, ap.
1

^

dib.

MES DE LA FRET

P.
D.
Si.
P.
P.

I„ loti I.
Q.
I..
Q.
[..

lou
ion
lou
lou

q.
16.
23.
3o.

1 DIM. Lous AUENTS.
2 diius s. Loup.
3 dim. s. Fr. Tsabië.
4 dim. s° Barbo.
5 ditj. s. Sabas.
6 d.b. s. Micoulau.
7 dich. s. Ambrosi.
8 ï )m. N.-D. D. AUENT
9 dilus s. Girouns.
10 dim. s0 Aralho.
11 dim. s. Damas.
12 ditj. s0 Daniso.
13 dib. s0 Luço.
14 dich. s. Eli.
15 DIM. s0 Crestiano.
16 dilus s. Usèbi.
17 dim. s. Lase.
18 dim. Tempouros.
19 ditj. s. Timoleon.
20 dib. Tempouros.
21 dich. 'Tempouros.
22 DIM. s. Ounourat.
23 diius s» Bitoèro.
24 dim . Besiiho ■
25 dim . NADAU.
26 ditj. s. Esuènl.
27 dib. s. Joan, ap .
28 dich. Lous Inoucetiis
29 DIM. s° Lionoro.
30 dilus. s. Richar.
31 dim. s. Soulibèstre.

��L'ABÈ SARRAN
LOU

CASCAROX
1872-1928

�LiOÜ CfíSCffiROT

Àquet nom heroi, leugè, esquer que, dempus
i8ç8, — trente un ans saquela, — tant e tant de
brabes Gascons an legit à la darrèro hoelho
d'aqneste debis daüantè, que l'auem de bouta en~
goan debat la branqueto flourido d'aqueste prumè
pourtalet.
B perquè ?
Lou Cascarot qu'es mort.
B jou, lou Campanè, que bengui d'uo man tristo
trangla lou dô de touts, ací.
A faute cap de TArmanac legirats la bito d'aquet
ome sabent, esberit e, mes que tout, pouèto e bastit
enta mestreja.
Aci, daiiant lou soun pourtrèt, lou pourtrèt doti
mèste de l'oustau, boi pas parla que de l'Armanac,
boi pas trangla lou do que de l'oustau e dou larè.

�— 10 —

Un oustau e un lare, ac a dit e tournât à dise
f orço cops ser aqueste dauant de porto, qu'èro aco,
tout aco, lou soun Armanac.
O be, amies, un oustau, un bet oustau de nosto.
Un oustau bastit de peiro blanco, caperat de
téulo jaunenco e setut sou rapalhoun au pè dou
casse oumpriu.
Un oustau oun mîon, de pertout enla, lous caminois, lous sendès e las carrèros dou desbroumb,
loui de la bito cridassero.
Un oustau oun se hilon e se debanon lous countes de las mametos que hèn, d'aubns cops, arrise e
mes soubent, ploura, — oun se canton las cansous
'dous boès, dous lauraires, de las qui oeiton lou bèstia, — oun se disen, dab ï arrisoulet estujat au corn
dou oelh, las causos berdiusos berdausos.
Un oustau oun se trobon lous noms de las èrbos
e dous ausèts e dou trabalh dou lin, lous jocs dous
mainatjes, lous chafres, lous crits d'enterr ornent,
lous remèdis, las pregàrios e lou sent Auanjèli, e
que sabi mes jou !
Un oustau enfin oun tricoutejon lous arreprouès,
las arrimatoèros, lous pouemiots e tout lou sabe-hè
'de bet tems a e d'aro e tout lou charmât ori dou co,
de la pensado e dou saunèi.
En aquet oustau, miralh de la bito bitanto e castèt doit pais blu, qu'arretrenis lou parla dous bielhs,
parla que porto lou berret e la coho, parla qu'a lou

�—11 —

herum dous camps, dous prats, dous bosques, asta
unctous que garburo e petrilhaire que picopout.
Lous mots caso-hèits, lous mots esquers ací
qu'an troubat la celo. Lou Cascarot n'a bastit lous
murs e cabiroat lou téule. B atau, aquets mots,
dambe las causilhotos qu'auèuon serbit à hè counegue e que jamès digun beleu auré pensat à
escriue e mens encoèro à hica en letros de mode,
ét qu'ous a saubats de péri.
Sou soula d'aquet oustau, enta entene aquets
mots, aqueros causos, quino tiro-courdèro de
mounde an boutât lou pè ! Qui lous pouiré coumpta ? Milès e milès : moussus e paisants, lous dou
castèt, lous de la bordo, lous de la bilo, lous de
pertout.
Oerats coumo entrauon.
Debat lou porje, que dechauon, dab lou bastoun
e lou hanguè ou la proubo dou camin, lotis trebucs
e lous coupo-caps de la biiasso e la ploujo e la calou
e lou hasti e mes, es pot dise, lou terro-trem de las
gens, de las bestios e dous ahès.
B tout d'un cop, talèu passat la porto, que besèuon à lusi dauant ets lou larè....

Quin bèt larè !
Lou hoec eslourejauo. Ser la toupîo, uo toupîo
de Sent-Pansard, sautiquejauo à gloups la caperadero. Dou heramei de las casserolos s'escapauo,
dret à las nasics, uo aulou sabrouso.

�— 12 —

H lou Cascarot, setut ser la cacho de la sau, lous
■pès sous caminaus, hasèuo sinne de la man e disèuo : « Siats Ion pla bengut e setets-bous au
cour m ».
E alabets, mous amics, be pacherauo lou debiset !
En atretanf, en l'aunou don qui entrauo, touts
que s'i hasèuon à bouta la taulo, e lou mèste e lou
beroi mounde qu'èron aquiu, escriuants, pouètos,
escouliès, touts frais, touts amies.
En boi pas noumenta nat aci, pramou ac boi hè
alhurs à lésé, dens la Revue de Gascogne oun lou
praube défunt, — que Diu lou beje, — m'auèuo
demandat de parla d'aquet Armanac.
La tiro-courdèro, bertat, n'es loungo e rede majo, de sigu, que la d'un amassaire de brucs. E mes
tabé, oérats, de què serbiré ? Qu'ous counechets,
i a bero pauso à touts asta bien coumo jou. E, cado
an, taleu croumpat aqueste librot, en besi mes d'un,
d'aquets qui-u legissen, es tira lou coutèt de la potcho, unta-s lou dit pous de chaliuo e bistc, biste,
espia se i es un tau ou un tau. Que i es. E, de plasé,
qu'ous tremolo la perpèro.
Ser aquero taulo, s'ac bon dise, que s'i es serbit,
de man de mèste, ço de mes escricat e de mes sancè
de nosto, sîo causo bielho, sîo causo nauèro.
Qu'èi dit de man de mèste, pramou, à part ço
qu'on balhauon lous majes escriuants, que l'a calut
da orde, et mémo, à forço soupos e fricots.
Mes tabé, coumo aqueste Armanac, — que pou-

�— 13 —

dèts courre, la, passa mounts e pianos, ribèros e
mars, — en loc non-n trouberats un quiti parèlh.
Lou pot legi lou mainatge. Lou bielh si arregolo.
L'orne sabent i trobo soun coumpte. Tout qui es
de plen pè e tout qui porto loui.
Enscgnats-iiic oun se Iwurnejo alhurs un pan
asta plasent à besc, goustous à minja e que flaire
astant la bouno harîo. E, dab lou pan, que i a lou
fricot. La sauço n'es leugèro à l'estoumac. Que i a
car trendo e causido e à punt, sîo bourit, sîo dobo,
sîo pouret sautât ou agnèt roustit. La sau n'es
grosso, bertat, cauque cop, mes jamès groussièro.
Que i a tabé pastis de nosto. Que i a fruto d ou
casau. Que i a bin de la bigneto. E l'aigo de bito
donne !
E digats-me, ça hasèuo dab rasoun lou praube
•Cascarot, se ban pas bint sos un dina d'aquets !

Qu'es aquet oustau, qu'es aquet larè que soun
en do engoan.
Souno, campanè, souno.
Lous hilhs dou pais gascoun qu'es tenguen à l'escout e que s'en penson mes que non-n podes dise.
Lou bourdoun de la gleiso-mai de Sento-Mario
d'Auch qu'a lou prumè sonnât lous francs, en aquet
triste jour de seteme.
Ço que disèuo la bouco sento, batiado dou sant
,oli, ço que dou cap de la tour plourauo ser la bilo

�— 14 —

'd'Auch e ser lous tepès dou Gers, qu'ac boi tourna
dise aci aus brabes Gascons doits quoate bents dou
cèu entre Mar, Garouno e Mountagno.
Que demandauo la pregàrio entau repaus d'aquero amno qu'a tant aimât e serbit la terro nosto e
que s'en es anado enta este pesado, coumo seran
■toutos, ser las balanços dou Boun Diu.
Tu que legisses aço, arresto-t drin, amie, tiro-t
lou berret e dits dambe jou, entau praube Cascarot,
un Pater...

*
**
E aro, après aué tranglat lou do, qu'èi de hè
tringla la campano de la bito e de l'abengue e dou
trabalh d'aro e de douman.
Pramou, oêrats, prengué la seguido d'un orne
baient qu'es, dab la pregàrio, lou maje aunou doun
se pousque flouca la souo toumbo.
Mort l'oubrè, morto l'obro ? Nani.
L'Armanac que binera. Uoustau que demourera
quilhat, la porto alandado. Lou larè que lusira.
Lou Cascarot èro un orne trop abisat enta pas
aué pensat à d'aquet abengue.
Aci ço qu'en es.
Enta hè l'obro e que de mes en mes cabelhe e
tabé enta poude balha orde à tant d'amies doun
l'oustau s'es pleat, que mous i boutam à dus.
A jou lou Cascarot que m'a dit : « Que bous

�— 15 —

ŷassi /'Armanac ». Paraulo que la mort a hèito
sacrado.
Mes, au pais de bach oun lou praube défunt ero
basut, qui es basut tabé un amie à l'un e à l'aute
qu'a trop beroi calam enta qu'où bejon pas ser l'empount. A êt tabé lou Cascarot l'aueuo parlat de
countinua.
l'un e l'aute que bous tiram lou capèt.
Adéchats, brabe mounde, e à l'an que beng, s'à
Diu plats.
Lou

—gy ff * "

CAMPANÈ.

TT*—

�1808Qu'auè binte-cinq ans, labets. lou Cascarot,
Quan se boutée au cap d'aparia la garbère
De ço qu'es dit, de ço qu'es hè, de ço qu'es tpot
Dise e ha de beroi dat nouste batalère.
B'en entenouc cretics ! « Un petit aberot
Escriue un Armanac ! Quine idée leugère
D'un omi qui n'a pas l'esprit en un pialot ! »,
S'ou hasèn. Et, testut, seguic la sou' carrère.
S'espièc à la bousséte : argen, n'auè pas oaire...
Que pourtèc cent escuts à un mèste emprimaire :
« Ço de mort, se disè, qu'at boui ha tourna biu ! »
E d'aué hèit aco, sen pou e sen bergougne
E l'arrise sous pots, aquet omi de Diu
Que l'an plourat pertout dens toute la Gascougne,
C. LAFFARGUE.

Monlezùn-d' Armagnac.

�I

L·a trauèro
L,ou Sarrobousseto de Sento-Douro n'aimauo
pas trop de se bese mounde en taulo à suo ; cha-us
autes rai. Ne tenguèuo censat digun pous trabalhs :
s'ac hasèuo tout soulet. S'èron mau hèits, tant pis !
Ta pla s'en countentauo.
Mès engoan, per la fin de Jèr, un mâchant cop
de bent lou desteulèc un boun tros de maisoun,
costo la chaminèo. La nèu arribèc per dessus.
Après, la ploujo durée bèt tems. Tant i a que lou
bielh coulounat, querat e gamat à fèt, per un bèt
jour se dechèc ana d'en plen. Plauèuo dens lou toupin; e las soupos èron trempados auant d'èste au
metau. Que hè ? Calouc apera lous charpantiès.
Coumo de juste per aquet tems de misèro de
mounde, n'en troubèc qu'un, lou Picassot.

*
**
Aqueste, brabe orne prou, èro ta plan trufandè,
quan calèuo. Béus dat un hilhot de caucos annados,
quan s'en anauo à la journado, lou s'en amiauo
ent'au pas lécha tout soul à la maisoun ; e lou hasèuon biue dab soun pai.
L'amièc dounc cha-u Sarrobousseto.
Aqueste, en tout lou bese pourta lou sacot de las
puntos e cauque petit utis de soun pai, pensée que

�— 18 —

s'en anauo tourna bira-s de suito. Mès s'encrauèc
ser uo bielho asto de tambourèuo e demourèc.
Au cap d'uo pauso, « Disets-me, Picassot, perquè auets amiat aci aquet dronle ? », lou digouc
lou Sarrobousseto.
— Bous bau dise, srou respounouc lou Picassot
tout serious, qu'ei ent'au hè grècha la trauèro dab
la lenco : passo milho.
— S'i pas qu'ent'aco, n'auen pas besoui d'ét :
at harèi jòu; s'en pot tourna-s.
— He be ! entenut.
E lou trabalh coumencèc; mès parlèn pas de
dejuna.
*"*

A ounze oros, lou Picassot, en un moument dat&gt;
se prengouc-uo pèço de boi e uo gran trauèro e se
boutée à hè traus.
Lou boi èro couralut e sancè, l'orne hort. A miei.
trau, la trauèro, birado per dus pugnets balens,
coumençauo de cauha. Au tresièmo trau, bouriuo.
— Anem ! adaro boulèts uncta ? ça dits lou
charpantiè au Sarrobousseto. Un cop de lenco suïoment.
Aqueste s'aprocho, lous pots daubréîts, e se tiro
la lenco, tant qu'en a.
L'aute lou hico la trauèro dens la bouco e lou
cramo tout, lenco e pots, bous disi pas qu'aco !

�— 19 —
— Ah ! milo miliards de nourris d'un sort ! se
cridèc lou praube bougre, quan poudouc parla.
Coumo hè dounc aquet dronle ent'at supourta-s ?
—■ Qu'i simple. N'at hè jarnès auant dejuna, s'ou
respounouc lou Picassot. Escusats-me : bous cresèui pas la lenco ta magro en quest'oro ; e cau plan
crese lou reprouè dou défunt dou papa, en parla
dous trabalhaires :
Bente plen
Bau l'argent.
Bente boeit,
L'argent coeit !
LOU CÉSET.
Mirande (Gers).

Qui ès ?
Lou Quèc d'Enbentarô, aco un ome. Qu'a sannat
uo pousoèro e, s'a pas sabut lou nom, s'en manquèc
pas que d'un péu.
Oerats la causo, la.
Un ditjaus maitin, lou bùou dretè que caijouc
malaut. Praube Lauret !
L'aute l'espiauo en arroumega. Lou dibès sé,
bengouc malaut tabé. Praube Martin !
Lou Quèc es darrigauo lou péus. Un ta brabe
parelh ! E tout à hoec d'argent ! Que hè ? Que hè ?

�— 20 —

— Lous t'an ensourcierats, ça dits la hemno,
Bè-i-t'en bese lou Pierreto.

Lou Pierreto qu'es lou deuin dou Pin.
Aci coum hè ent'ac sabe tout. Qu'aubrech lóu
Gran Libe ou lou Petit. Qu'es bouto la man gaucho
dauant lous oelhs e lou dit pous de l'auto man dens
l'aurelho dreto. E atau que demoro cinq minutes,
dèt minutes, bint minutes, coumo s'atrapo.
— Que la bési, ça digouc au Quèc, la qu'et j itomau. Mès que m'es defendut d'et balha lou nom..
— Alabets rai, ça hè l'aute.
— Escouto. S'ès un ome hârdit, bè-i-t'en aquesto
neit à la deshèito dou sabat. Estujo-t darrè cauque
bruchoc, à la debarado dou Catalan. E lou prumë
binent que passe après mejo-neit, ■— que que sie, —
gaho-lou. E sertout ,lou dèches pas ana que nou
t'auje dit lou soun nom. Que sera ero.

Lou mémo sé, per uo neit de soujo, aquiu lou
Pierreto au oèit. E espiauo belèu e escoutauo !
Mès s'entenèuo pas ré e s'i besèuo astant.
E demoro que demoureras. Herousoment que
s'èro empourtat de que beue e dou boun. E lou picopont qu'où tirauo l'auejè.

�— 21 —

Un gourlup adaro, un gourlup après, que s'acabauo la boutelho, quan, tout d'un cop, s'entenouc à
remuda caucoumet à la cantèro de la lano. Aurén
dit un pas sou camin. Mès la causo, orne ou bèstio,
que parechèuo rede de lésé.
Tra, tro, tra : lou brut leugè es hasèuo de mès en
mès proche e, au cap d'uo bèro pauso, que passée
d'en plen, dou camin sou barat e que s'arrestèc
just au pè dou bruchoc oun èro, à croupetos, lou
Quèc.
Que semblauo coumo se bouhauon ser l'erbo.
D'un saut l'omé' estèc ser la causo, uo causo
loungo e peludo gahado en uo causo peludo e grosso.
A tastos, la man dou Quèc troubèc qu'èro uo
aurelho ser un cap.
— Ah ! gusardo, ça hasèuo, qu'et téngui belèu.
Qui ès ?
La causo boutjèc pas, respounouc pas.
— Oui ès ? ça tourno à hè lou Quèc.
La causo remudèc lou cap.
— Ah ! Ah ! bos hè de la bestio ? E be, bam
bese. Qui ès ?
La causo s'arrestèc de remuda.
— Qu'et bau aprengué à parla, jou. Saberas que
lou Quèc es asta fin coumo tu, carrogno.
E, en tout tengue l'aurelho à plen pugnat, qu'es
tiro dab l'auto man lou coutèt de la potcho, l'aubrech dambe las dents, e dau, dau, te pico l'aurelho
un cop, dus cops. Pramou que saben touts que, se la

�— 22 —

sang colo, lou pousoè ou la pousoèro es tournorï
orne ou hemno coumo prumè.
Au tresièmo cop, la sang qu'es bouto à coula e
la causo, ero, qu'es hico à brama, à brama. E lou
Quèc trepauo de plasé.
— Aro pla, ça disèuo. Que coumenços à parla. Es pas trop lèu. E bos dise qui ès, oui ou plèti ?
O be. Petit à petit, la causo qu'es carèc e de
cambioment s'en hascouc pas nat. L'aurelho èro
asta loungo, lou cap asta gros e lout tout asta pelut.
— Qu'ès mès couquino que nous cresèui. Mès,
quan lou diable s'apereré Menico, saberam qui ès.
A la punto dou jour, calera bien, pousoerumi de
l'ihèr, qu'et tournes en hemno. Qu'et bau oèita, lèt
auj ami, e beiram lou mès rouat.
Hèit coumo dit. En tout tengue l'aurelho, lou
Quèc es planto aquiu à demoura la punto dou jour.
Quio. Mès, en atretant, sîo de l'escu, sîo dou
picopout, lou droumilhoun qu'où gahèc, de manièro
e de faiçoun que s'arrebelhèc, pou maitin, estenut
tout soulet ser l'erbo dou bord dou camin.
S'en tournée ches ét.. Lous bùous acabauon de
creba.
A la mémo oro, lou Mouliot disèuo à sa hemno :
« Espio lou Bataclan. Lou praube saumet ! L'an
sannat l'aurelho dab un coutèt. Caucun que mous
bo mau. Qui diantres pot este ? »
Lou

CAMPANÈ.

�— 23 —

Printems.

HJ ^N^
» ;p

E=J—a

' - ■ -—k

irwun quves de-'bea- cru

,

me

E

que biiuj

E
ka

flou-ne

—h

r-î—

la.

bru.

Au mes d'Abriu, au mes de Mai,
Tout que berdeje, tout que bai;
Lou sourelhoun qu'es desencrume
E que beng ha houne la brume.
Pertout que j'a beroies hlous
Qui semien las sous audous
Pous casaus, pous bos, pe' las sègues,
Di'nc' au miei de las arroumègues.
Que diren que lous auserouns
Que hèn, dat las soues cansouns,
A qui aura mèi bèt ramatye
Ou qui hara mèi gran tapatye.

tn.e

�— 24 —
De touts coustats, de bèts gouiats,
La dalhe au bras, s'en ban pous prats
Coupa de que plea la hière
En canta : « Aciu, ser la ribère. »

*
Bèt mes de Mai, bèt mes d'Abriu,
Qu'ets aimi bien mèi que l'estiu;
Quan la bite e toute neuère,
Labets, labets qu'e hère bère.
L'estiu, quan burle la calou,
Que hè, lou sé, lassi la hlou
Qui, lou matin, ère esplandide;
E cou m e lèse u' hlou lasside !

*
**
B'èts berois, petits mainadets,
Amistous e santiroulets,
Au prumè printems de la bite,
Dat l'amne encoè toute petite !
Ne sabets pas ço qu'e lou mau
E n'ats pa' encoè lou co malau;
N'ats pas sentit lou ben de bise
E qu'ats sous pots toustem l'arrîse.

�— 25 —
Lou boste co qu'em hè trembla :
Qui sab ço que debenguera,
Se, per malur, l'estiu de l'atye
E-i beng ha reiFéni l'auratye ?
Siats lountems, praubes petits,
Brabes, amistous, esberits,
Pariés à la hlou esplandide
Mé jamè à la hlou lasside !
P. TALLEZ.
Estang (Gers).

Ltou Parrouquet
Lou Nesimo de Mountesquiu qu'èro demourat
bint ans passats à las Americos. A la fin qu'où
gahèc la prusèro de s'en tourna-s au pais ; e, coumo
lou calèuo passa l'aigo e que pensauo de s'aueja-s
en camin, s'en amièc damb'et... sabèts pas que ?
un parrouquet ! Ou be ! un parrouquet machan
coumo un demoun e lencut coumo uo lauairo.
E donne, oè moun orne partit dambe lou parrouquet.

*
En prumèros, tout qu'anèc bien; mès, au cap de
dus ou tres jours, que tournée la luo; e la ma coumencèc à segouti lou praube Nesimo e à-u foute
chamblots à estripa un can.
3

�Qu'es calouc ana jase e demoura tout soulet dens
uo crampeto à peno majo qu'uo limando, oun hasèuo escu à méjour coumo à mejo-neit; e mès
encoèro, qu'i pudèuo à l'arratumi e aus plis, à hè
trembla.
E lou parrouquet, —■ que n'èro pas, ét, brico
malau, de sigu, — sautauo per tout, ac pilhauo tout
e, de jour e de neit, que cridauo coumo un perdut.
E dounc, que i auèuo tabe dab lou Nesimo un
orne de Rabastens, que s'en tournauo coumo ét au
pais e que lou benguèuo bese, à tems passats, un
moument.
De l'aué counegut rouge coumo un beire de bin
e la pèt dou bente tenudo à i pode croche un poulh
dessus e d'où bese adaro sec coumo uo gauèro e
blanc coumo lou linço dou leit, aquet ome qu'en
èro tout sang remountat e censat pèc; e sabèuo pas
jamès dise que tout jours la mémo causo : « Noum
d'un double, praco, b'ès magre ! »
E lou praube Nesimo, meitat mort, respounèuo
toutjour, ét tabé, la mémo causo : « Ah ! lou men
amie..., que sou bien malau !... »
E, cado cop, qu'èro la mémo cansoun. Taloment
tant que lou parrouquet s'aprengouc lou repic; e,
cado cop qu'entenèuo l'orne à dise : Noum d'un
double, praco, b'ès magre ! » talèu que respounèuo :
« Ah ! lou men amie...., que soui bien malau !... »
E lou Nesimo se poudèuo pas empacha d'arrise
coumo un mainatje.
Estouc aquet arrise ? Estouc lou bèt tems qu'èro

�— 27 —

tournât ? N'ac sàbi pas. Mès enfin, quan arriben à
Bourdèu, lou Nesimo debarèc dambe lous autes,
tout galhard.
E qu'arribèc, dus jours après, ét e lou parrouquet, à Mountesquiu.

Qu'es hascouc arrenja un oustalet qu'auèuo airetat doit soun défunt pai, tout proche dou Cap dou
Barri. E, coumo auèuo amassat prou de sos enta-s
poude esbitassa-s sense fourça trop, qu'es troubauo bien tranquille. Qu'auèuo toutjour cauque pèc
enta l'escouta-u. E poudèts pensa, quan parlauo
de las Americos, se lous sabèuo carga la bèsto aus
de Mountesquiu.
Lou parrouquet, ét, n'estouc biste sadout d'aquero bito e, un maitin, s'escapèc.
De branco en sègo, de sègo en branco, arribèc
dinc'à Sento-Douro e s'apausèc ser un ceridè, à la
caus de la bordo dou Ganit, justomen quan lou
Bitourin, lou bourdalè, èro dauant la porto à benta
mounjetos dambe la hemno.
— Hôu, Bitourin, ça dits l'Ugéni, oèro aquet
ausèt, aquiu, sou ceridè !
— Boutjes pas, ça dits lou Bitourin, boutjes
pas... Bas bese !
Tiro las espartelhos, entro tout douçoment dens
la cousino, gaho lou fesilh, — que lou tenguèuo
darrè la porto empramou de la houo, — passo

�— 28 —

darrè la granjo, s'aclèpo au ras de la sègo e... pan !
oè lou men praube Parrouquet de camos ensus au
pè dou ceridè.
Lou Bitourin dècho aquiu lou fesilh e, d'un galop, s'en ba amassa lou parrouquet.
L'Ugeni i estouc prumè qu'ét.
— E que pot èste ?
— Sai pas !
— Es pot minja-s ?
— Praubo, que bos qu'et digoi ? Hèdou cose,
ac beiram.
E, en mémo tems, lou Bitourin que lou hasèuo
sauta dens la man en tout debisa :
—• « Noum d'un double, praco, b'ès magre ! »
Asta lèu, lou parrouquet, que n'èro pas tout à fèt
mort, daubrich un oelh e, la bouts touto dottlento :
— « Ah ! lou men amie..., que soui bien malau !..
Moun Diu, praubots, s'auèuots bich aco ! L'Ugeni hascouc pas qu'un saut dinc'à l'oustau enta
s'ana-s estuja debat las coentos dou leit; e lou Bitourin mei mort de pôu, dechèc ana lou parrouquet
e, en tout se tira la bouneto :
— Escusats-me, praube moussu, ça dits, que
bous auèui pres per un ausèt...
X. PEREZ.

Mirande (Gers).

�— 29 —

Au peysan
Peysan, ne disis pas qu'as la terre trop dure.
Lous de la bile, — entens ? — de tu que soun jelous.
Qu'ous trobes lhèu besiats : n'é pas la besiadure
Qui hè l'omi goalhart e lous maynats urous.
A la bile, coan n'as qui patéchen redure
L'iber e qui n'an pas sounque lou pan tout blous ?
Tu qu'as oéus, coéche d'auque ou guit per mascadure :
Qu'as un bourrât de bin coum las flous an l'arrous.
Qu'ès lou pay néurissè dou riche coum dou praube.
Debat l'array dou sou, qui sort lusen de l'aube,
Largue bite à pugnats en jeta blat au souc.
Aus de la bile, crampe oun lou sou ne se'mbite.
Tu, qu'as enta castèt lou cèu dinc'à soucouc,
E, qu'at sabes, l'array dou sou qu'é mieje bite.
C. DAUGÉ.

.Duhort-Bachen (Landes).

Ltou

bailet dégourdit

I auo un cop un praube tichanè e uo praubo
tichanèro qu'auèuon rede mau à néuri sous tres
drôles.
I/ainat dotis tres, lou Bourtoumiu, èro gran e

�— 30 —

fort e que hasèuo toustem reflectioun ser las causos. Disèuo soubent, après aué plan réfléchit :
« Aco ei juste » ou « Aco n'ei pas juste ». E, quan
auèuo dit : « Aco ei juste », que l'auré calut escana
e assouma enta l'empatcha pas d'ac hè. Mès las
questious de justiço soun, cauque cop, dificilos à
desbroulha, de faiçoun qu'arribauo au Bourtoumiu, coum à tout lou mounde, d'es troumpa.

Un jour, à tauló, quan lou pai e la mai s'estoun
serbits, lou Bourtoumiu prengouc lou plat en tout
dise : « Aoei, — èi hèit bien atentioun e qu'en soui
sigu, — qu'èi trabalhat, à jou tout soul, juste
autant que mous dus frais ensemble. Ou'ei dounc
juste que minjei, à jou tout soul, autant que mous
dus frais ensemble. » E, en feni aquet petit presic
ser la justiço, que te hè caije deguens la suo sièto
la mitât de ço que demourauo dens lou plat.
Mès soun pai lou demandée :
— « E, quan n'auèuos pas que dus ans, quin trabalh hasèuos, hôu ?
— Nat, papa, ça respoun lou Bourtoumiu, èri
trop petit.
— E, alabets, se, coumo de juste, t'auèuon pas
baihat arren à minja auant que gagnèssos ta pourtioun, creses qu'aurés poudut biue ? »
Lou Bourtoumiu bâchée lou cap sense mouna,
tournée dens lou plat ço qu'auèuo ditja hèit caije

�deguens la suo sièto, partatjèc lou fricot en tres
pourtious pariounos e serbichcouc sous dus frais
atiant ét.
A parti d'aquét jour, se serbichcouc toustem lou
darrè.

*
Quan tringlèn sous quinze ans, las pourtious de
pan e de fricot tournauon de mes en mes petitos
er.de cadun à la maisoun dou tichanè.
Alabets lou Bourtoumiu hescouc un parelh de
poutets à sa mai, à soun pai, à sous frais, prengouc
ser l'esquio un petit baluchot de sas hardos e partichcouc chaus autes, ende qu'estèssen mes granos
las pourtious de cadun à la maisoun.
Auèuo lou co mes gros que soun paquet ; mès.
coumo coumprenguèuo que hasèuo bien, plourèc
pas.
Se louguèc chas un bourdalè dous embirous. E
se proupousauo de bien trabalha ende accoutenta
soun mèstre. Mès aouc lèu bist que lou soun mèstre n'èro pas qu'un mâchant e un abàre.
E, alabets, lou Bourtoumiu cambièc d'idèio.

Un maitin, lou bourdalè dits au Bourtoumiu
« Gouiat, sai laura dat jou. »

�— 32 —

Partichcoun touts dus, cadun dab soun arai e
soun parelh, lou bourdalè dab las bacos, lou bailet
dab lous bùous, mès sense s'empourta de que
minja.
Lou Bourtoumiu se figurée d'abord que s'en
tournerén à l'oustau ende brespalha ; e se digouc en
ét-mêmo : « Quan lou patroun me counego e auje
counfienço en jou, qu'où dirèi que de s'en tourna
brespalha à la bordo pendén lou jou, que hè pèrde
rede tems. Mès l'ac eau pas disé encoèro ; e aoei
lou dirèi pas arren. »
E se boutée à trabalha coum dus, enta que lou
mèstre aousso lèu counfienço en ét. E, coumo lou
bailet èro rede fort é balén, que hesèuo tres cops
mes de trabalh que lou mèstre.
Més tabé, coum auèuo rede trabalhat, quan
estèc l'oro de minja, qu'auèo rede hame.
Lou mèstre lou digouc : « E be, bailet, se he~
sèuon coumo qui brespalho ? »
Lou Bourtoumiu, saquela, n'estèc pas countent.
Mès, coum un boun bailet, ça resppunouc : « Coumo boulhots, mèstre. »
S'assetoun touts dus, à l'oumprèro de la sègo,
coumo enta brespalha.
Lou patroun se tirée lou coutèt dé la potcho de
las culotos, se tirée tabé lous esclops e se boutée
à se coupa las unclos dous dits dous pès. Quan
aouc fenit lous dus pès, se curèc bien lous esclops,
s'ous tournée bouta e ajustée bien las palhos debat
las pesics, tranquiloment, en tout batala, coumo

�— 33 —

hèn quan brespalhon. Quan las paihos estèn bien
ajustados aus pès, se boutée à se cura las unclos
dous dits de las mas ende en tira la terro, coumo
auèuo hèit aus esclops, toustem en tout debisa.
Lou Bourtoumiu, ét, disèuo pas ren, mès que s'en
pensauo uo bèro.
Quan aoun bien emplegat lou tems dou brespalh
à hè coumo qui brespalho, se tournèn gaha au
chantiè.
Mès lou Bourtoumiu, au loc d'aurèche un nauèt
barèit, repassèc ser la darrèro curado d'auant lou
brespalh ; e, quan estèc au cap de la pèço, s'en tournée ser l'auant-darrè arregat.
Tout d'abord, lou bourdalè gausèc pas mouna.
Mès, quan aouc bist aquet manètje se répéta quoate
ou cinq cops, i poudouc pas mes tengue e se boutée
à dise :
— E be, bailet, que hès aquiu ?
— Iè, mèstre, ça dits lou gouiat, lou qui a hèit
coumo qui brespalho, que hè coumo qui trabalho ! »
Lou bourdalè auèuo bien embejo de l'embouia
un cop d'esclop darrè las cuîotos. Mès lou Bourtoumiu èro un bèt galhard e, aquet moument, n'auo
pas precisoment l'aire coumode ; pramou, ça disen,
bente boeit n'a nado aurelho. Tabé lou mèstre perferèc dise pas ren.
E, dinc'au sé, lou bailet countinuèc de repassa
Tarai pous arregats ditja laurats, en hè coumo qui
lauro.

�Lou lendouman maitin, lou bourdalè dits à la
suo bourdalèro : « Frasi, oèro, balho au bailet de
que béue e de que minja ».
E ça digouc au bailet : « Bourtoumiu, e be, eau
ana pouda la bigno. »
En tout ana à la bigno, lou Bourtoumiu espièc
çò que la bourdalèro l'auo boutât à las beassos ende
béue e ende minja. E segoutichèuo lou cap, coumo
caucun qu'ei pas countent.
Enfin, quan estèc arribat, se boutée à parla, mès
en hè duos bouts diferentos, coumo se ét pariauo
à la bigno e coumo se la bigno lou respounèuo :
—■ « Bigno !... Auras arrasis ?
— Petit !... Qu'as dab lous utis ?
— Machanto piqueto !
■—■ E dab la fourcheto ?
— Mâchant pan lourit !
— Cotcho-te..., petit !... »
Lou sé, quan lou Bourtoumiu estèc tournât à la
bordo, lou bourdalè lou demandée :
— « E be, bailet, n'as poudat rede ?
— Prou, mèstre; dinco la souqueto estoursudo. »
Lou segound jour, lou Bourtoumiu tournée, coumo la belho, à la bigno dab las beassos garnidos
coumo la bèlho taben.
E lou petit debiset de la bèlho reprèngouc :

�—- « Bigno !... Auras arrasis ?
— Petit !... Qu'as dab lous utis ?
— Machanto piqueto !
— E dab la fourcheto ?
— Mâchant pan lourit !
— Cotcho-te..., petit !... »
Lou sé, quan lou Bourtoumiu estèc tournât à la
bordo, lou bourdalè lou demandée :
—■ « E be, bailet, n'as poudat rede aoei ?
— Coumo jé, mèstre : dinco la souqueto estoursudo. »
j .ou mèstre digouc pas ren. Mès, lou lendouman,
que partichcouc auant lou bailet ; e que besouc que
lou trabalh n'èro pas mémo coumençat. S'estujèc
darrè la sègo coum un boulur.
Quan lou Bourtoumiu estèc arribat, lou mèstre
que l'entenouc à debisa tout soul, mès en hè duos
t&gt;outs diferentos, coumo se ét parlauo à la bigno
e coumo se la bigno lou respounèouo :
— « Bigno !... Auras arrasis ?
— Petit !... Qu'as dab lous utis ?
— M'achanto piqueto !
— E dab la fourcheto ?
— Mâchant pan lourit !
— Cotcho-te..., petit !... »
E lou mèstre poudouc bien bese que lou soun
bailet se coutchauo au loc de trabalha.
Aquet sé, quan lou Bourtoumiu estèc tournât à
la bordo, lou bourdalè lou demandée pas ren. Mès,
en s'en ana au leit, ça digouc à la suo bourdalèro :

�— 36 —

« Frasi, oèro dorme, douman te calera balha au.
bailet boun pan e boun bin. »
La hemno s'estounèc, mès mounèc pas.

Lou lendouman encoèro, quan la bourdalèro
aouc boutât dens las beassos dou bailet boun pan e
boun bin, lou Bourtoumiu partichcouc decap à la
bigno.
Troubèc biste lou cambiomen. E la cansoun
taben.
— « Bigno !... Auras arrasis ?
— Petit !... Qu'as dab lous utis ?
—■ Boun bin dou cantoun !
— Trabalho de boun !
— E coumo fricot ?
■— Boun pan au sacot !
— Trabalho de dret,
Trabalho, bailet !.'.. »
Mès, aquet sé, saquela, quan lou Bourtoumiu
estèc tournât à la bordo, lou bourdalè lou demandée :
■— « E be, bailet, n'as poudat rede aoei ?
— Mèstre, qu'èi fénit ! »
Desempuch aquero poudado, que balhèn toustem boun pan e boun bin au Bourtoumiu.
E lou Bourtoumiu hascouc toustem boun
trabalh.
J. LABADENS.

Biran (Gers).

�Counselhs et Abîsses
15""' Exiiuio ('
Toco le metau,
Te tacaràs de soujo.

Sauç

9e poudos loung,
Béuras un an.
Se poudos court,
Béuras toustem.

Poun poun Ï
rico i boeito
' Poun !
i
lits oun soun ?

Le qu'a pas fricot
Dinno coumo pot.
,

Qui presto
Douno.
Qui douno,
Pèrd.

loup.

Le qu'a pas trop de blat
A lèu dinnat.
Boeita,
Jamès hiea,
Oh ! la, la,
pot pas dura.

A cado esquero
Soun batalh.

A cado pè
Soun esclop.

Dèches pas la car
A Fousiau dou loup.

A bielh chibau
Cabeste nau.

Le baient le eau pas espia à la carrèro,
Le eau bese à la cancèro.
Sio l'estiu, sio l'iuèr,
Coumo le curé canto
ue quito sa plaço la pèrd.
Le clerc respoun.
Beuèn bin, benso d'oun bengo,
Beuèn bin
Oinco doumas maitin.
H. D AMB II
Sunataii (Gers
Arma.nac üc ta Gascoufino. — 1907, pp. 37 et 3Ç. — 1908,
et 65. — 1909, pp. 38 et 39. — 1910, p. 23. — 1911, pp. 72 et
1913 pp. G2 et 63. — 1917, pp. 30 et 31. — 1918, p. 31. —
ip. 37 et 38. — 1921, pp. 55 et 56. — 1922, pp. 17 et 18. —
&gt;p. 62 et 63. — 1925, pp. 10 et 41. — 1926-1927, pp. 40 et 41.-»-

�Ltou Hilh dou Rei de las Ilos de la Mar
I auèuo un cop lou hilh dou Rei de las Ilos de la
Mar qu'angouc trouba soun pai e qu'où digouc :
— « Pai, qu'èi bint ans e, dambe boste plasé,
qu'em bouleri marida.
— Hilh, ça digouc lou Rei de las Ilos de la Mar,
que boi plan, de sigu, qu'et marides; mès que eau
qu'et digoi prumè un gran secret.
— Digats lou secret, moun pai.
— La gouiato qu'as à espousa qu'ei bèro coumo
lou jour, mes la te eau ana colhe au Castèt dou
Houns dou Mounde oun ne lusis ne luo ne sourelh.
— L'anguerèi colhe, moun pai.
— La trouberas endroumido en uo crampo, oun
hilo lin dab un husèt d'or, dempus que soun pai
partichcouc en guèrro, sèt ans a, countro lou Reî
de las Agraulos. S'ès prou hardit enta l'ategne e
la desbelha e se me l'amios dinco aci coumo noro,
las Hados m'an dit que serés lou rei lou mes urous
e lou mes riche que james auran bist per las Ilos
de la Mar.
Mes, praubot, que de malurs et demoron prumè
n'aujes troubat aquero gouiato ! Mefîo-t, sertout,
dou Rei de las Agraulos.
— Adechats, pai.
— Adiu, hilh. »

�**
E partiscouc ser un gran bachèt per la Mar
grano lou hilh dou Rei de las Ilos de la Mar au
recèrc de la damaisèlo bèro coumo lou jour, decap
au Castèt dou Houns dou Mounde oun ne lusis ne
luo ne sourelh.
Au cap.de sèt jours e sèt neits, coumo debarauon ser l'aigo las brumos dou sé, à bord de neit,
lou mes joen dous tres gouiats queron damb'ét
s'endroumiscouc cop sec; e lou poudoun pas desbelha.
Lou lendouman, à la mémo oro, lou mes joen
dous dus autes s'endroumiscouc parèlh ; e lou poudoun pas desbelha tapoc.
Lou jour d'après, à la mémo oro, lou qui demourauo s'endroumiscouc tabé. Lou hilh dou Rei en
poudouc pas desbelha nat.
Lou hilh dou Rei qu'èro baient. Taplan aco qu'où
dèc à pensa...
E sabèuo pas que hè enta escapa au droumilhoun...

Las brumos dou sé qu'anauon debara pou quatrièmo cop ser l'aigo, à bord de neit, quan lou hilh
dou Rei t'enten un crit e s'arrebiro cop sec.
Un petit ausèt à las alos bluros dambe uo plumo

�— 40 —

d'or sou cap qu'où sauto coumo un eslambre ser
l'espallo dreto.
— « Riu, chiu, chiu !... Estujo-m, hilh de Rei,
que soui perdut. Lou Rei de las Agraulos que
m'acousso. Riu, chiu, chiu ! »
Astalèu, lou hilh dou Rei que gaho lou petit
ausèt à las alos bluros dambe uo plumo d'or sou cap
e qu'où se hico debat la bèsto.
Cop sec, lou bachèt bengouc mes leugè que lou
bent e, à hutos, qu'es lancée lou double mes biste
ser la Mar grano. Aurén dit coumo un pech que
bolo e que s'en tourno ser l'aigo, que s'en tourno
ser l'aigo e que bolo.
E, en mémo tems, que s'entenouc un brut coumo
de alos d'acè et de hèr e coumo se tout lou cèu
brouniuo.
E lou hilh dou Rei, en se rebira, qu'apercebouc
un ausèt gran coumo un brau, negre coumo la
soujo, que hasèuo à l'endarrè dou bachèt :
— « Coac ! Coac ! Coac !... Que soui lou Rei
de las Agraulos. Hilh de Rei, tourno-m lou petit
ausèt à las alos bluros dambe uo plumo d'or sou
cap... Coac ! Coac ! Coac !... »
E lou bachèt de courre e lou Rei de las Agraulos
de carna.
Lou hilh dou Rei se gausèc pas brico mes arrebira e, per moument, l'oumpro de l'auseras qu'es
pausauo touto negro à l'endauant dou bachèt. Mes
ét toustem ana, toustem ana.
Lou tresièmo jour, pou tour de nau oros dou

�— 41 —

maitin, la neit coumencèc de bengue e la mar se
hasèuo de mes en mes biuleto e que cantauo coumo
un biuloun de mort.
Lou hilh dou Rei qu'èro baient. Taplan aco lou
dèc à pensa.
Lou Rei de las Agraulos carnatîo de mes fort.
E mes carnauo, mes lou bachèt boulauo e mes la
neit se hasèuo espésso e fredo.
A mejour, s'entenouc un crit terrible. Que hasèuo escu coumo en un hour. Lou Rei de las
Agraulos que s'èro arrestat e lou brut de las alos
qu'es carèc dens la neit. Mes lou bachèt qu'anauo
toustem, toustem.
E adaro s'entenèuo pas arré, se besèuo pas arré.
Lou hilh dou Rei qu'èro baient. Taplan aco qu'où
dèc à pensa.

**
Marchèn atau quoate jours e quoate neits dens
la fret e dens l'escu.
Loun quatrièmo jour, pou tour de nau oros dou
maitin, lou petit ausèt à las alos bluros dambe uo
plumo d'or sou cap se boutée à canta douçomént,
douçomént, debat la bèsto dou hilh dou Rei.
— « Riu, chiu, chiu !... Mèrcîo plan, hilh de Rei :
que soui saubat. Pren gardo, en t'en tourna, au
Rei de las Agraulos. Mes qu'et boi ensegna un
secret. Quan auji desbelhat ma mastresso que hilo
lin, sèt ans a, au cournè dou hoec, dab un husèt

�— 42 —

d'or, arnasso-t lou husèt. T'ac desbrembes pas. Riu,
chiu, chiu !... »
E astalèu uo petito luts se bengouc pausa ser
l'endauant dou bachèt e uo calou douço, douço coumo sèi pas que, mountèc au co dou hilh dou Rei.
E la petito luts se hasèuo de mes en mes claro
e la calou de mes en mes amistouso. De biuleto
l'aigo passauo bluro coumo la flou dou lin. Lou
bent s'ataisauo.
A me jour, la luts bengouc coumo un bèt carelh
d'or e la calou debat la bèsto coumo se caucun d'aimat lou hasèuo un poutet au co.
Lou hilh dou Rei poussée un crit.

E, tout d'un cop, lou bachèt se trobo estacat au
pè d'un gran castèt oun lusissen luts de toutos las
coulos, mes oun s'enten pas nat brut que bengo de
deguens.
Lou hilh dou Rei que sauto à terro, espio lou
bachèt oun lous tres gouiats dromen à pun barrat,
paupo la bèsto, l'aubris ; e lou petit ausèt à las alos
bluros dambe uo plumo d'or sou cap s'escapo, coumo un eslambre, per la porto dou castèt.
Lou hilh dou Rei qu'èro baient. Taplan tout aco
qu'où dèc à pensa.
Que preng l'espaso e qu'entro.
Anauo de crampo en crampo sense trouba digun.

�— 43 —
Pertout lusîuon luts de toutos las coulous, mes
s'entenèuo pas nat brut.
E lou hilh dou Rei d'ana, d'ana.

*
**
Au cap de duos oros de recèrc qu'arribo à la
crampo de la Tour.
Ou'èro touto bluro dambe un pauat d'or e miraihs pertout. En un fautulh, au cournè dou hoèc,
uo damaisèlo bèro coumo lou jour qu'èro endroumido, sèt ans a, e hilauo lin dab un husèt d'or.
E se-s poudèuo pas desbelha, auan nous la besousse lou Hilh dou Rei de las Ilos de la Mar, pramou qu'uo hado l'auèuo jetât un sort au nom cïou
Rei de las Agraulos à ero e à tout orne que passeré,
sense ausèt blu à plumo d'or sou cap, à cent lègos
à l'entour dou Castèt dou Houns dou Mounde.
Lou petit ausèt à las alos bluros dambe uo plumo
d'or sou cap qu'es tenguèuo setut ser l'espallo dreto
e qu'où pechigauo l'aurelho, enta la desbelha, cOumo un amour ous.
Mes la damaisèlo bèro coumo lou jour demourauo endroumido decap à la lamo en tout hila lin
dambe lou husèt d'or.
« Riu, chiu, chiu !... Aci, damaisèlo, lou hilh dou
Rei de las Ilos de la Mar. Riu, chiu, chiu !... »
E qu'entro lou hilh dou Rei.
Astalèu qu'es lèuo la damaisèlo bèro coumo lou
jour e lou hilh dou Rei qu'où hè un poutet à la man.

�— 44 —

« Riu, chiu, chiu !... Aci, damaisèlo, lou hilh
dou Rei de las Ilos de la Mar que m'a saubat dou
Rei de las Agraulos. Riu, chiu, chiu !... »
E la damaisèlo bèro coumo lou jour qu'espio
lou hilh dou Rei.
« Riu, chiu, chiu !... Aci, damaisèlo, que lou Rei
de las Agraulos a blassat boste pai à la guèrro. E
boste pai, auan de mouri, m'a dit atau :
« Lou nien ausèt à las alos bluros dambe uo
piumo d'or sou cap, qu'ès lou men destin e que m'as
pas quitat jamès; mes adaro sabes que diues mouri
banlèu dambe jou. Qu'èi encoèro sèt jours à biue.
B'em bos hè uo coumissioun ?
— Dab plasé, Rei dou Castèt dou Houns dou
Mounde.
— Bè-t-en, ça dits, au men Castèt dise à ma
hilho que bati mouri, mès que, s'espouso lou hilh
dou Rei de las Ilos de la Mar, serèi countent, pramou qu'es dit que lou Rei de la Agraulos diu mouri
de la man d'aquet gouiat.
Riu, chiu, chiu !... »
E la damaisèlo bèro coumo lou jour que jeto
sotin husèt d'or aus pès dou hilh dou Rei.
Lou hilh dou Rei qu'ou s'amassèc.
« Riu, chiu, chiu !... Lou Rei de las Agraulos
qu'entenouc boste pai e qu'em bou loue gaha. Mes
que m'escapèi per la frinesto de la presoun, acoussat per ét dinco qu'èi bist ser la Mar grano, au se
dou quatrièmo jour, lou bachèt dou hilh dou Rei
de las Ilos de la Mar. Que rn'a saubat la bito e jou

�— 45 —
que l'èi saubat dou droumilhoun. Tres jours mous
a seguits lou Rei de las Agraulos dinco à l'endret
oun la Mar ei nosto e se hè biuleto en canta coumo
un biuloun de mort. Adechats, hilh de Rei. Adechats, damaisèlo. A d'aquesto oro boste pai qu'es
mort... Riu, chiu, chiu !... »
E l'ausèt à las alos bluros dambe uo plumo d'or
sou cap s'emboulèc e l'an pas james bist mes, james,
james.

Eou hilh dou Rei de las Ilos de la Mar qu'es
prengouc per la man la damaisèlo bèro coumo lou
jour, que plourauo toutos las larmos doits sous
oelhs.
E que s'ahutèc decap au bachèt.
Tournèn à trauéssa l'escu e la fret.
La damaisèlo bèro coumo lou jour toustem plourauo sou darrè dou bachèt. Lous tres gouiats èron
endroumits au houns. Lou hilh dou Rei, ét, tenguèuo à la man gaucho lou husèt d'or, en espia la
mar à l'endauant, qu'es hasèuo de mes en mes biuieto e tournauo à canta coumo un biuloun de mort.
Lou quatrièmo jour, pou tour de nau oros dou
maitin s'entenouc un gran brut coumo de alos d'acè
e de hèr e coumo se tout lou cèu brouniuo.
Qu'èro lou Rei de las Agraulos, gran coumo un
brau, negre coumo la soujo, que roundinauo pou
cèu en espera lou bachèt e que carnauo. La petito
luts que s'èro amourtido.

�— 46 —

« Coac ! Coac ! Coac !... Que soui lou Rei de
las Agraulos. Hilh dou Rei de las Ilos de la Mar,
qu'ès perdut... Coac ! Coac ! Coac !.. »
Lou hilh clou Rei tiro l'espaso. Mès, en touca
las plumos dou Rei de las Agraulos, l'espaso que
s'esbrigalho coumo beire.
E oèro aquiu, d'en plend'auseras que s'ajouco
ser la bigo dou bachèt e, d'un gran cop de bèc,
l'auré crebat à Faute lous oelhs, se lou hilh dou
Rei s'èro pas bachat e auèo pas, astalèu, parat lou
soun bras dret.
Ser aquet bras lou bèc d'acè que truco ta fort
e que pechigo tant enguens que pousso un crit lou
praube hilh dou Rei.
Un aute crit que pousso la damaisèlo bèro coumo
lou jour.
Lou hilh dou Rei l'enten, se relèuo e, dou husèt
d'or que tenguèuo à la man gaucho, te balho un
patac au co au Rei de las Agraulos, que mouriscouc sou cop e caijouc dens la Mar en un gran
brouniment.

E lou bachèt anèc atau quoate jours.
Lou cinquièmo, pou tour de nau oros, lou soureih coumencèc à lusi.
Lou sètièmo, coumo mountauon las brumos dou
maitin, à punto d'aubo, lou mes bielh dous tres
gouiats s'arrebelhèc ; e atau dous dus autes, lous
dus jours après.

�— 47 —

Quoate jours mes tard, lou hilh dou Rei de las
Ilos de la Mar qu'arribèc au castèt de soun pai.
« Aci, moun pai, la damaisèlo bèro coumo lou
jour que soui anat colhe au Castèt dou Houns dou
Mounde oun ne lusis ne luo ne sourelh. »
Qu'es maridèn lou hilh dou Rei e la damaisèlo
bèro coumo lou jour. Qu'aoun forço mainatjes, e
james Rei mes urous ne mes riche nou s'ei bist per
las Ilos de la Mar.
E trie, trie,
Moun counte es fenit.
E trie, trac,
Moun counte es acabat.

Lou

CAMPANÈ.

Perquè lou san tire la lenque
« Perqué, dab la calou, lou can tire la lenque ?
Se disèbe, en poujan la coste de Biela,
Un bielh en un gouyat cop sec mue coum ue tenque.
Perqué la tire ? At bos sabé ?... Pramou que l'a. »
C. DAUGÉ.

Dnhort-Bacbea (Laudes)

�— 48 —

A la hount de Touret.
Ae Moussu

Musique

A

3E
j'a

la honni' de

Tallez

ret

+
un

pi— chour_ ret

AK1

— rou

Tou

l'abè

Clue

hè baise ai_0ue

la hune ai _ jue, la.

tan

A la hount de Touret
Que j'a un pichourret
Que hè base aiguë clare.
Ah ! la boune aiguë
Larou, larou !
Ah ! la boune aiguë
Larou, lanla !

�— 49 —
Que hè un jit lusén
Coum s'ère argén bourén
Quan lou sourenh j'arraje.
Que plegne un lauédé :
Las hemnes dat plasé
Adarroun que i batalen.
Que j'a un tchaparot,
Las auques dat lou yot
Lou plumioun s'i barlaquen.
S'en ba per l'arroulhet :
L'iuèr quan hè bien fret
Qu'où tchuquen las becades.
Que hè base un arriu,
N'ei pas maje qu'un hiu,
Que hè sa débisade.
Que i ban lous auselouns,
Ha treni sas cansouns
De l'aube à l'escurade.
La nèit, tout s'ei carat,
L'ardu s'ei pa'stancat,
La lue s'i miralhe.
La hount, l'aiguë, l'ardu,
Lou cèu, la luts; moun Diu,
B'ei bèt : que m'esmiragle !
C. LAFFARGUE.

Monlezuu-d' Armagnac.

�— 50 —
Quine é ia qui pot dise ?
Lou Cadiche de Galhères qu'en abè dab ue
troupe d'omis en bèt sourti de messe.
« Qu'èy bist ue cause curiouse, se dit.
— E que ?
— Dues baques, l'ue blanque e i'aute rouje, qu'es
hulaben au prat de Goûrgues.
— E aco ?
— De malici qui abèn, que lutaben à s'escourna,
quoan l'ue, en ha dus pisnets, s'en ba planta lou cor
au bente de l'aute.
— Ere la rouje ou la blanque ?
—■ Qu'es aco ço qui-m demandi. Quine é, de
queres dues baques, la qui pot dise l'aute que l'a
plantat lou cor dret cabbat lou bente ?
— Jou, se dit lou Roubin, que crey que déut esta
la rouje, pramou las baques de course que soun de
las roujes ; e, se gahen de malici, gare au cop de cor.
— E jou, se dit lou Nourbert, que crey que sie la
blanque, pramou la coulou ne hè pas arré à l'aha.
— Praubes pècs, se dit lou Cadiche, n'en y a
pas nade que pousqui dise l'aute que l'a heyt un
hourat au bente.
— Toutun, se lou hourat e j'éy ?
— O. Mes nade ne sab parla ; e, labets, nade n'at
pot dise. »
C. DAUGÉ.

Dahort-Bachen (Landes).

�— 51 —
fiu Casearot
Qu'estès un proufessou, Cascarot, un sabent
Que porto au cap clous dits lou lugran de la bito
E sap au co dous joens, oun l'abengue s'embito,
Aluga la clartat que hè l'orne baient.
Que fan bist ser l'empount, l'oelh ela, la man au bent,
Esplandi la cansoun que lous aujos an dito,
Debana VArmanac au pople que perpito
E dise un bèt debis coum un arriu d'argent.
Per tu, per toun calam a parlat la patrío,
Pramou qu'en tu nisèc l'ausèt de pouesío
Que d'Èuso, tout mainat, as alargat tout biu.
Mès l'auseroun que sap, que canto e que debiso
james auré boulât ta haut ser bent de biso,
Se n'èros pas estat un prèste dou Boun Diu.
Léopold

MÉDAN.

Lou Poulet de Soubère
Aci las prumères anades dou Poulet.
Un tantos dou mes de Heure de mile oeit cent
un, lou jour de la Candelère, se myan dit, de-cap
enta sou sé, en ue maisouote estujade dens las bi-

�dalhades de las lanes de Soubère, mau caperade
d'agnestes e de drèjes, e traucade de henèrcles, ser
ue coate de palhole barre jade de plumioun, basouc
à die un mainatje grasset coum un mourèu, que
pesaue sèt liures e miéje.
Que tourraue à pèire héne ; dens lou barat, darrè
la legnère, la ralhe qu'auè tres treuès de dit d'espés; lou bent de bise que segoutiue las branques
dous casses e que hasè case las darrères hoelhes
tout engourrutouades. Sabi pa s'ei pramou d'eco :
que damourèc toustem un tchicot fredoulic.

Soun pai e sa mai qu'èren brassés au castèt de
Maniuan. Trabalhauen coum qui malhe, de la
punte de l'aube dinc'à l'escurade, e lou mèste manobre n'ous auè pas jamé troubats à espia l'èr
d'oun beng, plantats sou mantche de la pique, coum
hèn dabuns.
Lou sé, auprès dou larè, la hemne que hialaue
l'iuèr ou que hasè bira lou rouét; e l'omi que
trexaue musèques ou tistèts end'ous ana bene à
la hère de Sén Justin.
Toutun, n'èren pas oaire adinerats, pramou labets ne gagnauen pas argen coum adare. Calé
arditeja, sourriqueja bère pause en de ha cent
escuts. Ser la taule de castai qui auè coate pès e
ue tirete per debat, n'auèn pas jamé bis sounque
siétes de terre e culhès de boi. Minjauen mei de

�— 53 —

inique que de pan, beuèn mei de binot que de bin.
I\Ie que s'aimauen coum un pa de pijouns; s'auèn
pas jamé auut la méndre arrégagnade dat lous besins ne dat lous mèstes, e ne cresi pas que dingun
que pousqui dise qu'ous auji entenuts à plagnuqueja-s.

**
Hasoun lou batio lou lendouman, lou prumè de
cinq en oeit ans.
Lou sourenh qu'arrajaue, un sourenh de heurè
qui debare en cornaclin.
Lou nèn, engouloupat dens un panet de hiu,
que pourtaue sou cap ue couhete pigalhade cle
traucs per sous coustats, que l'auè embiat la damisèle dou castèt. Que droumic pou camin dinc'à la
gléise, quan moussu curé ou boulouc bouta la sau
diguén la bouque. Labels qu'es dechidèc, me n'ou
poudèn pas ha-u bada :
« Bade dounc, petit grapautot ! s'ou hasè lou
païrin, un de quets debisàires qui an la lengue prusente. Dat-lou ! dat-lou, moussu curé ! se j'anaue ;
adare qu'en bo. La sau que tue la bermière e n'ets
hèssi pa do ! »
Lou nèn qu'abièc de plourà. E plourà, e ploura,
coum un asoulot qui raine ; ne s'en f eniue pas. Mei
ou boulèn apasaubi, mei ét que s'i hasè. Quan
arribèn à la crampete encîe signa lous actes, lou
païrin, toustem grimaçons, que disouc :

�— 54 —

« Dechat-lou au men ploura ! Aco que l'aubre
las canères, me se s'at teng, que cresi qu'aura
bouts. Ei bien bertat coum disen, lou qui l'a hèit lou
hour, l'a pas mancat la pale ! »
L'auèn balhat en de mayrie la Poulete d'Arnamine; ende bouhete, la Pouline dou Hau. A d et
que l'aperèn lou Poulet, e desempus qu'a hèit prou
parla d'ét : à dèts lègues à l'entour, ne l'aperèn
pa mei que lou Poulet de Soubère.

Quan lou tournèn pourta de la glèise, qu'où
balhèn à sa mai : s'en sabè pas decha d'où limpia
e de l'apoutouéja, la praube d'ère.
Soun pai que l'auè hèit lou brès, un brès d'aloum,
de lates d'agrouère ligades dat bimes. Sa mai
qu'auè cousut las troussères e lous panets.
Que l'i boutèn.
Ço qui hascouc sou catseroun, à la cugnère, jou
n'ets at dirèi pas. Déouc ha coum lous auts. Tout
ço qui sabi, que la mamete, assetude au cournè, en
tres ou coate plecs, lous ùmis caperats clat un dantau de bot, en tout bouta chaliue à las estoupes,
pendén qui tenguè lou coenh e lou husèt, que jumplaue lou Poulet e qu'où hasè adroumi en tout
canta :
Promu, droum, ninete, ninoun,
Poulete, Pouloun.
.

E coum ère boun bitoun, bengouc prou biste

�— 55 —
granot, esberit; qu'auè lous oenhs espourguilhats,
lous péus arremérouats coum la lan d'un agnèt
mountagnol. Que seré estat prou beroi drôle se
n'ère pas estat toustem tout turenous. L'arrougne
qu'où boutaue lou cot tout negre, e las turènes
qu'où debarauen debat lou nas : que tiraue enta
catsus, clinca que sa mai ou disè esmalide :
« Et bagueré pas mouca ? Que t'as hèit dou moucadé ? E soûle, hé ! !
— Que l'èi au cap dous dits », se disè ét.
E à oeit ans, que-s moucaue deja coum hèn lous
Espagnols ; ço qui hasè dise à soun pai :
« Bou Diu, b'ei enteligén aquet perichoun de
drôle ! Que cresi qu'aura cap. »

*
Enteligén, n'ou disi !
Me, quan l'embièn à l'escole d'Estang, n'aprenouc pas oaire arré. J'anèc tres ans : de nau à
ounze, touts lous jours, l'iuèr, sounque lous ditjaus e lous dimeches.
Partiue cade matin, per Piroun, Pauquet é Patatin, dat lou sac darré-u cot; dejunaue en tout
courre dat un cantèt de pan ; que dinaue dat un oéu,
ue tranche ou ue chardine de barricot debat l'aloum
de la canihorse qui j'auè au ras dou casau de la
regénte, é se plauè, s'eh anaue achuta debat l'emban de l'escole.
Ende tira las bouletes dou roun, ende ha à la

�— 56 —

barre panade, à l'escounut ou à l'estujo, ou ende
ha bira lou simbot, qu'ère dous mei adrets ; ende ha
aus estiragagnats, au darrigue-péu, ou au pateboulhi, tabé. Aquiu qu'ère entichât.
Me lou praube regén be s'en besouc en de l'ensegna-u à legi e à escriue. Aqueres letres de mogle,
las petites sertout, qu'où ti rauen lous oenhs : bésè
pas que lugrans. Qu'auren dit que labets la sang
que s'ou calhaue dens las bées : Sabè pas dise :
« tchape. » En de counda, encoère, encoère ! s'at
coundaue sous dits e s'en tiraue prou à luts.
E dounc, au catéchime, que damouraue enta
darrè. Que s'at broulhaue tout, s'at poudè pas
capsa.
« E be, Poulet, s'ou hasè lou curé, quan j'a de
coumandeméns de Dit: ?
— Sèt !..
— Quan j'a de sacreméns ?
— Dèts.
— Quine e la maje hèste de l'anade ?
— Carnaban, Moussu Curé.
— Quan ta mai ét dit que ne eau pas minja car
lous dibès, e las besilhes, qu'e ço que minjes ?
— Hitjes d'auque, se n'i a !..
Qu'auè toustem respounses de quéres.
— Sabes lou Pater ?
— Oui, Moussu curè.
— Bam bese. Da-u, recite-u...
— Pater, se disè lou drôle.
— E be, après, tire en auan tout soulet.

�— 57 —

— Qu'auri besoui que m'aidessits un tchic, nie
qu'ei dérei ue boune poussade, bé !
— Ah ! qu'et eau ha picorde ? Dit coum jou :
Pater.
— Pater...
— Nouster...
— Nouster...
— Qui es ?
— Ah ! be n'èts bous, farçur, Moussu curé, d'em
demanda qui soui ? be sabets bien que soui lou
Poulet de Soubère.
— Care-t, tè ! que seras toustem bèsti ! Aquet
foutut echimi, qu'em hara damna ! se disè lou
curé en se tchaucha lous dits dens ue gran tabaquère....

Qu'anaue entra sous doutze ans quan hasouc la
prumère coumunioun.
Que benguè d'aué lou sarrampin; ère bengut
magre e s'auè perdut las coulous. Me que sabé labets tout ço qui cau sabé : que poudè mêmes debana cauques tros d'Auangèli.
Qu'ère ue matiade dou mes de jun, lou prumè
dimeche dou Cos de Diu, s'em semble.
Quan sa mai ou nousèc, aquet matin, la carabate
Manque au cot e lou riban blanc autour dou bras,
lou co que s'ou barrée e poudouc pa ha de méns
que de ploura. Sa mai ! ue boune hemne que ne

�— 58 —
s'en ère pa jamè anade au léit sén ha la soue pregàri. E capbat lou sendè tout floucat de gauarres
qui megnaue à la gleise, que hasè au Poulet las
soues arrecoümendaciouns, entertant qu'au cluchè,
lou campanè sounaue lou darrè arrepic.
« Poulet, que sabes que soum praubes, me n'am
pa jamè dupât digun. Toun pai n'auré pas jamè
hèit dou tort à digun ne panât un hèis de légne,
quan méi auré hèit fret. Que haras coum nous auts.
Se t'amasses caucoum, que sii ço de toun ! Qu'aimeras lou Boun Diu, que seras serbiciau e aunèste. »
E lou Poulet, né s'at desbroumbèc pas !
Ou'estouc toustem un boun crestian e un brabe
omi.

C. LAFFARGUE.
Monlezun-d'Armagnae.

flrrcprouès
Setzihmo hèeh (V
Le que l'a après à marcha
Sabèuo courre.
I a pas blat sense pourgos
Ni pourgos sense blat.

Quan le menlè i en flou,
Neit e dio an la mémo loungou.
Quan la menlo i maduro,
Neit e dio an la mémo mesure

(1) Armanaa de la Gascougno. — 1907, p. 57. — 1908, p. 24. —
1909, p. 68. — 1910, p. 44. — 1911, p. 30. — 1912, pp. 18 et 19. —
1913, pp. 39 et 40. -— 1914, pp. 41 et 42. — 1918, p. 44. — 1919,
p. 34. — 1921, pp. 20 et 21. — 1923, pp. 34 et 40. 1925, pp. 28
et 39. — 1926 et 1927, pp. 27 et 28. — 1928, pp. 60 et 61.

�— 59 —
Hemno ou gato
De gran raau escapo.

Un ome ou un porc
D'un arren i mort.

Enta Sent Martin
La lèbe au ras dou camin.

Pot sarrat e nas pounchut
An pas jamès arren balut

Dambe pan. e harîo
Tout s'aparîo.

Cado grapaut
Hè soun saut.

Le boès que plego
Bau milhou que le que oraco.

Gat bergougnous
A pas le mours moustous.

Ço que le oelh nou bet3
Le co, nou l'embejo.

Bail bien poc le cari
Que se gagno pas le pan.

Bèro gato dou Simounet,
Douço de pato e de miaulet,
A tousten les oelhs barrats
De pôu de bese rats.
Bric de sourelh, bric de dîo,
Bric de sourelh, bric de blat.
Biquè aura lèu bregnat
E le Guscoun aura pas houlîo.
H. DAMBIELLE.

Samatan iGers).

bas soupos dou Jantin
A Marterou, que cambîon de bailets. Cauques
dîos abans, Moussu Lavigno qu'en abou dus qui-s
presenten, — touts dus un pa de bèts gouiats.
Qu'èro drin dificile de poude chausi. Qu'ous embita à disna.
Qu'es hicon à taulo. L'un qu'en abançabo i Faute

�— 60 —

que hasè tout doucetos. Labets, Moussu Lavigno
qu'arrèsta lou permè, en pensan que, si èro esdeburiu ta minja, qu'en seré ta tribalha.
Cauques dios après, que trobo lou bailet e qu'où
demando :
— I dounc, Jantin, ès counten ? La cousino ei
bouno ?
— Que ba pla, més las soupos que soun màgres.
— Bien, bien, gouiat. Que bau bede la cousinèro.
Lou lendouma, que lourno trouba lou bailet :
« I dounc, Jantin, ès counten adaro ? Las soupos
soun mielhes ?
— Que ba drin mielhe, més nou soun pas encoèro
trop bounos.
■—• Ah ! que bau bede se i a mouièn de ha mielhe.
Douma qu'em diseras si ba pla. »
Lou lendedîo après disna, Moussu Lavigno que
ba bede lou Jantin, qui hemeiabd sus la piano de
Sent-Pè.
« I dounc, gouiat, quin as troubat las soupos,
oèi ?
— Oh ! Moussu, oèi qu'èron prou bounos.
— Gran gourman, qu'em bas foute lou camp.
Que crédes qu'et bau ha balha soupos talhucados
dap lard i trempados dap grèch ?
I qu'où foutou dehoro.
J. A.

Oloro» ( Basse0.-Pyrénées)

�On Auanjèli
Coumo estouc descaboussat Sent Jan
(Marc, vi,

17. Erodo enbièc gaha Jan e, un cop en presoun,
l'encadenèc. Tout aco, pramou de l'Erodiado, la
hemno dou Felipo, soun frai, que se l'auè, ét, preso
per hemno.
18. Jan, bertat, que disèuo à Erodo : « N'as pas
lou dret d'aué la hemno de toun frai. »
19. L'Erodiado, ero, que cercauo à-u hè un machan cop. E qu'où boulé hè tua, me ne poudèuo pas.
20. Erodo, nefèt, auè cragnenço de Jan en lou
sàbe orne juste e sant. Qu'où hasè oeita; e haseuo
forço causos après l'aué escoutat; e l'escoutauo de
boun co.
21 Que s'escajouc lou jour à prepaus. Quan
hasouc lous ans, l'Erodo balhèc un gran soupa ans
segnous, aus oficiés e aus majes de la Galileo.
22. Labets qu'entrée la propo hilho de l'Erodiado. E que dansée e que hasouc tan de plasé à Erodo
e aus qui èron ataulats dat ét, que lou rei disouc
à la oeiato : « Demande-m ço que boulhes e que t'at
balherèi. »
23. E qu'où jurée : « Que sie ço que sîe ço qu'em
demandes, que t'at balherèi, quan seré la mitât de
moun reiaume. »
24. Un cop dehoro, que disouc à sa mai : « Que

�— 62 —

demandi ? » Ero s'ou dits : « Lou cap de Jan
Batisto. »
« 25. Qu'entrée cop sec, en hè biste, s'aprouchèc
dou rei e ou hasouc sa demando, en dise : « Que
boi que, de suito, em dounquets ser un plat lou cap
de Jan Batisto. »
2(5. E qu'en estouc tout triste lou rei. Pramou
qu'en auè leuat la man e tabé pramou dous qui èron
ataulats, n'ou boulouc pas hè peno.
27. Qu'enbièc doun caucun de sa gardo en coumanda de pourta-u ser un plat aquet cap.
28. E l'orne qu'où coupée lou cot dens la presoun,
e pourtèc lou cap ser un plat; e qu'où balhèc à la
drollo; e la drollo qu'ou balhèc à sa mai.
29. Quan saboun aco, lous disciples dou mort
qu'arribèn. E que prengoun lou cors ; e qu'ou boutèn dens un toumbèu.
L. TALÉS.

Maignan Eauze (Gers)

Lt'Oelh

de baque.

N'èri qu'u bardot d'u doutzenat d'anades quoan
per case e-y hasè nègre dab u sarrot de bouques à
neuri e ue piéle de bèstes e pantelous à pedassa.
Oue-m hicaben aprentis enço de Capdèt, mèste
massou.
Qu'ère u farceyayre dous prumès, mes farceyayre doun las patricoles nou hasèn mau à d'arrés e

�— 63 —

n'èren hèytes, coume at soulè de dise, que ta passa
bounes pauses.

**
Lou sou goust qu'ère, dou cap dou die à Faut,
d'estanga lous qui parechèn au ras dous sous empounts, quoan bastibe borde ou case .
Que cridabe : « Mourtè ! Calhaus ! Engalhes !»
E, coum la soue bouts ère fournide per u estoumac
de qui poudè respoune, mantu passadyè que-s birabe e, se credousse lou Capdèt que y abè manière
de ha-u ha cami dinque au pè de las murralhes,
qu'ous siulabe. Quoan lous abè aquiu, qu'ous te
serbibe coundes sus coundes, badinaries, bestieries
à ha despulha d'arride e qu'en demourabi coum
pèc.
Coum badabi sénse pensa mey au mourtè e aus
calhaus :
« Que hès aquiu, maynat, si-m hasè labets, e
crédes que t'èy lougat ta serbi-m la misse, dou pè
de l'escale enla ? Haut, n'espies pas e n'escoutes
pas, porte calhaus, nou brigue d'aquets qui-s sémblen à caps de gat ou à ue Hure de pa, ne tapoc
d'aquets bôlous qui an courrut la patantèyne capbat dou Gabe, nou, d'aquets beroy cayrats, beroy
lis^beroy hèyts, que lou mèste massou Capdèt n'aye
qu'à pausa-us. »
E lou passadyè qui l'escoutabe qu'ou hasè à bèts
cops :
,

�— 64 —

« Capdèt ! lou maynadye n'ey pas de traque ta
causi pèyres coum las qui t'agraden e lou die que
sera loung, se-t déu carreya mourtè dinque à la
noeyt capsus dous empounts.
« Que s'estousse hèỳt abésque ! » si tournabc.
*
**

Que-m broumbi, are, d'u tour qui m'abè yougat,
per u bèt die de sourelh, coum hasèm labets ue borde dens lous penénts de Dabantaygue.
« Despache-t, si-m disè en arriban à pè d'obre,
oey qu'en eau da u cougnat dinque à mieydie, nou
pares de carga-m l'empount e puch anoeyt, ta decap à las oeyt ores, que-t goardi u tribalh mey
leuyè.
« Quau, mèste ?
— Que t'at diserey. Nou sies ta pressât !
— Ue badinarie de las bostes encoère : au tour
de las oeyt, que caminarat ta case ana bouha las
soupes !
— Nou, nou, que m'y yogui ue crabe couye e que
nou t'at pensaràs, mes prou de paraules barreyades. Mourtè ! Calhaus ! Engalhes ! se-m hè de la
soue bouts brounidoure.
E tout aquet die, sense aleda quasi, l'aprentis
que puyabe materiaus e lou mèste qu'ous emplegabe. Cade calhau qu'abè lou soun cournè, cade
culherade de mourtè que-s troubabe u hourat.
Lou sé toutu que biengou. U d'aquets sés de

�— 65 —
Garbe qui sus la mountagne amuche la Terre dens
la soue berou e puchance.
Aus bostes pès que soun lous camps de roumén
doun lous cabelhs yaünous e s'ayumpen. Nat ayre
nou bouhe, nat ta ha desplega lou màntou mabedis de la lane hourmentère sounque ue ardou qui
echugue, qui cauhe, qui séque. Lou sôu que-s henilhe e que cride : « Aygue ! »
Lou sourelh dou sou oelh bounias qu'espie capbat dous coustaîats. Ne ue brume ne ue bruméte
au cèu. Arré qui estanque la soue lut s bîangouse,
ya que toutu, coum debare sus la ganque, la soue
calou n'ey pas tant agude, que s'apadze drin e lous
sous arrays nou-ns e toquen mey que de biscorn.
Capdèt qu'en ey las, à pauses, quoan nou at disera. Ues goûtasses de sudou qu'ou riuléyen sus
la care e que bed que n'acabara pas la cantoade qui
s'abè mercade lou mayti.
Quey balént, mes la hourtalésse de l'omi qu'a ue
fi, boulé n'ey pas prou. Ta da-s courau, que chuque
au terras aygue coupade de binagre.
De bach enla qu'ou hèy :
« E are, mèste, que dében èste oeyt ores.
— S'at sèy, mic, s'at sèy, si-m hè Capdèt, e bère
pause a.
— E boulet arré ?
— Que parles pla. Nou bouy nat aut calhau, nou,
mes ue tasque. Bèn-la me ha au prat e que sie prou
larye ta boussa acet oelh de baque qui m'enîusèrne. »

�— 66 —
Aquet oelh, coum pensat, qu'ère lou sourelh qui
labets espiabe au pè dou cèu e nou debarabe prou
biste au grat de Capdèt.
E ue arrise de las loungues e de las tringlantes
que bachè de las parets e que brouni dens la pats
arderouse d'aquet sé de Garbe.
MlQUÈU DE CAMELAT.
Arrens (Hautes-Pyrénées).

Causos bef diusos berdausos
Totito la semmano que marcho
Sense cambia de plaço.
Toustem dab gulhos que trabalho
Sense i bese brico.
Ej ames ét se pico.
(L'arrelotje)

Pico, pico coumo un coutèt,
Bourrut, bourrut coumo un agnèt.
Tout lou mounde qu'i cour à troupèt.
(L,ou hoec)

Tout lou jour que planto
E, lou sé,
N'a pas plantat arré.
(Loti bastoun)

L. M.

�M. í'abè Sarran
Mes haut, pou bèt cap d'aqueste librot, auèts legit, à
prepaus de VArmanac, lou debis sou praube CaScarot.
Aci, en aubrèche uo lucado ser la bito e ser l'obro, que
bouleri dise caucoumet de l'orne qu'es estat.

*
M. l'abè Sarran que basouc dens l'Armagnac Negre, à
Panjas, lou 19 de heurè 1872.
Qu'ou balhèn à la coumuno lous noms de Ferdinand.
Laurens e Léon. Mès que l'aperèn ioustem Fernand.
Que passée sas prumèros annados en aquet petit bilatje
oun i a uo bielho glèiso, dab uo bielho tour e, alabets, de
bielhos pintruros ser sent Laurens, e tabé oun se béu de
boun bin e de bouno aigo de bito e oun se parlo un gascoun
blous e sancè.
A doutze ans, que s'en anèc estudia de curé au Petit Semenàri d'Èuso e qu'a dit, ét mémo, qu'ei aquiu, dab un
librot de dus sos dous felibres de Proubenço croumpat un
ditjaus à la hèiro, qu'ou bengouc l'idèo d'escriue bèrs en
gascoun. Soun pai qu'ou cridèc, mès sa gran-mai que plourèc de plasé !
A 19 ans, qu'entrée au Gran Semenàri d'Auch e, sense
cambia de teulat, qu'en sourtiscouc enta passa, lou prumè
d'ottobre 1895, coumo proufessou de cinquièmo, au Petit
Semenàri de la mémo bilo, oun lou besoui, pou prumè cop.

�— 68 —
alabets. Qu'arretroubauo aquiu un besin de Panjas, lou
mèste de la cansoun gascouno, lou canounge Paul Tallez,
d'Estang.
Lou 27 de décerne après, qu'aouc la messo. E&gt; au cap
de dus ans, que l'embouièn à Toulouso estudia à l'Institut
catoulico. 1 besouc lou gran mèste, l'abè Léonce Couture,
de Casauboun. E qu'ei alabets, dab l'ajudo d'aquet sabent
e de Biadé, qu'abièc lou soun Armanac, qu'estouc emprimat à Toulouso, mès trop tard, — e oun se minjèc tres
cents liuros (1898).
Que demourèc dus ans au pais de la biuleto e de la
Pouesîo, d'oun s'en tournée à Auch, au Petit Semenàri,
passa encoèro cinq ans.
Lou 15 d'ottobre 1904, que l'embouion estudia pou
segoun cop, mès à Paris alabets, à l'Institut Catoulico e
a l'Escolo « des Hautes Etudes ». Qu'es arrecebut enfin
licenciât de lettros e oerats-lou tournât à tout de boun
au Petit Semenàri d'Auch.
Qu'i èrom proufessous ensemble, ét de segoundo e jou
d'istoèro, quan la lei qu'a separat, ça disen, lou Goubernoment e la Glèiso mous jetée dehoro, escouliès, mobles,
libes e tout, — ah ! la tristo journado ! — au mes de
décerne 1906.
L'abè Sarran que s'estèc à Auch oun daubriscouc, lou
11 dou mémo mes, à la carrèro Gambetta,Tou Pensiounat
Salinis.
Mounsegnur qu'ou noumèc caperan de la gleiso-mai
Sento-Mario, lou 7 de nouembre 1909, superiur dou Petit
Semenàri nauèt, lou prumè d'ottobre 1915, e canounge
aunouràri, lou 7 de mars 1918.

�— 69 —
Qu'es mort lou 16 de seteme darrè, à Auch, e que l'i an
hèit, lou 18, un enterroment dous mes bèts.
N'auèuo pas que 56 ans e sèt mes.
Aquiu, à bisto d'annados, lou camin d'aquero bito, dab
las bornos e las crouts quilhados aus majes endrets.

*
Aci l'obro dou caminaire.
L'abè Sarran qu'es estat un proufessou, un pouèto, un
prèste.
Coumo proufessou, — e qu'èro dous cranos, — qu'ensegnèc escouliès au Petit Semenàri e à Salinis. Ensegna e
plan ensegna qu'estèc soun prèts-hèit e que poden dise, en
parla per respèct, qu'es d'aquet trabaih sertout qu'es mort
espoutit.
Mès à un proufessou d'aquets lous escouliès n'èron pas
sulornen mainatges. Que soun estats tabé milès de Gascous.
Soun Armanac, — petit librot, grano causo, — qu'estèc
dounc enta forço mounde ? Un oustau e un larè, bertat;
mès tabé uo escolo : escolo dou parla, escolo de las causos,
escolo dou païs.
Escolo ! beroi mot que lous felibres an représ enta noumenta las suos amassados : Escolo Gastou-Febus, Escolo
deras Pireneos. D'aqueros escolos n'estèc tabé M. l'abè
Sarran, mès n'estèc, es pot dise, o be, — encoè que lou
Felibrige l'auje pas sabut estaca à la soutano la cigalo de
majourau, — n'estèc coumo proufessou.
Qu'ac sàben lous qui l'an entenut, à la felibrejado d'Èuso,
en 1904, dab lous abès Laclavère, Cézérac, Tallez, dab

�— 70 —
Miquèu Camélat, Armand Praviel, R. de Brousse, J. de
Pesquidoux, E. Delbousquet, J. Lasies e d'autes e d'auíes,
canta, ser l'aire de la Respelído de Mistral, la cansoun
qu'ét s'auèuo hèito e oun touts gahauon au repic :
Quan cau, que
Aném, felibres,
De la Garouno
Qu'èm touts de

cau !
haut !
à Pau
la Gascougno !

Un proufessou qu'en es estat sertout dens lous debis
.que hascouc enta-us Joens Catoulics, à Samatan ou alhurs,
ou, pendén la guèrro, quan calouc desnisa l'or et boeita
lou bach de lan ser la haudo de la Patrío.
Qu'en estèc tabé quan, dens la cadièro presicadero, à
Toulouso, dauant lous abesques, parlée dou gran Mistral
en lengo gascouno.
Qu'en estèc encoèro per ço qu'a escriut, dens la Revue
de Gascogne, ser lous escriuants gascouns de bet tems a
e sertout d'en darrèros e d'aro.
Qu'en estèc enfin dab aquet Dicciounari gascoun que
diu pareche ballèu.
**
Mès aquet proufessou, — ço que touts nou soun pas, —
qu'èro de mes un pouèto.
E aquiu d'abord, en partido, lou secret de soun poudé.
Quan ensegnauo e debisauo, quan cantauo, quan escriuèuo,
qu'èro lou pouèto qu'ac pourtauo tout, coumo la mar porto
lou bachèí e las bèlos e las bigos e lou drapèu e tout lou
cargoment.
La pouesío qu'ou bestiuo, qu'ou pintrauo las causos de

�— 71 —
nosto coumo d'un baran de luo, cla e dous. La pouesio
qu'ou gouhauo lou co d'amou enta nosto lengo. La pouesîo
qu'ou hasèuo tria lous mots, basti lou debis, enaira la
cansoun. Espiats la á'Isabèu :
Là-bas, à la hountéte,
Ere s'en ba,
Ba plea la banéte
En tout canta.

D'aquet pouèto, bertat, n'auem pas mémo un quiti milè
de bèrs. Mès lous bèrs nou-s mesuron pas au courdèt.
Qu'es peson ser balanços mes finos encoèro que las de la
sedo e de l'or.
En 1903, l'abè Sarran que balhèc soun pugnat à d'aquet
beroi floc â'Ahéus e flous dous sous amies Tallez, Cézérac,
Laclavère. Qu'a escriut desempus tres debisets entau teatre : La Gran Mai (1908), l'Orne blanc (1913), lou Perdigalh
(1923). E YArmanac a coelhut, quan s'escajouc, las petitos
pèços que debanauo à prepaus de hèstos de felibres ou
d'amies.
Qu'en diu demoura, praquiu, en caucos tiretos. Se las
mous ensegnon, que las bouteram aci dab plasé, las annados que benguen.
Tout aco en gascoun. En francès n'auém pas que « Le
Dit de l'Architecte », beroio causo ser la catedralo d'Auch,
sas murralhos, sous bitratges, sas cadièros de canounge,
sous orgues e sas campanos.
M
**

Un proufessou enairat e embaranat per la pouesîo, seré
dounc aquiu lou tout de l'abè Sarran ? Nani.

�— 72 —
Qu'èro un prèste.
E qu'es pramou qu'èro un prèste que lou proufessou e
que lou pouèto en ét aoun uo bisto ta hauto e ta pregoundo
dou Mounde e dous omes e uo caritat d'apòstou, caritat de
co, de bouco e de calam.
Qu'es lou prèste que s'es tuat à ensegna. Qu'es lou.
prèste qu'a pourgat, enta qu'estousse pas pousoun mès pan,
e mémo per un quiti mainatge, tout ço de YArmanac. Qu'es
lou prèste qu'a hèit lou debis : Lou Passat e UAbengue,
lou debis : Lou Passat e tous Morts, lou pouèmo de L'Orne
blanc, lou Dit de l'Architecte, Pan dou Cèu, L'Hostie e
aquet debis de do en francès ser lou prattbe joen abè Laroche, qu'estèc moun prumè clerc.
S'èro pas estat un prèste, qu'ac disi, de M. Sarran demoureré pas belèu qu'un soubeni de galejaire, de countaire,
de debisaire, de pouèto, coumo n'i a d'autes.
Mès lous sents olis que l'auèuon mercat aqueís dits
qu'an tengut lou calam. E, coumo l'arcoulan cerclauo l'Arco,
lou sabé de las causos dou Cèu que l'esclairauo, d'en plen
e de haut, tout lou soun gran sabé d'aqueste mounde.
Aco sertout e la gràcio dou Sant Crisi à soun prèste
e la hame de hè dou ben à las amnos, qu'es ço qu'a dat
au proufessou poudé, au pouèto alos e qu'a hèit d'aqueî
Cascarot d'Armagnac un dous majes oubrès de la Glèiso
e de la Patrîo en nosto sento e bielho Gascougno.
Que Diu l'auje damb'ét !
Lou
. "*-*JL«Wh&gt;» I '&lt;--

—

CAMPANÈ.

�— 73 —
FOIRES DO GERS.
Arrondissement t" Auch-Lombez.
Aach — le premier samedi de chaque mois, avec refoire
le troisième samedi des 42 mois de l'an, excepté dans le
mois de septembre, dont la foire a lieu !e lundi après ia
Nativité (lendemain de la fête d'Auch) et dure 3 jours, e 'îa
refoire le deuxième samedi suivant.
Foire aux mules, le 5 novembre.
Aubiei — Premier jeudi de chaque mois.
■ Barran — H janvier, premier jeudi des mois de février,
mars, avril, mai, août, octobre et novembre.
Basian — le 2° mardi d'avril, de juin, d'oct. et de dèc.
Castelnau-Barbarens— lundi qui suit le 22 mai.
CasliUon-Debatx. — 2e mardi de février; le lendemain du
dernier dimanche dé mai; 2° mardi de septembre; 2° mardi
de novembre.
Cologne. — Troisième jeudi de chaque mois.
Fagel-Abbatial. — 2'' lundi après Pâques.
Giniont — premier jeudi de Carême, mercredi avant le
dimanche des Rameaux ; deuxième mercredi dé septembre.
Jegun — le deuxième et dernier jeudi de chaque mois.
Lavardens — 17 novembre.
Le Brouilh — le dernier mardi de mars et d'août et leqtvatrièuie mardi de&lt; mois d- janvier, février, avril, mai,
juin, i-eptembre, octobre, novembre et décembre de chaque année, et le ma di après le 22 juillet.
L'Me-Jourdain
le samedi de la deuxième semaine de
chaque mois, refoire ie 4e samedi. La foire de novembre Hure
2 jours et commence le vendredi.
Lombez — vendredi qui précède le 8 septembre.
Montpezal — Le premier mardi de chaque mois.
Puyeasquier—dernier jeudi dejanvier, février, mars, octobre, novembre et décembre, et troisième jeudi de septembre.
Riguepe/u. — Ie'' janvier, 2 février, 1er mars, 30 avril, 25
juillet. 14 septembre, 18 octobre, lundi après la SaintMartin, 8 décembre. Í" mardi d'avril, 2e mardi d'août.
Hoquetaure — 5 septembre.
Samatan —le premier lundi de chaque mois.
Saramon — Foires le dernier mardi de chaque mois. —

�— 74 —
Refoires, le deuxième mardi. — Foire à date fixe, le mercredi des Cendres.
Sunorre — Le dernier jeudi de chaque mois.
Vic-Fezensac — premier vendredi des mois de janvier à
juillet, 8 mai, 16 août, premier vendredi de septembre et
octobre, 5 et 6 novembre, premier vendredi de décembre,
2" mardi de février, lendemain du dernier dimanche de
mai, '2" mardi de septembre «I 2e mardi de novembre.
Ville franchi'. — 22 janvier, 16 août.
Arrondissement de Condoni-Le&lt;tour&lt;&gt;.
Beaucaire — 12 janvier, 12 mars, 12 novembre.
Bezolks—Jedernier lundi de mars, d'août et de novembre.
Bretagne — t6janvier, 23 mars, 5 juin, 5 août. 3 octobre.
Campagne — 12 avril, !"r juin, 28 juillet et 26 octobre.
Castelnau-d'Auzan— Premier lundi'de janvier, premier
lundi de mars, lundi de Pâques, dernier lundi de mai,
14 juillet, dérider lundi de septembre et premier lundi de
novembre.
Castéra-Verduzan — le 1°'' mercredi de janvier, février,
mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre,
novembre et décembre.
Caussens — le mercredi avant les Cendres et le 24 août.
Cazaubon — le 1er mardi de janvier, 20 février, 1er mardi
d'avril, 8 juin, I"' mardi de septembre, 6 novembre.
Cazaubon (section de Barbotan) — 1er lundi de juillet,
dernier lundi d'août, dernier lundi d'octobre.
Condom — le mercredi, quinze jours avant les Cendres,
dure deux jours; le lundi après Quasimodo, dure 2 jours ;
le 22 juin, dure 2 jours ; 5 septembre, dure 2 jours ; 25 novembre, dure 2 jours ; le dernier samedi de chaque mois,
avec refoire à la quinzaine.
Courrensan. - Ie1'janvier, le lundi de Pâques, 2.5 octobre.
Dému— 27 janvier, le dernier mercredi des mois de février,
mars, juillet, 17 mai, 23 août, le mercredi après la Nativité,
7 octobre, 14 novembre.
Eauze — le premier jeudi de janvier, du Carême, de mai,
d'août et de novembre, avec refoire à la quinzaine.
Espas — 24 juin, premier octobre.

�— 75 —
e

Eslang — I ' vendredi de mars, dernier vendredi de
juin, 1"' vendredi de sept., 3e vendredi de novembre.
Fleurance — le premier mardi de chaque mois. Dernier
mardi de mars et d'octobre (chevaux).
Foùrcês —14 février, 1" avril, 14 mai, 10.juin, 16 août,
14 septembre, 12 octobre, 26 décembre.
Gazaupouy — 2 février, 24 avril, le 1er lundi qui suit le
11 novembre.
Gondrin — 3 février, 17 mars, 21 mai, 10 août, 17 octobre,
10 décembre.
Labarrère — 15 janvier, 13 août.
Lagraulet — 10 avril (cette foire sera reportée à une autre
date lorsque la foire du hindi de Pâques tombera le 10 avril
dans la commune de Castelnau-d'Auzan); 23 juillet, 29 décembre.
Lannttpax — mercr. avant les Cendres, 2 mai, lundi après
Je 25 juillet, 2 novembre. 26 décembre. Ier mercr. des mois
de janvier, mars, avril, juin, août, septembre et octobre.
La Romieu — mercredi des Cendres, le lendemain de
Pâques, 2 juin, 16 août, 30 septembre, 2 novembre, 26 décembre, le lendemain de Noël.
Larroque-sur-Lossc — 22 avril et 22 août.
La Sauveiai — 2e mercredi de mars, juin, décembre, et
mercredi d'août.
Leetoure — 7 janvier, dure deux jours, et 11 novembre 2
jours, et le deuxième vendredi des mois de février, mars,
avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre et décembre,
refoires le 4,: vendredi de chaque mois.
Foire aux chevaux, juments, mulets, mules et bêtes à
corne, le lundi, lendemain de la fête dite de Saint-Cény,
dans Jes premiers jours du mois de mai.
Le Bouga — 2 janvier, 1er jeudi de mars, 8 mai, 2septembre.
Le Mas-d'Auvignon — 18 mars, 8 septembre.
Ligardes — H mars, 21 mai, 11 août, 16 octobre et troisième mercredi d'avril et de septembre.
Magnan. — 1" février et 30 août.
Manciel — 1er mercredi de février, 15 mars, 1er juin,
Màuléon-d'Armagnac. — 16 février el 3 novembre.
15 septembre, 2e mercredi d'octobre, ler et 2 décembre.
Mauvezin — le troisième lundi de chaque mois, sauf celle

�— 76 —
dite de St-Michei, qui se lient le 30 septembre, celle dite
de la Toussaint, qui a lieu le 4 novembre, le lundi qui suit
le dernier dimanche d'avril, foire dite du Salé.
Miradoux — Le deuxième samedi de chaque mois, le
jeudi gras et le 6 octobre.
Monfort-du-Gers — 1er jeudi de chaque mois.
Monguilhem —■ 19 mars, lundi de Pâques, 19 mai, 4 août.
1-6 novembre, 27 décembre.
Montestruc. — Le premier jeudi de chaque mois, le mercredi des cendres, le lendemain de la fête locale fixée toujours au dimanche qui suit le 20 octobre.
Montréal — 22 janvier, 20 février, 25 mars, 1er mai,
24 juin, 28 juillet, 2 septembre, 7 octobre, 12 novembre,
lundi avant la Noël.
Mouchan — 6 janvier et 25 août.
Nogaro — 1er samedi de février, 20 mars, 4 mai, 22 juillet,
8 septemb., 18 octobre, 3" samedi de novemb., 22 décembre.
Panjas— Lundi, veille du mardi gras. 20 avril, 28 août,
6 déc. dure 2 jours.
Peyrecave — 28 août.
Pouy-Roquelaure — S février, 18 avril, 13 septembre.
Saint-Clar — le 2'" jeudi de chaque mois, à l'exceptiou
delà foire des mules qui a lieu le lendemain de la Toussaint.
Saint-Puy — 15 janvier, le lendemain des Rameaux, 20
mai, 24 juin, 20 août, 28 octobre, 4 décembre. Les foires
tombant le mardi sont avancées d'un jour et celles tombant,
le samedi sont renvoyées au lundi.
Sainte-Ckrislic-d'Armagnac. — 4e lundi de février et
d'octobre.
Sotomiac — le deuxième mardi de chaque mois.
Terraube— premier septembre.
Tournecoupe. — Le 3" mercredi de février, avril, juin,
août, octobre et décembre.
Valence — 20 janvier, 16 février, 14 mars, 28 avril, 16 mai,
25juin, 16 juillet, 21 août, 21 septembre. 14 octobre, 16
novetn., 16 décem., avec refoire le Ierlundi de chaque mois.
Arrondissement de Mirande.
Ier

Aignan—
lundi de chaque mois avec refoire à la quinzaine; 10 mars; 11 juin; 22 septembre; 28 décembre.

�— 77 —

Avêron-Bergelle — 10 lévrier, 10 avril, dernier mardi
d'août et 2e mardi d'octobre.
Barcelonne — 7 janvier, 13 février, 26 mars, lelendemam
delà Pentecôte, 1er lundi de juillet, H août, 1er octobre,
25 novembre. —- Refoires : 21 janv., 27 févr., 9 avril, 17 mai,
24 août, 15 oct, 9 déc.
Barcugnan— 1" mardi de janvier et de mars, mardi
après le 9 octobre et mardi après le 25 novembre.
Bassoues. — i"' mardi de chaque mois;!7 janvier, 24 juin
et 29 août; dernier mardi d'octobre (mules et chevaux).
Beaumarchës — 2e lundi de janvier, lundi gras, dernier
lundi d'avril, dernier lundi de juillet, le 3e lundi d'octobre
avec refoire îe 2" lundi suivant.
Cahuzac — deuxième mercredi de janvier.
Isle-de-Noé — 2e mercredi de janvier, juin et septembre.
Refoire à la quinzaine.
Lupiac — i janvier, 4 février, 4 mars, 23 avril, 3e mardi
de mai, 18 juin, 24 juillet, 2" mardi d'août, 1"' septembre,
4 octobre, 20 novembre, 2e mardi de décembre.
Martine — premier mercredi après l'Aunoncialion, premier
mercredi après Ste-Croix, premier mercredi après Notre-Dame
de septembre, premier mercredi après la Toussaint, premier
mercredi après la Conception.
Masseube — Les foires pour bêtes à cornes, à laine et
porcines se tiendront irrévocablement ebaque mois, les
deuxièmes lundis, soit douze fois par an, indépendamment
des anciennes foires si renommées du I" août, 3e lundi
de septembre, 7, 8 et 9 novembre (mules).
Miélan— Strjeudi de février (foire de la Chandeleur), jeudi
après la Pentecôte, le 25 août (foire, reportée au jeudi qui
précède le 25 août), 5 uov (mules), îe dernier jeudi de nov.
Mirande — premier lundi et 3* lundi de chaque mois.
: Foire de Sl-Roch, lundi après St-Rock.
Foire de Sl-Denis, lundi après St-Denis.
Foire de Sainte-Catherine, lundi après
Sainte-Catherine.
Mont-d'Astarac — 11 août, 9 septembre.
Montesquiou — le samedi de l'Ascension, 20, 21 et 22 juillet, 12 novembre.
GRANDES FOIRES

Id.
Id.

�— 78 —
PeurUsse-Grande — dernier jeudi de janvier, jeudi avant
la Passion, lundi après le 16 août, 2e jeudi d'octobre.
Plaisance-da-Gers — le Ier lundi de janvier, le lor jeudi
de carême, le jeudi avant les Rameaux, 23 mai, dernierjeudi de juin, dernier jeudi de juillet, 28 août, dernier jeudi
de septembre, 29 octobre, premier jeudi de décembre.
Ritcle — 15 jours avant le mardi gras, 26 avril. I''vend,
de juin, %) août, i 1 nov.,31 déc, foire dite deia S.-Sylvestre.
Sabazan — 15 janvier. 1er avril, 25 octobre.
Saint-Germé — 3'' jeudi de mai el d'octobre.
Saint-Mont — 2 novembre.
Tasque — le dernier samedi de janvier, premier samedi
d'avril et dernier samedi de septembre.
Tillac— le !"' mardi des mois de février et de septembre
avec refoire à la quinzaine, dernier samedi de jni et de rtov.
Viella — Premier et troisième samedi de chaque mois,
foire aux bestiaux.
YiUecomtal — 2e vend, des mois rie fév., mai, août et nov.

�— 79 —
MARCHES DU DU GERS.
AUCtl— lesmere. et samedi.
Barrem — les 1er et 3" jeudi
de chaque mois.
Gimont — le mercredi.
Jegun — le jeudi.
Rtguepeu — (marché d'approvisionnement), le mercredi.
S-l-Jean-Poutge. —les 2* et 4"
mardi de chaque mois.
Saramon — le mardi.
Seissan — le vendredi.
Vic-Fezensac — le vendredi.
LOMBEZ — le vendredi.
Cologne — le jeudi.
L'ide-Jourdain — le samedi.
Samatan — le lundi.
Simorre —■ le jeudi.
Ville franche — Marché des
domestiques le dimanche
des Hameaux.

CONDOM - le samedi.
Castéra-Verduzan — le mercredi. — Ces marchés ne
sontque pourl'approvisionnement de la localité.
Eauze — le jeudi.
Estana — le vendredi.
Gondrin — marché d'approvisionnement le dimanche
matin à 7 heures.
Houga — le jeudi.
Manciel — le mercredi.
Mongnilhem — le lundi.

Montréal — le vendredi.
tfogaro — le samedi.
LECTOÜRE- le vendredi.
St-Clar — le jeudi.
Fleurance — le mardi.
Mauvezin — le lundi.

i

j
I
!

I
;
!
i

M1RANDE - le lundi.
Aignan — îe lundi de chaque
semaine.
Bassoues — îe mardi.
Vhlc-dc-Noè — le mercredi
par quinzaine.
Lupiac — 2e et 4" samedi de
chaque mois.
Marciac — le mercredi.
Masseube — le lundi.
Miélan — le jeudi.
Moniesquieu — 1er et 3e samedi de chaque mois,
marché d'approvisionnement.
Plaisance — le jeudi de cha que semaine.
Riscle — le vendredi de chaque semaine.
St-Elix — le mercredi, tous
les quinze jours.
Viella — 1er et 3e samedi de
chaque mois.
Villecomtal — le vendredi par
quinzaine, au lendemain
du grand marc, de Tarbes.
Viozan — 1er et 3e mercredi
de chaque mois.

�— 80 —

Taulo de las Causes.
Beats de Gaseougno
Hèstos, sasous, arreprouès, tempouros
Caucos bielhos héros
Calandriè
Lou Cascarot (Lou Campanè)
1898... (G. LafEargue)
La trauèro (Lou Céset)
Qui ès ? (Lou Campanè'1
Priniems (P. Tallez)
Lou Parrouquet (X. Pérez)
Au peysan (C. Daugé)
Lou bailet dégourdit (J. Labadens)
Counselhs e abisses (H. Dambielle)
Lou Hilh dou Rei de las Ilos de la Mar (Lou Campanè). .
Perquè lou can tire la lenque (C. Daugé)
A la hount de Touret (C. LafEargue)
Quine é la qui pot dise ? (C. Daugé)
Au Cascarot (Léopold 'lé i -i)
Lou Poulet de Soubère (C. LafEargue)
Arreprouès (H. Dambielle)
Las soupos dou Jan tin (J. A.)
Un Auanjèli (L Talés)
,
L'Oelh de baque (Miquèu de Camélat)
Causos berdiusos berdausos (L. M.)
M. l'abè Sarran (Lou Campanè)
Poires du Gers
• •
Marchés du Gers
;•••

2
S
4
5
9
16
17
19
28
25
29
29
37
38
47
48
50
SI
»1
*8
59
61
«2
6*
67
73

79

Tau!© doys Parlas.
Auch, pp. 9, 19, 38, 51, 6«, 67.

j

Monlezun-dArmagiiac, pp. 16,

Biran, p. 29.

*8, 51.

i

Samatan, pp. 37, 58.

ÎC.i.00.1
{BfZlEBSl

�j; Pour vos effets
j !

à teindre et à remettre à neuf
adressez-vous de confiance à la

\j

la mieux outillée de la Région

j;

: :

1. Place Paul-Bert (près le pont de la Treille)

j j

JkWdïï

j [

:

:

■ \

:
:
■
\
:

:
=
:
:
:

TÉLÉPHONE

70

R c

-

- Auch 21.

GIMONT, en face de l'Eglise.
L'ISLE-JOURDAIN, en face la Maison Universelle.
CONDOM, Pkice Saint-Pierre.
VIC-FEZENSAC, chez Mme Bordes.
MASSEUBE, chez M. Bajon.
VALENCE-S/-BA1SE, chez M. Mauvezin.

Le rrjeilleur accueil est réservé à la clientèle
qui peut être assurée de tous n°s soins

�POUR VOÎRE PUBLICITÉ
LOCALE
FRANCE

-- BÉGIONALE
--

ÉTRANGER

ADRESSEZ- VOUS en Confiance

à JK. fyqi PLjlS
31, Impasse du Foirai! - AUCH (Gers)

AGENT DE LA COMPAGNIE

UTRECHT

-: ASSURANCES :
VIE - INCENDIE - ACCIDENTS
Renseignements gratuits - Conseils
SE REND A DOMICILE

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="70928" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e5e375cb8e8071151a3db9322994cda.jpg</src>
      <authentication>9ae0b6ef0df78c5de7dba08020582d0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70929" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/517cb9e1523108d3105f6d6f5986256b.jpg</src>
      <authentication>a4b32495a06390d729d8bf6ff22b8f5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70930" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f79f9b44c8f60ccc48d0d992361d08e1.jpg</src>
      <authentication>5539406972c0573e713b98f691f2cc0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70931" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f33dd43a33c6c5db25037d44a0dbe77f.jpg</src>
      <authentication>76c544664ae3aa914408cbba5ff1de3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70932" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4741db3743e6b1735545fb3253d40ad4.jpg</src>
      <authentication>383c7f5de66c7d5ac6e4947d2a298e6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70933" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a785dcffcb00c7ef74ffbddf2ef04cd.jpg</src>
      <authentication>1278e6e778023898cf691abaefe653e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="70934" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1da340830e42b2c9deb9dadf6c4d9020.jpg</src>
      <authentication>73b9ac6d75bb92d95a00a563a8311c98</authentication>
    </file>
    <file fileId="70935" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e500cadb5bfe04851efcbbb2e2b68c5.jpg</src>
      <authentication>3cd48ae1a4aa556b5bffc0f412645576</authentication>
    </file>
    <file fileId="70936" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e7605b9d0b28f04ba956a3a3ccf88f4.jpg</src>
      <authentication>439a2e83f869a067db20b09af45fbe84</authentication>
    </file>
    <file fileId="70937" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f24e1807dd55d49aa46c2567aff23e09.jpg</src>
      <authentication>ca10a993712563ffddebd1e955302510</authentication>
    </file>
    <file fileId="70938" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5bbfcc177fe070302abeab3ba08b365.jpg</src>
      <authentication>33389f36c3b40f3db808f83e02da11d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70939" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18e765d90e78cf1344d9e1c692c76984.jpg</src>
      <authentication>efba065e5b4066fe92c22a95c3e3b0c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70940" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b09328c414596b9f729cd438512582e8.jpg</src>
      <authentication>a1bdc3bbdc7f79f4a8f34ff9211e50ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="70941" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/08ca764fec6cac04317fa5ef75408e23.jpg</src>
      <authentication>3c7ed73b53295fd910c26e4bc2f4dfd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70942" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49a8e5a19c47d2609d8cb32e44ff8a12.jpg</src>
      <authentication>0f119b013cfdd340e5906dc02ee8425f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70943" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c00e98b0e3ee598f2e037830c73879cb.jpg</src>
      <authentication>5b555eecfa15decf1d6ccaa075ae0b04</authentication>
    </file>
    <file fileId="70944" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48ab9fdf2efe160369f7da6aeb0a739b.jpg</src>
      <authentication>6f4b146e9cd07df336ef331895ad2a73</authentication>
    </file>
    <file fileId="70945" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/419d37361798b6c36de9932160188074.jpg</src>
      <authentication>a83970f25c1e51b83c191ec3cc9b5dd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70946" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dba56a0decccad99e3e6b2a92cd3b2ae.jpg</src>
      <authentication>1898af9338bd5f4ccd7de4df15d21f4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70947" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3946612e687d87af6760cf6075431c2d.jpg</src>
      <authentication>1d607627003f07ba1732de0d85419ddc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70948" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33b5b271845c37347275d8fa5cba6b6c.jpg</src>
      <authentication>9fb889cc0c609f1c244fe80a194d74f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70949" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97ed9449ec657c4163f6a780e2c54155.jpg</src>
      <authentication>fe4b94c2fa6d1762954c9c5604aeefb8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70950" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba2b2201df6ca9053f6eb33524f5454e.jpg</src>
      <authentication>e0fea1ffe4ec879f2707e3ed93bf5b57</authentication>
    </file>
    <file fileId="70951" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74bc052b29fbbaa5fcbc285c5b50fe38.jpg</src>
      <authentication>351d19c44da27695d1e9538093b6c1f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70952" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/233a7f11a0c5801ff36e3df0b7df2e50.jpg</src>
      <authentication>6de19f020592bf89fcffed8745365f48</authentication>
    </file>
    <file fileId="70953" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83befc2be5c784bc2668766588522472.jpg</src>
      <authentication>184429141caf6062b0a5a73ed7f7e7c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70954" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33c0ca6b4e0a07f4df0370dc18efef64.jpg</src>
      <authentication>1d42e4b0c0b962b4aad4bfb7c6743552</authentication>
    </file>
    <file fileId="70955" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a5394098d191d4c9f8f30810bfbf913.jpg</src>
      <authentication>6e7fe5b97cb6b77503c9fcec96dd7cf2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70956" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9204fd02120667d473a453f970673dfd.jpg</src>
      <authentication>51814079f8e75bd81ab487c2cd2e709f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70957" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/482c0747f02713d3c1c663c945bfe2e4.jpg</src>
      <authentication>e318400b5e6b17f08edfdd60758cf29c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70958" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a79cf764a9577766021ad3075a1171a5.jpg</src>
      <authentication>02101be37f3fe78353c02eddc9b2372f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70959" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b4de9b3a01c9f768946d90039f1551d.jpg</src>
      <authentication>b6cd65cb57fd4a17c9de686274faea87</authentication>
    </file>
    <file fileId="70960" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a58d2415809061e93d9cb34244853f64.jpg</src>
      <authentication>79d43e774da182f6f8b05d1b5bc1bfd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70961" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7044a8e012a7fec68450055ad3facd3c.jpg</src>
      <authentication>2e1fb350848343c2cc732113aee719d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70962" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e229801029079bbd768ddebd49420d5f.jpg</src>
      <authentication>af5f765a19a0d3d12cb0ac77d2fdf081</authentication>
    </file>
    <file fileId="70963" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9afb35d6f800ad08dee66f68e1d18d14.jpg</src>
      <authentication>433e77b6ae5de6d26bcdf710d0051bff</authentication>
    </file>
    <file fileId="70964" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/860206d1742eef81fcd4e5ff5e285c79.jpg</src>
      <authentication>d988a171b007fc9875212e75dec2fd2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70965" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/153b142bcfb96d2afc2fd0fbf71900c6.jpg</src>
      <authentication>991859fc6809ca23769b92fd629664a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70966" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/761df9af7625c434145bdb127538fdc7.jpg</src>
      <authentication>6f5370ccbcb53590133ef71a48f03ad1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70967" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/250682e586dc8631c15eabcd376b955b.jpg</src>
      <authentication>7aece376dc0dacc14b9650112d98e4f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70968" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff7946738ca0c461f6420733259cf45b.jpg</src>
      <authentication>c5f1732c723d4f93f0575c142f95723c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70969" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd119bc8ccf764155f6813ee8afec1aa.jpg</src>
      <authentication>778d881e70acc32de24f2167799fb557</authentication>
    </file>
    <file fileId="70970" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad13160f7264a980ee6100b5ecdb19d3.jpg</src>
      <authentication>55b7f508db0e81b939dc0920b8433d4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70971" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0be0f4a494eba3c5734fb6c8deb3a23c.jpg</src>
      <authentication>80b89cd1b1697439310a67b62bd0dd03</authentication>
    </file>
    <file fileId="70972" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af23deaf2763d6f0e408cc69012693c8.jpg</src>
      <authentication>3f82c7f31649d5497df5dfea3910f101</authentication>
    </file>
    <file fileId="70973" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1265e1acdd0efc5d612830edc3894078.jpg</src>
      <authentication>9e2638678ea0b66ea21abd9f4a9b4212</authentication>
    </file>
    <file fileId="70974" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d66495af6267aca8089ad4c245f1662.jpg</src>
      <authentication>708fc2fb4c7b27a658ca323a8e3bd0db</authentication>
    </file>
    <file fileId="70975" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5083e63b441e28c9f2ebd7b92451387.jpg</src>
      <authentication>714892a325edd3322e7d33154d3ee8e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70976" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b6fe712e1399021540c37415bfc5a13.jpg</src>
      <authentication>d79563236a1a3e35216647cff031e728</authentication>
    </file>
    <file fileId="70977" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/226a2558fe2f010ad35be54b0fabad71.jpg</src>
      <authentication>10ba066dad73a7431efcc6853c8bd73e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70978" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eba037dd5ede843475e24c9ec4b445ad.jpg</src>
      <authentication>d8eb3f4768682202beeb3197878452f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70979" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc8a3e3b46b6b38aa7e96b3b941ef4ca.jpg</src>
      <authentication>d8ec1569867591c21e9b7baf94a2b79a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70980" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e1d731b3c258c982a4313353f7404fc0.jpg</src>
      <authentication>68a7a042da195b29744b0a09e1dc51e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70981" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4ffb55dad7421eca64f403d524bcb95.jpg</src>
      <authentication>263bdb308da3f2d1a38f29f68782bbf5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70982" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4cca6daa690b6cc5688bb30fdf2542b7.jpg</src>
      <authentication>c725b065845cd918e7027669dd10d341</authentication>
    </file>
    <file fileId="70983" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/edfc440a838c813fe811a36ce056cbb8.jpg</src>
      <authentication>d1da86834f6bd7170596415b2c7ea7dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70984" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40aacd853e5916514719bb5686d42f23.jpg</src>
      <authentication>8c249420fb22e7d7681c8707fd612aeb</authentication>
    </file>
    <file fileId="70985" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9866e65df8861facd8d7e08c825af5d3.jpg</src>
      <authentication>8aa5775e7e53ce3ac21144b08e5e5d53</authentication>
    </file>
    <file fileId="70986" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fdd4d97202338f275e1f7b461ef92ac8.jpg</src>
      <authentication>7721b9b5a9b34568fa4bf2278641b793</authentication>
    </file>
    <file fileId="70987" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6372c5732bf82e2ef3354478b3f46af.jpg</src>
      <authentication>85facc28fb049fc6be4bf8017887239e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70988" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0e2fbf12b554b281b058197db584884.jpg</src>
      <authentication>a39f2bca5bd8a0c2cd6c1e367f0cf8bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="70989" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/967776b2bed30646ff5ad9fcc7d45bb1.jpg</src>
      <authentication>a2564824352cce9fd4723a6ecff36d52</authentication>
    </file>
    <file fileId="70990" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5bc5e80ec7ca5a3b39e227e4a6c4787.jpg</src>
      <authentication>7aa9a3a9948679a9565da0e2e8a94a36</authentication>
    </file>
    <file fileId="70991" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c15c3e931a6d4bb89c35ee77a6950dd0.jpg</src>
      <authentication>98ff7ca9a622a1d996d63025ebcce5d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70992" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/188ed2c2192ad354855fcf2404d8214e.jpg</src>
      <authentication>ea9dce404c85ec02f9d1e1fa27498b5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70993" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4349010f7e2f709db12ca1e8125d8da0.jpg</src>
      <authentication>4c7c8e30cc897a5c91751c7aa4bfcd9f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70994" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a46b7d26be1b580077126a0fa93b8e1a.jpg</src>
      <authentication>3925caa5e918c95b7e8447b71ede38e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="70995" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2e72c2195548d1c344367d4cfbc2ac0.jpg</src>
      <authentication>b5b946e7999cf534d9381549914e83e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70996" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1cb523f73aabe522b561b41488199f05.jpg</src>
      <authentication>ed05a0f1b1fc8dc653535316e036a531</authentication>
    </file>
    <file fileId="70997" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad08581e5a15abdf085cffc97aa394d1.jpg</src>
      <authentication>f54dd30d52759a4f2a5caed7aefa96de</authentication>
    </file>
    <file fileId="70998" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7db14a3ecc2bc550b00e617e99a03571.jpg</src>
      <authentication>95484709e57e22dc1464ed70064ca56c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70999" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df146e745db996db76e32b6cd239c11b.jpg</src>
      <authentication>eecec39fefa04b326c5149486b834775</authentication>
    </file>
    <file fileId="71000" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5cf94912af0d022117c2bdab1675b8d0.jpg</src>
      <authentication>ae8e652c95b9271155cdae6c6d9c3301</authentication>
    </file>
    <file fileId="71001" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04bf38cce221e1882e14496bed9af9a1.jpg</src>
      <authentication>8d480c0e8e32a6adbdf7a72dc8554e06</authentication>
    </file>
    <file fileId="71002" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5940c4d9a7209197f8c12f4c8161cb0b.jpg</src>
      <authentication>e81094a21a47963ef222f7cd214b361d</authentication>
    </file>
    <file fileId="71003" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2f75b1e7cb4da06c665210b4a975945.jpg</src>
      <authentication>8c0aa912b4fa16bb9388abc74ae5805f</authentication>
    </file>
    <file fileId="71004" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f710429089b46f223f024db257ebd9e5.jpg</src>
      <authentication>2efa8f7d56e4113aa71acee571911b26</authentication>
    </file>
    <file fileId="71005" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c19d6a01e011f37939721cbf1f0e5c5.jpg</src>
      <authentication>4b6129f5464195247ef2159c33549b11</authentication>
    </file>
    <file fileId="71006" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b696ffabc10c9314911e370dcb106bd1.jpg</src>
      <authentication>c4d61f2d4eb9393e45a421eef373ec50</authentication>
    </file>
    <file fileId="71007" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89628b4e63dbf60ddaf975a4ad660b38.jpg</src>
      <authentication>9fa90579fb7d0a39393bd783b3fd18bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="71008" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f87471a55c240875a78412adf87342a9.jpg</src>
      <authentication>010719b7ffb71f63e5325d564f0935fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="71009" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e18d5541d65f401fa9e5605803e430f9.jpg</src>
      <authentication>4070674464ba3b85d64706475e31d6c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="71010" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1dacc597448d99824282582e9d637359.jpg</src>
      <authentication>1823eb7eb55e80dc207e93845fe5c39f</authentication>
    </file>
    <file fileId="71011" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a347a69b77e0a1caab89916702022f1.jpg</src>
      <authentication>fd6d6d05ce95bcb068b652632b0f4cc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="71012" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a68de3b360bd4d14e13a48cd24bac137.jpg</src>
      <authentication>801883fa9ba87abafa3700afe52df24a</authentication>
    </file>
    <file fileId="71013" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97ed52baea864e59ee44fa81e4aba47b.jpg</src>
      <authentication>a6c7c67f9a48175456e174c62fa8f3ef</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483660">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483662">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483664">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483668">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483640">
              <text>Armanac de la Gascougno (Armagnac, Biarn, Bigorro, Lanos). - 1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483641">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483642">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483666">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483667">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483643">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483644">
              <text>Médan, Léopold (1883-1960)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483646">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483647">
              <text>1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483648">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483649">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/461224e98732a59747370b1626bbcc17.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483650">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483651">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483652">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483654">
              <text>1 vol. (80 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483653">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483655">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483656">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483657">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/15101</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483658">
              <text>FRB340325101_Al5_1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483659">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483661">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483663">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483665">
              <text>Perez, X.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483669">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483670">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483671">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483672">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483673">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483674">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823579">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601768">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601769">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601770">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644333">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="720073">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
