<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15103" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/15103?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69285" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/285faebad86bb13388b9016121082d73.jpg</src>
      <authentication>3554d155ee61214bca6c55ae74aec8bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70762" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7dae22a04ded57647709662f9dd918be.xml</src>
      <authentication>8a6180d282194d409ca4dcd5188fba51</authentication>
    </file>
    <file fileId="70763" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3da1b984910716506d0c5f8ac5b58b3c.pdf</src>
      <authentication>cf01227b3805d090819116b2bacb07c8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612834">
                  <text>��ARMÂNAG

Armagnac, Biarn, Bigorro, Lanos)
Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que déguens soun,
(La, Guillonnè.)

AUCH
CÓCHARAUX, EMPRIMAIEE
18, Carrèro &lt;lo Lorraine, 18

19 2 7

�HESTOS
Carnabal, 1 de Mars.
Pascos, 17 de Abriu.
Las Rougacious, 23,24 e 25 Mai.
L'Ascensioun, 26 de Mai.
i

Pentoeousto, 5 de Jun.
La Trinitat, 12 de Jun.
Lou Cos de Diu, 16 de Jun.
Lous Auénts, 27 de Nouembre.

SASOUS
La Primo coumencera lou 21 de Mars.
L'Estiu coumencera lou 22 de Jun.
L'Autouno coumencera lou 24 de Seteme.
L'Iuèr coumencera lou 22 de Décerne.
AKKEl'KOUES MOIT TEMS

L'arcoidan dou maitin
Engourgo lou moulin.

Quan plau auant la mèsso
Touto la semmano nou cèsso.

L'arcoulan dou sé
Tiro lou boè dou pechedé.

Jamès béuso sens counselh,
Ni dichapte sens sourelh.
Agoust
Higos e moust.

Aubo roujo
Bent ou ploujo.
Rouge lou sé,'blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

Qui a Nadau s'assourelho
A Pascos que s'atourrelho.

TEÌIPOI KOS
Mars, 9, 11, 12.
Jun, 8, 10, 11.

Seteme, 21, 23, 24.
Décerne, 14,16, 17.

�— 3 —

JEK
M l'.S DE: LA NÈU

N.
P.
P.
D.

1

'dich.

2|DiM.

ojdilus
4&gt;dim.
5 dim.
6 diti.
7 dib.
8 dich.
9 Dm.
10 dilus
11 dim.
12 dim.
13 ditj.
14 dib.
li dich.
16 DIM.

dihis
dim.
dim.
20 ditj.
21 dib.
22 dich.
23 DIM.
24 dilus
25 dim.
26 dim.
27 ditj.
28 dib.
29 dich.
17

18
16

30 DIM.
31

dilus

L. lou 3;
Q. lou 20.
L. lou 17.
Q. lou s6.

HEURE

MARS

MES DE LA PLOUJO

MÉS DOU BENT

N.
P.
P.
D.

L.
Q.
T..
Q.

lou
lou
lou
lou

N. L. lou 3.
P. Q. lou 10.
P. U lou 18.
D. Q. lou JÓ

2,
S.

10.
24.

1 dim. s. Ignasso.
CAP D'AN.
2 dim. Lût Candelèro.
s. Cl a.
:'. ditj. s. Blasi.
s. Arrio.
4 dib.
s0 Jano.
s" Hausto.
5 dich. s° Agàto.
s° Armélido.
6 DlM. s. Amant.
Lous REIS.
7 dilus s. Romuald.
s" Melani.
8 dim. s0 Poloni.
s. Lucien.
9 dim. s. Arnaut.
s. Julien.
0
10 ditj. s Aralho.
s. Guilhem.
N.-D.DELOURDOS
11 dib.
s0 Ourtanso.
1-2 dich. s. Martinien.
s. Roubert.
13 DIM. s. Phocas.
s" Berounico.
14 dilus s. Balentin.
s. Làri.
s. Pàu, l'armito. 15 dim. la Cad. de s. Pè.
H; dim. s. Gregori.
s. Fris.
s» Mathildo.
17 ditj.
s. Toèno.
Cad. de s. Pè, R. 18 dib. s. Fabien.
19 dich. s" Suzano.
s. Canut.
0
20 DIM. s Franceso.
s. Sébastian.
21 dilus s. Pépin.
s0 Agnès.
22 dim. s. Lilsandio.
s. Bicens.
23 dim. s. Matias.
s. Ramoun.
24 ditj. s0 Rèino.
s. Timoutè.
Coumb.de s. Pau. 2;, dib. s. Agapit.
215 dich. s. German.
s. Poulicarpo.
s. Joan Crisost. 27 DIM. s. Aubin.
2 S dilus s0 Crestîo.
s. Cirilo.
s. Francés de S.
s. Martino.
s. Cric.

dim.
dim.
3 ditj.
4 dib.
b dich.
r, DIM.
7 dilus
8 dim.
9 dim.
10 ditj.
n dib.
12 dich.
1
2

1;; DIM.
14 dilus
15
16
17
18

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

19
20 DlM.
21 dilus

Margras.
Las Cènes.
s° Julièno.
s. Benoèt.
s" Gertrudo.
s" Perpétue.
s0 Agnès.
s. Gregori.
Tempoiiros.
s. Joan de Diu.
Temŷouros.
Tempouros.
s. Acaci.
Lous 40 Màrtirs
s0 Coulèto.
s. Gabin.
s. Patrice
s. Justin.
s. Jousèp.
s. Hugues.
s. Francés de P.
Laetare.
s. Rieu.

dim.
dim
24 ditj. MlEI-CoAREME.
L'ANOUNCIAC.
25 dib.
2G dich. s, Ludger.
27 DIM. s. Joan d'Egypto
28 dilus s. Joan de Cap.
20 dim. s. Simoun.
3C dim. s. Bilourin.
ai ditj. s. Guy.

22

23

�ABK1U

MAI

MÉS D0US BOURROULHS

MÉS DOU BÉRT

N.
P.
P.
D.

1
2

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

g.

17.
24.

dib. s. Tiodoro.
dich. s. Patrice.

3 DIM. PÁSSIOUN.
4 dilus s. Zacari.

dim.
6 dim.
7 ditj.
8 dib.
9 dich.
5

s.
s0
s.
s.
s.

Paterno.
Engracio.
Amedè.
Tiburso.
Gabrièu.

10 DIM. RAMS.
11 dilus Dilus sant.
12
13
14
15
16

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

17 DIM.
18 dilus
19
•20
21
22

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

23
24 DIM25 dilus
26
27
28
29
30

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

M.
P.
P.
D.
N.

2.

Dimars sant.
Dimecres sant.
DITJ AUS SANT.

Dibès sant.
Dichapte sant.
PASCOS.
s. Parfèt.
s. Pascau.
s° Bèrto.
s. Julo.
s. Anthime.
s. Fideio.
Pasquetos.
s. Marc.
s. Frederic.
s° Bièbo.
s. Atanàso.
s° Mounico.
s. Estropi.

1 DIM.

2 dilus
3 dim.
4 dim.
5 ditj.
6 dib.
7 dich.
8 DIM.

9 dilus
dim.
11 dim
12 ditj.
L3 dib.
14 dich.
10

15 DIM.

16 dilus
dim.
18 dim.
19 ditj.
20 dib.
21 dich.
22 DIM.
23 dilus
24 dim.
25 dim.
26 ditj.
27 dib.
28 dich.
29 D IM
30 dilus
31 dim.
17

MES DE LA DALHADO

P. Q. lou 7.
P. L. lou i5.
D. Q. lou 22.
N. L. lou 29.

L. lou 1
Ó. lou 8.
L. lou 16.
Q. lou 24.
L. lou 3o.

s. Pio.
s. Alàri.
s° Pudentiano.
s. Benant.
s° Juli.
s. Joan Porto-L.
s. Stanislas.
s. Miquéu de mai
s. Gregori de N.
s. Ourens.
T. s. Estièni.
s. Léon.
s. Isidoro.
s.Blancard.
s. Geni.
s. Ubal.
s. J.-B. de la S.
s. Ounourat.
s. Didiè.
s. Pascal.
s. Guibert.
s. Felippo de IV.
Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.
ASCENSIOUN.

s.
s°
s.
s.
s.

Pcriîgiin.
Angè.lu.
Françoès
Gregori.
Bicens.

R.

1 dim.
2 ditj.
3 dib.
4 dich.
5 DIM.

6 dilus
7 dim.
8 dim
9 ditj.
10 dib.
11 dich.
12 DIM
13 dilus
14 dim.
15 dim.
L6 ditj.
«7 dib.
18 dich.
19 DlM.
20 dilus
21 dim.
22 dim.
2^ ditj.
24 dib.
25 dich.
26 DIM.
27 dilus
28 dim.
29 dim.
30 ditj.

s.
s0
s0
s.

Quitèiro.
Ivono.
Marino.
German.

Î'ENTOCOUSTO.

s0 .Marcièno.
s0 Pelagio.
Tempouros.
s. Loup.
Tempouros.
Tempouros.
TERNITAT.

s. Bernardin.
s0 Margarido.
s" Clotildo.
Cos DE Diu.
s. Gerbàsi.
s0 Gemo.
s° Catalino.
s. Louis de G.
s. Prospèr.
s. Sansoun.
s0 Agrippino.
s. JOAN.
s0 Gisèlo.
s. Joan e s. Pàu
s» Meli.
s. Irenè.
s. Pè e s Pau
s" Marsau,

�— 5 —
SVMM

AGOUST

SETEME

MÉS DE LA SÉGADO

MÉS DOU SEQUÈ

MÉS DE LA FRUTO

P. Q. lou 7.
P. !.. lou 14.
D. Q. lou 21.
N. L. lou 28.

1
2
3
4
-ò
6

dib. s. Marsau.
dich. 'Besit. de N.-D.
DIM. s. Guilhèm.
dilus s° Berto.
dim. s» Zoé.
dim. s. Zacari.
/ ditj. s. Felitz.
8 dib. s° Isabèu.
9 dich. s° jano.
10 DIM. s. Zidoro.
^ll dilus s. P10.
12 dim. s" Marcèio.
13 dim. s° Regoundo.
14 ditj. s. Bounabenturo
15 dib. s. Enric.
16 dich. N.-D. dou Carm.
17 DIM. s. Aletsis.
18 dilus s. Camilo.
19 dim. s. Bicens de P.
-20 dim. s° Marg-arido.
-21 ditj. s. Bitou. ■
22jdib. s° Aiataleno.
23|dich. s. Poulinàri.
24 DIM. s» Crestío.
25jdilus s Jacques, Ap.
26 j dim. s" Anno.
27 j dim. s. Nadàu.
"28 ditj. s. Milou.
-2S|dib. s" Marto.
30jdich. s" Jufieto.
SllDiM. s. Ignasso de L.

P
P
D.
N.

1 dilus
2 dim.
3 dim.
4 ditj.
5 dib.
6 dich.
7 DIM.
8 dilus
9 dim.
10 dim.
11 ditj.
12 dib..
13 dich.
J.4 DIM.

15 dilus
dim17 dim.
18 ditj.
19 dib.
20 dich.
16

21 DIM.
22 dilus
23 dim.
24
20
26

dim.
ditj.
dib.
dich.

27
28 DIM.
29 dilus
30
31

dim.
dim.

Q.
L.
Q.
L.

P Q. lou 4.
P L. lou 1 I.
D. Q. lou 18.
N L. lou 23.

lou 5.
lou i3.
lou ly.
lou 27.

s. Pè de la Garbo
s. Alfonso.
s. Aubin.
s. Doumenje.
N. D. de las Nèus.
Trasíìg. de N.-S.
s. Ost.
s. Justin.
s. German.
s. Laurens.
s" Suzano.
s0 Claro.
s. Poulito.
s. Marcel.
N.-D ■ d'Agoust.
s. Roc.
s. Jacinto.
s0 Eièno.
s. Julo.
s. Bernat.
s. Joaquin.
s. Jano-Franceso
s. Félip Bén.
s. Bertoumiu.
s. Louis, rei.
s. Jousèp. Cal.
s. Co de N.-D.
s. Albert.
s. Joan Moustous
s» Roso.
s. Cristau.

1
2
3

4
5
6

7
8
9
10
11
12

13
14
15
16
17

18
19
20
21

22
23
24
25
2-6
27
28
2H
30

ditj. s. Maturin.
dib. s. Antoni de L .
dich. s0 Joano.
DIM. s" Rosali.
dilus s. Taurin.
dim. s. Estièni.
dim. s. Clau.
ditj. N.-D. d'Aux.
dib. s. Laurens J.
dich. s. Saubi.
DIM. s0 Bouno.
dilus s. Mau.
dim. s. Nom de N.-D.
dim. s" Cr. de Seteme.
ditj. s. Julo.
dib. s. Matiu.
dich. N.-D. de Bregnos.
DIM. s. Firmèn.
dilus s0 Como.
dim. s0 Couloumbo.
dim. Tempouros.
ditj. s. Supioun.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.
DIM. N.-D. de k Redèiu».
dilus s. Suprièn.
dim. s» Justino.
dim. s" Douro.
ditj. s. Miquèu.
dib. s. Jiromo.

�OTTOBHE

NOVEMBRE

BECîEME

MÉS DE LAS BREGNOS

MES DE LAS BRUMOS

MES DE LA FRET

p. Q. lou 4.
p. L. lou 10.
D. Q. Ion 17.
N. L. lou 25.

P. Q. lou 2.
P. 1.. lou Q.
D. Q. lou ió.
N L. lou J4.

p. Q.

lou 2.

P_ 1.. lou S.

D.

Q.

lou IÔ-.

N. 1.. lou 24.
P. Q. lou 3,1.

1 dich. Lou RousARi.
1 dim. TOUTZ SANTS.
1. ditj. s. Aloi.
s. Remi.
dim. Lous ?norts.
2 dib. s. Françès-X.
s. Supèri.
3 ditj. s. Siube.
3 dich. s" Barbo.
4 dib. s. Emeri.
s. Francés d'A.
4 DIM. s. Guiraut.
5 dim. s" Floro.
5 dich. s" Bertilo.
5 dilus s. MiccAilàu.
6 ditj. s. Bruno.
«i DlM. Lous sants Gàsc. 6 dim. s. Girouns.
7 dib. s» Fe.
ï dilus s. Arnest.
7 dim. s. Ambrosi.
8 dich. s» Bergito.
8 dim. s. Praube.
8 ditj. N.-D. D. AUENTS.
9 DIM. s. Danis.
i» dim. s. Maturin.
9 dib. s0 Araillo.
10 dilus s. Francés de B. 10 ditj. Hesto de las GL
10 dich. s0 Daniso.
n dim. s. Pr©bo.
11 d b.
s. Martin.
11 DIM. s" Rousalindo.
12 dim. s. Gaudens.
1-2 dich. s. Andriu Av.
12 dilus s0 Adèlo.
13 ditj. s. Oudoart.
13 Dm. s. Bres.
13 dim. s0 Luço.
14 dib. s0 Moudesto.
14 dilus s. Jousepét.
14 dim. Tempouros.
15 dich. s» Trèso.
15 dim. s. Ugèni.
Í5 ditj. s. Tournas.
16 DIM. s. Betran.
L6 dim. s. Roumo.
L6 dib. Tempouros.
17 dilus s. Flourent.
17 ditj. s. Arrouman.
17 dich. Tempouros.
18 dim. s. Luc.
18 dib. s. Agnan.
18 DIM. s. Lazaro.
19 dim. s. Grat.
19 dich. s0 Isabèu.
19 dilus s. E'.li.
20 dit . s. Crabàri.
20 DIM. s. Felitz.
20 dim. s0 Crestiano.
21 dib. s0 Ursulo.
21 dilus Pres. de N.-D.
21 dim. s. Julian.
22 dich. s0 Mario.
22 dim. s" Cecilo.
22 ditj. s. Menico.
23 DIM. s. Arrouman.
23 dim. s. Clamens.
22, dib. s. Ounourat.
24 dilus s. Rafaël.
24 ditj. s. Joan de la Cr. 24 dich. s. Stcphèn.
25 dim. s. Crespin.
25 dib. s0 Catalino.
25 DIM. NADAU.
26 dim. s. Aubin.
26 dich. s. Sebé.
26 dilus s. Estieni.
27 ditj. s. Frount.
27 DIM. s. Bitou.
27 dim. s. Joan, ap.
28 dib. s. Simoun.
28 dilus s. Sarnin.
28 dim. Lous Innoucents.
29 dich- s. Dounat.
29 dim. LOUS AuENTS.
29 ditj. s° Lionoro.
30 DIM. s. Cassian.
30 dim. s. Andriu.
30 dib. s- Reinè.
31 dilus s. Flour.
31 dich. s- Soulibèstre.
2 DIM.
3 dilus
4 dim.

�Bérets de (5ascoügr)o.

Bént de Biso

Bént de Movtntagno.

Lou qui sabi d'aules noms de Bénis de praci n'a pas quà
mous ac escriue, e aquets Bénis que seran coumpassals deguens
aqueslo carteto l'an que béng.

��GAMIN HÈIT...
Sabi pas se lou bielhè s'en menlo ou qué, ou s'ei pramou
de la bruniasso qui hè aquestes mesis, mes, tout aqueste
iuèr, en saja de balha l'aploumb à las pèços qui l'emprimaire boutera en letros de molle deguens VArmanac d'engoan, qu'èi auut lou cap tout entounerrat de Pidèo de
m'arrebira encoèro un cop decap au camin hèit per aqueste
libret dempuch tantes ans i a.

Que l'abièi bien petitet en 1898.
Qu'èi countat un cop ço que m'en coustèc. M'i tourni
pas. Mes que boi praco tourna dise que J.-F. Bladé e
L. Couture qu'estèn lous méns painns. Qu'èri joén, alabets.
Ets, biélhs.
Un joén, de qu'a poou ? N'auèui pas, saquela, ne hounto
ne bergougno d'arrén. Arremercia l'un, tourna cachau à
l'aute, bouta aquet à sa plaço, m'i hè bouta à jou tabé,
quan i pensi !... Qu'èri coum bin nauèt à la barrico. S'a
la boundo trop sarrado, qu'ac hè tout peta ! Se i a nat joèn

�— lOque n'auje pas jamès hèit sauta la boundo, que-u tiri moure
berrét !
Mes éts, mous biólhs pairins, b'èron dounc berois ! E
saijes ! E be n'auèuoji counechenço ! E be m'en an dat
counsélhs e couratje, quan hasèui mous prumès passis s'ou
camirï nau !...

Pramou qu'es lou cop d'ac dise : Qu'èro bien camin nau,
-de s'atala à hè un Armanac coumo aço..
Que calèuo bouta aus mots de praci pelho nauo. Jou,
lous boulèui la pelho à la modo felibrenco, coumo l'auèuo
cousudo lou gran Mistrau aus mots de Proubenço. « Nani,
nani, ça-m disèuon daubusis, pelho de bèt tems a lous
cau hè, coum l'auèuon dou tems dous troubadous. » —
« Boutats-lous, ça disèuon d'autes, à la njodo de Catalougno, e cado letro que hasco un soum. » — « Dechaîslous dounc pelho paisanto, ça hasèuo un aute : que lous
mots sion patouès dou cap as pès ! »
Que mous abilhèi coumo bouloui. E tabé coumo poudoüi.
E atau, un jour de Cap d'an 1898, lous mandèi d'un cap
à l'aute dou païs gascoun. Atau bestits, lous counegoun
pas, en prumèro. E las gens me disèuon : « L Armanac n'es
pas agit à légi. » Aco rai. Hascoui dou mul. Hascoui dou
sourd. E adaro, trento ans après ou oaire s'en man-co, que
soun à miles lous qui legechen VArmanac.
#

Après qu'estèn las pèços.
E séré un armanac de moussus ? Ou un armanac de pai-

�— lisants ? « Moussurejats ! » disèuo l'un. « Paisantejats ! »
disèuo l'aute.
Que m'estimèi mes lèu de paisanteja.
E aci ço que pensaui. Ac podi bien dise adaro.
Que i auèuo jours e jours que lous paisants auèuon
debis e cansous, arreprouès e teatre. Que s'ac auèuon tout
tirat dou cap e dou co. Que s'ac auèuon hèit ende bressa
lous nenéts, ende balha cauque abis aus mainatjes, ende se
da camos quan dansauon, ende se leberti quan auèuon
plasé, ende plourà quan auèuon dol e peno.
Tout aco jamès n'èro estat boutât en escriut. Mes que
s'ac auèuon passat d'uo man à l'auto, de biélhs à joéns,
coumo un airetatje amassat ardit per ardit per touto uo
raço de mounde pendént centenats d'annados.
Tout aco, à moun abis, que hasèuo plasé au praube
mounde de s'ac bese s'ou papè, ou d'ac legì e de s'ac
hè legi p'ou drole.
Tout aco, ça- semblauo, que poudèuo ,se caijèuo err
bounos mans, tourna serbi à caucoum e da lou balans à
un nauèt counte, à uo nauèro cansoun, à uo pèço de teatre,
à un pouèmi.
Ne poudèuo este d'aco coumo d'un tros de courau : un
menusè de campagno ne hera pas jamès qu'un pè de tauló
de cousino; mes un mèste en pè dou boès ne pot hè la
setinos de Nosto-Dramo d'Auch.
*
**
Atau que n'èro.
Qu'es ço qu'i sourtit d'aquiu ?

�— 12 —
Arrén encoèro. Arrén. Au méns, n'ac sabi pas. Mes caucoum ne pot sorte, uo obro heito per cauqu'un de prou
abigle enta plase en ün cop aus paisants e aus moussus.
Quan lous mèstes grècs hascoun, lous us sas pèços
de teatre, lous autes sas cansouns ou sous pouèmis, que
n'angoun cerca soubent l'idèo deguèns las causilhotos dou
praube mounde. E ser aquet prumé hiu que techèuon la
fino telo,, ser aquero prumèro péiro de marme que boutaoun d'escaire lou temple, tout trabalhat au cisèu p'ous
escultaires lous majes à qui lou sourélh dou Boun Diu auje hèit luts.
Que-m semblo, à jou, per tant menudéts que sion lous
esprits d'aoéi, que s'en pot leua, un bèt maitin, cauqu'un,
enta praci, que hasco aunou d'un plén à la blelhos causos
de la raço, du pais e dou parla.
Oui sab ?...
Qui sab se cauque Begarie ou cauque Francès de Lártigue en-se balhera pas ço que n'auèn pas encoèro praci,
l'obro, lou cap d'obro oun s'espiera coumo deguens un
rniralh touto la Gascougno ?...
***
A la fin finalo, e sense tant tourneja lou culhè p'ou toupin, arribe que plante !
Qu'auram, aci, jou e lous autes, hèit caucoum : ço que
hèn lous manobros quan cau basti la maisoun : pourtat
pèiro.
A d'autes, aus mèstes oubrés dou tems à bengue, de pica la pèiro, de la bouta d'escaire, e d'en hè l'Oustau,

�— 13 —

l'oustau secrat oun touts, riches e praubes, trouberan la
celo, lou pan e lou bin mes à l'aise que nous aus ac I
auèn troubat.
Ser aco, adechats à touts.
E à un aute an, s'à Diu plats !
LOU CASCAROT.

��Armanac de la Gascoagno
Liou Bouiatge dou Joanot.
JOLI
1

sabi un counte.

aueuo un cop uo hemno qu'aueuo un hilh que s'aperauo

Joanot. Aquet Joanot èro pèc coumo un souail. Un jour sa
mai lou coumandec de s'en ana hè mole un sac de blat.
— Pren bien goafdo, ça lou digouc, que lou mouliè qu'es
un boulur, prengué pas per sas penos mes d'uo pugnèro
per bouchèt. Enta pas t'ac desbrumba, répéteras tout lou
loung dou camin : Uo pugnèro per bouchèt.
— Oui, mai : Uo pugnèro per bouchèt.
Lou Joanot partiscouc sur la cabalo pourièro, dab lou
sac de blat darrè, e en tout s^en ana repetauo, enta pas
se la desbrumba, la recoumandatioun de sa mai :
— Uo pugnèro per bouchèt. Uo pugnèro per bouchèt.
Au cap d'un pauc troubèc tres boès que saumauon.
— Uo pugnèro per bouchèt. Uo pugnèro per bouchèt.

�\

— 16 —
— Gusard, ça digoun lous boès, es atau que bos que
siem pagatz de nostos saumados ?
Caijoun toutz tres à grans cotz d'aguillados sou praube
Joanot, e l'abladèn.
— Coumo diui jou
praube gouiat:

dounc dise ? ça

demandée lou

— Cau dise : Diu la benasisco.
*
**
Lou Joanot tournée parti.
— Diu la benasisco. Diu la benasisco.
Au cap d'un pauc troubèc tres ornes que s'en anauon
nega uo cagno holo à la ribèro.
— Diu la benasisco. Diu la benasisco.
— Mâchant droullat, ça digoun lous ornes, bos que lou
boun Diu benasisco uo cagno que bouleuo morde las gens ?
Caijoun toutz tres à grans cotz de bastoussis sou praube
Joanot, e l'abladèn.
— Coumo diui jou
praube gouiat.

dounc dise ? ça

demandée lou

— Cau dise : Ah ! la laido cagno que ban nega !

Lou Joanot tournée parti.
— Ah la laido cagno que ban nega ! Ah ! la laido cagno
que ban nega !
Au cap d'un pauc rencountrèc uo noço à chibau que
miauo uo nobio à la gleiso.
— Ah la laido cagno que ban nega ! Ah ! la laido cagno
que ban nega !

�— 17 —
— Insoulení, ça digoun lous doanzelous. Es bengut aci
enta insurta la nobio ?
Caijoun toutz sou Joanot e lou carguèn de cotz de hoetz.
— Coumo diui jou dounc dise ? ça demandée loti
praube gouiat.
— Cau dise : Atau sien toutos.
**
Lou Joanot tournée parti.
— Atau sien toutos ! Atau sien toutos.
Au cap d'un pauc troubèc uo maisoun que burlauo.
— Atau sien toutos ! Atau sien toutos.
— Hugonaut, ça digoun lous qui escantisseuon lou hoec,
bos que toutos nosíos maisouns burlen coumo aquero ?
Caijoun toutz sou Joanot, e l'abladèn de cotz de pèiros.
— Coumo diui jou dounc dise ? ça demandée lou
praube gouiat.
— Cau dise : Diu l'amourtisco.

Lou Joanot tournée parti.
— Diu l'amourtisco. Diu l'amourtisco.
Au cap d'un pauc troubèc un ome que poudeuo pas
aluca soun hour.
— Diu l'amourtisco. Diu l'amourtisco.
— Patalin, aqui coumo bos qu'aluque moun hour ?
Caijouc sou Joanot à cotz de hourco, e lou boutée tout
sangluent.
2

�— 18 —
— Coumo diui jou dounc dise ? ça
praube gouiat.
— Cau dise : Bèt hoec s'aluque.

demandée lou

*
**
Lou Joánot tournée parti.
— Bèt hoec s'aluque. Bèt hoec s'aluque.
Au cap d'un pauc troubèc uo hemno que s'èro boutât lou
hoec au soun counouil en trop s'aproucha dou careil, e que
risquauo de se burla la coho.
— Bèt hoec s'aluque. Bèt hoec s'aluque.
— Pousouè, bos dounc que me burle touto biuo ?
Caijouc sou Joanot dab lou counouil, e l'an baillée mès
de cent cotz.
— Coumo diui jou dounc dise ? ça demandée lou
praube gouiat.
— Caro te, pèc. A mau parla l'om atrapo toutjours patacs.
E trie trie,
Moun' counte es finit;
E trie trac,
Moun counte es acabat.
J.-F. BLADÉ.
Lectoure (Gers).

�— 19 —

CANSOUN

bi

A -bnu c|ue sa

..1, „—-'^

m
. p.
•

-r-

*^

'—

&gt;c-

&gt; J

Li - le- îe

e ,7 Li ■ le

—s

Sï&gt;
k

-~ 1—i9-

-4«—
l

(9-

te , ti

*

1 Ï5;— s— s

"»

0

i.

D 'ÂBRIU

&gt;

E=-^-/±=Ì=::

"—S-^+^—tl

li -Liti,Li-le- te -li -lits.

Abriu que s'abie,
Lilete, lllie
Lou sourenh qu'arrits,
Touts soun esberits,
Lilete, lilits. (bis).

Anem, benguets biste,
Lilete, liliste
Que hara ta boun,
Anem, benguets dounc
Lilete, liíjun. (bis).

Disats-me, Miguete,
Lilete, lilete,
Ats pas entenut
Canta lou coueut ?
Lilete, lilut (bis).

... Aquere mach&amp;nte,
Lilete lilante
N'e m'a pas jamé
Respoutiut airé,
Lilete, Wí-. (bi$).

P'ous bos, pe las prades,
Liíete, lilades
Pertout que bai hlous
End'ous amourous,
Lilete, Ulous. (bis).

Que fejic adare,
Lilete, Mare,
L'ausèt s'e carat,
Las hlous qu'an secat
Lilete, lilat. (bis).

Miguete beroye,
Lilete, liloye,
Boulet beus dat you
Ana eoelhe û hlou,
Lilete, lilou ? (bis).

Tout soulet à nouste,
Lilete, lilouste
N'èi pas mèi à ha
Sounqu'à m'aueja
Lilete, lila. (bis).

�— 20 —
Beièu, Miguetas&amp;e,
Lilete, lilasse,
Se'ts besi pas mèi
Que-ts oubliderèi
Lilete, lilèi. (6tí).

Ales, balhats m'aies,
Lilete, lilales,
Que m'en boui ana
Mèi loui que la ma,
Lilete, lila. (Ws).

Paul

TALLEZ.

Estang (Gers).

L·a pouíoio dou Martin.
Bet tems a, y aueuo un seignou riche a hè trembla !
E taplan, miauo uo bito de can !... « Ah lou pec ! » s'em
bats dise ! O be : lou pec ! Praco qu'èro atau !
Toutjours dehoro, de jour e de neit, trempat de ploujo,
arrougagnat de fret, cramât p'ou sourelh ou pelat p'ou
bent, caussat de hango ou bestií de poussiero, dou maitia
au sé e dou sé au maitin, à pè, à chibau, à la courso ou à
la demoro, haseuo pas qu'uo causo : cassa, e toustem
cassa !
E cau dise tabe qu'aquet seignou, per ta pec qu'estousso
de sa casso, ero rede brabe, e n'aure pas heit mau h
digun... à digun, sounco aus bracouniès. Aquets, per
exemple, quan sere estat soun pai... talèu gahat, talèu
penjat !
Lou mounde qu'at sabeuo, e lous mes hardits Fauren
pas gausat hè tort souloment d'uo coueto de parrat !
**
E dounc, aquet seignou aueuo un bailet que s'aperauo
Martin. N'y aueuo pas nat coumo aquet ende trouba las
seníos dous porcs sangliès, las tutos dous renards ou
dous tachous, lou jas dou saubatjumi de touto plumo e de
tout peu, enta enseigna lous cans e lous estourets, enta
counegue las cassos de toute orde e tourna toujours car-&gt;.

�— 21 —
gat... Eafin, ero un ome tremblan, e lou seignou seré demourat un mes d'iuer sense caussos meslèu que demoura
mejo oro sense lou Martin.

*
**
At sabeuo lou drolle, e marchauo large un pau trop.
Lous autes qu'ou baillauou forço cops de bounetos, més
aqueros bounetos eron bounetos d'embejousis....
Lou seignou se dechec dise tout douçoment que lou
Martin sabeuo tabe pausa trapets e sedoussis, que touto
la casso n'ero pas end'et, lou seignou, e ci, e la; en fin finalo, lou Martin ero pas qu'un bracouniè, e se truffauo de
soun meste, qu'ero un hasti d'ac bese !
Lou seignou n'ac creseuo pas... Praco à forço tout aco
lou dec à pensa : hascouc lou gnau e un brabe maitin
gahec lou Martin sou cop !... La sang lou hascouc pas
qu'un tour : mes digouc p'arré e countinuèn la casso. Lou
Martin ero pas trop fier : « Se diseuo caucoun encoero, ça
pensauo, me pouiri bira de eu au perigle, mès dit p'arré !
E praco roumio caucoun... praube de tu ! Et besi mau
partit » ! Praco calouc cassa coumo lous autes jours,
courre, s'aclepa, acoussa lous cans, se hè esquissa lous
pots per las gardaueros e las camos per la tujago e lou
seignou diseuo pas james arré.
Mès quan espiauo lou Martin, km passauo caucoun dens
lous oeils que lou praube bailet n'en perdèuo la set...
Praco haseuo calou !

Dus jours après, lou seignou mandée lou Martin à
dina... Semblauo bien countent, bien amistous, e pensée
lou Martin que s'aueuo desbrembat aquet diable d'ahè.
Beuouc, minjec, e à forço de beue e de minja coum-

�— 22 —
mencec d'arrise, de debisa e de hè de soun ome ! Lou
seignou attendeuo pas qu'aco. Hascouc un sinne e lous
bailets pourten ser la tauló- uo pouloio
mes uo pouloio,
lusento, grasso, roustido à punt, e pleo à peta d'uo farço
de saucisso, de truffos e de camparos... bous disi pas
qu'aco ! quino pouloio ! quino farço ! ! ! Lou Martin n'estouc taloment estoumagat que lou chapèu lou caijouc dou
cap tout soul !
Alabets, lou seignou lou digouc : « Martin, sabes ço
qu'as hèit ! S'eros estat un aute t'auri hèit passa la crabato
cop sec ! Mès tu, te boi decha uo chanço. Beses aquero
pouloio. En bas prengué un tros, ço que bouillos, alo,
coecho ou réo, mès attentioun ! Ça que lou bas hè, t'ac
herèi à tu tabe : s'ou coupos uo alo, t'esbrassi, s'ou coupos
uo coecho, t'escami, s'ou crèbos lou bente, t'estripi e s'ou
coupes lou cot, t'escani ! Aro, minjo ! Dau ! »
Lou Martin ero pas fier ! que hè ? Prengouc la pouloio
bien douçoment, enta lou hè pas mau... e après ? L'espiec,
la flairée, la, lequec... e après ? N'en caleuo minja, sio ço
que sio, un tros ! A forço de- la bira, de l'espia de touts
coustats e de touts caps, te ba bese à la fin un petit fenestroun... coumo bau dise jou ? enfin, un petit fenestroun
que... que lous hèn pas aqueres, lous cousinès... « Que
risqui, sadits entr'et mémo ! » Hico lou dit, lou tiro... tout
plen d'aquero- farço de qu'aueuon pleat la pouloio... Au
cap dou dit, la poupo... s'y tourne, poupo encoero, e a
forço de hica e de poupa, dècho aquero praube pouloio
sense mau, mes curado coumo un biouloun !
« Adaro, ça dits au seignou tout esbariat, s'em boulets
hè las tournos soui boste ome ! »...
Lou seignou l'ac hascouc pas james !
Mirande (Gers).

X. PEREZ.

�Moun nebout.
A tu, Daniel, moun petit ome.

Quau cochou, mous éhants ! Jamais lou parioun !
S'a las coumeditats bous barren la tardzetto,
Se l'ase es destacat, s'an darrigat moundzetto
Au casau, s'an rasclat boste pan de saboun,
Cerquièts pas ! Aco's et ! S'escapo en abioun
Dens en bièlh bassiot. Au soou d'eno musetto,
Recato puntos, claus, sos, boutouns de braguetto,
E tout en tas d'affas de soun imbantioun.
Quand ba che sa memè, se criquo à soun esquino; .
Han la cousso à chibau à trauès la coudino.
Es doun escampichat ! Mais l'ey jamais battut !
Quan pensi qu'aco's ét que flourira ma toumbo
Que sara l'hereîey de ma bio que toumbo
Ey bèt m'esmarluca... Me biquo... e... sey foutut.
D.-M.

BERGEY.

Saint-Êmiliin (Gironde).

Dauant lou Jutge.
Bèt tems a, ça-m countauo moun cousin, lou Cascarelet
d'Abignoun, se pleitejauo un afa dauant lou tribunal. E
lou bielh Jaquet Patarin, quan la Marioun, sa henno
auouc dit ço que sabèuo, s'auancèc à soun tour end'ac dise,
et tabé.

�— 24 —
« Boste nom, ça-u digouc lou Jutje.
— Jaquet Patarin, l'ainat dou défunt Simoun Patarin —
que lou Boun Diu lou beje ! — que s'èro maridat damfoe
la Trèso de Gisclet, — que lou Boun Dieu la bejs ! e
que...
— Ba bien. Boste doumicile ?
— Doumesticos ? Moussu lou Jutje, n'auèn pas jamès
auut nat; qu'auèn toutjours hèit nous aus, la henno e jou,
noste petit trabalhoun.
— Oun demourats ?
— Que soui de Majan. Que demouran à la Bastideto.
— Quant auèts de téms ?
— Quant èi de téms ?... Quant èi de téms ?... Oh ! aco,
Moussu lou Jutje... »
É lou bielh Jaquet, en se rebira de cap à la Marioun, sa
henno, ca-u hè :
« Quant auèn de tems, Marioun ?
— Oèro, lou men amie, ça dits la Marioun, es agit d'ac
sabe. Hè toun coumpte : auèuon binto-tres ans quan mous
maridèn.
— Atau qu'es, Moussu lou Jutje. Binto-tres ans quan
mous maridèn, que moun praube pai — lou Boun Diu lou
beje ! — mous balhèc lou Negre, que l'auèn oardat 15 ans :
un chibau, Moussu, que n'auèn pas jamès auut soun parioun. Disèuon dounc 23, e 15, aco que hè... que hè bien 38.
— Mès, praube ome !...
■— Escusats... que croumpèn après lou Fend-l'air, que
mous durée 11 ans; — 11, disèn, e 38, auèn dit, aco que
hè 49... Permetèts... 49. Auoun après, lou Gris, uo petite

�bestio, Moussu, mès biu coumo un lambrét, e testut ! !
Hascouc bien 19 ans soun serbici !
Lous Jutjes s'espoutichèuon d'arrise.
— 19, disèn, e 49, que hèn... 68, bertat ? Quio, 68. Adaro,
bous dirèi, i aura 8 ans per Toutsants, qu'auèn la Cabaloto, uo bèstio tarriblo, Moussu ! Mès, paurugo... e defecilo
à mia, defecilo !... — 68, auèn dit, e toutaro 8, que hèn 76.
E be, adaro, Moussu lou Jutje, coumptats milhou, bous,
se boulèts. Jou, que cresi moun coumpte juste, e qu'entrerèi ballèu, dins mous 77...

Lou

CASCAROT.

Dus ornes que soun mes pècs qu'un,
Tres mes que dus e mens que quoate;
E quan soun cinq cents à desbate,
Adiu, rasoun e séns coumun !

Ltou eoueassaire de Campagne
Que j'aué d'autes cops à Campagno un brabe ome de
eoueassaire, que l'aperauon lou Janouet.
Que hasé cocs cado semano, e qu'ous anauo bene p'ous
alentours, per Cutxan, Agiu, Reans; e lous ditjaus qu'en
pourtauo uo desquerado enta Euzo.
Soubént que troubauo lous drôles dou coulètje que's
passejauon ser la routo de Cazauboun au poutèu de
Réans. Quan lou proufessou at boulé, qu'ous bénè cocs.
« Cocs ! cocs ! se j'anauo. Les gâteaux ! les gâteaux !
Qui bo cocs ? Dus sos cadun ! »

�— 26 —
E lous drôles, grans e petits, soun gourmands à tout
atje, s'aprouchauon de la desco.
En un moumént balhat, pendent que tournauo la mounedo, pausèc la desco s'ou bord dou camin, au miéi d'un
plap d'erbos.
Lou can de la bordo dou Duret, que l'aperauon lou
Cyrus s'aprocho, senteis l'erbo, leuo la camo, e astalèu
Pst, pss, pss.
Manquec l'erbo, me gahèc lous cocs, e que n'auè besoui.
— « Ah ! salop de can ! que'm bengues arrousa lous
cocs ! Que ban flaira, té, adaro !... »
E que gaho la majo coco en de la hè esgouta e échuga.
« Boutats'i cassounado ! » s'ou disouc lou hilh de la campanèro dou Capdessus qui èro bengut au Couletje en
d'apréne ço que lou régent n'ou poudè pas méi enségna'u.
Que n'i boutée, bé, cassounado, e n'ou hasé pa do ! E
que-s tourno bouta la desco s'ou cap en d'ana au marcat.
En tout tourna de la proumenado, quan arribèn au Foussat-Nau, lous mainatges que s'èron arrestats ende-s tourna-s arrega.
Que't ban apercebe lou Janouet que benè lou darrè tros
de coco à uo gouiato de Marquestau. Aquets esgraupiats
que l'auèn batiado « la Belle-Enfant. »
Talèu croumpat, talèu sous pots; qué s'en boutauo cassounado dinc'au cap dou nas.
« Aqueste cop, se disé au Janouet, la bosto coco qu'ei
fresco. Que-ns e la eau pourta atau tout ditjaus, praube
omi !....
— Quio ! quio !... se pensauo tout arrisént lou Janouet,
qu'at dirèi au Cyrus dou Duret.... »
C. L.
Eauze (Gers).

�Gounselhs e JRbisses
X4mo Espigo (').

Dus cops counda
Un cop paga.

Cau pas bouta le burré
A la caus dou huec.

Quand bejos la barbo dou besin brunla
Bouta la tuo à trempa.
Mâchant gran
Mâchant pan.

Qui aroulho
Blat amasso

Le qu'a pas crabo e que ben erabot
Tiro d'oun pot.
Le que demoro debat soun coubert
Se ren nó*u gagno ren nou perd.
Le bada hè pas menti
Bo minja ou bo droumi.

Bau mès un trauc au couire
Qu'un plec au bente.

Te trufes pas de la peno dou besin
La tuo ei en camin.
Aigo e pan
Dinna de can.

A la trougno
Se counech l'ibrougno.

Pas de pan
Sense leuade.

Prumè leuat
Prumè caiwsat.

Etira bien minja
Cau bien dejuà.

Les cas lièn cas
Les gats hèn gats.

Le que bastich à la raso dou camin
I pas de l'abis dou besin.
Barbo au mentouh
A pas tousten rasoun.

Assièto aticoulado
Hamo ataisado.

(1) Armanac de la G-ascougno. — 1907, p. 57. — 1908, p. 24 —
1909, p. 68. — 1910, p. 44. — 1911, p. 30. — 1912, pp. 18 et 19. —
1913, pp. 39 et 40. — 1914, pp. 41 et 42. — 1918, p. 44. — 1919,
p. 34. — 1921. — pp. 20 et 21. — 1923, pp. 34 et 40. — 1925,
pp. 28 et 29.

�— 28 —

Quand le pal balho au hïh
Arrisen pai e hilh;

Quand le hilh baHfoi au pai
Plouron hilh e pai.

Habillo un bastoun
" Auras un baroun.

Quand i ei le pa»
Manquon las dents.

üe rego partatjo le gran de
[blat
Enta jou, un coustat
Bntau praube l'auto mintat.

Qui se logo
Soun plase jogo;
Qui s'i lougat
A benut la libertat.

Nut soui arribat
Nut m'en soui tournât
Ei pas ni perdut ni gagnât.

Qui
Diu
Qui
Diu

Nut soui bengut
Nut m'en soui tournât
S'ei pas perdut,
Ei pas gagnât.
Filho que
Mirgo que
Au galant
Haran lèu

fadejo
troutejo
au gat
un plat.

Quand plau sou curé
Ne charristro sou becari.

trabalho
le balho.
perdouno
le douno.

Qui a toup et
A panet.
Quand i a misèro
I a guerro.
•

Oun. bon pla
I ana poc
Oun bon poc
I cau pas ana.
Filho sense crento
N'ei pas encuè io sento.

Caije de la peirèro au roumega

Tout souliè beng sabato.

Las hühos e las abelhos
Hèn suen grata las aurelhos.

Le que des autes bo parla
Que se uerde... se carara.
H. DAMBIELLE.

Debis gaseoun
Hèit à la Catedralo d'Auch à la darrèro hèsto dous Felibres.
MOUNSEGNE,

Qu'a bèt tems a, lous Proubençaus que besen abesques
à sas Felibrejados. Au mes de Mai 1914, à Toulouso,
quan hascoui un debis de dol ende Mistrau, dus archebes-

�— 39ques qu'èron s'ou sèfi dens la glèiso de N. D amo la Baurado ende entene moun debis gas„coun. Lous felibres dou
bielh païs de Biarn e de Gascougno n'auèuon pas encoè
ro bist nat.
E qu'èts bous, Mounsegne, l'Archebesque de la GSèisoMai, qu'auets boulut lou prumé, hè aus félibres de GastouFebus l'aunou de bengue prega Diu, aci, dambe lous d"ets
qui an boulut s'ajunla ser aquestos bielhos pèiros talhados e dauant aquestos beirinos sourtidos dou pincèu e
dou cap d'un flous majes felibres dou beire. Siats-ne arremerciat.
E aco dit, mous Frais, me biri de cap à bous aus. Qu'ets
felibres. 0 be, que n'ets. Que gn'a aci qu'an musiquejat,
qu'án cantat, qu'an trabalhat dou cap e de la raan ende la
Glori de la Terro-Mairano. Lous podi pas noumenta deguens uo glèiso. Mes que i a, aci tabé, dens aquesto glèiso
coumo dens cado glèiso, un Felibre, biu à poude pas mes
mouri, Majourau à nou-n pode mes èste, qu'a hèit de sas
mas pouderousos lou pouèmi dou cèu e de la terro, ensegnat à cado ausèt sa cansoun, e hèit un libe nies immourtau. que nat libe nosie, l'Auanjèli : Aquet Majourau dous
majouraus, qu'es lou Sant Crist dou Boun Diu. E qu'i d'Et
que bau parla.

un Felibre qu'aimo la Terro-Mai. Quan bei la Terro armagnaqueso, caperado de bignos e de blat, lou païs berd
de Biarn, la Bigorro e sas moutagnos puntagudos, las Lanos brounsinantos de pins cantaires e cintados per las
aigos de la ma, que s'esmiraglo. Ende hè baie soun debis,

�— 30 —
soun pouèmi, sa cansoun, que tiro tout eo que pot de las
èibos, dou cèu, de l'amno de la Terro-Mai. Ou, s'es un
felibre de la pèiro, dou boi ou dou beire, que bouto las
peiros las uos ser las autos ende-n hè la glèiso de Santo-Mario d'Auch, de Sent Betran de Coumenjes, de Sént Gerbasi
de Leitouro; dou beire que hè aquestes bitratjes; dou boi,
aquestes sètis. E se penso qu'aquero Terro sacrado, qui
emparée soun brès quan èro nenét, qu'estujera tabé sa
cacho quan sio mort, qu'a hame de-u da poutéts.
Lou Feibre qui parli, lou Crist, qu'aimèc, et tabé la Terro-Mai. Un cop, en pensa aus senderots oun auèuo caminat quan èro mainatje, oun caminauo encoèro enda hè
presics e miracles, que digouc : « Que soui lou Camin,
ego sam via. » Un aute cop, en espia lous liris dous
camps que troubèc qu'auèuon pelho de rei. En bese Taigo,
que digouc qu'èro, Et, l'aigo « que reboumbich dinco per
deia la bito ». Que cantèc lou blat e lou bin, e qu'en hascouc la carn e la sang de soun Cors. Qu'espièc lou cèu emblurit, e que l'aperèc soun reiaume. D'un aubre de la TerroMai que boulouc que hascoussen sa crouts. E, ço que podem pas hè nous aus, Et que hescouc de Betléem, lou
bilatje oun èro nescut, un bilatje counegut de tout téms e
de toutos gens; e de Jerusalem, la bilo oun mouriscouc,
uo bilo que sera noumentado dinco la fin dou mounde. Ah !
lou bèt Felibre, mous frais! E gn'a nat, aci, coumo
aquet ?
Un Felibre qu'aimo lou parla de soun païs. Perquè mous
amassam, amies de la Terro-Mai, d'un endret à l'aute, cado an ? Perquè èts amassats aoei, aci, Moussus e paisants,

�— 31 —
ornes e hennos ? Pramou d'entene mots de bèt tems a hè
musico à bosto aurelho, sigu. Perquè i a aci gens de tout
lou païs biarnés e gascoun ? Pramou que saben que lou
ligadé lou mes hort qu'i la lengo; e que de tant de cadenos
qui-us carguen l'esprit e lou cô, qu'i la lengo qu'en sap
hè caije mes d'uo. Mistrau, noste mèste, qu'ac disèuo :
Qui teng la lengo teng la clau
Que di cadeno lou delieuro.
Et, lou grand Felibre,-Diu, qu'auré poudut parla la lengo
sacrado dous Prestes e dous Mèstes de la Lei; prega Diu
coum lou Rei qui hascouc lous Psaumes; hè entene lous
planhs dou Sant orne Job; liga bèt floc de sentenciós coumo
las dou Libe de Sapienço. Nani. Que s'estimèc mes lèu
debisa coumo lous paisants e lous pescaires. Quan boulouc
decha uo Lei nauèro, dambe lous mots dou pople que hascouc lou Sermoun ser la Mountagno; coumo un malerous
de soun tems que cridèc : « Eli ! Eli ! lamma sabactani.
Moun Diu ! moun Diu ! perquè m'auèts abandounat ? »
e qu'es en parla de paisants que digouc p'ou prumè cop
lou Pater.
Lous mots esquèrs qui sabourejon, lous mots ligats en
frasos que jamès se desbrembon, qui n'a troubat coum Et ?
Mots que ban à la pensado coumo l'anèt au dit; mots qui
an passat en touto lengo crestiano, esberidéts e joéns coumo caijoun de sous pots qu'a 1900 ans; mots que coumpreng un mainatge e que hèn pensa tabé lous sabénts
coumo nat dous mots qui an escriut lous majes esprits dou
bielh mounde ! Nous aus quan techèn lou pouèmi. quan
escriuèn lou prousei end'ensegna las gens, que cercam,

�—m—
que biram, que iournam. Et, quan bouleuo ensegna caucoumet, n'anauo pas cerca tant loui. Coumo hèn las mametos,
qu'acoumençauo soun debis : « I auèuo un cop... » e que
hasèuo lou counde de l'Auelho perdudo, lou dou Semoaire,
lou dou Boun Sa mar i tan. E lous mots qui a dit e lous
coundes qui a coundat, tout aco que seia dit e coundát
tant qu'uo lengo pousco jamès remuda deguens la bouc»
d'un orne.
Un Felibre qu'aimo las gens de soun Païs. S'ainvuion
pas las gens d'enta nous aus, qui serém ? Qu'auèn tant de
causos à masso ! Ço que mous ligo qu'es la mémo Terro,
que s'apère Armagnac, Biarn, Bigorro ou Lanos; qu'es lou
mémo parla; qu'es lou mémo bestissi, la mémo modo de
bese las causos e tabé de las jutja. Alabets, quan besèn,
sîom doun sîom, un orné dou mémo païs, dou mémo bilatge que nous aus, caucoum 'que mous acamino, cap e
co, decap à ét.
Noste Segne qu'aimée lous sous. Béns de l'amo e béns
dou cors ser touts lous esparricauo. Ende hè lous prumès
Prèstes, n'angouc pas cerca loui : que prengouc ornes de
Galilèo; Quan boulouc counsoula la mai qui auèuo perdut
soun mainatge, qu'es à la beuso de Naïm que tournée lou
mainatje mort; Quan boulouc da la bisto à abugles, qu'es
à praubes abugles de soun païs que hascouc bese la luts;
Quan boulouc perdouna à la henno perdudo, qu'es à la
Mataleno pecadouro de Betanîo que digouc : « Henno,
bèi-t'en tranquilo : tous pecats que soun perdounats ! »
Mes, nous aus, qu'èm estréts de cap e de co. N'aimatn
pas tout lou, mounde, nous aus. Un orne dou Mejour se
mauhiso d'un orne dou Nord e un orne dou Nord d'un orne

�— 33 —
dou Mejour. Mes d'un cop, un Francés qu'espio de hure
un Espagnol, un Italian, un Anglés, un Alemand. Lou
Felibre-Diu qui parli qu'a dit à touts, de quin pais qu'estèssen : « Qu'ets touts frais : aimats-bous lous us lous
autes ! » Quan a calut hè ajunla l'orne dauant Diu, qu'a
hèit dise à touts la mémo pregario; quan a calut da au
mounde un Libe oun touts se recounegoussen à la mémo
hoelho, qu'ous a dat lou mémo Auanjèli; quan a calut
amassa lou troupèt darrè un Pastou qu'ous a dat la mémo
Glèiso; quan a calut balha la celo e la hisenço à tout mau,
qu'es ser touts lous ornes, estèssen doun estèssen, qu'a
daubèrt sous brassis ser la Crouts.

Ah ! lou beroi Felibre, mous Frais !
Ah ! lou bèt Majourau ! lou Majourau dous Majouraus !
Aueui pas fasoun d'ac dise, toutaro ?
La Santo Glèiso qu'ac auèuo dit auant jou, quan aperauo Noste Segne Orpheum sacrum e quan lou hasèuo pintra coumo lou Rei dous debisaires ser las paréts dous
biélhs cementèris de Roumos.
Ajunlam-mous dounc dauant lou Félibre-Diu. Barram
nostes libes dauant soun Libe. Caram-mous end'escouta
sa bouts musiquejairo que hè majo musico que nat bèrs
dous nostes. E demandam-lou de mous hè felibreja counv
Et a hèit ende la glori suo, sigu, e tabé ende la glori de
la Proubinço nosto :
3

�Non nobis, Domine, non nobis,
Sed nomini tuo
Et provinciae nostrae
Da gloriam.
Atau sto. Amen !

F.

SARRAN.

Lia sanqueto.
La Sent-Martino de Labarto s'en èro anado, l'an passai
à la sasoun dous ceses, — n'i auèuo à hè trambla, à
soun cesera costo la routo de Masseubo ! — ne bene un
plen pairet au marcat de Chichan.
Ne tirée un boun prêts, binto-trés francs e quinze sos,
e auant de s'en tourna, que croumpèc... arré de raie ! uo
bèro sanqueto ende se la minja, ero e lou Sent-Martin^
que n'èro rede gourmand.
L'auouc à tres francs, forço marcandeja. Se boutée lous
quinze sos de sos à la pocho dou dauantau, e lou bilhet
s'ou dauant dou casabèc entre car e camiso.
Ero pas mejour encoèro. Birèc, tournée, pensée la pouralho, aluquèc lou hoèc, boutée grèch à la padeno damb un
pugnat de cebos talhucados bien fin, e pendént que tout
aco charrilhauo, quan an la malochanço, praco ! lou bilhet
de bint francs fou ba pas dounc caije deguens lou toupin
de la soupo que bourichèuo tout descaperat dauant lou
hoèc !...
— Ah ! moun Diu ! Quin malur ; Que lou diable s'emporte la Republico e touto sa mounedo de papè !

�— 35 —
L'ome, lou Sent-Martin tournauo en aquet moumént.
* — E be !Que i a ? ça dits.
— Lou bilhet... M'èi gagnât la journado, tè ! Un bilhet
de bint francs que m'i caijut deguens lou toupin !
— Qu'i hè aco, bestiasso ! L'en bau tira, bé, jou. »
Lou Sent-Martin se gaho lou gran culhè, e, à forço, tiro
dou toupin lou bilhet prou grcchous, saquela, e lou ba
estene au sourélh ser la frinèsto enta-u hè seca.
Lou gat qu'èro praquiu, te ba senti lou papè, l'abalo d'un
p(én e s'en ba à hutos en tout se leca lous pots.
Oue hè ?... Minjèn taplan la sanqueto. Mes la troubauon
câro, la Sent-Martino e lou Sent-Martin.
« Se encoèro, disèuo l'ome, èros estado prou desgourcfido enda-t bouta lou bilhét à la pocho e lous sos capbat
tPestoumac !... »
Lou

CASCAROT.

La Moulhè d'autes eops.
Tout qu'en platz din la maisoueto
Pramo de tu, moun brabe amie :
Au cantoun dou teu l'aurinletoPer nizera hè soun mastic.
Ma mai que m'a dit : « L'aurinleto
« Porto bounur, porto proufit
« A la mouilhè, quan es adreto,
« A l'ome, quan es esberit
»

�— 36 —
Quan arribos tout es en hesto :
La campano tringlo au clouchè,
E l'acacia, per la frinesto,
Hè neua las flous sou planché...
De la bargado de la gnagno,
T'èi hèit siès camisos de bot,
E din l'armari de moutagno
Las èi catsados sou taùlot.
Que m'as dat la Bierjo pintrado
Sus papè blan, en peilhot blu,
Doun la bouco semblo empeutado
Sus lou froun dou mainat Jesu.
A la mort de la praubo maire,
Que croumpès lou gran crucifie,
Per un escut, d'un Sen-Jacquaire
Esbrassat, boussut e pèpic.
Dempus, deuan la croutz sagrado,
L'iuer, lou printemps e l'estiu,
En dus que coupi ma pensado,
Mitât per tu, mitât per Diu.
J.
(Condom).

NOULENS

�— 37 —

Saubo la çjrèeho enta-s eauléts í
La Janougno e lou Pierreto auon tuat lou porc. Quan
î'aoun coupât e salat bien coumo cau, lou Pierreto digouc
-à la suo henno : « Que sauberas lous dus cambalhous
enta l'estiu. »
Lou Pierreto, maçoun de soun estat, s'en anauo cado
maitin à la journado. Quan tournée, un sé, cauques jours
.après :
— Té, ça dits la Janougno, qu'èi baillât lous cambalhous
-à l'Estiu !
— Coumo qué ? ça dits lou Pierreto.
— Iè ! l'Estiu de darrè Auch qu'i passat, e qu'auen parlat dou porc, e que l'èi dit coumo aco : que sauban lous
cambalhous enta l'estiu ! — Ah ! ça dits, iè bé, aci que siu;
•que siu jou, l'Estiu de darrè Auch; counegui bien lou boste
•ome, e ét tabén que-m counèch. E atau ! Alabets, que
l'èi balhat lous dus cambalhous, e bien countent qu'èro.
— At pensi bien, ça dits lou Pierreto, hol de coulèro.
Cau que sies bien simplo; en counegui nat Estiu de darrè
Auch !
— Oh ! e praco !...
— Qu'ès io bestio ! S'en deu bien arrisé, tè ! Aumens
la grècho, saubo-lo enta-us eauléts !
— Ié bé, ça dits la Janougno, aco rai ! saubérèi la grècho
•&lt;nta-s eauléts.
*•

*

**

Tres semanos après, decap à la fin de de heurè, quan
tourné lou Pierreto, un sé d'un béroi jour, per la sasóun,
íroubec la henno en retard enta trempa la soupo.

�— 38 —
« Iè doun, coum ès en retard atau ? ça dits ét.
— lè, ça dits 1a Janougno, qu'arribi dou casau. Que
m'auos dit de sauba la grècho enta-s caulets; e qu'en
arribi; quan èi bich que hesèuo un ta poulit jour, que la.
i èi anado esparrica !... »
Lou Pierreto demourec un moumént interdit, coumo
s'èro bengut pèc; après, qu'où digouc :
« Que ? Qu'as anat esparrica la grècho sous caulets au.
casau ?
— Tio ! ça dits, e be m'at digous d'ac hè ! »
Lou Pierreto que bouriuo de coulèro; mès nou respaitnouc arré; soupè sense arré dise e s'en angouc au leit.
Lou lendouman maitin es leuè, tout décidât e digouc h
la henno.
« Escouto ! demori pas mès aci !
— Jou tapoc ! ça dits la Janougno.
— Qu'ei proumetut d'ana feni un trabalh, que tournerèl
en ta menjour, e après dina que partichi.
— Jou taben. »
E en effét, après dina, lou Pierreto es préparée à parti :
— Que m'en bau, ça dits.
— Jou tabén; e qu'èi hame de m'en pourta la porto î
La m'en porti ? » ça tournée hè pendént que lou soun orne
èro déjà sou camin.
— Porto-t-en au diablé, ço que boulhes, ça dits ét.
— Oèro, ça dits, que la m'en porti, ent'en bira la ploujo,
coumo aco n'èi pas besoui de m'embarrassa d'un parasol !»
E en auant ! ome e henno decap lou gran boch de
Plauagland.

Qu'i arribèn à la nei.

�— 39 —
« Em mounti au cap d'aquét gran cassou, ça dits lou
Pierreto.
• — Jou taben, ça dits la Janougno; aido-m à hè mounta
la porto. »
N'èro pas trop agit; mès enfin qu'i arribèn. E toutis dus
s'arrenjèn ta bien que poudoun entremei quoate grand
brancos enta passa la nei.
La Janougno ès tenguèuo la taulo à coustat d'èro.
Mes n'estèn pas ta tranquilles coumo pensauon.
Au cap d'uo otiro, arribèn très boulurs. Aluguèn lou
hoèc, debat lou cassou, e-s bouten à hè la cousino enta
soupa.
Uo bèro poulardo que hesèuon cose !
Lou Pierreto e la janougno coumençauon de s'ahuma
e surtout que petauon de poou ! Que hesoun mémo quaucoum de mès. empremou lous boulurs qu'entenoun caucoum
à caijé sou hoec, que lou pensouc amourti.
« Qu'ei aco ? ça digouc un.
— Arrén, ça dits l'aute; bélèu cauque gran ausèt qu'i a
au cat dou cassou ! Espio ! preng-te lou fésil... »
A-n aquèt moument, la praubo Janougno qu'èro talomént
esparmado que boutjèc e dechèc ana la porto. E capbat.
las brancos, un brut ! un tapatgé, us patacs ! Lous boulurs
partisçoun à huto, e au cap d'un moument lou Pierreto digouc à la suo henno que lou tenguèuo per las camos :
« Décho
enteni pas arré mès, que bau debara !
— Jou tabèn, ça dits la Janougno; qu'en boui ana colhé
la porto ! »

E débaren toutes dus. Besoun la poulardo coeito e la se
minjèn.

�— 40 —
Ou mes lèu,... que s'en minjèn un pau.
Mès nous la se minjèn pas touto; enpremou lous tres
boulurs nou s'en èron pas anades rede loui.
Quan lous aouc passat la mès gran poou, que coumencèn
de regreta lou soupa e que-s tournèn bira.
Au cla de luo, d'un pau loui, que cresoun de bésé un orné
e io henno autour dou hoèc, au pè dou cassou.
Que prengoun couratje e que s'approuchauon.
Mès lou Pierreto e la Janougno nou lous attendoun pas.
A soun tour que-s saubèn au gran galop.
Lous boulurs, alabets, que coumencèn de-s méfia e
qu'ous se boutèn au darrè.
E qu'ous aure calut besé à courre, lou Pierreto e la Janougno au dauant, e lous tres boulurs au darrè.
Nou sèi pas ço que se passée; belèu que courren encoèro;
mes ço que sai, que la Janougno, que s'en pourtauo la
porto d'abord, mès, après, que la jetée per terro en ta's
poudé sauba mès biste.
XXX.

Masseube (Gers).

Arreprouès
Quatorzième) liech (')
&amp;A

n\ \

Hè boun presta pan
Au qu'a hario.

t* i » i.

M »».

Cadun le soun
I prou e noun pas trop.

(1) Armanae de la Gascougno. — 1907, pp. 3" et 38. — 1908,
pp. 64 et 65. — 1909, pp. 38 et 39. — .1910, p. 23. — 1911, pp. '72 et
73. — 1913, pp. 62 et 63. — 1917, pp. 30 et 31. — 1918, p. 31.
1919, pp. 37 et 38. — 1921 pp. 55 et 56 — 1922, pp. 17 et 18. —
1923, pp. 62 et 63. — 1925 pp. 40 et 41,

�_ 41 —Quand on a le plan
Cau pas cerca le milhou
De pou de trouba le piri.
"*au pas orengue un auba per
[abric
Ni un gendarmo per amie.

Bau milhou tengue le chibau
[pou cabeste
Que pe la cuèto.
S'as pas las pruos
Crotimpo les ag'nerous.

Se eau pas trufa dou can
Auant d'aue passat la bordo.
Quand on n'ei pas Juan
On se bouto dou coustat dou
[pan.
Le que la hournado se boulho eounserba
Pe la coco coumençara.

S'i encrumat
Preng le paraploujo.
Se bos amits encuèro
Uerdot de nacèro.

Electious e periglados
Arren à counta se nou soun passados.
Se hès trop bèro chèro
Rau milhou cargat de loui
Mauhisot de la nacèro.
Que boueit de proche.
Bau milhou deeha le droite bourmecous
Prumè que lou darriga le nas.
Si i a hango
I a de cas que morden
Boulot les esclops.
sense laira.
îjvtra se marida eau este dus
Se bos pas mouri ruinât
Ni mens ni plus.
Ten-te dret e parat.
Ensajo la palanquo
Auant de trauessa.
Be gat e le sounlat
Hè hario
Ten-te mauhisat.
Quand bouho le bent.
Bas parla
Cau sabe s'anguera.

L'abisat
S'a pas hario a blat.

Parlo papè
Caro-te lengo.

Bese beng-ue
Bau un escut.

ïau milhou s'adressa au haure
Qu'au haurilhot.

Castagno caudo
Qui en minjo s'escaudo.

Pagat d'auanço
Mau serbit.
'au pas escoupi diguens le
[pouts
)e poou de cale beue l'aigo.

Be que bo hè sous ahès
Presto pas jamès.
Ni per mau ni per beng
Boutés pas toun pè sou men.

�— 42 —
Bau milhou passa per pec
Que per hol.

Juen que belho, bieilh qua
fdnwt
soun proche de la mort.

Eseouto le prumè
Parlo le darrè.

Cau pas tua la gàrio
Enta aue le ueu.

Patienço
Remèri des praubes,

Cau pas tua
Tout ço qu'ei escanadé.

Me hisi en tu
Mes boui bese.

Dus cops counda
Un cop paga.

Pága le prumè
Serbit le darrè.

Quand on ben, un uelh
Quand on croumpo, cent ueifM

Le qui le presto
Le ilOBuo.

Quand crodmpes le berret
Uerdo le rubès e le dret.
il.

DAMÏÎÎHI.LK.

Sainatan (Gers).

Lou maehant petit baiíet de erampo.
Jou que sai un counte.
1 auo un cop un moussu que tournauo de la hero. Tïoubèc un drôle que oaitauo porcs. Lou moussu s'arrèsto e
lou dits : « Digo, petit, de qui soun aquets porcs ?
— De las troujos, moussu !
— E de qui soun las troujos ?
— D'ous porcs, moussu !
— Mè nou ! te demandi pas aco. De qui soun lous porcs ;
— E be, bous ac disi, moussu : de las troujos ! »
Alabets lou moussu, en bese qu'em poudèuo pas tira arren, lou demando d'oun èro : « O, que soui d'aquiu tout
proche.
— Alabets, ça dits lou moussu, pouires bien bengue douman au castèt, dab la permissioun de ta mai.

�— 43 —
— Oh ! oui, moussu. I anguérèi. »
E lou drôle, lou Lendouman, tout countent se boutée bienfier dab la 6-louso blanco dous diméches, è s'en ba trouba
lou moussu.

Mes lou moussu auo abertit lou baïlet, que diuèuo bengue un drolè que n'auo pas poudut tira arien è que mémo
s'èro trufat d'èt. Auo dit au baïlet d'où hè poou è d'où bouta
touts lous cas au darrè.
Lou drôle dounc, lou lendouman, tout countent, partich.
En camin, trobo la lèbé au jas. Se l'amasso è se la boute
deoat l'a blouso. Arribo au castèt, countent coum'un rouchinui. Tustoi Lou baïlet, abertit, daurèch la porto è te
lacho touts lous cas au drôle. De poou, dèchp ana la lèbe.
Lous cas s'i bouton à l'esdarrè, en senti aquet herum.
Lou Moussu, counfus, de la frinèsto espiauo tout è lou
dits au drôle : « Digo, drôle, qu'ei ço qu'acousson lous
cas ?
—■ Ço que s'ahuto, moussu.
— Mes qu'ei ço que s'ahuto ?
— E ço qu'acousson lous cas.
— Mès qu'ei ço que s'ahuto dounc ?
— Ço que lous cas acousson. »
E lou moussu, countrariat, apèro lou bailet, è lou dits :
« D'aquet drôle, ne podi pas tira'rren de boun è que se
trufo de jou à plasé; s'en eau dehè.
— E be ! qu'en eau hè, moussu ? ça dits lou baïlet.
— Te l'en mieras dambe tu quand angos tira bin è
hè de bèt e de boun enda decha ana lou brouquet è l'î
beras bouta lou dit au drôle. E alabets, t'arrenjeras enta-u
hè caije dessus un madriè ou uo plancho enta l'espouti-u.
— E be, moussu, ac herèi. »

�— 44 —

F., tau dit, s'en ban déjuna.
A mei repas lou bin manquèc. Lou baïlet dits au drôle :
« Bas bengue dambé jou, drôle, ban ana tira bin.
— Oui, oui, bous bau aida. » Alabets, lou baïlet pleo la
boutèiilo; è, après, quand estèc pleo la boutèillo, n'auouc pas
lou brouquet.
Lou dits au drôle :
— Bouto lou dit aquiu, drôle.
— Boutats-li bous.
— Bouto lou dit aquiu dounc, beses pas lou bin s'en ba.
— Boutats-li bous.
— E bouto-li dounc ! » E lou baïlet, quan besouc que lou
poudèiîo pas hè escouta, estouc oubligat de li bouta etmêmo. Alabets. loti madriè èro taloment tenut s'ou fin, que
caï e espoutich lou praube baïlet.
E loti drôle s'amasso sa boutèiilo è s'entourno à la
cousino. Lou moussu que s'attendèuo à bese lou baïlet,
te bei lou drôle è lou dits : « A-n ei lou baïlet. drôle ?
— An me boulèuots hè demoura, moussu.
— E oun te boulèui hè demoura ?
— D'oun ei et, moussu.
— Mes oun ei et ?
— - Yè mès d'oun me boulèuots hè demoura, à jou. »
E lou moussu s'en ba au chaï ende bese ço que s'èro
passat. E troubèc lou praube baïlet mort. Alabets, lou dits
au drôle : « Oèro, pusque m'as hèit tua lou baïlet, que
ba cale que tu qu'où remplaces.
— Oh ! oui, oui, ça dits lou drôle.
— T'ensegnerèi coumo eau hè, mès seras pas bien au
courrent encoèro. »
E lou drôle se demourèc au castèt.

�Cauques jours après, lou moussu estèc embitat en un
dina. E s'en amièc lou drôle.
En camin,, lou moussu, bien gracious, saludauo tout lou
mounde. Lou drôle disèuo pas jamès arren à digun. Alabets, lou dits lou Moussu : « Cau pas hè coumo aco, eauesta aunèste, cau saluda tout lou mounde.
— Ié bé, moussu, ac hérèi. »
Cauques passis après, trobon un païsan que laurauo
loui dens un camp. Lou drôle qu'où saludo en crida : « Adéchats, l'orne ! » Lou moussu lou dits : « O
mes, nou, cau pas saluda de ta louï, eau pas saluda mémo
tout lou mounde; s'en trobon de petits, ac eau pas saluda.
— Ié bé, moussu, ac hérèi pas. »
Cauques passis mes loui, trobon un troupèt de gens :
gn'auo de petits è de grands. Alabets, lou drôle ça dits :
« Bonjour, tu, è pas tu. »
E dus ou très cops hesouc atau. Pensats bien que lou
moussu n'èro pas countent.
Enfin, arribon au castèt oun diuèuon hè lou dina. E lou
moussu se bouto en taulo. Auo abertit lou drôle que hascousso coumo lous autes... è surtout que bessèsse pas bin
ser la napo, pramou n'èro pas pïope. « E be, moussu,
ac herèi . »
Quand estouc lou moument de béue, lou drôle lou presento lou beire è, crento de s'escapa lou bin, lou sarrauo
tant que poudèuo s'ous pots dou moussu en lou hè presque
caïje à la remberço. Lou moussu, pas countent d'aco, lou
dits que calèuo pas hè atau. « Alabets, moussu, ça dits
lou drôle, n'ac herèi pas; bou lou presenterèi de mes louï ».
Alabets, lou drôle, trencat, apercebouc uo petito palo
au cournè dou hoec è se digouc : « Praco, se Tac cau presenta de louï, aqueste cop ac herèi, be ! »
E quand lou moussu boulouc tourna beue, lou drôle

�— 46 —
préng lou beire, lou bouto ser la petito palo è l'ac presento
au moussu. Alabets, lou moussu horo d'et-mêmo, lou dits :
« Oèro, me hès pas arren coumo eau. Tourno-t'en au castèt,
jou m'en tournérèi tout soul. »
'E' lou drôle lou demando ço que calera hé au castèt.
« Netejo lou castèt e bouto tout deh&amp;ro.
— E be, moussu, ac hérèi. »
*
**
Lou drôle s'en tourno au castèt, è tirée tout dehoro,
mémo lou pan è tout çb que i auo de boun à minja dens
las limandos.
Lou lendouman, quan lou moussu boulouc minja, troubèc pas arren. E lou demando au drôle ço qu'auèuo hèit
d'où pan. « E be, moussu, m'auots dit d'ac tira tout dehoro
ende neteja bien lou castèt. Ac lìtesoui. E se gn'a pas mes,
i pas ma fauto.
— O alabets, ça dits lou moussu, pusque i a pas mes de
pan, que eau cerne la hariô.
— E be, moussu.
— E que la cerneras au cla de la luo.
— E be, moussu.
Lou tamis se troubauo ser un balcoun, è la luo n'arrajauo pas que la mitât de la galerîo. Alabets, lou drôle se
bouto à cern^. E lou bren caijèuo sou balcoun, è la harîo
caijeuo per terro au bèt mei de l'èrbo. Quand lou moussu cresouc qu'ero presque fénit, angouc bese lou drôle, è
lou dits : « Oun ei la harîo, drôle ? — Ié be, moussu,
aquiu, per tèrro, au cla de la luo, coumo m'auèuots dit d'ac
hè ! »
E lou moussu, tout à fait maucountent de soun setbichi,
rembouîèc lou drôle.
E desempuch, lou Moussu se serbichouc tout soul.
J. LABADENS.
Biran (Gers).

&gt;-

�— 47 —
LÌOU

ean dou moulin.

Quan èri drolle, se in'auèn dechat hè, seri estat inès
soubént pou tour de l'Arros qu'à l'escola. Aimaui de pesca,
t doun de mounta sur las barcas ! Au moulin d'Espalanca,
ni aueua ua petita, fina, leugèra qui heseua bien lou men
ahè. Mès qu'èra clauada, e lous mouliès èran pas trop
id'abis de la presta, au mens aus drolles. Enda l'aué qu'es
càleua hè bien bat la moulièra, la defunta Géni, e end'aco,
que caleua hè coumpliments au can... Oui, au can, un
bieil cagnas tout negre, bat cauques péus blancs au cap
dou nas, e toustem mau rasounable. Mes la Geni dou moulin qu'aimaua lou Bismark, mès que força mounde n'aiman
lous sous drolles. Dounc, auant de demanda la clau de la
barca, mancaui pas jamè d'alisa lou can e de disé tout
hort dauant la Moulièra :
« Praube Bismark ! b'ès tu beroi e brabe !
— Ats plan rasoun, ça hesèua la Géni, e dounc inteligéní,
Jou manca pas que la
Touts lous ditjaus
qui anaua bene oéus
sense pourta ua coca

paraula.
et lous diméches maitis, la moulièra
à Plazença s'en tournaua pas jamè
au can. Lou Bismark s'en deshesèua

en très gnacs.
— Lou praube, se disèua la Geni, espiats se las aima.
— Foutuda bèstia, respouneua lou mouliè, lou défunt
Zidora. Balha cocas à un can !... »
Que cau dise tabé que la Geni que reprouchauoa au soun
«e lou tabac qui fumaua.
« Déchats lou dise, se hesèui jou, lou Zidora ne coumjGïfeng pas.

�— 48 —
— Ei bien bertat, se-m digouc un jour la moulièra. Là.
sabèts pas qu'ei arribat, la semana darrèra ? E be dounc
que saberats que lous noustes ornes s'en anèn à la noça
dou nebout à Gazax. Auan de parti, auèn l'aire de-s trufa
dou can : « E jou bau à la noça ! E tu ei bas pas ! E jou
mingerei cocas ! » Lou can respouneua pas arré. Mes qu'an
arribèn à Gazax, la prumèra persouna (en parla per respect) qui troubèn sur las clédas, qu'estouc lou can. E dounc
praube, que s'i plèec pendént tres jours, e s'en tournée
pas que lou dibès, quan besouc bouta las moungetas !... »
A. T.
Beaumarchòs (Gers).

Las agnèros e le loup,
L'istoèro i dou tens oun les loups, l'iuer, debarauon au
bosc de Salers.
Le Janti de las Mouliacos la countauo à qui boulèuo
l'entene.
La clauerauo cado cop per aqueste arrepouès :
Me fiise en ta
Mès boni bese.

Le défunt de soun pairin, auèuo, parich uo auelho, ren
qu'uo, mès cad'an aquero auelho agnerauo e hasèuo duos
agnèros, caucoumet d'esmerit, d'escarrabelhat à si bouta
à genous dauant.
Bouno mai e bouno leytèro, las agnèros eron abenantos
jamès plus.
Mes tabe l'auelho-mai à l'amagat de soun mestre, s'es-

�— 49 —
capauo la neyt ent'ana brousta jitos trendos e pèche herbo
fresco.
Sou truc de mièjo-neyt s'escapauo, la cledo draubido,
e hasèuo à las petitos agnèros las recoumandacious que
cau : « Tournais barra, praubotos, abachats le flisquet,
poussais le bourroulh e se cauqu'un tusio, droumirats.
Jou enta me hè draubi, harei aqueste pregario :
« Droumiscots pas
Praubotos,
Le loup soui pas
Bè ! bè ! n'ei un plen braguè
De leyt blousso
Douço ».
Un se, le loup auèuo pas troubat arren à croche.
S'éro boutât à la demoro, detras la hagoutèro de la
maisoun, au ras de l'estariot.
A mièjo-neyt, coumo tousten, l'auelho-mai balhec duos
joubinos à la suos agnerotos e les digouc : « Tant qu'aujots pas augit la pregario mio, tenguets barrat e bourroulhat.
L'auelho-mai passée à la caus dou loup.
La prumèro hantiso dou loup estec dou sauta dessus e
de la cot-torse.
Après se digouc : Se la manqui, l'attraparei pas au mès
courre, ba belheca à hè retrouni soulan e paguèro, tout
les cas des enbirous ban arriba à hutos e s'en ban minja
tout biu. Sai le secret enta hè draubi la cledo : bau milhou
atende, las agnèros an pas osses à crouchi. Bibo la car
trendo.
Autalèu dit, autalèu hèit :
Le loup quoiqu'ahiscat per uo hame qu'où nouserauo las
tripos diguens le bente dècho passa l'auelho-mai e s'ajoco
4

�- 50 —
enta s'amaga. (Jo pauso après, ba tusta à la cledo de
l'estartot :
Droumiscots pas
Praubotos
Le loup soui pas
Bè bè
N'ei un plen braguè
De leyt blousso
Douço
Cop sec, las agnerougnos quilhèn las aurelhos e debisèn
entr'èros :
— La marna que tourno, bè !
— Tourno bien lèu, bè !
— Belèu i pas ero, bè !
— Si; a net la pregario, bè !
— Mèlo pas ta gros, bè !
— Belèu qu'i le loup, bè !
— Jou ei poou, bè !
— Jou tabe, bè !
— Coumo hè ? bè !
— Ei un biais : la mamo a la pato blanco, bè !
Cridèn toutos duos :
— Qui ets bous ?
— La bosto marna.
— Afustats la pato blanco pou trauc dou flisquet !
Le loup se pensée : « Se podi passa la pato, harèi segui
la cledo ».
Le loup passée la pato : èro negro coumo uo taupo.
Quand las agnèros besoun pas la pato. blanco, digoun :
« I le loup ».
Autalèu catchèn le flisquet e la pato estec preso coumo
diguens un ratè.
Le loup se boutée à crida la mai de Diu.

�— 51

Les cas des embirous arriben de tiro.
Le sautèn dessus e le chirèn à mosses.
En caije d'esquios, hasouc draubi la cledo e dauant las
agnerotos espauridos, les cas à cop de cachinos, le darriguèn toutos las tripos dou bente.
Quand l'auelho-mai arribèc, le loup acabauo le darrè
pantach.
Las agnerotos s'èron pas encoè resasidos.
Entout las chouma mès amistousoment que de coustumo,
l'auelho-mai les digouc d'uo bouts tremoulanto :
- Bè ! bè
N'ei un plen braguè
De leyt blousso
Dousso

!

D'aro en la, praubotos, se m'en bau harats tousten
atau e se cauqu'un sap la pregario mio, le dirais tousten :
Me hise en tu
Aies bout bese ».
H.
■

DAMBIELLE.

Monblanc (Gers).

L»ou Poulet de Soubère.
La Mariote que hè minja au Poulet un plat
de sancarrues.
Désempus qui, à l'atge de doutze ans, quan hasouc la
prumère coumunioun, aué aouut lou sarrampin, lou Poulet
n ère pas oaire estat malau.
Mé tabé, n'ou calé pas parla de médecins né d'apouiicaires.

�— 52 —
— Déchats aquères gens tranquiles ! se hasè... Lous
médecins qu'ous aimi... de loui en là. N'em benguen pas
souben houra lou soula dou moulin. Que m'estimi mei
croumpa ue liure de coustalétes au Platoun de Mounguilhém que de paga counsurtes é rémèris en aquet béroi
mounde !

En tout ana, lous ses, à las despilhoucades, s'auè bien
amassat, un cop ou aut, coum hères, un cot d'èr, un rhume
de cerbèt, austan bau dise arré.
Quan arribaue, labets au cla de lue, sou pourtau de la
grantje, un foular arrous nousat autour dou cot, s'estournudaue dat tan de brut qué hasè retreni lous tounets e
tremblouteja las candéles d'arrousée estacades au pila.
« Lou boun Diu t'assisti ! » s'ou cridauen las fumèles;
n'ei daue pas orde de dise : « Que-ts arrémerci ! » E quan
la bielhe Margaride, la tracassière de Lencla, ou disè :
« Lou Boun Diu t'i bouti, Poulet !» — « Tu, dat jou ! »
se respounè ét. E tout lou mounde s'en arrisè. Enta ounze
ores, la cane coumençaue de l'escousi : « Qu'auri besoui
de l'unta », se j'anaue; é que l'untaue dat « oli de charmén », coum disè. Minjaue ue roste, qu'éi boutaue à l'adarrè cauques beires de bin caut, s'en tournaue en tout
canturleja, e lou lendouman, s'escounéguè pas méi arré.
***
Adare, qu'estouc ue gnaute coénte.
Dempus lou més de Mai, lou Poulet n'ère pas tan
oaillard. Cade printéms, à la punte de l'èrbe, que-s purgaue dat arrasics d'abranoun. S'at auè mancat aquére

�— 53 —
anade, né sabi pas perqué. Que n'ère bengut tout ahurbit;
lou minja s'ou damouraue sér l'estoumac; qu'où calé bouta aiguë au bin, ço qui n'auè pas jamé hèyt; è dat aco,
n'ère pas méi juén.
Justemén, en aquères enterbales, lou Janouet de Saudouze que l'aué mandat ende dalha. Que j'anèc. Lou janouet hasè lou prumé nay, ét lou segoun. Damourèn tout
lou jour au ténelhet dou sourelh. De quoan en quoan, s'arrestauen ende harga : tirauen la pèyre dou cousso è pendén qui hasèn lusi lou tanh, lou Poulet, coum lous auts,
cantaue la cansoun :
La-bas dén la ribère,
Gn'auè un prat à dalha
Sur l'arriuléte,
Gn'auè un prat à dalha
Sur l'arriula.
Mé quan lous dalhaires s'en anoun brespéja débat ue
cassoue dat leitugues tchautchades d'oli é de binagre, ét
n'es poudé pas méi bouléga-s; las cames n'ou ténguèn
pa méi; s'anéc jate auprès de la houn é que béouc au
pichourret. Que susaue é n'és boulouc pas cambia. S'én
tournée à malaise é ne poudouc pas soupa. Lou lendouman matin qu'ère tout crouchit, tout espoutit, la pèt engarrancide; lous oens hichans qu'où sourtiuen dou cap,
pramou la frèbe s'ou minjaue.
Calouc ana cerca lou médecin. Gn'auè plan un à Mounguilhem, mé qu'ère frét coum ue harréte ou coum ue cadéne de putch : n'en boulouc pas enténe à parla.
Lou médécin qui anèn cerca que damouraue à Estang :
un médécin de d'auts cops, toustém per sous camins é
capbat las carrères : brabe orni, sé gn'auè. Béroi omi,
tabé : lous peus à l'arrébuchuté, l'arrise sous pots; qu'ai-

�maue lous praubes, l'at calé pas dise dus cops en d'ans:
bése un mala : à quoate lègues à l'entour, né l'aperauen pas
que « lou pai Moussu Denux. »
Ta-lèu qui sabouc lou Poulet inalau, s'acauèc sér la cabale nègre qui ère basude à soun, é sou truc de nau ores,
debaraue de la sère, deuan lou pradèu dou Moulin-Nau.
—E bé, Poulet ? é diras encoère que bau méi ue coustaléte que la bésite dou médécin ? Coum t'at bires ?
— Oh ! pas trop bien, là, moussu, podets crése ! Qu'èi
ue punte sou coustat drét, n'ém dèche pas bouha; é un
tchic enta bas, que dirén qué-m darrigauen lou hitje dat
un parenh d'estenailles.
— Ah Moussu ! sé disè la Mariote en tout ploura, se
l'auèts bis à-néyt. N'a pas hèyt que saunéja e repapia.
Que crésèi qu'anaue bengue pèc : « A-hute, cabale ! » se
j'anaue. « La-bas déns la ribère... Marioun, sou briu de
l'aigue... » é que cridaue, é que cridaue !... Sé né l'auèi pas
bis ana-s'én au léit, qu'auri crésut qu'ère béuét. Ah ! lou
praube omi ! Qu'ét plan bertat qu'ens am cauque paraule,,
mé qué soum toutun d'acor, anats. Óarit-lou, jou t's'ea
prègui, qu'èts pourtérèi un parenh de capouns en de cap
d'an !
Lou médecin qu'escoutaue, segoutiue lou cap é ne disè
p'arré. L'espièc la lénque, ou tustèc lou pous, lou coustat
é loù hitje :
— Aném, aném, Poulet, mouriras pas d'équeste, se Dius
plats. Dat cauques sancarrues, décap enta sou sé, t'at bireras atau. Que tournéréi douman.

*
Las sancarrues ? Qu'a dit las sancarrues ? La Mariote
sabè pas trop ço qui ère. N'embièc cerca miéje liure enta

�Estang. Qu'auèn dejuat,

soiide,

ue semané au

mens

:

qu'èren magres é grises : arré de béroi, qué !
Las muchèc au Poulet.
— E bé ! coum las bos ? à la padène ou en salade ?
— N'ém boulérés pas bélèu ha niintja de quet saloupè !!
— Be sabes bien, lou médecin que t'at a dit. Qu'ei méi
counégut que tu é jou.
Las boutée à la padène coum qui hè cose troguens.
Mé ta lèu déns lou grèis caut, que-s boutèn à gourrutouns
coum limacs. Un tchic de pèbe e sau esperrécat per dessus,
anh é peiressin talhucat à petits tros : aquiu lou soupa
près.
— Abale-t aco, se bos oari !
— Bou Diu, quin hasti ! se disè lou Poulet.
— Aném, aném, mintje-lés; chéns pan, sé tan bos; mè
que las eau mintja.
Lim praube omi qu'ère mièi mort. N'auè pas boutât arré
déns lou guiuè dempus tres jours é n'auè pas hami. S'assetouc sous iinços. Las poudè pas tchapa, é aquet gnut
launèc l'arrebiraue ['estouhfac. A force béue entre cade
botissin, fénic per ne ha passa la mitât.
— Tè I né t'en boni pas méi, pas quan m'at guiuérés...
— E bé, oère, se dit la Mariote. Se podes pas, dèchec
atau, per adare. Qu'ét tournérèi ha fricassa ço qui damore,
dat un treuès de dit de binagre, ende dounian matin : seras
bélèu méi en gous ....!

*
Coum tien lou fèt, lou lendouman feniue de s'arrougagna
lous darrès talhucs, quan arribèc lou médecin.
Qu'auè susat é pantachat toute la néyt : l'auè calut
cambia tres cops. Qu'auè goumit à darriga-s las tripes.

�— 56 —
— E bé, aoun soun aquéres sancarrues ? se dit Moussu
Denux. L'as hasous bien soupa, jé assé ? Muchè-me-les !...
— Moussu, qué las èi déns lou bénte !...
— Déns lou bénte, foutre ?... Las as pas au méns mintjades ?
— Si fèt, Moussu ! Las abalèi coum poudoui. La hemne
que m'enfamiaue de tout pramou qu'en déchèi cauques
ues. Que bengui de las aféni...
Pensats sé Moussu Denux s'en arrisouc. N'auè pas
jamé bis tau cause. S'en poudè pas cara.
E bé, crésets-ëc ou déchats-ec ! Aco qué-s passaue lou
dimècres; lou ditjaus tantos, lou Poulet qu'ère oarit é que
tournaue abia las moules dou moulin.
C.

LAFFARGUE.

îíonlezuii-d'Armagnac (Gers).

Y angoue, la Catin !
Jou boni disi que la Catin angouc au cèu.
Uio guso pareillo ! ! !
Bous estpuno ? E pourtant qu'y entrée, quilhado coumo
un pouilh ser uio camiso blanco.
Doun, la Catin auo passat sa machanto bitasso à foute
uio pessico-pélado à cadun, è à foutralla soun praub'ome,
lou Ré, lou Boun Diu lou béjo ! Gn'auo forço que pensáuon que lou Ré èro mort de patats, mès, aco sé diseuo
pas. Se chiulauo. Tabé quan se présentée au Cèu, lou Ré,
dauant Sent Pierré, lus coundes éstèn biste hèits; troubec
las portos alandados è soun sèti tout prèst au proché dou
Boun Diu. Mès, qu'es ét aco de nous aus ! lou Ré s'auejauo sensé la Catin, è, au loc de damoura sétut è de can-

�— 57 —
ta l'aufici, s'en anauo léua lou nas è rouda décats à la
porto
E ser la terro, la Catin touto souléto, s'auejauo tabé de
poudé pas truca digun mès. Au cap d'uio mésado, mouriscouc de mâchant sang.
A péno aouc lançât lou darrè badaillét, se troubèc
dauanf la porto dou cèu. Aouc bisté réglât sous afas dambé Sent Pierre que l'enségnèc un oustau que se besèuo
tout proché è d'oun lou hoèc sourtèuo de pertout; asta
lèu tournée barra la porto !
Ac crésets bous aus que s'en angouc en infer la Catin !
Testudo coum'uio saumo, au loc de sè bouta lou camin
débat lous pès, sé ba doun pas estuja darrè un bruchoun,
proché de la porto, ende sé bouta à l'abric dou bént. Ero
s'agourruchoèc achiu è se boutée à sousca.
« Se coupauï un barrot ? un cop de rébiro-marioun à
Sent Pierré quan tourné draubi la porto ! l'amourrissi è
entri !... Nou ! pas aco saquéla ! » Taplan sé coupée lou
barrot... « E s'apéraui lou Ré ?... lou men praubé orné !
bélèu me bailléré un cop de man ?... »
E sé boutée a apera. « Ré ! Ré ! » ça disèuo de tens
en tens. Aurèn dit laï brancos dou bruchoun que sé plagnèuon au pélo-bent.
E Sent Pierre quillèc lou cap.
justé lou Ré qu'arribauo. Et tabé, en enténé aquét bramadis,s'arresto,estounat.
« Ré !
— Qui est-ce ? ça digouc ét dé diguens lou Paradis.
— Catin !
— Passez ! s'ahanèc de crida Sent Pierre, end'acaba
la prièro de las amos de l'esprègatori : Requiescat in
pace !
Au coumandoment la porto s'alandèc !

�— 58 —
Sé Sent Pierré rounèc, bous ac poudèts pensa !
Mes asta lèu la Catin passée, quilhado, dambé

lo

barrot, de mentré que lou Ré, espaurit, débiardauo à hute
décats à diguèns.

A. L.

Saint-Olar (Gers).

bou bielh

eantouniè..

Un bieil cantounié qu'èro ser la route nationalo N" 99.
L'engéniur auo arrestat sa'tomobilo faço en un pilot de
pèiros councassados, é diueuo hè un arreproche au praube
cantounié, pramou lou Moussu hesèuo forço gestes... è lou
cantounié auèuo lou berret à la man è lous dus esclops en
esquèrro.
.
A peno la'tomobilo èro tournaio parti è auo passat la
rebirado, quand arribo lou fattur.
« E que t'a dit dounc, cantounié, lou patroun ? N'auo
pas l'aire countent.
— M'en parles pas, té, qu'ei un hasti, au jour de oei !
qué m'a cridat, pramou qu'a bist dus póutèus sense tèrro
à dretto et à gaucho. Vous comprenez, ça m'a dit, lu service des dépêches est mal assuré, si les poteaux sont sans
ses protecteurs naturels de droite et de gauche !
— Que n'a rasoun, ça dits lou fattur.
— E tu tabe, me bos hè encrese que las dépêchos passon p'ous poutèus ?... Té, i ba aue binto-quoate ans que
trabailli ser aquesto rcuto, è n'ei pas jamès bist nado ! »
J. LABADENS.

�59 —

Gante d ous campanes (:).
Lou campanè de Sen-Justin
Tranguè l'aubete de matin,
E lou de La Bastide
En arrounquan l'oublide :
Droumi trop brac coupât
Destraque la santat.
Tin ! Tan ! atau soune la campane !
Tin ! Tan ! La campane dou Sen-Jouan !
Lou campanè de Betbezer
L'estiu la branle dab plasc;
Lou campanè d'ou Rèche
L'iber au fret la dèche
E-d-et en la maysou
Damoure à la calou.
Lou droumaut campanè de Gèu
Nat jour :ie s'es lhebat prou lèu
Per bése à la luère
Descampa *la pousoère
Qui biénè de caupi
La lane de Paguy.
Lou campanè de Sarbazan
Sab deschida nouste hasan;
(1) Las biloe e bilatjes nouroentats deus aqnestç cansonn que (Oun de
Lanos, pas toui de l'Armàgnac-de-Bach.

IM

�— 60 —
E lou de Douzebiélhe
Talèu quilhan l'aurélhe,
Sort coum un joén lebraut
Qui hèyt soun subresaut.
Lou campanè de Sen-Martin
Pren lou caferot en partin;
E lou de Bialotte
A yun melhe que trotte
Pressât de s'en tourna
Chuqua soun desjuna.
Lou campanè de Bourriot,
Hardit autan qu'un gouyatot,
Arrit dou de Bergounce
Qui d'en soun lheyt s'enhounce
E de poù de tourra-s
Ne muche que lou nas.
Lou bielh campanè de Sen-Gô
Hèyt pas soubén tout ço qui bo;
Lou de Cachen s'eschente
Tout cop qui piau, qui bente;
Campanè de Lencouacq
S'esquinte au gran patac.
Lou Campanè de Pouydessaut
Cèrque à brandilha-s de mey haut,
Quoan per dessus Corblue
Lou campanè d'Arue

�— 61
E bien per trufa-s d'ét
Ha crida soun chiulét.
Lou campanè de Soubiran
Dou sourénh règle lou cadran;
Campanè d'Argelouse
Au ras de la Doulouse
S'es seytat à l'argoueyt
Au permè saut dou lheyt.
Dous dus campanès de Lacquy,
Empousoérats ne sèy per qui,
Per cassa-s l'eseouminye
Si l'un beut, l'aute minye,
E trinquan à d'arroun
N'estussen nade houn.
Gauyous campanè de Retjou
D'auts cops n'abès qu'un cauterou
Quoan Lugaut per margagne
Etourdech la campagne;
Mes oey au houns dous bos
Traques lous esquiros.
Lou campanè de Roquehort
De touts tringalhe lou mey hort.
Marquan dab sa campane
Hèste menine ou grane;
Batiolç, enterremént,
De tout parech countént.

�Matin e sé tous campanes
Criden dou haut dous bienhs eiuchès;
L'ôtni pertout tenelhe
Mes Diu sus et que belhe
Per goueyta de tout mau
Lou qui piègue couhi eau.
LOU POUNTOUN DE CANTELAUZE.
Saint-.Tustin-de-Mars-nn (Landes).

Çu'èts bous lOu prumè.
Que gn'a mei de mandats à Carnabal que de countènts
à Pasqües, se dit l'arreproubè.
Mes tabé se hèn coum enta la qui bau dise, m'estoune
pas ne tchic ne brigue.
Pai e mai que maridèben la gouiate : que se la boulèn
tira dous camins e dou dise dou mounde e que l'abèn
troubat un gouiat qui ère hort lou qui eau... enta-us parénts. La gouiate que la prenèn per un chiulét.
Que hèn ana ias anounces, que hèn mourtalhe de piocs
e garies à tout coupa, e, à l'ore dite, "que ban en ço dou
maire,
« E be, Lise, se dit lou maire cintat, e boulèts prene... »
e que boute toute la tire-corde de boulé un nobi, coum
se hè.
« — Ah ! Moussu, be p'en sèi grat, se dit la nobi qui-s
boute à ploura coum bit talhade; qu'èts bous lou prumè
qui m'at a demandat ! »
C. DAUQÉ.
Duhort-Baohen (Landes).

�— 63 —

Yoes Fl ou raus de î^isele.
POUESIE. — sudifèe* libres: (Jantes, pouémis. sounets, coundes
enbèrs, etc. : PROUSKY. — Sudyècs libres : Coundes, noubèles. roumans, létres, passeys, cretics d'u autou de Gascougne, etc. —
TEATRE. — Coumedies,
drames, debertissanees en bèrs ou en
«rose; — TKADICIOUS. — Recoelhs d'arrepourès, de causes berdiu&gt;-es-berdauses, credénees paupulaires, etc.; — MÜSJQUE.
COUNCOTJRS DE LAS ESCOLES
KSCOLES

PROMÈKES

(Tans maynadyes clou certificat d'estudi)
1" U counde de belhade; — 2° Descripciou d u cam de roumén
prèste à segu.
ESCOLES SEGOUNDARIS. — 1° Birade. — (Eslhèbes de 2 e 1"). Kebira Beryéli : Las Geourgies, Cant.. II dou bers 354 Seminibus
positis... dinque au bers 370, et ramos compesce flueittes... oun
s'y parle dou tribalh de la bit; — 2° Narrfieiau. — (Eslhèbes de
3, 2E e r% Ue cesericade de nèu en amassait roumén; — 3" Descripciou. .. (Eslhèbes au debat de la 3'). L'embobe (les semailles).
DESSI
1". — AMATOUS. — Estudis d'après paysades, de bieilhs eastèts,
îe glèyses antics, de pounts de pèyre, pourtaus ou frinèstes de
Gaseougne. (Payères, de' 0"'50 lou mey). — 2° — ESCOLES PRUNERES, COULÈDÏES, LYCÉES. — Bourdure en ceràmic dous carrèus
de faience qui soun pausats darré u fournèu de cousine. Lou dessi
que pourtara quoàte ou cinq carrèus, e u d'angle qui-s ligura
áab lous auts. Mesures : 0 12 sus 0'"12. Ournamén tirat de las
plantes, yèrbes, flous ou figures geometrices. Nou emplega que
inq coulpus lou mey dab la tinte dou founs.
Coitndieious dou Councours
Lous Prêts. — Medalhes de bermelh, d'argent, de brounze e diplomes que seran auherits aus de qui dabantéyen. Tau prumé tribalh de musique, Mous de Mirat que balhe dus cents Hures. Cade
lauréat qü'ey pregat de coussira-s la soue reeoumpénse lou die
•de las Hèstes. — Lous mandadis. -— Quaus que sien, coupies, musique ou dessjs, que soun lou bé de l'Escole. Nou seran pas
tournais.
Que dében este embiats, ab.ants lou. 15 de May 192T. 1° la pouesie, lou prousey, las obres de teatre à M. Camielat, segretari en
pè, Arrens (H.-P.): 2° las coumpousicious d'escotes prumères à
Daune Coustet, reyénte à Doazou, per Arthez (B.-P.) ; 3° las
coumpousicious d'escoles segoundaris. à M. Y. Bouzet, proufessou
au Lycée de Bayonne ; 4° la musique à M. Laborde-Barbanègre,
sost-eapdau,carrère Serviez, à Pau.
Lous dessis que seran embiats abans Ion permé de G-arbe
(Yulhet), à M. Edouard Lacoste, proufessou à l'Escole dous BètsArts, 5, carrère Eugène Ténot, à Bourdèu. Lan Capdau : S. PALAY.
,N

�— 64 —

Caucos bieillos héros.
BIC : H. dons Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnos.
EUZO : H. dous Gabinets; — H. dous Cercs.
LAVARDENS : H. dons Matulhs.
LEITOURO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percéts (pêches) : lou diuendresauant lou 8 de seteme.
MASSEÜBO : H. de las Semaus; — H, de las
Mulos.
MAUBEZIN : H. de I'Alli (30 de sèt.) ; —
H. de la Marino (Ie dil. de mai).
MIRANDO : H. de las Limandes ; — H. dous
Tourtèts.
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos blancos (de
la nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou
més de deceine.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCAUO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. dés tourtèts, l'endouman de
Pascos.
SIMORRO : H. dons Chiuléts.
TA SCO : H. dous porcs gras.
N. B. — Prière d'adresser tout ce qui intéresse la rédaction au
Secrétariat de VArmanac de la Oascougno, 18, rue de Lorraine.
Auch. — Nous insérerons volontiers les noms spéciaux de vieilles
foires du Béarn, de la Bigone et des Landes, que nous enverront nos
collaborateurs de ces régions.
Les annonces sont reçues chez M. Cocharaux, Imprimeur, rue de
Lorraine, 18, Auch.

�— 65 —
FOIRES DU DÉPARTEMENT.
Arrondissement d'Auch.
Auch — le premier samedi de chaque mois, avec refoire
le troisième samedi des 42 mois de l'an, excepté dans le
mois de septembre, dont la foire a lieu le lundi après la
Nativité (lendemain de la fêle d'Auch) et dure 3 jours, et la
refoire le deuxième samedi suivant.
Foire aux mules, le 5 novembre.
Aubiet — Premier jeudi de chaque mois.
Barran — 8 janvier, premier jeudi des mois de février,
mars, avril, mai, août, octobre et novembre.
Bazian — le 2e mardi d'avril, de juin, d'oct. et de déc.
Casleinau-Burbai-ens — lundi qui suit le 22 mai.
Faget-Abbatial. — 2,! lundi après Pâques.
Gimonl — premier jeudi de Carême, mercredi avant le
dimanche des Rameaux; deuxième mercredi de septembre.
Jegun— le deuxième et dernier jeudi de chaque mois.
Le Brouilh — le dernier mardi de mars et d'août et le quatrième mardi des mois de janvier, février, avril, mai,
juin, septembre, octobre, novembre et décembre de chaque année, et le mardi après le 22 juillet.
Lavardens— 17 novembre.
Puycanquier — dernier jeudi de janvier, février, mars, octobre, novembre et décembre, et troisième jeudi de septembre.
Riguepeu. — 1er janvier, 2 février, 1er mars, 30 avril, 25
juillet, 14 septembre, 18 octobre, lundi après la SaintMartin, 8 décembre. 1er mardi d'avril, 2e mardi d'août.
Roquelaure — 5 septembre.
Saramon — Foires le dernier mardi de chaque mois. —
Refoires, le deuxième mardi. — Foire à prix fixe, le mercredi des Gendres.
Vic-Fezensac — premier vendredi des mois de janvier à
juillet, 8 mai, 16 août, premier vendredi de septembre et
octobre, 5 et 6 novembre, premier vendredi de décembre,
2" mardi de février, lendemain du dernier dimanche de
mai, 2e mardi de septembre et 2e mardi de novembre.
Castillon-Debats. — 2e mardi de février; le lendemain du
dernier dimanche de mai; 2e mardi de septembre ; 2e mardi
de novembre.

5

�— 66 —
Arrondissement de Condoni.
Beaucaire — 12 janvier, 12 mars, 12 novembre.
Hezolles—le dernier lundi de mars, d'août el de novembre.
Bretagne — 16janvier, 23 mars, 5 juin, 5 août, 5 octobre.
Campagne — 12 avril, 1" juin, 28 juillet et 26 octobre.
Castelnau-d'Autan — 7 janvier, le lendemain de Pâques,
ter mardi demars, 28 mai, 14-juillet, 9 septembre. 4 novembre.
Castéra- Verduzan — le Ier mercredi de janvier, février,
mars, avril, niai, juin, juillet, août, septembre, octobre,
novembre et décembre.
Caussens — le mercredi avant les Cendres et le 24 août.
ùuaubon — le lei; mardi de janvier, 20 février, ["'' mardi
d'avril, 8 juin, l''r mardi de septembre, 6 novembre.
Ca^ut'wi (section.de Barbotan) — 1"' lundi de juillet,
dernier lundi d'août, dernier lundi d'octobre.
Condom — le mercredi, quinze jours avant les Cendres,
dure deus jours; le lundi après Quasimodo, dure 2 jours ;
le 22 juin, dure 2 jours; 5 septembre, dure 2 jours; 25 novembre, dure 2 jours; le dernier samedi de chaque mois,
avec refoire â la quinzaine.
Sainte.-Christii'-d'Arma.giuic. — 4e lundi de février et
d'octobre.
Courrensan. - 1er janvier, le, lundi de Pâques, 2à octobre,
Dému— 27 janvier, le dernier mercredi-des mois de février,
mars, juillei, 17 mai, 23 août, le mercredi après la Nativité,
7 octobre, 14 novembre.
Eauze — le premier jeudi de janvier, du Carême, de niai,
d'août et de novembre, avec refoire à la quinzaine.
Espas — 24 juin, premier octobre.
Estany— Ier vendredi de mars, dernier vendredi de
juin, \" vendredi de sept., 3e vendredi de novembre.
Fourcés — 14 février, I" avril, 14 mai, 10 juin, 10 août,
14 septembre, 12 octobre, 26 décembre.
Gazaupouy — 2 février, 24 avril, le 1er lundi qui suit le
11 novembre.
Gondrin — 3 février, 17 mars, 21 mai, 10 août, 17 octobre,
10 décembre.
Le Bouga—2 janvier, 1er jeudi de mars, 8 mai, 2 septembre.

�— 67 —
Labarrère — IS janvier, lTi aoûi.
Lagraulet — 25 juillet, 29 décembre.
» Lanncpax — mercr. avant les Cendres, 2 mai, lundi après
5e 25 juillet, 2 novembre, 20 décembre, Ier mercr. des mois
de janvier, mars, avril, juin, août, septembre et octobre.
La tiomieu — mercredi des Cendres, le lendemain de
Pâques, 2 juin, 16 août, 30 septembre, "2 novembre, 26 décembre, le lendemain de Noël.
Larroque-sur-Low — 22 avril et 22 août.
Magnait. — 1" février et 30 août.
Manciet — 1er mercredi de février, 15 mars, 1" juin,
Uauléon-d'Armagnac — 10 février et 3 novembre.
15 septembre, 2e mercredi d'octobre, 1er et2 décembre.
Monguilhem — 19 mars, lundi de Pâques, 19 mai, 4 août,
16 novembre, 27 décembre.
Montréal — 22 janvier, 20 février, 25 mars, 1" mai,
24 juin, 28 juillet, 2 septembre, 7 octobre, 12 novembre,
lundi avant la Noël.
Mnuchan — 6 janvier et 25 août.
Nogaro — !" samedi de février, 20 mars, 4 mai, 22 juillet,
8 septemb., 18 octobre, 3" samedi de novemb., 22 décembre.
Panjas— Lundi, veille du mardi gras. 20 avril, 28 août,
6 déc. dure 2 jours.
Saint-Puy — 15 janvier, le lendemain des Rameaux, 20
mai, 24 juin, 20 août, 28 octobre, 4 décembre. Les foires
tombant le mardi sont avancées d'un jour et celles tombant
le samedi sont renvoyées au lundi.
Valence — 20 janvier, 16 février, 14 mars, 28 avril, 16 mai,
25 juin, 10 juillet, 21 août, 21 septembre, 14 octobre, 16
novem., 16 clécem., avec refoire le 1er lundi de chaque mois.
Arrondissement de Lectoure.
Sdint-Clar — le 2"" jeudi de chaque mois, à l'exception
delà foire des mules qui a lieu le lendemain de la Toussaint.
FUuranee — le premier mardi de chaque mois. Dernier
mardi de mars et d'octobre (chevaux).
La Sauvetat — 2 mercredi de mars, juin, décembre, et 4e
mercredi d'août.
Lectoure — 7 janvier, dure deux jours, el H novembre 2
jours, et le deuxième vendredi des mois de février, mars,

�— 68 —
avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre et décembre,
refoires le 4e vendredi de chaque mois.
Foire aux chevaux, juments, mulets, mules et bêtes â
corne, le lundi, lendemain de la fête dite de Saint-Gény,
dans les premiers jours du mois de mai.
Ligardes — M mars, 24 mai, M août, 16 octobre et troisième mercredi d'avril et de septembre.
Le Mas-d' Auvignon — 18 mars, 8 septembre.
Mauvezin — le troisième lundi de chaque mois, sauf celle
dite de St-Michel, qui se lient le 50 septembre, celle dite
de la Toussaint, qui a lieu le 4 novembre, le lundi qui suit
le dernier dimanche d'avril, foire dite du Salé.
Miradoux — Le deuxième samedi de chaque mois, le
jeudi gras et le 6 octobre.
Monirstruc- — Le premier jeudi de chaque mois, le mercredi des cendres, le lendemain de la fête locale fixée toujours au dimanche qui suit le 20 octobre'.
Monfrrt-du-Gers — 1er jeudi de chaque mois.
Peyrecave — 28 août.
Pouy-Roquelaure— 5 février, 18 avril, 15 septembre.
Solomiac — le deuxième mardi de chaque mois.
Terraube— premier septembre.
Tournecoupe. — Le 3* mercredi de février, avril, juin,
août, octobre et décembre.
Arrondissement de Lombez.
Cologne. — Troisième jeudi de chaque mois.
L'Isïe-Jourdain
le samedi de la deuxième semaine de
chaque mois, refoire ie 4e samedi. La foire de novembre «Jure
2 jours et commence le vendredi.
Lombez — vendredi qui précède le 8 septembre.
Montpezat — Le premier mardi de chaque mois.
Samatan — le premier lundi de chaque mois.
Simorre — Le dernier jeudi de chaque mois.
Villefranche. — 22 janvier, 16 août.
Arrondissement de Mirande.
Avéron-Bergelle — 10 février, 10 avril, dernier mardi
d'août et 2e mardi d'octobre.

�— 69 —
Aignan — Ier lundi de chaque mois avec retoire à la quinzaine; 10 mars; 11 juin; 22 septembre; 28 décembre.
Barcelonne — 7 janvier, 15 février, 26 mars, le lendemain
delà Pentecôte, 1er lundi de juillet, H août, Ie' octobre,
25 novembre. — Refoires : 21 janv., 27 févr., 9 avril, 17 mai,
24 août, 15 oct., 9 déc.
Barcugnan —■ ll!1' mardi de janvier et de mars, mardi
après le 9 octobre et mardi après le 25 novembre.
Bassoues. — 1er mardi de chaque mois ;17 janvier, 2 Í juin
et 29 août; dernier mardi d'octobre (mules et chevaux).
Beaumarchés — 2° lundi de janvier, lundi gras, dernier
lundi d'avril, dernier lundi de juillet, le 3e lundi d'octobre
avec rei'oire le 2" lundi suivant.
Cahuzac — deuxième mercredi de janvier.
lsk-de-Noè — 2" mercredi de. janvier, juin et septembre.
Réfoire à la quinzaine.
Lupiac — 4 janvier, \ février, 4 mars, 23 avril, 3" mardi
de mai, 18 juin, 24 juillet, 2'' mardi d'août. 1'' septembre,
\ octobre, 20 novembre, 2e mardi de décembre.
Marciac — premier mercredi après l'Annonciation, premier
mercredi après Ste-Croix, pr emier mercredi après Notre-Dame
de septembre, premier mercredi après la Toussaint, premier
mercredi après la Conception.
Masseube — Les foires pour' bêtes à cornes, à laine et
porcines se tiendront irrévocablement chaque mois, les
deuxièmes lundis, soit douze fois par an, indépendamment
des anciennes foires si renommées du 1** août, 3'' lundi
de septembre, 7, 8 et 9 novembre (mules).
Miélun — Ierjeudi d•• février (foire la la Chandeleur), jeudi
après, la Pentecôte, le 25 août (foire reportée au jeudi qui
précède le 25 août ), 5 nov (mules), le dernier jeudi de nov.
Mirande — premier lundi et 3e lundi de chaque mois.
.GRANDES FOIRES : Foire de Sl-Roch, lundi après St-Roch.
id.
Foire de Si-Denis, lundi après St-Denis.
Id.
Foire de Sainte-Catherine, lundi après
Sainte-Catherine.
Mont-d'Astarac ■— 11 août, 9 septembre.
Moniesquiou — le samedi de l'Ascension, 20, 21 et 22 juillet, 12 novembre.

�l'ei/russe-Grande — dernier .jeudi de janvier, jeudi avant
la Passion, lundi après le 16 août, 2" jeudi d'octobre.
Plaisame-du-Gers— le 1er lundi de janvier, le 1er jeudi
de carême, le jeudi avant les Rameaux, 23 mai, dernier
jeudi de juin, dernier jeudi de juillet, 28 août, dernier jeudi
do septembre, 29 octobre, premier jeudi de décembre.
Ritcle — 15 jours avant le mardi gras, 26 avril, !" vend,
de juin, 90 août, H nov.,31 déc, foire dite de la S.-Sylvestre.
Sabazan — 15 janvier. I'"1'avril. 25 octobre.
Saint-Germé — 3" jeudi de mai et d'octobre.
Saint-Monl — 2 novembre.
Tasque — le dernier samedi de janvier, premier samedi
d'avril et dernier samedi de septembre.
TUlac — le Ie' mardi des mois de février et de septembre
avec refoire à la quinzaine, dernier samedi dejui et de nov.
Viella — Premier et troisième samedi de chaque mois,
foire aux bestiaux.
VUlecomial — 2" vend, des mois de lêv., mai, août et nov.

�MARCHÉS DU DÉPARTEMENT.
AUCH— lesmerc. et samedi.
Barran — les 1er et 3" jeudi
de chaque mois.
Gimont — le mercredi.
Jegun — le jeudi.
Riguepeu — (marché d'approvisionnement), le mercredi.
St-Jeaii-Poulnc. — les 2e et 4e
mardi de chaque mois.
Saramon — le mardi.
Seissan — le vendredi.
Vic-Fezensac — le vendredi.
Montréal — le vendredi.
Nogaro — le samedi.
LECTOURE —le vendredi.
St-Clar,— lejeudi.
Fleumnce — le mardi.
Mauvezin — le lundi.
LOMBEZ—
Cologne — la jeudi.
L'hle-Jourdain — le samedi.
Samatan — le lundi.
Stmorre — lejeudi.
Villefranche — Marché des
domestiques le dimanche
des Rameaux.
M1RANDE — le lundi.
Aignan — le lundi de chaque
semaine.
Bassoues — le mardi.
L'Isle-de-Noè — le mercredi
par quinzaine.

f'ONDOM - le samedi.
Castéra-Verduzan — le mercredi. — Ces marchés ne
sont que pour l'approvisionnement de la localité.
Eauze — le jeudi.
Estana — le vendredi.
Gondrin — marché d'approvisionnement le dimanche
matin à 7 heures.
Houga — le jeudi.
Mandet -— le mercredi.
Monguilhem — le lundi.
Lupiac — 2'' et 4'' samedi de
chaque mois.
Marciac — le mercredi.
Masseube — le lundi.
Miélan — le jeudi.
Montesquiou — 1"' et 3' samedi de chaque mois,
marché d'approvisionnement.
Plaisance — le jeudi de chaque semaine.
Riscle — le vendredi de chaque semaine.
St-Elix — le mercredi, tous
les quinze jours.
Vielta — I" et 3'' samedi de
chaque mois.
Yillecomtal— le vendredi par
quinzaine, au lendemain
du grand marc, de Tarbes.
er
e
j Viozan — 1 el 3 mercredi
de
chaque
mois.
|

�72 —

Prumèro Tauló.
Hèstos sasous, arreprouès dou tems
•
Calandriè
Oamin hèit... (Lou Cascarot)
Lou Bouiatge dou Joanot (J.~F. Bladé)
Cansoun d'Abriu (Paul Tallez)
La pouloio dou Martin (X. Pérez)
Moun nebout (D.-M. Bergey)
Dauant lou Jutge (Lou Cascarot)
Lou Coucassaire de Campagno (C. L.)
•■
Counselhs e Abisses (H. Dambielle)
Debis gascoun (P. Sarran)
La sanqueto (Lou Cascarot)
La Moulhè d'autes cops (J. Noulens)
Haubo la grècho enta-s cauléts ! (XXX.)
Arreprouès (H. Dambielle)
•■
Lou mâchant petit bailet de crampo (J. Labadens)
Lou can dou moulin (A. T.)
Las agnèros e le loup (H. Dambielle)
Lou Poulet de Soubère (C Laíïargue)
Y angouc, la Catin ! (A. L.)
Lou bielh Cantouniè (J. Labadens)
Cante dous Campanès (Lou Pountoun de Cantelauze)
Qu'ètS bous lou prumè (C. Daug'é)
Yocs flouraus de Riscle
Caucos bielhos héros

••

■•
••

2
S
9'
15
19
20
23
23
25
27
28
34
35
37
40
42
47
48
51
56
58
59
62
6S
64

Secoundo Taulo.
Parla
Parla
Parla
Parla
Parla
Parla
Parte,
Parla

d'Auch, pp. 9. 23, 28, 24.
de 9aint-Clar, p. 56.
de Beaumarchès, p. 47.
de Biran, pp. 42, 58.
de Lectoure, p. 15.
d'Eauze, p. 25.
de Samatan, p. 27, 40.
de Condom, p. 35.

Parlà d'Estang, p. 19.
Parla de Masseube, p. 37.
Parla de Monblanc, p. 48.
Parla de Mirande, p.20.
Parla de Saint-Emilion (Gironde), p. 23.
Parla de Monlezun-d'Armagnac, p. 61.
.

C.!J,8J

�I:

/

*

�Etablissements de Produits Chimiques
Quai de la Révolution

-o-

VCH

A

Demandez Partout
LES

Cristaux de Soude ' MÀRBRO "
pour le Blanchissage du Linge
et le Nettoyage des Ustensiles de cuisine

Wive Liquide "MARBRO"
Blancheur sans égale

Lessh "SANS-GÊNE"
Blanch ,

e ]inge sang

se dissout Veau

,

e brûler

h ie ou froide
c aiK

Fxi&lt;&gt;ez
chez vot\,uîicier
. . .les Produits
. .
rvM^c/.

Marbro et Sns_Gêne

% 1^

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="70764" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b627e2693b7a8795e156195d6f6d5305.jpg</src>
      <authentication>03f8fedf362a0fea8fb32da30140d799</authentication>
    </file>
    <file fileId="70765" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9b8993daad8894b553a197a78fce8f7.jpg</src>
      <authentication>51c0101de12e65bf0c52e30aa565a9a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70766" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a1280aab77cc4559233804429952d57.jpg</src>
      <authentication>e1738ecd169ef74b785bbc25d27f88b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70767" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28e937a43d59aab3ea18b2d1c82addec.jpg</src>
      <authentication>6b375f193f2d22611a7aee4bb720dc74</authentication>
    </file>
    <file fileId="70768" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f09be8ae043d2acf5832abdd2c7b97c9.jpg</src>
      <authentication>72f9e686f1fc8b0f4ade0b486a75761b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70769" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ca1feac021935c096e0416c8acd3fcb.jpg</src>
      <authentication>5787770162059ab89ee38266c26bd9bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70770" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba53c22afe045ae7c2d1f1d75382b6a1.jpg</src>
      <authentication>e276858c2aeba46e81b4de837f53e00a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70771" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37dae71303ff2501951a1d04ba345694.jpg</src>
      <authentication>6921ddf9a9a91b54522be90e4c53c15a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70772" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50d3437730d7f1e401fac1b25a5561b0.jpg</src>
      <authentication>4c352e5464f9c520f31337c5c22eced6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70773" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5f03e544e530b833ca1d283baa7779d.jpg</src>
      <authentication>a17608ed70fa5544e45b2f26c0c5bbae</authentication>
    </file>
    <file fileId="70774" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e176f666b9a11bb4ea2a23007c70f8d.jpg</src>
      <authentication>879f237212e2c518c3242415c0622161</authentication>
    </file>
    <file fileId="70775" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1396dbcac7d5b30e25e45d9dcfac9260.jpg</src>
      <authentication>2239454fd3cccd480abe87d09dbaae86</authentication>
    </file>
    <file fileId="70776" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dbb41a7e12af3150df45b887301b230a.jpg</src>
      <authentication>b7e89695495c3c4c5b43f9380e46ca64</authentication>
    </file>
    <file fileId="70777" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2510256cacc8d2f6f7f6a844d6c19246.jpg</src>
      <authentication>191e3b216d369fbc3700bf6bd1bcb15f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70778" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b22cdc3df5c22cafa586ce58ffac5b90.jpg</src>
      <authentication>fdae972ec5a5d046db057a5b40506a09</authentication>
    </file>
    <file fileId="70779" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/540913d18a433e6a17cba9aaf6d68ce8.jpg</src>
      <authentication>24cf78655d66fcc0359e5e8402f8a41e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70780" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a23fe0d68830e4befefd9b7e94565190.jpg</src>
      <authentication>316df387637fa76d7e7a01ff9afb94c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70781" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b50ce5c8e312701242740ba2a34193c6.jpg</src>
      <authentication>f291899e1b677dab8d5421677b1b02ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="70782" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bfd2a3ed488f615eb96b689d47add0c.jpg</src>
      <authentication>869fdb6fbcf043fc7110e3373f430e22</authentication>
    </file>
    <file fileId="70783" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bedb5899cd00989060956a28eaa499d0.jpg</src>
      <authentication>770781e71c717d8399cbe70c0ac0ce51</authentication>
    </file>
    <file fileId="70784" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/68d2cc5fba24bb162a92a5c6b593f66d.jpg</src>
      <authentication>06db2489e863abaa8404fe083e2804b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70785" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f9a6ee969f0cfaabaff32218ccc37f5.jpg</src>
      <authentication>5e04923ada848a013e99b8818a388dc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70786" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2285747287f0652ea6737efefbd0a02.jpg</src>
      <authentication>83b635b6b0a740239aacd32f64eb0e35</authentication>
    </file>
    <file fileId="70787" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38f5053a0926bb0f70595e7b0b6a0222.jpg</src>
      <authentication>26436246aaa95fa476d96bcd6ae94ffe</authentication>
    </file>
    <file fileId="70788" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4ea0a609ea48d094032824af7088250.jpg</src>
      <authentication>a14ce02304ff12248f71ac0215e9d2d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70789" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bea46d5fb10fb0f2c6df8d4326949a83.jpg</src>
      <authentication>53f1c73a3396bab9031d2c7c9fbecfd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70790" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/adb780ca20717ae8cb35a234bfe2740e.jpg</src>
      <authentication>7ada864ec52492ccde7b7c70c24b9854</authentication>
    </file>
    <file fileId="70791" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d72b1003b3fc7836684499571bebef40.jpg</src>
      <authentication>8a42516d2a36b6c6abcbc9c87bd4e401</authentication>
    </file>
    <file fileId="70792" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d5adc348eb828eba4720ec69831edf7.jpg</src>
      <authentication>600ca81ad8d1d2086a411dbc736eb155</authentication>
    </file>
    <file fileId="70793" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2db64c9587115d42d63f351f5458517a.jpg</src>
      <authentication>b5553c87f7f1ea7789f9336d447419e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70794" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9937d7dac5eec72260b494117fe2bae.jpg</src>
      <authentication>dfb1f8b206175ae28e7385f87f9959ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="70795" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2d090a9788f9db78a67b26bbb2af1c2.jpg</src>
      <authentication>cbecea5b06785b3afc3d30f5cc505621</authentication>
    </file>
    <file fileId="70796" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b301948709ee4d5596a7c6fc856de790.jpg</src>
      <authentication>e586ace251869a455764ef59aae0d486</authentication>
    </file>
    <file fileId="70797" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a40fa6656fad8d900cbf24f78f6b985d.jpg</src>
      <authentication>ff2f2e758e58fc7f7df2a4067bdccf01</authentication>
    </file>
    <file fileId="70798" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7dfaf8cfb67907b9f898b9e3dae314bb.jpg</src>
      <authentication>10a335c0abd19c6bcff81cdf6daaedf9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70799" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a559249e2a5201b0b18e1b52348f2a83.jpg</src>
      <authentication>36f8b9ee57671e6f97ba9a13fe17ec9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70800" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7bab10a69f6b94d972d520317129eef3.jpg</src>
      <authentication>502e417b9d3cda994310750fa16deada</authentication>
    </file>
    <file fileId="70801" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f6803fa6fae5c02c59ec3c738577ce9.jpg</src>
      <authentication>72d708f1b3e0edcc72ae16e04aac243f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70802" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ddd1f1e7e19fb5fefe3d5d6a5ffcc9c.jpg</src>
      <authentication>87027fcf47a68cd90e5411ed44454c4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70803" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c79dd06a4ea98f6944a49ff562e06eee.jpg</src>
      <authentication>edf92eb95669742bd2fdaef61d98c2f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70804" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf768546e6c15f8cc897c227d429ed5d.jpg</src>
      <authentication>208b521fe0637410c822e6d08919003e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70805" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90ddfe1f7b2196ca770365cd99d9719f.jpg</src>
      <authentication>abc5abcf953301309e65cda5c9fd0718</authentication>
    </file>
    <file fileId="70806" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7e12c35363d0437641ac739d286488c.jpg</src>
      <authentication>4f0ba0dec2432f1ed1e00b1dd1955ccd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70807" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e94c1a995bb7a25336cddef11a56d0b5.jpg</src>
      <authentication>3eda2e2729176beff56d088a026d8e99</authentication>
    </file>
    <file fileId="70808" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aed5c14aa7246e8655130cfa1dbc80fe.jpg</src>
      <authentication>802415b7bea847ad54871e0b6b71ccfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70809" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3c58e4eab849a07c5d588450de64cb5.jpg</src>
      <authentication>d81b0e15f8143381191896f0bb1863a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70810" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b93672984d35c99327156134136d26fd.jpg</src>
      <authentication>ee0f45b88227fa0b5282a0dc96f00518</authentication>
    </file>
    <file fileId="70811" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7827dcc50e3a73fd18fb6739ca0b9b8.jpg</src>
      <authentication>9b0418c0b0e2486c3dae6301a3fb92f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70812" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a5543333f6a976130d2b2983f869e48.jpg</src>
      <authentication>7f0ec0854750b529207058ab5b7ed3c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70813" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9810573de8b47d3bd8dd41036f71b38.jpg</src>
      <authentication>3d44c65ca292e7e77e2585e1b60c6cbf</authentication>
    </file>
    <file fileId="70814" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a629be1ee6dea277c0239cdec3d9dea5.jpg</src>
      <authentication>3b6a8b427c38f15abba990d8e48ae2c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70815" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed346579e5f69abab8670c896963c4ac.jpg</src>
      <authentication>147be6eb0c2a3403df6e8eb5d769aee4</authentication>
    </file>
    <file fileId="70816" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96e1c3027557e65ddfa59261b3fc4e79.jpg</src>
      <authentication>bdb767cbac76983abb81861194776196</authentication>
    </file>
    <file fileId="70817" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b7f20bef46683de1fa00bb4f2b3b3c0.jpg</src>
      <authentication>bd05304cacc774d86b21a0c0fad1f941</authentication>
    </file>
    <file fileId="70818" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fad9392c2a47fb60443fed2d7368ec77.jpg</src>
      <authentication>498c3309e5d43ae4daf387870810b966</authentication>
    </file>
    <file fileId="70819" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a508f9bd772d1e6d6925267a5e6fcfd6.jpg</src>
      <authentication>c5fe6adb092271ba36916ddd38eb4f69</authentication>
    </file>
    <file fileId="70820" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5fd771dcb5bf533f36a48d749cfca67a.jpg</src>
      <authentication>0cb391b41e6ad18246c6fda6c0024573</authentication>
    </file>
    <file fileId="70821" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ce147617b4e7395540f3731c615a60d.jpg</src>
      <authentication>4eb6af9217ed8ec7eeefb2a6592554c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70822" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2492f9c86ef5cc45f8f1f12d34f506fa.jpg</src>
      <authentication>82a7e7cf68eaf3fd6e7af6941909f440</authentication>
    </file>
    <file fileId="70823" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5e5461686cf5acdd3117d60a610345f.jpg</src>
      <authentication>df6ae29830cce8cd0524bbd7a2da5939</authentication>
    </file>
    <file fileId="70824" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d60734a66fbc44de3b57efa0dac942c.jpg</src>
      <authentication>20acfd68ed216bdf7a7a8b55b804a6ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="70825" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f87786051d0f7f0cf4fc3b6c49f8ee2c.jpg</src>
      <authentication>f1765ff736e0e962ae7efd39c2fa6cec</authentication>
    </file>
    <file fileId="70826" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51e36e6407cb3f2f016b9292449754e1.jpg</src>
      <authentication>1e46d20cb10464350043cb4bfc7290aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="70827" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e3e4dd39cf22016f512c4a10de9ea50.jpg</src>
      <authentication>20271622abfe4cacc2acbefff6cc7dcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70828" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b78149ce7b950471927b19296ce4b28b.jpg</src>
      <authentication>ca3061209a8cc03da1c74460cbb7e960</authentication>
    </file>
    <file fileId="70829" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87028b0637c1a80ce36f4f596ae12bc2.jpg</src>
      <authentication>a52b13dc225118997c597e695f09fbe4</authentication>
    </file>
    <file fileId="70830" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac50c3bfc9a78cf93165161a4f44d1b0.jpg</src>
      <authentication>94ab2350e1dedd1f4137a70d4fe0c10c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70831" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4961e21db63a8dd0ab44642e1e85305b.jpg</src>
      <authentication>7a173a35df68d134cd025fe49dc49873</authentication>
    </file>
    <file fileId="70832" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/873218d10994a13b0bb74bdf2349c0da.jpg</src>
      <authentication>43e86441cee0ce5a5f2949aa6154401e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70833" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2ad27e6f78b086fd622af3f0b854df3.jpg</src>
      <authentication>f290db2ea82aa96456e0ee03fb737107</authentication>
    </file>
    <file fileId="70834" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e8ea36db56406aabe59dd05e7a8f3c00.jpg</src>
      <authentication>5f1af83d8f018d57257fecc1293c715c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70835" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8817fe3c8ddfff3cb20fe163e07ca24f.jpg</src>
      <authentication>4f95ad63caa70075aee40660c4585a9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70836" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87c6ed4a99ac1fcdd5c85796085c4635.jpg</src>
      <authentication>3ac7a3e3900b0b54ad4db7f460cb8676</authentication>
    </file>
    <file fileId="70837" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/903e6c1aae46038ce81c1b263c426d5b.jpg</src>
      <authentication>677038adf6db7461c8f9c394ab07b92c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70838" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ded964f876184fd1f958352d6c7c05a.jpg</src>
      <authentication>0ea38238f26c93650460f41cffd3b2b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70839" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e09d4953a01593907bfdfad617040691.jpg</src>
      <authentication>f54866c7c8dab91d19d5f6a7807261f9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483786">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483788">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483790">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483794">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483766">
              <text>Armanac de la Gascougno (Armagnac, Biarn, Bigorro, Lanos). - 1926-1927</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483767">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1926-1927 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483768">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483792">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483793">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483769">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483770">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483772">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483773">
              <text>1926-1927</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483774">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483775">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/285faebad86bb13388b9016121082d73.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483776">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483777">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483778">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483780">
              <text>1 vol. (72 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483779">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483781">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483782">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483783">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/15103</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483784">
              <text>FRB340325101_Al5_1926-1927</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483785">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483787">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483789">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483791">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483795">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483796">
              <text>Perez, X.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483797">
              <text>Bergey, Daniel-Michel (1881-1950)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483798">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483799">
              <text>Noulens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483800">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483801">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823581">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601774">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601775">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601776">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644335">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="720075">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
