<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15104" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/15104?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69284" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5177204aa6d6bbad78a92d25415f0972.jpg</src>
      <authentication>3554d155ee61214bca6c55ae74aec8bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70684" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2aab49f36992c626c073dfb4169ce7c9.xml</src>
      <authentication>1b583d437d1264138b6ccc64e4645d1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70685" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5233659c66f3ff3153193c700271457f.pdf</src>
      <authentication>d73fb90d9b1566f58e87c2123d510dbb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612833">
                  <text>25e et 26"

ANNÉE

��C.I.D.O.
ÌBÉZIERSI

ARMANAG
DE LA

(Armagnac, Biarn, Bigorro, Lanos)
Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que déguens soun.
(La Guillotiné.)

Costo 12 sos. — Per la posto, 15 sos.

AUCH
COOHAEAUX, EMPKIMAIRE
18, Carrèro de Lorraine, 18

1925

�HMESTOS
Carnabal, 24 de Heurè.
Paseos, 12 de Abriu.
Las Rougacions,!18,19 e 20 Mai.
L'Ascensioun, 21 de Mai.

Pentoeousto, 31 de Mai.
La Trinitat, 7 de Jun.
Lovi Cos de Diu, 11 de Jim.
Lotis Auénts, 29 de ïfonepbre.

La Primo coumencera lou 21 de Mars.
L'Estiu coumencera lou 21 de Jun.
L'Autouno coumencera Ion 23 de Seteme.
L'Iuèr coumencera Ion 22 de Décerne.
ARREPROVÈi DOU TEMS
L'areoulan don maitin
Engonrgo lou moulin.

Quan plau anant la mèsso
Tonto la semmano non cèsfic

L'areoulan dou sé
Tiro lou boè dou pechedé.

Jamès bénso sens counselh,
Ni dichapte sens sourelh.
Agonst
Higos e moust.

Aubo roujo
Bent on ploujo.
Ronge Ion sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

Qui a Nadau s'assourelho
A Pascos que s'atourrelho.

TKmPOUROS
Mars, 4, 6, 7.
Jun, 3, ô, 6.

Seteme, 16, 18, 19.
Décerne, 16,18, 19,

�JfiR
MÉS DE LA NÈU

P.
P.
D.
N.
P.

1
2
3
4
5
6

Q.
L.
Q.
L.
Q.

lou I.
lou lo.
lou 17.
lou 24.

km 3&gt;.

ditj. CAP D'AN.
dib. s. Cla.
dich. s. Arrio.
DlM. s° Hausto.
dilus s° Armélido.
dim. Lous REIS.
7 dim. s0 Melani.
8 ditj. s. Lucien.
9 dib. s. julien.
10 dich. s. Guillem.
11 Dm. s" Ourtanso.
12 dilus s. Roubert.
13 dim. s° Berounico.
14 dim. s. Làri.
15 ditj. s. Pàu, l'armito.
16 dib. s. Fris.
17 dich. s. Toèno.
18 DIM. Cad. de s. Pè, R.
19 dilus s. Canut.
20 dim. s. Sébastian.
'21 dim. s° Agnès.
22 ditj. s. Bicens.
23 dib. s. Ramoun.
24 dich. s. Timoutè.
25 DIM. Coumb.de s. Pau.
26 dilus s. Poulicarpo.
27 dim. s. Joan Crisost.
28 dim. s. Cirilo.
29 ditj. s. Francés de S.
M dib.
s. Martine
11 dich. s. Cric.

HEURE

MARS

MES DE LA PLOUJO

MES DOU BENT

P. L. Iou S.
D. Q. Iou 16.
N. L. lou 23.

P.
P.
D.
N.

Q.
L.
Q.
!..

iou 2.
lou lo.
iou 17.
lou 24.

1 DIM. s. Ignasso.
} DIM. se Rèino.
2 dilus La Candelèro.
2 dilus s. Agapit.
:&gt;&gt; dim.
s. Blasi.
3 dim. s0 Julièno.
4 dim. s" Jano.
4 dim. Tempouros.
0
5 ditj. s Agàto.
5 ditj. s. Benoèt.
G dib.
s. Amant.
6 dib. Tempouros.
7 dich. s. Romuald.
7 dich. Tempouros.
8 DIM. s0 Poloni.
8 DIM. s0 Perpétue.
9 dilus s. Arnaut.
9 dilus s0 Agnès.
10 dim. s" Aralho.
10 dim. s. Joan de Diu.
11 dim. N.-D.DE LOURDOS n dim.
9. Gregori.
12 ditj. s. Martinien.
12 ditj. s" Gertrudo.
13 dib. s. Phocas.
13 dib. s. Acaci.
14 dich. s. Balentin.
14 dich. Lous 40 Màrtirs
15 DIM. la Cad. de s. Pè. 15 DIM. s0 Coulèto.
10 dilus s. Gregori.
16 dilus 9. Gabin.
17 dim. s" Mjthildo.
17 dim. s. Patrico.
18 dim. s. Fabien.
18 dim. s. Justin.
19 ditj. s° Suzano.
19 ditj. s. jousèp. MLEI-C
20 dib. s" Franceso.
20 dib. s. Hugues.
21 dich. 9. Pépin.
21 dich. s. Francés de P.
22 DIM. s. Litsandro.
22 DIM. Lœtare.
23 dilus s. Matias.
23 dilus s. Rieu.
24 dim. Margras.
24 dim. s. Sìmoun.
25 dim. Las Cènes.
25 dim L'ANOUNCIAC.
26 ditj. s. German.
26 ditj. s. Ludger.
27 dib. s. Aubin.
27 d;b. 9. Joan d'Egypto
28 dich. s0 Crestîo.
28 dich. s. joi'.n de Cap.
29 DIM. PASSIOUN.
30 dilus s. Bitourin.
31 dim. s. Guy.

�_ 4

ABRIU

MAI

JUM

MÉS DOUS BOURROULHS

MÉS DOU BÉRT

MÉS DE LA DALHADO

P.
P.
D.
N.

Q.
L.
Q.
L.

lou I.
lou g.
lou i5.
Iou 23.

1 dim. s. Tiodoro.
2 ditj. s. Patrice.
3 dib. s» Engracio.
4 dich. s. Zacari.
5 DIM. RAMS.
6 dilus Dilus sant.
7 dim. Dimars sant.
8 dim. Dimècres sant.
9 ditj.
DITJ AUS SANT .
10 dib.
Dibès sant.
II dich. Dichapte sant.
12 DIM. PASCOS.
13 dilus s. Gabrièu.
14 dim. s. Tiburso.
15 dim. s. Bidau.
16 ditj. s. Paterno.
17 dib.
s. Amedè.
18 dich. s. Parfèt.
19 DIM. Pasquetos.
20 dilus s. Pascau.
21 dim. s° Bèrto.
22 dim. s. Julo.
23 ditj. s. Anthime.
24 dib.
s. Fidelo.
25 dich. s. Marc.
26 DIM- s. Frédéric.
27 dilus s° Bièbo.
28 dim. s. Atanàso.
29 dim. s° Mounico.
30 ditj. s. Estropi.

P.
P.
D.
N.
P.

1 dib.
dich.
3 DIM.
4 dilus
5 dim.
6 dim.
7 ditj.
8 dib.
9 dich.
2

10 DIM.

11 dilus
12 dim.
13 dim
14 ditj.
15 dib.
16 dich.
17 DIM.
18 dilus
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

s. Pio.
s. Hilèro.
s° Pudentiano.
s. Benant.
s° Juli.
s. Joan Porto-L.
s. Stanislas.
s. Miquéu de mai
s. Gregori de N.
s. Ourens.
T. s. Estièni.
s. Léon.
s. Isidoro.
s.Blancard.
s. Geni.
s. Ubal.
s. J.-B. de la S.
Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.

dim.
dim.
ditj. ASCENSIOUN .
dib. s. Ounourat.
dich. s. Didiè.
DIM- s. Pascal.
dilus s. Guibert.
dim. s. Feiippo de N.
dim. s. Peregi in.
ditj. s° Angèlo.
dib. s. Françoès R.
dich. s. Gregori.

31 DIM.

P.
D.
N.
P.

Q. lou I.
L. lou 8.
Q. lou i5.
L. lou 22
Q. lou 3o.

PENTOCOUSTO .

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

6.

i3.
2i.
29.

dilus
dim.
3 dim.
4 ditj.
5 dib.
6 dich.

s. Bincens.
s. Quitèiro.
Tempouros.
s° Marino.
Tempouros.
Tempouros.

7 DIM.

TRINITAT.

1

2

8
9
10
11
12
13

dilus
dim.
dim
ditj.
dib.
dich.

14 DIM.
15 dilus
16
17
18
19
20

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

21 DIM.
22 dilus
23
24
25
26
27

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

28 DIM.
29 dilus
30

dim.

s° Marcièno.
s° Ivono.
s. Loup.
Cos DE DIU .
s. German.
». Bernardin.
s° Margarido.
s° Clotildo.
s° Pelagio.
s. Gerbàsi.
s° Gemo.
s° Catalino.
s. Louis de G.
s. Prospèr.
s. Sansoun.
s° Agrippino.
s. JOAN.
s° Gisèlo.
s. Joan e s. Pàu
s» Meli.
s. Irenè.
s. Pè e s. Pau.
s° Marsau,

�— 5 —

SETEME

JULH
MÉS DE LA SÉGADO

P.
D.
N.
P.

1 dim.
2 ditj.
3 dib.
4 dich.
5 DIM.
6 dilus
7 dim.
8 dim.
9 ditj.
10 dib.
11 dich.
12 DIM.
13 dilus
14 dim.
15 dim.
16 ditj.
17 dib.
18 dich.
19 DIM.
20 dilus
21 dim.
22 dim.
23 ditj.
24 dib.
25 dich.
26 DIM.
27 dilus
28 dim.
29 dim.
30 ditj.
31 dib.

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

6.
12.
20.
28.

s. Marsau.
&lt;Besit. de N.-D.
s. Guilhèm.
s0 Berto.
s° Zoé.
s. Zacari.
s. Felitz.
s" Isabèu.
s0 Jano.
s. Zidoro.
s. Pio.
s» Marcèlo.
s0 Regoundo.
s. Bounabenturo
s. Enric.
N.-D. dou Carm.
s. Aletsis.
s. Camilo.
s. Bincens de P.
s" Margarido.
s. Bitou.
s0 Mataleno.
s. Poulinàri.
s» Crestîo.
s Jacques, Ap.
s» Anno.
s. Nadàu.
s. Milou.
s0 Marto.
s° Julieto.
s. Ignasso de L.

MÉS DOU SEQUÈ

P. L.
Q.
N. L.
P. Q.

D.

1 dich.
2 DIM.
3 dilus
4 dim.
5 dim.
6 ditj.
7 dib.
8 dich.
9 DIM.
10 dilus
11 dim.
12 dim.
13 ditj.
14 dib..
15 dich.
16 DIM.
17 dilus
18 dim.
19 dim.
20 ditj.
21 dib.
22 dich.
23 DIM.
24 dilus
25 dim.
26 dim.
27 ditj".
28 dib.
29 dich.
30 DIM.
31 dilus

lou 4.
lou 11.
lou 19.
lou 27.

s. Pè de laGarbo
s. Alfonso.
s. Aubin.
s. Doumenje.
N. D. de las Nèus.
Trasfig. de N.-S.
s. Ost.
s. Justin.
s. German.
s. Laurens.
s0 Suzano.
s0 Claro.
s. Poulito.
s. Marcèl.
N.-D.d'Agoust.
s. Roc.
s. Jacinto.
s0 Elèno.
s. Julo.
s. Bernat.
s. Joaquin.
s. jano-Franceso
s. Félip Bén.
s. Bertoumiu.
s. Louis, rei.
s. Jousèp. Cal.
s. Co de N.-D.
s. Albert.
s. Joan Moustous
s0 Roso.
s. Cristau.

MÉS DE LA FRUTO

p.
D.
N.
P.

1 dim.
2 dim.
3 ditj.
4 dib.
5 dich.
6 DIM.
7 dilus
8 dim.
9 dim.
10 ditj.
11 dib.
12 dich.
13 DIM.
14 dilus
15 dim.
16 dim.
17 ditj.
18 dib.
19 dich.
20 DIM.
21 dilus
22 dim.
23 dim.
24 ditj.
25 dib.
26 dich.
27 DIM.
28 dilus
29 dim.
30 dim.

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

2.
10.
18.
25.

s. Maturin.
s. Antoni de L.
s» Joano.
s0 Rosali.
s. Taurin.
s. Estièni.
s. Clau.
N.-D. d'Aux.
s. Laurens J.
s. Saubi.
s» Bouno.
s. Mau.
s. Nom de N.-D.
s° Cr. de Seteme.
s. Julo.
Temfouros.
N.-D- deBregnos.
Tempouros.
Tempouros.
s0 Couloumbo.
s. Matiu.
s. Supioun.
s. Firmèn.
N.-D. de la Reièiinô.
s» Como.
s. Suprièn.
s0 Justine
s» Douro.
s. Miquèu.
s. Jiromo.

�OCTOBRE

NOUEMBRE

DECEME

MES I)E LAS BRE&lt;iNOS

MES DE LAS BRUMOS

MES DE LA FRET

P.
D.
N.
P.
P.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

L. lou
Q. lou
L. lou
Q. lou
L. lou

2.

D. Q. lou
N. L. lou
P. Q. lou
P.;L. lou

9.
ij.

24.
3i.

ditj. Lou ROUSARI
dib. s. Remi.
dich. s. Supèri.
DIM. s. Francés d'A.
dilus s» Floro.
dim. s. Bruno.
dim. s» Fe.
ditj. 6» Bergito.
dib. s. Danis.
dich. s. Francés^de B.
Dm. s. Probo.
dilus s. Gaudens.
dim. s. Oudoart.
dim. s" Moudesto.
ditj. s» Trèso.
dib. s. Betran.
dich. s. Flourent.
DIM. s. Luc.
dilus s. Grat.
dim. s. Crabàri.
dim. s» Ursulo.
dit . s» Mario.
dib. s. Arrouman.
dich. s. Rafaèl.
DIM. s. Crespin,
dilus s. Aubin.
dim. s. Frount.
dim. s. Simoun.
ditj. s. Dounat.
dib. s. Cassian.
dich. s. Fiour.

8.
16.
23.
3o.

1 DIM. TOUTZ SANTS.
2 dilus Lous tnorts.
3
4
5
6

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

7
8 DIM.
9 dilus
10
11
12
13
14

dim.
dim.
ditj.
d b.
dich.

15 DIM.
16 dilus
17
18
19
20
21

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

22 DIM.
23 dilus
24
25
26
27
28

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

29 DIM.
30

dilus

s. Siube.
s. Emeri.
s0 Bertilo.
Lous sants Gasc.
s. Arnest.
s. Praube.
s. Maturin.
Hesto de las G
s. Martin.
s. Andriu Av.
s. Bres.
s. Jousepét.
s. Ugèni.
s. Roumo.
s. Arrouman.
s. Agnan.
s* Isabèu.
s. Felitz.
Pres. de N.-D
s" Cecilo.
s. Clamens.
s. Joan de la C r.
s" Catalino.
s. Sebé. '
s. Bitou.
s. Sarnin.
Lous AUENTS.
s. Andriu.

D. Q. lou 8.
N. h. lou 15.
Q. lou 22.
!.. lou 3o.

P.
P.

1
2
3
4
5

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

6 DIM.
7
8
9
10
11
12

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

13 DIM.
14
15
16
17
18

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

19
20 DIM.
21 dilus
22
23
24
25

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

26
27 DIM.
28 dilus
29
30
31

dim.
dim.
ditj.

s. Aloi.
s- Françès-X.
s° Barbo.
s. Guiraut.
s. Micoulàu.
N.-D. D. AUENTSs. Ambrosi.
s. Girouns.
s0 Araillo.
s" Daniso.
s" Rousalindo.
s0 Adèlo.
s" Luço.
s. Tournas.
s. Lazaro.
Tempouros.
s. Eli.
Tempouros.
Tempouros.
s° Crestiano.
s. Julian.
s. Menico.
s. Ounourat.
s. Stephèn.
NADAU.
s. Esticnno.
s. Joan, ap.
Lous Innoucenis.
s° Lionoro.
s- Reinè.
s- Soulibèstre.

�Bérets de (5ascoligi^o.
i
Béat ds Biso

Bétrt de Mountagrno.

Lou qui sabi d'autes noms de Bénis de praci n'a pas qurâ
mous ac escriue, e aquets Bénis que seran coumpassals deguens
aquesta cartelo l'an que béng.

��Perquè ?...
Felibritfeì Felibrejados ! Armanacs!...
Que gn'a que cresen que hasèn felibritje, felibrejados e armanacs enta passa uo bouno pauso entre
amics, canta un repic, ou debana un comité de bèt
tems a. Arré qu'aco !
E be, qu'es aco, e n'es pas aco.
*
* *
Qu'es aco.
E n'auèn pas hounto ni bergougno d'ac entene á
dise ni d'ac he.
Quan auèn lou cap entounerrat e las aurelhos
perdudos dous debisadis de tant d'amassados de
mounde oun lous us parlon d'arjént, lous autes de
poulitico, aquestes de pats, aquets de guerro, — e
bau pas dus sos, digats, de sé tourna trottba aquiu
ou aci, quoate ou cinq cops per an, en uo félibrejado
e de pas parla d'arré de ço qui pot hè sarra lous
pots ou aricha lou péu ?

�— 10 —
hts de la campagno?...
Quan nauets pas entenut, d'un cap à Faute de
l'annado, sounco piu-pius d'auserots, brounitèro de
bént capbat las brancos, trico-tracos de dalhusos e
raunadis de batusos, van plan plan de ploujè e
poum-poum de pericle, e-tse lié pas plasé d'augi —
pramou la cantats pas mes, bous aus, — lou Palay
ou un aute abia à plen de bouts, la Cansoun de la
Bielho ou un auto cansoun ?
E s'èts de la bilo, quan èls pléns de dancings,
d'Edèns councèrts, de tournadas-ci, de tournadosla, sense coumpta lou piano de la besio e lou biuloun
dou besin, que serats d'acors dambe jou se disi
qu'uo felibrejado ou uo pajo legido, quan seré pas
que la d'un armanac, que balen un beirat d'aigo
fresco, ou un boun bouhét de bént de biso au plen de
l'estiu, quan hè ahoc.
O be. Hè felibritje, hè armanacs, qu'es aco.
Qu'es arresta uo pauso l'agulho ser l'ouro dou
gai e dou desbroumb; pas pensa en arré de ço qui
bouto p'ou cap crums e tounerros; hè brespalh
auant d'acaba lou prèts-hèit; ou, se boulèts, bouha
à la mountado, enta pas hè trop la debarado au
trot cagnè e decha courouna lou chibau.
Quan seré pas qu'aco!...

*
Mes s'èro pas qu aco ?...
Qu'i caucoumet mes. Bats bese.
Hè armanacs, hè felibritje, qtfes acela e tira de
penos lous mots dou bielh parla.
E bau pas, aco, arré ?

�— II —
Lou parla de pracique tse tan h'eit apera patouès
e quèts arribats à mespresa-u. Qu'es praco, nou
pas un patouès, mès uo lengo. E, qui dit : lengo,
que dit caucoum de hèit e d'escaijut, caucoum de
biu e qui pot biue, caucoum de balou e que se deu
pas esparrica à tout bént.
Lous armanacaires, lous felibres qui hèn libes,
que soun, ets, lous acelaires. Que hèn, ets, enta-us
mots, ço que hèn d'autes enta las binlhos peiros, lous
bitratjes ou lous mobles de las glèisos de bèt tems a :
que bon acela, entertengue e défende lous mots bius
coum lous autes hèn las pèiros mortos. Qu'an l'idèo
que lou bielh parla qu'es un airetatje astant bèt
coumo lous bielhs bastissis ou lous bielhs utissis
poden esta.
Mes encoèro.
Lous mots soun pas que mots, se disen. Quio.
Mes, debat lou perichoun que i a la castagno ! Debat
lou soum qui hèn lous mots à las aurelhos que i a lou
musicaire. E qu'es et que bouho deguens la flahuto
ou que pinço las cordos dou briuloun.
Mes loui que lous mots, nous aus, lous felibres,
que besèn lou musicaire : lou bielhoun desbrembat
de touts qui hascouc, qu'a bèt tems a, la canto; la
bielhoto couhado à tancièno modo, que s'embentèc
lou counte enta hè cara, ensegna ou hè drome lou
mainat.
Debat lous mots, que soun coumo qui diré lou cors
de la lengo, qu'ensaijem, nous aus, de trouba
l'amno de la Gascougno : tamno cantairo que dera
sàbo au pouèmi, l'amno countairo que balhera

�— 12 —
mesout au counte. Qu'ensaijom d'esté Biannés ou
Gascons e nou pas Lengodoucians, Aubergnassis ou
Proubençaus.
*
# *

Tira un parla, lou parla noste, dou desbroumb;
tourna trouba l'amno dous biélhs, e ne hè astant
bau dise lou bouridé que hera leua la pasto nauo,
e bau pas aco lou cop?...
E qu'èts bous aus, legidous de /'Armanac e amies
dou felibritje, que mous dats couratje e que benguèts,
d'un an à Vaute, colhe boun pan à nosto boutigo e
flous à noste cause.
Que dise-bous de més que ço que disèuon lous
biélhs end'arremercia ?
Que lou Bòun Diu bous hasco las tournos !
LOU CASCAROT.

�ARMAMC DE LA GASCOIMO

Toquis pas aco de grahus !...
Lou nebout dou défunt Poulet de Soubère que
boulouc ana bese l'an passat, las liéres de Toulouse. S'én auè megnat lou soun hin, un droulat
de setze ans, louBernadét. Que benguën de segui,
pai é hin, la batuse per Mauloun, Castèts, Mounguilhém e Moulazun : qu'auèn amassat cauques
sos.
« Que parlen tant d'equeres hères de Toulouse,
se disouc lou pai, bain ana bese ço qui s'i espasse. »
Qu'arribèn à la gare Matabiau enta quoate ores
dou sé. Lou Firmèn, lou cousin dou défunt Poulet, qu'ère mort e n'auè pas dechat familhe. Que
debarèn à 1' « Hôtel de Carcassonne », de l'aut
coustat dou Canal.
Demanden ue crampe. La gouje, ue gouiate
esberide, toute jouéne, qu'ous hasouc mounta un

�— 14 —

esealiè, ous mégne eu ue crampe, bire lou boutoun
de l'electricitat e qu'ous souhète ue bòune néit.
« As bis aco, coura s'aluque ? se dit lou pai. Ne
sabi pas s'ei austant agit d'at éstupa.
— Aujis pas pòu, papa, jou m'en cargui, se dit
lou drôle. Quand se boutée lou boéc à las bières
dou moulin de Claudi, aqueste estiu, que-ns ém
besoum méi qu'aco. Lou baniu qu'ère boéit, qu'ère
prou mau agit. »
Lou drôle esmounte ser ue taule, e bouha... La
hits boutjaue pas.
« Sabi pas que lou diable j'a? Balèu-me aidar
papa. N'èi pas lou bouhét prou bort. »
S'i boutèn touts dus. Que bouhauen coum
tacbouns. Arré n'ei hasé.
Lou drôle que-s gabe la lampe dab las dues
mans, e que-s boute à sarra; e tira, e bouha...
« Tè, bos que-tdisi, sedisouc lou pai. Dechameec atau. Toquis pas mei aco de grahus, que-t.
pouiré peta pou-s pots. »
E l'electricitat que hurlée toute la néit.
C.
iîonlezini-d'Artnagn»e (Gers).

LAFFAKGUE.

�— 15 —

LrAnguilo.
Lou Triqueto, un inèsíe mouliè de Sent-JanPoutje que benguèuo de gagna un proucès prou
brastous dauant lous jutjes d'Auch, bonlouc hh
un présent à l'aboucat que l'i auèuo dat lou cop
de lengo, lou boun cop de lengo !
Iè dounc, tenouc, un só, las anguilèros pas loui
dou pount de la Baïso, e gahèc no anguilo grano
coumo un sac, ou goaire s'en manco.
( Tè ! ça digouc au bailét, que bas ana enta
Aucb. Sabes oun demoro moussu Chaliuas?... Qu'i
gourmand d'anguilos, l'i pourteras aquero douman maitin deguéns un pairét. »
Hòit coumo dit. Amaguéc au milbou l'anguilo
dens un pairét à caperadero ser un pugnat
d'èrbos; e lendouman maitin lou Cadet se bouto
lou camin debat lous pès.
Mes coumo se hascouc ? Ac sabi pas. Pendént
lou biatje, l'anguilo qu'èro encoòro biuo, s'escapèc
de l'estuch.
En arriba au Cainin-Dret, — m'èi desbrembat
de bous dise que l'aboucat demourauo au CaminDret, — lou Cadèt tusto, entro, saludo, panso lou
pairét en terro, e bouto en man à moussu Chaliuas
dus mots d'escriut que soun mèste ì'auèuo balhat.
L'aboucat préng la letro, e eníertant que la
legis, lou bailet descapèro lon pairét, passo Ja

�— 16 —

inan capbat las èrbos, e çèroo que cerqueras!
Arré!...
« Ah ! d'aquét brabe mouliè, ça dits l'aboucat,
tè! me mando, parich, uo poulido anguilo...
— Ah! ça hè lou Cadet, l'anguilo qu'i dens la
letro, pari?... Graciós à Diu, moussu! E jou que
la cercaui dens lou pairét !... »
Loo

CASCAROT.

Lou Troubadou gascou
à la Capitalo de la Gascougno.
QUE

BEN

DE

M'EMBIA

UO

COUPO

D'OR.

Autres cops, bilo d'Auch, de pouètos troubaires
Chè tu begnon, al mitan des Gascous,
Banta la glorio, las amous,
E lança toun noum dins lous aires,
Dambe de flous
E de cansous !
Entre tems que te festeijabon,
Tas damos, tous moussus aplaudission ; apei
De blancos mas lous courounabon,
E dens de coupos d'or bebion coumo lou rei.
Sies cents ans soun passats dumpei !
Pitchou nebout d'aquels, you, d'uno bouts timido,
Ei gausat, dins un mounde fret,
Rebimoula la luts d'uno glorio escantido;

�— 17 —
E troubadou gascou, te debioi à boun dret
Ma prumèro besito e moun prumè couplet.
Mès dat l'atge on grandis; on pren bouno deguèino
Abant de bisita la rèino :
Oh ! moun pitchou noum grandisquèt,
E talèu dabant tu ma muso parisquèt.
Oh ! qu'aimèri toun ciel, ta bèlo Gathedralo !
Qu'aimèri de te beire atchi, lou frount lusént,
Tu, des Gascous la Gapitalo !
Sur la tuco d'un roc sietado ardidomént
E quilhan toun cluchè punjént,
T'en aniràs del ciel esquissa lous nuatjes,
Al els de bilos à gran noum
Que dabant tu baichen lou frount :
Aimèri tout acos e boulguèri te plaire !
Au lot de lyros d'or, n'abioi
Qu'un simple biroulet de boi :
Tapia del flajoulet sounèri.
Tous prumès troubadous n'èron pas tous : you l'èri !
Toun amo tremboulet à mous refrins gascous,
E me capilèros d'aunous :
Oh ! que ma muso fusquet fièro !
Goumo mous grands ainats, de Toulouso à Bourdèus,
Abioi deja troubat flous, courounos, ramèus,
Més dins ta coupo d'or nou bebioi pas enquèro :
Debioi, graciós à tu, ma reino, i beure lèu.
I ei bebut ! I ei bebut ! La baqui que daurejo !
1er, ta ma me la presentèt.
Quino coupo, moun Diu ! Que lusis ! Que lambrejo !
2

�- 18 —
I bebi la licou de lèt...
Aro als bielhs troubadous ressembli tout-à-fèt !
Bilo dAuch ma rèino, mercio !
Oh ! qe m'afanni de t'aima !
Ta coupo m'enlusis ! perdouno ma foulio !
Mès quan te teni dins la ma,
Semblo qu'ei un sourelh ratjant depouesio !
Ei brigalhat moun goubelet :
Aquero coupo d'or sara toutjours moun beire;
Nou la parpelhi pas quan me trobi soulet,
E, dambe mous amics, per milhou la fa beire,
Ei toutjours set ! Ei toutjours set !
JASMIN.

Létro d'un Souldat gascoun.
Qu'èi troubafc aquesto le tro à Irauès loue papes de
Leounci Couture. Que la bouti aei, eugoan, enta hè eonmprengne ans francimants, coumo ac bouîèuo hè isoste
défunt juèste, ço qu'es lou gascoun e ço qu'es ion patoues.

A bous mon reberant pairo,
Il y a lûn-tans que jé aé pas reçu de bos chairos nonbelos de botro ebairo santé, et sui dans
une grande crebaço de cur parraporta botro
chaire sancté, dont auquel parraport boila qué
bous ne bou soyé oublié dé nos trandros amours
abèque Margalite de Nicolas Pierroutette de la
Tncouero, et tata Menin e que jème voucou. Bou

�— 1» —
diré a moussieu le curet que jé rappelo toujour
dès boue tanches que je lui é boulées. Je berce
des larmes groce comme le bout du doit sur les
aferes de la guerro; le bandredi san nous abon
convatu a la escalado dans une piano ousque
tous nous abon si bien foutraillé, cependan mon
capitaine et moi nou zabon tondus remporté la
bitoire non suleman a cou de canon, mais encore
a grand cou détou ce qué nous abion.
Nous étion une grande troupe dé morts; la
cabalerie des boudins ma pacé sur mon obre
cadabre et ma déchiré tous les aux. Oh ! si ma
anbre Menine abait tété la, aile aurait bu si il ia
une longue diferance de longur entre moi et un
v... de paysan comme moi. A perpos on ma dit
quelle boulet se marié abec une omme Janot
laoueille cest boila son hom, eh dont quelle se
marie, mè dite lui que je .suis un viton capable de
desarté toudesouite et que je savrerai non suleman elle mais encore son parin et tou les boisins
du boisinage. Quand os boudin cet de la canaille
y non pas le sou tous les francès qui tombent
entre lur main son passé au fil de l'épé a grands
cous dé canons. Quand a bous mon reberan pairo
bon dirai que je sui un v... que j'ai acquis sur le
ehan de vartraille v...ment des lauriers lautre
jour le tambour maître que javais paye une vouteille abeque le tambour major disait comme en
beuvant que j'étais un luron qui y ni fallait pas

�— 20 —

praisanter lautre jour je u une dispute obec un de
mais camarades dispute si fort quy fallut se vatre
au savre, et pour bou dire plus cour ni pour ni
par ni pan ni chien ni chat ni f... ni vranle je lui
fouta mon savre dan lé bantro. Emboyé moi de la
toile ou des sous pour acheter des chamises car
je honte de montrer tout ce que je montre y fait
tan de chalur paricy qu'il y fait fondre la pau
des tambours. Nous otres pobres sordats nous
boudrion dé la pluy; mais la pluy il y est un
philomaine, auquel en attendan botres chairos
noubelos je sui botre von viton de fran luron
dé fil.
LACOUTET dit TEAOUCOPE,
Sordat ala 3e companie, 3a vatraillon, 3e escoulado de larmade d'Afrique en Arger (Argerie).

Lisez. Post-crysostome. — A perpos la montre
que bou mabez donne en partant je lai perdu
darré la gattedrale ousqué un bilain escogriphe
de voudin ma fait voucoup de la pur stapendant
comme jétais a faire une afaire parlant par respect.
Moussieu le mairo,
Je vous enboy la praisante par un camarade
qui samba o pais. Je bou pry dan faire lecture a
mon reberant paire qué bous en peyera le porc.
Bous que bous êtes un homme ousquè y a du
calactere je bai bou dire ce que je nè pas ausé

�— 21 —

dire a ma reberanto famille de pur de lur fairo de
la pur et que pour cinquante bâches comme haoubine et même corne le notre caoubet je ne boudrais pas en boir otant bu que jai u une jambe
emportée par un voulet dé canon ou quauque
chose comça, mais il men reste encore une abec
laquelle je bous prie dembrasser tous mes concitoyens.
Pour le momen je suys au hôpital et je désiré
que la praisante bou troube de même.
Mociu, mociu mon pairo, restant chez ma
mere, ousque y a un grand fumier dabant
la porte, en France.
PLÀNTIER.

L'Enricou.
Lou Rei Enric n'èro pas brico grandous «
qu'aimauo bien, quan auèuo l'aucasioun, de debisa
dab lous paisans dous petits bilatjots autour de
Pau.
Un jour que se passejauo encalauat ser soun
chibau blanc, dou coustat de Soumoulou, trobo
lou Pierroulet de la Brasto, uo agulhado en uo
man e uo gario à l'auto.
« Adechats, brabe orne. D'oun benguèts atau?
—■ Que bengui de bira aquét saloupè de garios
dou semouat. M'en i decheram pas bricó. E,

�— 22 —
coumo besèts, n'èi escamat uo d'un cop d'agulhado. E qu'és grasso, hé ! Douman passat qu'és
diméche, ia ban bouta à l'oulo, coumo dits lou
noste Enricou. E bous, moussu, èts de praci ?
— Que soui de Pau.
— Ah! qu'èts de Pau? Alabéts, per Diu, qu'ou
diuèts couneche à l'Enricou. En haré bien plasé
d'ou bése un cop.
— Ah ! tè, si boulèts, lou bous podi hè bese.
Mountats-bous darrè jou. »
Lou Pierroulet dècho tout aquiu, mounto sou
chibau e partiscouu enta Pau.
Auant d'arriba que demandée : « E coumo bau
hè enta-u couneche à l'Enricou ?
— N'és pas bien malin. Quan entro dens la
cour dou Gastèt, touts sorten lou chapèu ; ét,
demoro couhat. »
Qu'arribon dauant lou castèt. La gran porto
que s'aubrich e entron dens la cour. Pou cop,
touts lous qui èron aquiu, que-s sourtiscoun lou
chapèu. Lou Rei se rebiro decap au Pierroulet :
« E l'ats bist à l'Enricou ?
— Oh ! noun d'un double, moussu ! Se n'es pas
bous que seré jou ! x&gt;
Henri
Crastes (Gew).

MAYBON.

�— 23 —

Ta la qui m'at demanda.
Ta Madamisèle Henriette D.

Lou me praube calam, l'abi hicat à tros,
Permou que la Doulou que m'a panât la cante.
Mes que m'en gahi gnaute, amigne, puchqu'at bos,
Ta-t dise ue cansou; tan mielhe si t'encante !
Canta ! mes que dirèy enta parla de tu !
N'ey pas que despuch yé qui-t counechi, maynade !
Bèn, ço qu'ey bèt, qu'ey clajdilbèu que sèy toutu
Ço qu'ès e bos esta : que t'èy endebinade.
La bade, quoan badous, que-t balhè la beutat,
E qu'aportes clarou pertout oun ès biengnde.
Puch, coum tabé, de tu, qu'arraye la boentat,
Lou bounhur que's bien sède à l'oumpre oun t'ès
[segude.
Qu'en y a de malurous; trop soubén qu'ey ama
Lou beyre d'oun bebern; si trobes lou qui ploure,
Dab l'arride sous pots, qu'où saberas ayma,
Que saberas esta, tu, sa counsouladoure.
E si semies gays, tabé qu'en aberas,
E si sabes ayma, tabé seras aymade,
Lou qui-t dera gauyou, ballèu qu'où trouberas
Biengut sus lou cami de là-n sies anade.
Andréu de
(Parla de Biarrt).

BAUDOKRE.

�— 24 —

Lous luquéts
A Mgne l'Archebesque d'Albi
eu soubengue d'uo boimo serado.

Bèt tems i a, lous nostes se diuèuon assembla-s
enta Nadau. Lou papa aueuo galiat uo lèbe au
jas : en hasoun un boun cibét. E la marna pleèc
uo terrio de lèit enta, dambe oéus, hè la crèmo.
Jou n'aueui pas hèit arré, mes forço passis, e lous
oélhs que se-m barrauon de drome. Eri setut sou
bancot dou cournè, e, pausats per terro lous dus
plats atendèuon lou moumént dou ressoupét.

*
M'auejaui tout soulét. Tout d'un cop, besi à
entra dens la cousino un ome biélh, que s'approuchèc de jou e me digouc :
« Adiu, petit ! em recounegues ? »
Jou l'espiaui e me semblauo plan l'aue bist en
cauque loc : aquero barbo griso, aquet cap sense
trop de péus, las claus que tengueuo à la man
me haseuon pensa en aquet sent Pierro abilhat
de pelhos coulou de pruos, que demoro tout quilhat costo lou pila de la nosto glèiso. Mes aqueste
èro mage e n'èro pas ta joén.
Taplan lou digoui : « Bonsoèr Moussu...
— Amen! me respounouc. Que soui Sent.Pierro,
lou patroun de la parroquio, lou qui ei à la porto

�dou cèu. Passi per aci en tourna dou haure dou
Peloun. M'arranjèc, l'an passat, las claus dou
purgatori, e adaro qu'ei las dou cèu que m'an
desbauchados : serbichen ta pau ! En passa èi
sentit lou herum dou cibet, e soui entrat... manièro! Aro m'en tourni per nostoese-m bos acoumpagna drin de camin te berèi bese berojos eau
sos.
— S'aueui lou téms auant que ne soupon, at
boi plan ! digoui.
— Tio, tio ! en dus sauts que seras tournât,
se-m respounouc.
#

Partiscoui tout countent dam bét. Haseuo escu,
mès sent Pierro aueuo sou darrè dou cap en modo
de chapèu, un arroudét de luts qu'esclairauo la
routo d'oun boutauon lous pas.
Arribèn prou lèu dauant uo porto barrado. Se
tirée de la potcho uoclau, Sent Pierro, e chiulèc.
La porto s'aubriscouc e entrèm dens un coulidor
loung, loung, dambe tres portos.
« Aci qu'èn arribats ! se me digouc. Beses
aqueros portos ? que n'èi las claus. La prumèro,
ei la porto de la bito; la segoundo, la porto dou
purgatori; la darrèro, la porto dou cèu; e, au
houns, l'infèr, mes d'aquiu m'occupi pas; i ban
tout soûls. Enta bese lou cèu, s'ès bien brabe, t'i
herèi entra un jour quand sios passat pou purgatori. Mes sabes que-t calera decha tous lous paquets

�— 26 —

e boucha-te lous pès auant d'entra; astromènt,
que demoureres tout jours à la porto. Toutaco,
afc beiras mes tard, adaro te bau hè bese la crampe de la bito. »
#
* *
Se prengouc uo petito clau lusento, daubriseout la prumèro porto e me hasouc entra. Besoui
jou talèu uo gran crampo grano, grano, touto
plèo de petitos lampos alugados e pausados en
terro. Las uos que hardèuon bien, d'autos presque amourtidos; e un bailet s'amassauo las mortos
dens un pairét e s'ac empourtauo.
« Beses aqueros lutz? ça dits sent Pierro.
Oaduo que represento la bito de cadun de lous
que soun ser terro. Mes que harden, mes que i a
oii dens la lampo, mes qu'i a bito per éts; mens
i a oli, mes biste mouriran, lous praubots, ser
terro. &gt;»
E jou besoui las lutz de touts...
« Moun Diu! sent Pierro, i ei la mio, aquiu?
deraandèi.
— Tio, dessigu; oèro-lo! Aquet petit luquét
que trembloto proche de la finèstro daubrèito. »
M'aprouchèi tout douçoment de la mio luts, e
bau bese que l'oli ero batlèu tout hounut per la
mèco. Moun Diu de jou ! bau mouri lèu ! pensaui
tout estoumagat.
« Diset-me, sent Pierro, e la dou Jan dou

�Beiilaigo, e la dou Natolo dou Dourmaire, i souri
tabé ?
—: Oèro-los darrè la tuo, respounouc sent
Pierro », en tout se proumena au trauès de las
lut».
En mémo téras s'estanguèc au proche de la
finëstro enta bese lou téras que cambiauo.
« Ba plaue î se-m digouc. Ba cale barra la
finèstro; lou bent m'amourtiré cauque praube
Iuquét. »
Jou l'espiaui sense dise arré. Mes astalèu que
birèc la reo enta barra las bitros, m'aclèpi, gabi
uo luts qu'éro pleo au ras, e biste tourneji Foli
dens la mio. Astalèu la prauboto s'arrebiscoulèc
e esclairèc...
#
# #

Mes tabé un couhat capbat las aurelhos m'assetouc per terro ! Besoui railo candelous e, au
meiloc, la marna, bouganto de coulèro cridauo :
ce Foutut drolle! te bau hè bese, jou, de mous
birouleja la crèmo dens lou cibét ! Rabassejo, se
bos; mes te bau esbelha jou ! attendo ! »
N'attendoui pas!... Mes, desempuch, lou
dimenche, quand besi sent Pierro costo au pila,
me pari las aurelhos.

Lou
Mirande (Gers).

CÉSET.

�Counselhs e Abisses

1

(13m0 espigo).

Bin escapat
Bau pas aigo

Bese beugue
Bau un escut.

Co que cots
Que trigo.

Cado esclop
Trobo soun pè.

Esconto le prumé
Parlo le darrè.

Le que bo oari
Diu dise soun mau.

Le presta oasto
Le da pèrd.

Le chibau
Bau la cabalo.

Patienço
Remèdi des praubes.
Tout nauèt
Tout bèt.
Le qui preng
s'estiro ;
Le que da
s'esta.

Parlo, papè,
Caro-te, lengo.
Toustém tira,
James bouta :
Le diable i crebara.
Quand l'arbre i caijut
Cadun tiro sa branco.

Un sac boéit
Nou se teng drét.

Qui li prèsto
Li douno.

Bau milhou le pedassat
Que le traucat.

Enta engraeha
Cau poc e souént minja.

1
Armanac de la Gaseougno. — 1907, p. 67 ; — 1908, p. 24 ; — 1909
p. 68; — 1910, p. 44; — 1911, p. 30; — 1912, pp. 18 et 19; — 1913
pp. 39 et 40 ; — 1914, pp. 41 et 42 ; — 1918, p. 44 ; — 1919, p. 34 ; 1921, pp. 20 et 24 ; 1923, pp. 34 et 40.

�— 29 -

En tems de presso
Tu bo dise Ions.

Enta-u haure
I tout calhiuat de boès.

Douman
I feniaut.

De lèjo mato
Poulidos jitos.

Dambe un chapèu
Gapèron pas dirs caps.

Qui remudo bielh
Hè courre quèros.

Brut de canalho
Hoéc de palho.

A patienço
Coum un gat saliuo.

Cau minja
Auant de beue.
Le manobro
A part à l'obro.
Me hisi en tu
Mès boui bese.
Paga le prumè
Serbit le darrè.
Le que a mestiè
A dinè.

Coutèt nau
Se nou talho que lusich
A tout mau
Qu'i a piri.
Pai amssaire
Hilh esparricaire.
Le qu'a pas dents
A pas moussèc machaut.

Enta mouri pas d'indigestioun
I a pas qu'a creba de hame.
H.
Samatan (Gers)

DAMBIELLB.

�— 30 —

CANSOUN

-—0 0

/ fit

f

c

D 'ABRIU

m

-

m—'fìỳ'm

m

f

&lt;&lt;

A -bnu que s'a

■ P&gt; ^
tw

! f

- V
f

(y

V

^

Li

*—h h! -Ttt-/" 1
♦ i * * tf f

tù &gt;u)Lo j

a

i

T* --d

f

$ é - —1

le - te

e

bi

, Li - U - tt ,

t

ti

dh • m ~H

p-f-H

sou-penh c^u ap-rU3,Tou» seun es-fee-pîb

Y

t

—- t»t- t- 8-——
Ç " \* 1

H - Lits,U-le- te -Et -lits.

Abriu que s'abie,
Lilete, lilie
Lou sourenh qu'arrits,
Touts soun esberits,
Lilete, lilits. bis.
Disats-me, Miguete,
Lilete, lilete,
Ats pas entenut
Canta lou coucut?
Lilete, lilut (bis).
P'ous bos, pe las prades,
Lilete, lilades
Pertout que bai liions
End'ous amourous,
lilete, liions, (bis).

�f

— 31 —

Miguete beroye,
Lilete, liloye,
Boulet bous dat you
Ana coelhe û hlou.
Lilete, lilou ? (bis).
Anem, benguets biste,
Lilete, liliste
Que hara ta boun,
Anem, benguets donne
Lilete liloun. (bis).
...Aquere mâchante,
Lilete lilante
N'e m'a pas jamé
Respounut arré,
Lilete, liléï (bis).
Qu'e fenit adare,
Lilete, liîare,
L'ausèt s'e carat,
Las hlous qu'an secat
Lilete lilat. (bis).
Tout soulet à nouste,
Lilete, lilouste
N'èi pas tttè) à ha
Sounqu'à m'aueja
Lilete, lila. (bis).

�—•32 —
Ales balhats-m'ales,
Lilete, lilales,
Que m'en boui ana
Mèi loui que la ma,
Lilete, lila
Belèu, Miguetasse,
Lilete, lilasse,
Se'ts besi pas mèi
Que-ts oubliderèi
Lilete, lilèi. (bis).

Lou Proucès.
I auè un cop tres omes qu'èron en proucès.
S'en anauon trouba l'aboucat end'ous bouta
d'accors.
Ero per un jour d'iuèr. Tourrauo, gelauo,
neuauo. Lou giure pendejauo au cap de las brancos; enfin, hasè un fret à tira pas un quiti can
dehoro, coumo dits lou Cascarot.
s
Nostes tres omes caminauon capbat la nèu,
decap à la bilo. En un moument balhat, que-tban
bese, estenut s'ou camin, un renard. N'èro pas
coumo lou renard qui dit Faute : aqueste qu'èro
bien mort.
a Tè; ça dits l'un, aqui un renard crebat !
— Digats ! qu'i pensi, ça dits l'aute; se m'ous

�òoudèn bouta d'accors per aquesto bestioto ?... Ban
counbèngue que lou qui pourtera la mè bouno
rasoun ser aquesto bestio qu'aura gagnât soun
proucès.
— Pardi ! as rasoun, ça dits lou tresièmo; atau
que ban hè. »
Acabon donne d'arriba â la bilo, e s'emporton
lou renard. Arribon che l'aboucat e lou disen :
« Moussu, aqui uo bestio qu'an troubat crebado
s'ou camin, e qu'an counbengut aço : lou qui
pourtera la tné bouno rasoun ser aquesto bestioto
qu'aura gagnât soun proucès.
— E bé ! ça dits l'aboucat, jou me hè pas arré.
Parlats cadun à boste tour. Tu qu'en disos?ça
dits à l'un.
— Oh ! moussu que cresi qu'aquesto bestio qu'a
minjat mè de car cruso que de car coeito.
— Pouires auje rasoun ! E tu? ça dits à l'aute.
— Jou, cresi qu'a marchât mè pè-nuso que
caussado.
— Es uo bouno rasoun ! Pouires gagna lou
proucès !
— Jou, moussu, ça dits l'aute, cresi qu'en
aquesto bestio l'es arribat forço malurs mè jamès
nat ta grau coumo lou de creba.
— Aco, pensi qu'es la mè bouno rasoun : as
gagnât tcua proucès. »

Lou

PARPALHOUN.

Condom (Gers).

3

�— 34 —

La luo de Barran.
Bèt téms a, auant n'aonsson embentat lous
camis de her, un sé de cla de luo, la luo èro dens
soun plén, uo luo coumo s'en bei pas que praci,
larjo coumo un eu de tounèt, calouc que| lous
cossous de Barran qu'angousson enta|Paris.
D'aguet téms qu'anauon à plasé. E mous ornes
demourèn bint jours dens la deligénço.
En arriba à la gran bilo, — eau dise que^la luo
auèuo caminat, ero tabé, e n'ero àf soun fprumè
quartiè, — lous còssous miei endroumits bouton
lou nas au pourtalét :
f( Boudîu ! ça hè l'un, Boudîu!...
— Que i a ? ça dit l'aute.
— Que i a?... As bist?... As bist quino petito
luo!... Ah! que ban la peno que parlen de Parisî
De quant i majo la luo de Barran. »
Lou

CASCAROT.

Per dèzo-sèt Sos !
Lou Caddèt d'Encagolin, proche de Portoteni,
n'èro pas toutjours à noços,';dambe la Janano, sa
henno, que lou Boun Din la bejo !
f&lt; Onmenas !... ámmalasf! .. testut !.., Es un
hasti!... n'as pas hountasso?... grand ci! grand
la!... » Cado jour, calèuo'que l'enfamièsso de tout

�— 35 —
ço que sabèuo ero. Quinos letanios, inoun Diu !
quino courdèlo !
Mès, que l'aperèsse feniant, balipau, beuét,
■ •apbourrut, l'èro esgal. Ço que mes lou sabèuo
inau, qu'èro que l'aperèsse poulhous !
Per un bèt jour, bouriuo lou Caddèt d'este
toutjours enfamiat atau.
Que te hè, ét? Se bouto lous boudraquis, la
blouso, lou berrét dous dimeehes, e aquiu-lou
partit enta Auch.
S'en ba trouba moussu Dispounts lou formaeien
don Gamin Dfét, un rede brabe ome — que lou
Bonn Diu auje sonn amo! — mes un famus
trufandè.
« Adechats, moussu Dispounts.
— Adechats, men ! Que i a à boste serbichi ? »
En tout se grata lou cap dambe uio man :
&lt;c N'auèts encoèro d'aquero poudro ? ça dits
fou Caddèt, lou berret à l'auto man.
— De quino poudro ?
— D'aquera que croumpèi l'an passat !
— Me brembo pas de quino poudro bous balhèi.
— lè, sabèts... d'aquero poudro... enta... »
N'atgausauo pas jamès dise.
E se boutée à se grata dambe las duios naas,
mes à se grata, à se grata !...
« Ah ! oui ! oui ! croumpengui ça dits,, alabets
moussu Dispounts; n'auèts caucun encoèro,
alabéts ?

�— 36 —

— Oh ! bélèu pas tantis que Tan passat ! Mes
dissigu, soun... mes bèts.
— E quant ne bouleréts, d'aquero poudro ?
— Ié, quantis s'en poden tua dambe un so ? ça
dits lou Caddèt.
— Oh ! ça dits moussu Dispounts, sense arrise,
dambe un so, s'en pot tua 763, ou 764... aco
dépend !
— E bé ! ça dits lou Caddèt, en tout se grata
encoèro més rede, e en toutcountadecap, balhats
m'en... balhats-m'en... m'en poudèts plan balba
per, dèzo-sèt sos !... Atau, belèu la Janano m'aperera pas mes poulhous ! »
Lou

JAN D'AUBIET.

Aubiet (Gers).

Lou Croufet de Boy.
Enta goarda-m tas flous, qu'èy u croufet de boy.
N'ey pas hère lusent, n'ey pas hère beroy,
Mes tabé, qu'ey tan bielh ! Dou tems de la may[boune
Qu'estuyabe depla, dens sa boeyte pregoune,
Sus u belours antic las cadenétes d'or,
Puch, tout lou baticlam qui hesè lou tresor
Qui-s hicabe, m'an dit, pous grans dies de hèstes.
Qu'ey arrougnous pous cors... Per ma fé ! tan de

[mèstes
L'an dat lous lous secrets qui-s sabou pla goarda !
Qu'ey l'amic me, lou mey segu, que-s sab cara...

�— 37 —
En sauneyant à tu, pla soubén que-m demouri
Au ras d'et quoan triséye lou die; se plouri,
Lou me mau que s'en ba quoan alédi las flous
Oun as hicat, quoan las me dés, lous tous poutous.
Aquéres flous que soun drin tu, que soun ma bite...
L'arrose qui-m balhès qu'ey badude petite
E lou floc qui-m coelhous sus u terré d'Aussau
Que l'aymi mès que tout; you que sèy ço qui-m bau.
Las branes en secan que-s soun esbrigalhades,
Toutes las autes flous que soun empinparades
De campanes qui hèn, quoan las toquen, u brut
Qui'nta seca lous plous e sab abé bertut.
Qu'èy per aquiu tabé briulétes de Toulouse
Qui-m canten la berou de la ciutat gauyouse,
F tout aco, moun Diu, qu'ey d'u perhum tan dous
Qu'en desbroumbi lou mau e toutes las doulous,
E n'èy mey tan de pòu de-m demoura soulete
Quoan la noeyt, chic à chic, debare en ma crampete.
Pèn, se n'èy pas lusent, bèn, se n'ey pas beroy,
Que l'aymi mey que tout lou me croufet de boy.
Parla de Biarn.

M. C. LAMOURÉ.

Coumo que la Jano bénouc lou can
à l'Anglés.
La Jano dou Perigloun anauo enta Toulouso e
s'en amiauo lou cagnot, lou Lauset. Uo poulido bèstio (que boi dise lou can !) mes baleuo pas enta arré.
La Jano que l'amiauo à Toulouso en uo counechenço
enta s'en desbarrassa. Oh ! esmerit e gracious qu'èro.
Presque tout lou mounde qu'èro countént de lou
dise caucoum, quan estèn mountats diguéns lou trèn

�— 38 —
à l'Ilo-de-Bach. Presque tout lou mounde, mes pas
tout lou mounde, praco !
Qu i auèuo, diguéns lou coumpartimént, un Anglès. Quan besouc lou can, que-s boutée à marrouna:
« No chienne ! no chienne dans le wagon ! » ça hésèuo.
. . ,-, ,-. , .
Més, lou trèn que partiscouc e lou cagnot de la
Jano que demourèc. E, pendént que l'Anglés, que
oountinauo de marrouna : « Tio ! tio ! ça hesèuo la
Jano, chapo ! chapo ! &gt;&gt;
E lou mounde qu'arrisèuon.
L'Anglés qu'èro furious. Mes digou pas arré dinco la ga.ro de Merembielo. Hesèuo pas que fuma la
boufardo en tout hè la mino.
Â Mérembielo, quan s'arrestèc lou trèn, que tour- .
nèc coumença : « Le chienne dihors ! ça hesèuo, le
chienne dihors ! »
— Pas belèu ! ça digouc la Jano.
— Moa dise à vô, vô être forcé mettre le chienne
dihors di li voiture directement !
— Pas bélèu ! » ça répétée la Jano pendént que
tout lou mounde es toursèuo d'arrise.
L'Anglés èro hol. Quan besouc que lou trèn que
tournauo parti, gahè lou praube can que tremoulauo
de poou e lou jitèc per la pourtièro.
La henno nou hè ni un ni dus; gahèc la pipo de
l'Anglés — que l'auo pausado, s'ou sèti — e la jitèc
au darrè dou can !
E deja lou trèn qu'arrapauo decap au gran boch
de Boucouno.
Coumo poudèts pensa, qu'i hesèuo prou lèt diguéns lou compartimént !
Lou John Boull qu'énsurtauo la henno meîtat en
anglès, meitat en francès, e la henno que 13 abilhauo
coumo eau, en patouès.

�Enfin qu'arribèn à St-Cyprièn, e qu'angoun, tout
de suito, trouba un emplegat.
Tout d'abord, l'emplegat i coumprenguèuo pas
arré. L'Anglés parlauo de la pipo; la Jano parlauo
dou can. A la fin praco qu'es calouc esplica e l'emplegat qu'ous digouc : « Qu'auèts tort toutes dus;
que bous bau hè un berbal à cadun ! »
Oh ! alabets be coumencèc un poulit tintamarro !
Mès, qu'és seré sampa mau fenit, se, tout d'un cop,
n'auon bist arriba, as quate pès, lou loung de la ligno, un can, dou coustat d'Auch.
Tout lou mounde espiauon estounats.
« Lou Lausét ! » ça cridèc la Jano.
L'Anglés s'ajustèc s'ou nas la loungo-buo e, pou
prumè cop, es boutée à rise.
« Oou ! ça hesèuo, oou y es ! Oou le extraordinaire
pétil chienne ! oou ! elle porté le pipe di môa ! »
En efèt, qu'èro lou Lausét dambe la pipo. Que la
s'auo amassado e qu'auo seguit lou trèn.
Mes b'èro auejat lou praubé cagnas ! Be lou pindoulejauo la lengo d'un coustat de la bouco ! Mès,
taplan, dambe l'aute coustat, sarrauo la pipo tousftérns.
L'Anglés n'auo jamès bist io causo parèlho.
Es tirée un bilhét de milo francs dou porto-fulho :
« VoUz-vo vendre à moa ce chienne ? » ça demandée à la Jano, en tout lous présenta aquét pagomént.
« le be... més ! ... ça dits la Jano...
— Voolez-vo ? ouè, ô bien nô ? »
La Jano lou benouc lou can cot sóc í
XXX.
Masseube (Gers).

�— 40 —

Arreprouès.
Tretzièmo hech \

liE CBIBAU.
A bielh chibau
Cabeste nan.
Chibau dat
Cau pas oarda las dents.

Chibau crebat
Toustém mau serat.
Lou que bo un chibau sense
défaut.
Cau que marche à pè.

Astant tiro le chibau que la cabalo
A la debarado.
Le que trabalho pas pour in
Trabalhera arronssin.
Enta tira,
Le chibau bau la cabalo.
Se bo pas la sèro
Pourtara l'aubardo.
L'ase e la cabalo
Hèn le mul.
Glorio à chibau
Misèro darrè la sèro.
Chibau
Chibau
Chibau
Chibau

Fauto de boèu
Hè laura le chibau.
Se bo pas èste chibau
Sera ase.
Brido pas
Tout cop que sèro.
La brido e le bastoun
Hèn le chibau boun.
de palho
de batalho;
de hen
d'arren.

Henno, chibau e moustro
Urous qui s'i rencountro.
Le chibau que non bo sèro
Duro bast e croustèro.
I coumo le chibau dou moulin
S'arrèsto dauant cado porto.

Harri ! harri ! tout dus .
Le de debat ban mèsjiqne le
de dessus.
Cabeste de prat
Le chibau i countentat.

(1) Armanac de la Oascougno, 1907, pp. 37 et 38; 1907. pp. 6-4 et
65; 1909, pp. 38 et 39; 1910, p. 23; 1911, pp. 72 et 73; 1913. pp. 62 et
73; 1913, pp. 62 et 63; 1917, pp. 30 et 31 ; 1918, p. 31; 1919, pp. 37 et
38; 1921, pp. 55 et 56; 1922, pp. 17 et 18; 1923, pp. 62 et 63.

�— 41

J

—

A pas ren, a pas ni chibau ni mul,
A pas mémo un ase.
Le chibau dits au cabaliè :
Enta la piano
Entout mounta
M'espragnes pas;
Dèchom ana;
Mès à l'escuderio
En debara
Me desbrumbes pas.
Me presses pas;
H. DAHBIBLLE.

Samatan (Gers).

Lou Poulet de Soubère

0-

Quan tournée de Toulouse, lou Poulet droumic
pas oaire d'équére néit; la Mariote tapauc.
De cap enta tres ores, pendén qui lous hasans cantauen au jouquè, à pênes se coumençauen de s'assupi. Lous cans que-s boutèn à laira, qu'aurén dit
que caucoum que grapaue à la porte :
— Bos paria qu'ei la cabale que tourne ? se disouc
lou Poulet, en se quilla sou leit. Ue lonterne à la
inan, s'én ba tout en camises, enta l'éscudérie. Troubèc pas que la mule que s'arrougagnaue un tros
d'arréstaliè...
Praube Poulet, bé s'en enténouc, batalères é janglades, quan lous bésins saboun que s'auè déchat
trouca la cabale !... Aquests ésgraupiats de Mauloun sertout, b'én hasoun un bèt bénte d'arrise...
*

Au cap de cauques jours, n'éstouc pas la même
cause... Quan la mule auouc pasat tres ou quoate
semanes au tréfla de la borde, que béngouc bère,
peu lusénte, esbéride...
(*) Armanae de la Gascongno, 1923, p. 23.

�Ue famuse mule, qué !.. é mâchante, la bougrèsse !
Qu'én sabè bien caucoum lou Bernat d'Arnamine :
s'auè déchat gnaca lou dit un jour que la boulé marcandeja... Tabé, la Mariote que l'éspiaue de loui é de
cornaclin...
E pourtan, lous mulatiès dous émbirouns que
n'èren émbéjous é que la boulèn croumpa :
— E bé, la bos béne Poulet ?
— T'én balhi trente cin pistoles.
— Mégne-lé à la hére de Sen Justin, per segu, que
t'i gagnéras dinès.
Lou mèste d'ahas de Maniban que n'ère lou mei
enhamiat :
— Poulet, quan boulhis, béne la mule, que sabes
q-ua soui aci...
— Mé, béné-le doue, aquére foutude mule, se
j'anaue la Mariote, né-ns échourderan pas mei.
Lou Poulet qu'éscoutaue é ne disè p'arré. Qu'auè
la soue idée.
— Quio, quio... s'es pensaue. A bous auts, trufandès ! Banlèu, beirats caucoum...
**

Auan de-s marida, qu'ère estat garçoun mouliè au
moulin de Labastide. Justemén en aquéres enterbaies, un diméche matin, à Estang, après la mèsse
darrère, lou mèste d'ahas dou castèt de Lencla, que
hasouc crida pou bailet de bile, que cercaue un
mouliè en dou Moulin Nau de Toujouse.
— Aqui, qu'auri bien lou mén aha ! S'afermaui
lou moulin ? Mé, qui sap coum at preira la Mariote ?
Qui sab se ne ba pas mounta au graè ? se-s disè lou
Poulet en tout se gratulha lous péus.
Quan tournée à Carpat, la Mariote que bénguè
d'apresta lou dina. Qu'auè hèit ue boune garbure.

�— 43 —
Qu'auèn tuat lou por aquere semane é que feniue de
piha la barre de tripouns é de saucisses à la poutre
dou miéi.
N'ère pas jamé éstade austan amistouse. Minjèn
un tourret de saucisse cadun, béoun sengles lampats de bin.
— Adare, qu'ei lou moumén, se-s pensée lou Poulet. Oère ço qui ei entenut aqueste matin, à Estang.
Qu'e ço que dirès s'afermaui lou Moulin Nau ?
— Ne-m boulérés pas bélèu bouta moulière,
adare, se dit la Mariote, en tout arrise, é la cohe s'ou
coustat.
— E perqué pas ? Que soui ehcouère prou jouén;
tu, qu'ès toustem disposte, pouirém encouère gagna
cauques. louidors. Qu'am maridat la hilhe, aqueste
carnaban, dat lou charroun de Cucassè...
— Qu'ei plan bèrtat, soun pas mei que fout dus
en de trabailla la borde...
— Tu, que harés bengue pouraille; jou, que sabi
goubérna la moule é que hari courre la mule en tout
pourta harie..
— Atau, bélèu, que n'anguerém en cap... A force
de ha lou carrei, dat dus sacs de groun ser l'esquie,
que crési que benguéré mei mouère... »
Que birèn é que tournèn. Fenin per s'enténe. E la
beille de Sen Jouan, la Mariote é lou Poulet hasèn
burla la haille sou pradèu du Moulin Nau.
*
* *

Un béroi moulin, éstujat au miei dou bos. Un prat
à la drete de la pachère; tres moules picades de nau;
aiguë à bouléntat, sounque dabus cops au gran cô de
l'estiu.
.Lou Poulet hasouc un boun mouliè. Brabe omi.
Oaiiîard encouère, dret coum un bioule, e que-s

�lleuaue tout soûl un sac de blat en tout ha ringuereja lous cachaus. E dat aco, auneste; pugneraue pas
trop; é ço qui né hèn pas oaire lous mouliès, s'anaue
coufessa tout an ende Pasqües.
Dou maitin au sé, las moules que birauen; é quine
boune harie ! N'én boulèn pas que d'équére las hemnes ende ha coussères é pastis.
Lou Poulet hasè de grans tournades pou Bourdalat é per Sen Cane, per Moulazun é pou Capdessus.
La mule pourtaue labets ue sugorge floucade de ribans é de poumpouns rouges autour de las aureilles. Quan lou Poulet passaue per las carrères, acauat
ser la sère, un sac deuan, un sac darrè, é quan hasè
peta lou fouet en lou ha birouleja per dessus lou
cap, tout lou mounde s'ésmiraglaue :
« As bist tu hou, lou néuèt mouliè ?
— A tu, mouliè, qu'auras toustem bint ans !... » se
cridauen las gouiates.
E la Mariote ? E bé, la Mariote, oarats, qu'estouc
ue moulière coum que ne gn'a pas oaires, é que sabè
ha débara l'argen au moulin.
Jamè, lou Moulin Nau n'auè bis tan de petit heramei. Poules é poulois, capous é pourets, guits é aucats, gn'auè toustem à béne. E doun, que, oéus,
cade dimècres, que s'en carrejaue sou cap ue bère
tisterade au marcat de Bilenaue.
Dat las rézes e dat lou brén, qu'éngréchaue très
pors. Qu'ei plan bertat que l'en calé, pramou que lou
Poulet, — n'auè pas qu'aquet défaut, — mè qu'ère
bengut pescaire. Presque cade sé, péndén que se féniue la moulènde, s'én anaue decap à la Caillauère
tene cordes é bérgats. Gahaue troguens é bruchets,
angèles é blanchars; é lou dibès, lou curé de Toujouse, lou défun Dussérè, minjaue pas mei de moulue né mounjétes, désémpus qui lou Poulet auè prés

�— 45 —
lou moulin : cade sémane, qu'ère solide d'aué un bèt
plat de peis. Au moulin tabé, minjauen méi de peis
que de car, é la Mariote s'ésmaliue cauque cop, pramou que, s'éspragnauen las coèches d'auque, é lous
tros de pourquet, boéitauen lous toupins de grêche.
Enfin, boulets que-ts disi ? né sérén pas jamès estats austan urous, se n'ère pas estat aquére foutude
mule, coum disè la Mariote.
Qu'auè bèt que ha lou carrei touts lous jours,
qu'auè toustem hami de mines. « Gnaca, arreguisna é rua, aco toutes las mules saben ha », coum disen las gens. La dou Poulet mei que nade aute. E
tabé, ço qui n'auré pas jamé crésut la Mariote, que
pouriaue soubén.
Oh, bé, atau, mén. Que pourièc lou Poulet mei de
quoate cops, mé né s'én bantaue pas.
Un só dou més de jun, l'aigat qu'ère sourtit é s'én
auè pourtat la mitât dou poun de boi qui j'a entre
Mounguillèm é Castets. Lou Poulet anaue enta Sen
Cane pourta dus sacs de harie de milhoc. Galè passa dens l'aiguë. Boulouc pas débara. Cots de fouets
per deuan, cots de fouet per darrè. La mule, testude
coum un éscaillot, qu'ère bengude échentiue é sértout qu'auè poou de l'aiguë, dempus que, en tout
pêche, decap à la pachère, s'ère éslissade dén lou
baniu, autour de las saucingles. Hasouc dus pèts é
dus arréguisnets é oarat-me lou Poulet éslouncat
dens l'aiguë dat un sac de harie : hasouc ue bère
mique, podets crése...
Un gnaute cop, s'én tournaue de Mountagut. J'auè
pas camins coum adare. En passa per un carrerot,
debat ue cassoue, un boussaloun gnaquèc la mule à
la barre dou cot. La mule hè dus sauts, é lou Poulet,
ésterniflat au miei d'un gauarra, n'es poudè pas
lleua. Be s'en bésouc la praube Mariote aquet sé,

�— 46 —
end'ou tira-u lous brocs. Ah, labels, per exemple, que
l'auréts énténude :
« Bé t'at disèi, jou, qu'aurém tout plén de déstours, dat aquet grahus d'aujami !.. »
Lou darrè cop qui s'i mountèc lou Poulet, qu'ère
lou diméche de Pasquetes à Mounguillém.
La jouénésse de Mounguillém é de Toujouse que
bouloun ha ue cabalcade. Qu'embitèn lou mouliè é
que j'anèc de boun cô, pramou que chens esta glourious, qu'aimaue bien de pari.
Cintes é ribans, dous rouges é dous blus, la mule
que n'ère capérade. Sélamén, quan ba énténe aquéres musiques de flauutes é de bioulouns, que-s boutée à rua, é rua, dinca que s'éstoursouc lou pè de la
came gauche débat l'émban dou pérraquet.
Qu'ei boutée témps éndé ouari.
La calouc béne. La bénoun à la hère de Barsaloune, per catorze pistoles, en ue carréte de gitans.
Croumpèc lou Poulet un bèt chibau blanc é quan
tournée au Moulin Nau, ço de prumè disouc :
« E sabes, hé, Mariote ! Quan m'en dérén ue dèutzéne, austa bértat coum que soui aci, né tourneras
pas jamé bése lou Poulet acauat ser ue mule... pas
quan íou diable berguéré haues ! »
G. LAFPARGUE.
Monlezim-il'Aimagnac (Gers).

Bercets ta Max Laclavère.
Amie dou praube mounde, co maye, Laclabère,
espie-lous qui-s yûnten au ras dou tou lindau.
De bèt tros.loegn qu'a-rriben pourta-t en hèste
lou soubeni qui-t dében.
De la pats celestiau

�doun bédés aquets brabes, oère-us, que soun la glôrie
de la nouste Gascougune, que soun lous bertadès
balents, lous de qui sauben l'ahide e la memôrie,
touts aquets qui t'aymaben, touts aquets de qui
[aymès.
Maugrat dous trebulôssis e dou malur qui tute,
e s'enle, e-ns arrougagne, maugrat lou tems qui hoey,
qu'en bam chens nade estangue saminau de lute,
Boulentats atrebides de qui t'aunouren oey,
Boulentats chens mesure, qui, bitare lhebades,
nou bolen de que-s parli de roèyne ne de dòu,
Boulentats de qui sounen las nabères aubades,
las aubades d'u pople qui-s desbélhe e qui bôu.
Qui bôu, permou que-s broumbe de la leçou segure,
tandes ans alargade pou gran ensegnadou,
lou de qui s'aperabe Leounce de Couture,
e de la nouste yèste badè l'anounciadou.
Disciple d'u tau mèste, doun lou prèts-hèyt se bante,
tu, moun Diu, quin apòstou bergougnous n'és estat,
mes, se-t plasè d'escoune la toue obre encoè'síante,
lou tou Barralh que clame la sénte caritat...
e biscous auta néte coum l'eslou de la pére,
se passés las rnas plées de bé-hèyts, de gauyous,
malaye, nou coumplibes la courrude sancére
e la mourt abans d'ore que-t coussirabe; e nous,
demourats chens paraule, demourats chens courn[préne,
qu'atendoum la yournade de oey.E s'èm atau
bienguts, dab l'amne urouse toutu, boulhes entéae
lous adichats qui puyen au ras dou tou lindau !
M. C.

�—

48 —

A la garo d'Ëuzo.
Aquesto que-s passauo à la garo d'Euzo, un
jour de marcat de Coundom.
ce Balhats-me un hilhét ende Couudoni, si bou
plèt.
— Vous voulez un aller et retour?
— Que ço que disets?
— Se boulets un ana é tourna?
— Oh! oui, oui... que-i podets bouta ana é
tourna, bé !... »
Lou Jausepoun dou Duret mounto sou trèn.
Lou Toèno de Couliman mounto dat ét.
« Sabes pas, hòu, Toèno, que t'èi beroi couiounat lou chef de garo. Que-m demandauo, coum
qui-s bo trufa de jou, se boulèi que-m boutèssi ana
é tourna s'ou bilhet. Que l'èi dit quio. Mé n'é pas
bertat; que m'en boi tourna-m'en à pè. Dat ço
qui l'èi agourrat, que bau ana minja uo bèro coustaleto à l'auberjo de la Bouquerie tè ! »
Eauze (Gers).

C.

LAFFARGUE.

Arrimatoèro.
Quand i a pourét,
Ne sufich pas de minja l'aie;
Quand i a pourét,
Que eau la coéche, e lou moulét;
Lou cap, lou eu e la carcasse
Debat las déns troben sa place
Quand i a pourét.

I

�— 49 —

Coum à Pau.
Qu'ère un cop que j'abè que dise enter aboucats
* surjéns ente sabé qui passeré lou deban à l'aut
à las proucessious.
Qu'anèn au jutge. Gran proucès, coum de
resoun.
Pénsats lous aboucats se n'anaben pas pleitéjà,
■éts qui abèn poutingues d'escoupit enta touts lous
proucès malaus, torts, boussuts ou deslougats.
Lous surjéns doun ne si boulèben pas decha ha,
pramou, se lous aboucats goariben cauque proucès
euibouhemiat ou escamat, éts que goariben
toustém, se n'ous tuèben pas, lou mounde qui
balen mei que nou pas lou proucès.
Acog que durèbe desempuch qui sab quoan e
que boulé dura encoère.
« Mam ! s'ous dit lou jutge. Coum hèn lou
boulur e lou bourréu de Pau quoan l'un s'en ba
péne l'aut? »
Aboucats e surjéns de respoune austa lèu :
« Lou boulur que-n ba à l'endeban e lou
bourrèu à l'éndarrè.
— E doun, s'ous dit lout jutge, lous aboucats
que-n aneran à l'endeban e lous surjéns à l'éndarrè, coum se hè à Pau. »
E atau que s'ère hèit.
C. DAOGÉ.
Aire-sur-l'Adour (Landes).
4

�— 50 —

Le cagnot de Moussu Taluèros.
M. Taluèros i estat praube coum un rat de glèiso. A forço de rama la galèro, i bengut riche f
tant milhou per et.
Que le Boun Din boun hasco autant !
Boulouc hè conmo les riches : tabe, cado jour
se passejauo uo cano à la raan, un petit cagnot
le seguichèuo à l'adarrè.
# #

Soulomens, à causo d'aquet cagnot, l'arribauosuen hastis.
Le s'escapauo, le s'assaubauo à bento-terro
talèu que besèuo d'autes cas e, le se, tournant)tout just enta sóupa, tort d'uq camo e monssegat à l'auto.
Enta-u puni, le boutée "un couliè e l'amiauo
per no cordo : se poudèuo pas escartad'un pas.
Se hasèuo arroussega, gagnoulano, aco èro pas
uo bito ni enta M. Taluèros ni enta-n soun cagnot.
a Caro-t'feniant, demoro-t aquin, ça cridauo
M. Taluèros », e le cagnot dauant le barrot
quilhat, s'ajoueauo, segoutichèuo la coneto e
henguèno dous e magnèc.
En passa pe las ruas ou pes camis, les au te»
cas auren dit qu'où boulèuon deliura, le benguèuo chonma e hasè non berses enta le s'en amia.
Arrén a hè : calèûo denioura à l'estacadé.

�— 51 —

Le cagnot benguèuo sec de magre : aco poudè«o pas dura.
Moussu Taluèros n'auèuo mau d'estoumac.
Enta que le soun cagnot bisquesso pas tant,
l'estaquèc à un arbre e se boutée à accoursa touts
sous camarados.
Mès bèn-t'en liera foutre ! Aqueres cagnasses
au loc d'aue poou se rebecauon, l'afustauon las
cachinos e boulèuon demoura costo le soun cagnot.
Se pensée : « Coumo hè enta-us hè parti ? »
Auèc uo idèio.
Hasouc un mourrau au soun cagnot e en faço
le nas i ajustée uo gnlho de bâches de mie-pam de
loung.
S'amaguèc detras le farrè e : «. Aro que bengon, aqueres damôus, ça dits ».

*
Bengoun toutes, n'i auèuo uo muto.
Au prumè moument, tout se passée coumo eau :
cadun, à la modo des gousses, ba dise adechats au
cagnot de M. Taluèros.
Aro i le prisouniè que ba tourna le salut.
Sulomens quand approuchèc le cap dou ni ours
de l'endret que... sabèts, la gulho entrée cabens
coumoMiguens burre prest à houne.
Aqueros praubos bestios, caduo à soun tour —
hasèuo piètat d'ac bese — hnjèuon à camo aju&lt;lam-me, en tout brama : Caïn ! ! ! Caïn ! ! !

�— 52 —
D'aquet punt enla M. Taluèros se pot proumena dainbe le soun cagnot, se le s'escarto, tourno
bisti.
Quand bets un camarado — parli dou cagnot
— le bo ana saluda, coumo se hè.
Le camarado herich le péu, ajustos las canichos,
las hè carrinqua, se biro de cuses e s'assaubo coumo se le diable le s'en pourtauo.
H. DAMBIELLE

Montpezat (Gers)

Debisadis de campagno.
—
—
—
—
—

Ouu auets las bignos, bous aus ?
Au cap de las costos.
Atau las nostos.
En hè bien plasé.
E à jou tabé.

— Quan bats bregua, bous aus ?
— Ditjaus.
— Atau nous aus.
— En hè bien plasé.
— E à jou tabé.
— Que bats da aus bregnaires, bous aus ?
— Artichaus.
— Atau nous aus.
— En hè bien plasé.
— E à jou tabé.

�— 53 —

—
—
—
—
—

Coumo s'apèro la bosto hilho ?
Mario.
Atau la mîo.
En hè bien plasé.
A jou tabé.

La camiso dou Pascalet.
Lou petit Pascalet aimauo rede las bèstios, se
besèuo un agnerot, que galoupauo enta-u balha
uo boto d'èrbo fresco. Se un petit auserot èro
caijut dou soun nisè, lou Pascalet n'auèuo soèn
dinco que poudousso prengué soun bol. Un jour
mémo, auo pourtat dehoro uo gran targagno
negro qu'auo pensut englatcha sense ac boule hè.
Un aute cop, auo jitat tout douçoment deguens la
rîu uo scarauisso perdudo per un prat tout
desbourdat.
Lou Pascalet auo sies fraïis e sies sos, coumo
lou petit Poucet, è et qu'èro lou couo-nisè. L'estîu,
sa mai trabalhauo à la journado p'ous cams; l'iuèr,
que hilauo uo camiso enta l'ainat. L'ainat passauo
la suo au caddèt, lou caddèt passauo la suo au
tresièmo. E atau cadun la passauo au mesjoén,
dinco au darrè.
Atau, cado drolle ou drollo pourtauo sa camiso
pendent un an ; è podets bien pensa que, quand la
camiso de l'ainat arribauo au Pascalet, i mancauo
pas de traucs.

�— 54 —

*
* *
Un jour douuc, en tout amassa de que hèsoupa
touts sous frais, lou praube Pascalet se perdouc,
en cbics è en mies, presque touto la camiso. En
tourna à la maisoun, trobo l'agnèt.
— Aaiu Pascalet ! E que t'as hèit de la camiso,
praubot? T'en eau demanda-uo à ta mai !
— Oh ! la marna n'a pas lou téms de hila
adaro, que hilera pendent l'iuèr. D'alhurs, qu'ei
l'ainat qu'aura la camiso nauo; jou n'aurèi pas
que la de la mîo sô.
— E be ! te boi hè un plasé. »
E l'agnèt se tirée de sei la reo un bèt bourroulh
de lan blanco.
« Tè, Pascalet, ça dits, aquiu de que te hè uo
bouno camiso.
— Plan mercîo, agnerot. »

*
* *
E s'en ba, lou praube drolle, sense sabe que hè
de soun paquet de lan en surje. En camina, trobo
lou Broc blanc, de sous amies, pramou que l'auèuo
arrousat soubent dab forçós herratats d'aigo
pendént lou sequè.
« E que portos, Pascalet ? ça dits lou broc
blanc, tout lourit è tout anïsént.
— Qu'ei lan que m'a dat l'agnèt blanc, lou
men amie, enta-m hè uo camiso.

�— 55 —
— Balho, te la bau escarmoua. »
Lou Pascalet l'ac baihèc. E lou Broc blanc l'ac
prengouc entre duos brancos, coumo duos petitos
mas; é dab sous brocs bien pountchus, l'ac estirèc,
•e l'ac pintoèc coum uo quiti cardairo dab sas
puntos de hèr. En tres piutoados, lou bourroulh
•de lan estèc alisat è arrenjat coumo uo poulido
Joolo de nèu.
« Bien merçio, Broc blanc. »
#*
Un pauc mes loui, s'ou bord de la carretèro, uo
Targaguo negro techèuo un gran hilat.
« E que portos aquiu, Pascalet?
— Un bourroulh de lan que m'a dat l'Agnèt, e
•que lou Broc blanc m'a cardat. Espio coumo ei
blanco ! Quiuo bouno camiso em liera enta l'iuèr!
— Tio, ça dits la Targaguo, auras uo camiso
biéu caudo. Balho, te la bau teche. »
E s'ou cop, la Targagno se bouto au trabalh.
Estaco un couét en un broc, un aute couét en uo
carducho, un aute eu uo sesco, lou quatrièmo en
un cabélh de blat perdut, e dab sas grans camos,
se bouto à galoupa à dreto e à gaucho, capbat e
capsus, e après uo pauso, presento sa telo de lan,
îusento, coum uo carbato, sousplo coum un mou«cadé, e soulido coum un sedas.
« Mercio, Targagno ! »
#
* *
En tout countinua soun camin lou loung de la

�— 56 —

riu, s'enten apera : « Pascalet ! Pascalet ! E que
portos aquiu ?
— Ah ! qu'ei tu, Escarauisso ? ça dits lou petit.
Que porti un bourroulh de lan que m'a dat
l'Agnèt, que lou Broc Blanc m'a cardat, e que
m'a techut la Targagno, enta-m hè uo bouno
camiso d'iuèr.
— Balho, te la bau talha. »
Prengoue mesuros ser la pèt dou drolle e se
boutée à la talha-lo coum uo coustudièro. Dab sas
grans espinços de dauant, auouc mes lèu heit que
dab us cisèus.
« Aquiu hèit, Pascalet; ta mai n'aura pas qu'à
la couse.
— Mercio, Escarauisso, ès bien brabo. »

*
* *
Mes, en tout courre, lou praube Pascalet sepensauo tout haut : « Qu'ei encoèro l'estiu, la
mama me la pouira pas couse avant l'iuèr.
— Que l'auras tout de suito, ça cantèc lou
Ricouchet dens la sègo, en tengue un gran hiu au
cap dou bèc. L'Agnèt t'a balhat la lan, lou Broc
Blanc te l'a escarmouado, la Targagno te l'a
hilado, l'Escarauisso e jou te la bau couse. »
E, dab soun petit bèc e sas petitos patotos,
qu'estèc cousudo, la camiso, mous amics, en un
cop de oélh, e milhou que nat talhur.

�— 57 —

« Oh ! gran mercio, Ricouchet, » ça dits lou
drolle en sauta de eountént qu'èro..

*
* *
Es bouto la camiso, se miralho dens la riu.
Auren dit un nobi ! E s'ahuto aus grans galops.
T'arribo, tout espoussat, dauant la porto. Juste,
sa mai arribauo de la journado, dab l'arrestèt
encoèro ser l'esquio. Lous siés frais e las siés sos
s'en poudeuon pas cara d'aquero poulido camiso.
N'auon pas jamès bist uo ta blanco ne ta fino !
E lou petit Pascalet qu'ous countèc tout, tout:
« L'Agnèt blanc m'a dat la lan.
Lou Broc Blanc me l'a escarmouado.
La Targagno negro me l'a hilado e techudo.
L'Escarauisso me l'a talhado.
Lou Ricouchet me l'a cousudo.
E jou que me l'èi metudo ! »
#

*

*

De bien hè, lou hen qu'arribo.
J.

LABADENS.

Biran (Gers).

L'Ours e lou Pièrro Jan Estoup.
Aquesto, que la me countèc lou Pièrro Jan
Estoup, l'estamaire.
Un cop, ça dits, que passauoi, dambe lou
bourric, au mei d'un boch. Que coumençauo de

�— 58 —

hè escu. Qu'èro diguéns la moutitaguo doua i
auèuo ourses. Toun d'un cop, un gran ours sourtich dou boch, e s'auanço decap à jou en tout
grougna.
M'arrestèi, e digoui au bourric que quilhauo
las aurelhos : « Demoro ! quio ! boutjes pas ! e
dècho hè ! »
L'ours qu'auançauo tousténs. S'approuchauo...
s'approuchauo... Quan estèc à dus passes es
boutée à aubri la guio. Alabéts, nou heu ni un n
-dus; que m'arrebiri las manjoá, e qu'où disi : «E;
be ! que ! què bo dise aço ? »
Alabéts l'ours que hè un pas de mes e qu'aubrich la gulo encoèro mes. Que hesèuo poou de
lou bese. Més jou, ça dits lou Pièrro-Jan Estoup,
n'aui pas poou. Tout simplomént, qu'où digoui :
« Arribo!... Ici! »
E, peudént que l'ours es quilhauo sur las patos
de darrè en tout leua las patos de dauant, qu'où
passèi la man diguéns la gulo ; que l'ac i enfoun-cèi; que l'angoui gaha la couo per darrè-u eu; è,
io bouno estirado, qu'où birèi au lembès coum io
pèt de lapin.
Que l'estenoui per tèrro au bord dou barat
•e que tournèi parti dambe l'ase. Atau !
Masseube (Gers).

XXX.

�— 59 —

Dou téms oun lou Boun Diu marchauo
ser terro
"Dou tems oun lou Boun Diu marchauo ser terro,
i auèuo un maréchal que se cresèuo redé adrét !.
Tabé pindoulèjauo au dessus de la suo boutigo
aqubro biro plancarto de tolo : AU EEI DOUS MARECHACS.

S'i présentée Ion Boun Diu abilhat en orne.
« En boulets prenhué ende garçoun ? ça-u dégouc.
Taplan, ça-u respounouc, més cau sabe ço que
sabèts tsè. »
Dou hasuc tengue un pè de chibau, e lou herrèc douant ét.
Quand estèc acabat, sa lou digouc de serra
fauté.
« Jou héríi pas atau, ça dits lou passant.
E alabéts coumo hasèts? »
Prèng lou rougno-corno. D'un patac, lou coupo lou pè au chibau. Bouto aquét pè à l'estoc, lou
hèrro, e l'ac tourno bouta au chibau tout herrat ?
&lt;r Atau que hèrri, jou ! » ça dits.
Aparti d'aquét moumént lou maréchal combien la plancarto, e i dechèc pas qu'aquet mot :
maréchal.
II
I aute cop, troubèc en paisant qué laurauo. Lou

�— 60 —

demandée se l'acuperé pas dnde-u hè gagna la
bito.
« Que t'acuperi plan, çu-u digouc lou paisant :
mes eresi pas que pouscots hè moun ahè pramou... que n'as pas l'aire trop baient, ni trop...
adret !
— Ensaijats,.. ac beirats !
— Té, bèi-t'em à l'establo ; i trouberas un
pareilh de bacos, jun-los, e amio-los. »
Eron bimos que digun las auèuo pas jamés
poududos ajoua.
Las jugnouc coumo de bielhos bacos é las amièc au camp !
« Enrègo-te açi, ça-u digouc lou paisant, e
tiro drét. f&gt;
L'aueuo enregat decap en un gran nouguè que
caperauo cinq semoaderas.
Coumando las bacos : ha ! Las bacos tiron à
plen coé, Tarai s'embarro diguéns la terro dinco
la courbo.
E quan arribèc au nouguè, aquet nouguè que
dèts omes n'aurén pas cintat se chasclèc pou miei
é lou boè arribèc au cap de l'arrègo.
Arré de mes dret!
« Tè lou parélh, ça digouc au paisant, é, hèn-ne
astant ! »
Las bacos, entre las mas dou paisant, bouloun
pas ni auança ni recula; e desempuch alabéts,
digun las poudouc pas mes tourna jugne.

�— 61 —

III.
I auté cop, passée enta uio heuuo que hasèuo
au hour.
Lou demandée un tros de pan pramou qu'èro
mort de hame.
Lou respounouc, touto renfrougnado, que pan
u'auèuo pas, pudique hasèuo au hour.
S'en ba enta uio besio, que hasèuo au hour
tabé. E lou demandée uio brico de pan ende
s'acassa la hame.
a Pan, n'èi pas, ça-u digouc, mes se bouléts
attende uo pauso bous bau hè bisti uio coco
d'auant-palo. »
Ac boulouc. Lou hascuc la coco d'auant-palo,
la henno. Ne minjèc. L'ac boulèuo paga. La
henno n'ac boulouc pas. S'en angouc.
Quand estèc l'ouro d'enhourna, la henno
u'auèuo pas jamés bist tant de pasto diguéns la
meit. Lou hour èro plen de pertout.
Enta l'auto henno, n'estèc pas parèlh. Brico
de pasto diguéns la meit, pas mémo enta hè uio
coco de las roubiduros.
Touto estounado, ac ba counda à l'auto, e lou
demando d'ou presta un pan, per pietat.
« Tcho, tcho! ça dits la besio, lou te podi
presta, e mémo d a. A la hario qu'èi prestit, n'èi
pas jamés auut tant de pan ! »

�— 62 —

E lou countèc la besito de l'estrangè, e çoqu'auèuo hèit.
L'auto se bantèc pas de l'aué pas boulut da un
tros de pan. Més, en tout s'en tourna, se disèuo
entre ero mémo : « Dissigu, ço que m'es arribat,,
aquet estrangè qu'en diu èste la causo... »
IV.
I aute cop, passée en uio maisoun, e èro crouchit e acatat coumo un bielh pépin qu'auèuo au
méns cént ans! Poudèuo pas mes camina; èro
estarit.
En aquero maisoun i èron benguts forço
mounde, qu'ous attendèuon pas.
Demandée s'auèuon pas un mos dé car au
balha.
« Bous en balheri plan de boun co, ça dits lou
bourgés; més, car n'auèn pas brico; e, sai pas
coumo ban hè enta recebe aqueros besitos.
— Auèts un tessoun ?
— Oui, més l'auèn pas encoèro tuât !
— Hasèts-lou me bese ! » L'i hascoun bese.
« Balhats-me uio coutèro. »
Lou balhèn uo coutèro. Lou tirée un gran tros
de jamboun de darrè; e lou trauc se tournée
arrasa astalèu.
Lou lendouman, la bourgeso boulouc hè la
mémo causo. Oh ! tcho ! mes lou trauc s'arrasèc
pas, e lou tessoun anauo mouri.

�Courroun cerca l'estrangè. Lou troubèn. Tournée.
« Bous lou bau oari, ça dits, més bous abertichï
bous tournets pas jamés ensaja de hè un trabalh
atau pramou besèts-bous : aco soun pas trabalhs
de gens de praci ! »
Lou
Aubiet (Gers).

JAN D'AUBIÈT.

�— 64: —

Caucos bieillos héros.
BIC : H. do us Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnos.
EUZO : H. dous Gabinets ; — H. dous Cercs.
LAVARDENS : H. dous Matulhs.
LEITOURO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percéts (pêches) : lou diuendres
aaant lou 8 de seteme.
MASSEUBO : H. de las Semaus; — H. de las
Mulos.
MAUBEZIN : H. de l'Alh (30 de sèt.) ; —
H. de la Marino (Ie dil. de mai).
MIRANDO : H. de las Limandos ; — H. dous
Tourtèts.
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos blancos (de
la nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou
més de décerne.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCAUO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. dés tourtèts, l'endouman de
JPctSCO S

SIMORRO : H. dous Chiuléts.
TASCO : H. dous porcs gras.
N. B. — Prière d'adresser tout ce qui intéresse la rédaction au
Secrétariat de YArmanac de la Gascougno, 18, rue de Lorraine,
Auch. — Nous insérerons volontiers les noms spéciaux de vieilles
foires du Béarn, de la Bigorre et des Landes, que nous enverront nos
collaborateurs de ces régions.
Les annonces sont reçues chez M. Cocharaw, Imprimeur, rue de
Lorraine, 18, Auch.

�FOIRES DU DÉPARTEMENT.
Arrondissement d'Auch.
Auch — le premier samedi de chaque mois, avec reluire
le troisième samedi des M mois de l'an, excepté daus le
mois de septembre, dont la foire a lieu le lundi après la
Nativité (lendemain de la fête d'Auch) et dure 3 jours, et la
refoire le deuxième samedi suivant.
Foire aux mules, le 5 novembre.
Aubiet — Premier jeudi de chaque mois.
Barrant — 8 janvier, premier jeudi des mois de février,
mars, avril, mai, août, octobre el novembre.
Bazian — le 2e mardi d'avril, de juin, d'oct. et de déc.
Castelnau-Barbarens— lundi qui suit le 25 mai.
Faget-Âbbatial. — 2e lundi après Pâques.
Gimant — premier jeudi de Carême, mercredi avant le
dimanche des Rameaux ; deuxième mercredi de septembre.
Jegun — le deuxième et dernier jeudi de chaque mois.
Le Brouilh — le dernier mardi de mars et d'août et le quatrième mardi des mois de janvier, février, avril, mai,
juin, septembre, octobre, novembre et décembre de chaque année, et le deuxième mardi après le 22 juillet.
Lavardens—17 novembre.
Puycasquier — dernier jeudi de janvier, février, mars, octobre, novembre et décembre, et troisième jeudi de septembre.
Riguepeu. — 1er janvier, 2 février, 1er mars, 30 avril, 25
juillet, 14 septembre, 18 octobre, lundi après la SaintMartin, 8 décembre. 1er mardi d'avril, 2e mardi d'août.
Roquelaure — 5 septembre.
Saramon — Foires le dernier mardi de chaque mois. —
Refoires, le deuxième mardi. — Foire à prix fixe, le mercredi des Cendres.
Vic-Fezensac — premier vendredi des mois de janvier à
juillet, 8 mai, 16 août, premier vendredi de septembre et
octobre, 5 et 6 novembre, premier vendredi de décembre,
2" mardi de février, lendemain du dernier dimanche de
mai, 2e mardi de septembre et 2e mardi de novembre.
Castillon-Debals. — 2e mardi de février; le lendemain du
dernier dimanche de mai; 2e mardi de septembre; 2e mardi
de novembre.
5

�— 66 —
Arrondissement de Condom.
Beaucaire — 12 janvier, 12 mars, 12 novembre.
Bezolles—le dernier lundi de mars, d'août et de novembre.
Bretagne — 16janvier, 23 mars, 5 juin, 5 août, 3 octobre.
Campagne — 12 avril, 1er juin, 28 juillet et 26 octobre.
Caslelnau-d'Auzan — 7 janvier, le lendemain de Pâques,
1er mardi de mars, 28 mai, 14 juillet, 9 septembre, 4 novembre.
Castéra-Verduzan T- le 1er, mercredi de janvier, février,
mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre,
novembre et décembre.
Caussens — le mercredi avant les Cendres et le 24 août.
Cazaubon — le 1er mardi de janvier, 20 février, 1er mardi
d'avril, 8 juin, 1er mardi de septembre, 6 novembre.
Cazaubon (section de Barbotan) — 1er lundi de juillet,
dernier lundi d'août, dernier lundi d'octobre.
Condom — le mercredi, quinze jours avant les Cendres,
dure deux jours; le lundi après Quasimodo, dure 2 jours;
le 22 juin, dure 2 jours ; 5 septembre, dure 2 jours ; 23 novembre, dure 2 jours ; le dernier samedi de chaque mois,
avec refoire â la quinzaine.
Sainte-Christie-d1Armagnac. — 4e lundi de février et
d'octobre.
Courrensan. — 1er janvier, le lundi de Pâques, 25 octobre,
Dému— 27 janvier, le dernier mercredi des mois de février,
mars, juillet, 17 mai, 23 août, le mercredi après la Nativité,
7 octobre, 14 novembre.
Eauze — le premier jeudi de janvier, du Carême, de mai,
d'août et de novembre.
Espas — 24 juin, premier octobre.
Estang — 2e vendredi de janvier, 1er mardi de mars,
30 juin, 4 sept., 20 novemb.
Fourcés — 14 février, 1er avril, 14 mai, 10 juin, 16 août,
14 septembre, 12 octobre, 26 décembre.
Gazaupouy — 2 février, 24 avril, le 1er lundi qui suit le
11 novembre.
Gondrin — 3 février, 17 mars, 21 mai, 10 août, 17 octobre,
10 décembre.
Le Houga —2 janvier, 1er jeudi de mars, 8 mai, 2 septembre.
Labarrère — 15 janvier, 15 août.

�— 67 —
Lagraulet — 23 juillet, 29 décembre.
Lannepax — mercr. avant les Gendres, 2 mai, lundi après
le 25 juillet, 2 novembre, 26 décembre. 1er mercr. des mois
de janvier, mars, avril, juin, août, septembre et octobre.
La Romieu — mercredi des Cendres, le lendemain de
Pâques, 2 juin, 16 août, 30 septembre, 2 novembre, 26 décembre, le lendemain de Noël.
Larroque-sur-Losse — 22 avril et 22 août.
Magnan. — 1er février et 30 août. .
Manciet — 1er mercredi de février, 15 mars, 1er juin,
15 septembre, 2e mercredi d'octobre, 1er et 2 décembre.
Monguilhem — 19 mars, lundi de Pâques, 19 mai, 4 août,
16 novembre, 27 décembre.
Montréal — 22 janvier, 20 février, 25 mars, 1er mai,
24 juin, 28 juillet, 2 septembre, 7 octobre, 12 novembre,
lundi avant la Noël.
Mouchan — 6 janvier et 25 août.
Nogaro — 1er samedi de février, 20 mars, 4 mai, 22 juillet,
8 septemb., 18 octobre, 3e samedi de novemb., 22 décembre.
Panjas— Lundi, veille du mardi gras, 20 avril, 28 août,
6 déc. dure 2 jours.
Saint-Puy — 15 janvier, le lendemain des Rameaux, 20
mai, 24 juin, 20 août, 28 octobre, 4 décembre. Les foires
tombant le mardi sont avancées d'un jour et celles tombant
le samedi sont renvoyées au lundi.
Valence — 20 janvier, 16 février, 14 mars, 28 avril, 16 mai,
25 juin, 16 juillet, 21 août, 21 septembre, 14 octobre, 16
novem., 16 décem., avec refoire le 1erlundi de chaque mois.
Arrondissement de Lecloure.
Saint-Clar — le 2mc jeudi de chaque mois, à l'exception
de la foire des mules qui a lieu le lendemain de la Toussaint.
Fleurance — le premier mardi de chaque mois. Dernier
mardi de mars et d'octobre (chevaux).
La Sauvetat — 2e mercredi de mars, juin, décembre, et 4"
mercredi d'août.
Leetoure— 7 janvier, dure deux jours, et 11 novembre 2
jours, et le deuxième vendredi des mois de février, mars,
avril, mai, juin, juiUet, août, septembre, octobre et décembre,
refoires le 4e vendredi de chaque mois.

�— 68 —
Foire aux chevaux, juments, mulets, mules et bêtes à
corne, le lundi, lendemain de la fête dite de Saint-Gény,
dans les premiers jours du mois de-mai.
Ligardes — H mars, 24 mai, 11 août, 16 octobre et troisième mercredi d'avril et de septembre.
Le Mas-d'Auvignon — 18 mars, 8 septembre.
Mauvezin — le troisième lundi de chaque mois, sauf celle
dite de St-Michel, qui se lient le 30 septembre, celle dite
de la Toussaint, qui a lieu le 4 novembre, le lundi qui suit
le dernier dimanche d'avril, foire dite du Salé.
Miradoux — Le deuxième samedi de chaqne mois, le
jeudi gras et le 6 octobre.
Monlestruc. — Le premier jeudi de chaque mois, le mercredi des cendres, le lendemain de la fête locale fixée toujours au dimanche qui suit le 20 octobre.
Monforl-du-Gers — 1er jeudi de chaque mois.
Peyrecave — 28 août.
Pouy-Roquelaure — 5 février, 18 avril, 13 septembre.
Solòmiac — le deuxième mardi de chaque mois.
Terraube — premier septembre.
Tournecoupe. — Le 3" mercredi de février, avril, juin,
août, octobre et décembre.
Arrondissement de Lombez.
Cologne. — Troisième jeudi de chaque mois.
L'1si e-Jourdain — le samedi de la deuxième semaine de
chaque mois, refoire je 4e samedi. La foire de novembre dure
2 jours et commence le vendredi.
Lombez — vendredi qui précède le 8 septembre.
Montpezat — Le premier mardi de chaque mois.
Samatan — le premier lundi de chaque mois.
Simorre — Le dernier jeudi de chaque mois.
Villefranche. — 22 janvier, 16 août.
Arrondissement de Mirande.
Avèron-Bergelle — 10 février, 10 avril, dernier mardi
d'août et 2e mardi d'octobre.
er
Aignan — 1 lundi de chaque mois àvec refoire à la quinzaine; 10 mars; 11 juin; 22 septembre; 28 décembre.

�— 69 —

Barcelonne — 7 janvier, 13 février, 26 mars, le lendemain
delà Pentecôte, 1er lundi de juillet, 11 août, 1er octobre,
25 novembre. — Refoires .- 21 janv., 27 févr.,9 avril, 17 mai,
24 août, 15 oct., 9 déc.
Barcugnan — 1'"' mardi de janvier et de mars, mardi
après le 9 octobre et mardi après le 25 novembre.
Bassoues. — 1er mardi de chaque mois;17 janvier, 24 juin
et 29 août; dernier mardi d'octobre (mules et chevaux).
Beaumarchés — 2e lundi de janvier, lundi gras, dernier
lundi d'avril, dernier lundi de juillet, le 3e lundi d'octobre
avec refoire le 2e lundi suivant.
Cahuzac — deuxième mercredi de janvier.
Isle-de-Noé — 2e mercredi de janvier, juin et septembre.
Refoire à la qninzaine.
Lupiac — 4 janvier, 4 février, 4 mars, 23 avril, 3e mardi
de mai, 18 juin, 24 juillet, 2S mardi d'août, 1er septembre,
4 octobre, 20 novembre, 2e mardi de décembre.
Marciac — premier mercredi après l'Annonciation, premier
mercredi après Ste-Croix, premier mercredi après Notre-Dame
de septembre, premier mercredi après la Toussaint, premier
mercredi après la Conception.
Masseube — Les foires pour bêtes à cornes, à laine et
porcines se tiendront irrévocablement chaque mois, les
deuxièmes lundis, soit douze fois par an, indépendamment
des anciennes foires si renommées du lel août, 3e lundi
de septembre, 7, 8 et 9 novembre (mules).
Miélan— lcrjeudide février (foire la la Chandeleur),jeudi
après la Pentecôte, le 25 août (foire reportée au jeudi qui
précède le 25 août), 5 novembre (mules), le dernier jeudi
de novembre.
Mirande — premier lundi et 3e lundi de chaque mois.
CFÎANDES FOIRES : Foire de Sl-Roch, lundi après Sl-Roch.
là.
Foire de Si-Denis, lundi après St-Denis.
Id.
Foire de Sainte-Catherine, lundi après
Sainte-Catherine.
Mont-d'Astarac — 11 août, 9 septembre.
Montesquhu — le samedi del'Ascension, 20, 21 et 22 juillet, 12 novembre.
Peu russe-Grande — dernier jeudi de janvier, jeudi avant

�— 70 —
la Passion, lundi après le 16 août, 2e jeudi d'octobre.
Plaisance-du-Gers — le 1er lundi de janvier, le 1er jeudi
de carême, le jeudi avant les Rameaux, 23 mai, dernier
jeudi de juin, dernier jeudi de juillet, 28 août, dernier jeudi
de septembre, 29 octobre, premier jeudi de décembre.
Riscle — 15 jours avant le mardi gras, 26 avril, premier
vendredi de juin, 20 août, 11 novembre, 31 décembre, foire
dite de la Saint-Sylvestre.
Sabazan — 15 janvier, 1er avril, 25 octobre.
Saint-Germé — 3e jeudi de mai et d'octobre.
Saint-Mont — 2 novembre.
Tasque— le dernier samedi de janvier, premier samedi
d'avril et dernier samedi de septembre.
Tillac — le 1er mardi des mois de février et de septembre
avec refoire à la quinzaine, dernier samedi de juillet et de
novembre.
Viella — Premier et troisième samedi de chaque mois,
foire aux bestiaux.
Villecomtal— 2e vendredi des mois de février., mai, aoûet novembre.

�— 71 —
MARCHÉS DU DÉPARTEMENT.
AUCH— les niera et samedi.
Barran — les 1er et 3e jeudi
de chaque mois.
Gimont — le mercredi.
Jegun — le jeudi.
Riguepeu — (marché d'approvisionnement), le mercredi.
St-Jean-Poutge. — les 2e et 4e
mardi de chaque mois.
Saramon — le mardi.
Seissan ■— le vendredi.
Vic-Fezensac — le vendredi.
CONDOM — le samedi.
Castéra-Verduzan — le mercredi. — Ces marchés ne
sontque pourl'approvisionnement de la localité.
Eauze — le jeudi.
Estang — le vendredi.
Gondrin — marché d'approvisionnement le dimanche
matin à 7 heures.
Houga — le jeudi.
Manciet — le mercredi.
Monguilhem — le lundi.
Montréal — le vendredi.
Nogaro — le samedi.
LECTOURE — \e vendredi.
St-Clar — lejeudi.
Fleurance — le mardi.
Mauvezin — le lundi.
LOMBEZ—
Cologne — le jeudi.

L'Isle-Jourdain — le samedi.
Samatan — le lundi.
Simorre — lejeudi.
Villefranche — Marché des
domestiques le dimanche
des Rameaux.
M1RANDE — le lundi.
Aignan — le lundi de chaque
semaine.
Bassoues — le mardi.
Uhle-de-Noê — le mercredi
par quinzaine.
Lupiac — 2e et 4e samedi de
chaque mois.
Marciac — le mercredi.
Masseube — le lundi.
Miélan — le jeudi.
Montesquiou — 1er et 3e samedi de chaque mois,
marché d'approvisionnement.
Plaisance — le jeudi de chaque semaine.
Riscle — le vendredi de chaque semaine.
St-Elix — le mercredi, tous
les quinze jours.
Viella — 1er et 3e samedi de
chaque mois.
Villecomtal— le vendredi par
quinzaine, au lendemain
du grand marc, de Tarbes.
Viozan — 1er et 3e mercredi
de chaque mois.

�Prumèro Tauló.
Hèstos sasous, arreprouès dou tems
Calandriè
Perquè ? (Lou Cascarot)
*
Toquis pas aco de grahus ! (G. Lafïargue)
L'Anguilo (Lou Cascarot)
Lou Troubadou gascou à la capitalo de la Gascouguo (Jasmin).
Létro d'un Souldat gascoun (Plantier)
L'Enricou (Henri Maybon)
Ta la qui m'at demanda (Andrèu de Baudorrè)
.
Lous luquets (Lou Céset)
Counselhs e Abisses (H. Dambielle)
Cansoun d'Abriu
Lou Proucès (Lou Parpalhoun
•
La luo de Barran ("Lou Cascarot)
Per dèzo-sèt Sos ! Lou Jan d'Aubiet)
Lou Croufet de Boy (M.-C. Lamouré)
Coumo que la Jano bénouc lou can à l'Anglés.(XXX) ....
Arreprouès (H. Dambielle)
' "
Lou Poulet de Soubère (C. Lafïargue)
Bercets ta Max Laclavère (M. C.)
A la garo d'Éuzo (C. Lafïargue)
Arrimatoèro. .
Coumo à Pau (C. Daugé)
Lou cagnot de moussu Taluèros (Dambielle)
Debisadis de campagno
La camiso dou Pascalet (J. Labadens)
L'Ours e lou Pierro Jan Estoup (XXX)
Dou tems où lou Boun Diu marchauo ser terro (Lou Jan
d'Aubiet)
Caucos bielhos heros

2
3
9
13
15
16
18
21
23
24
28
80
32
3434
36
37
40
41
46
48
48
49
50
52
53
57
59
64

Segoudo Tauló.
Parlà d'Auch, pp. 9, 15. 34.
Parlà de Mounlezun-d' Armagnac.
pp. 13, 41.
Parlà d'Agen, p. 16.
Parlà de Crastes, p. 21.
Parlà de Riarn, pp. 23, 37.
Parlà de Mirando, p. 24.
Parlà de Coundom, p. 32.

Parlà de.Samatan, p. 28, 40.
Parlà d'Éuzo, p. 48.
Parlà de Aire-sur-Adour, p. 49.
Parlà de Mounpezat. p. 50.
Parlà de Biran, p. 53.
Parlà de Masseubo, pp. 37, 57.
Parlà d'Aubiet, pp. 36, 59.

IBEZ'IE'RSI

��IMPRIMERIE fiOCHARM
18

IMPRESSIONS

RUE DE LORRAINE

DE

LUXE

et en couleurs

AU G H

S PE C I A L I T E
DE

LETTRES DE PART
DE NAISSANCE, DE MARIAGE ET DE DÉCÈS
—

OUVRAGES ILLUSTRÉS
REGISTRES

—

pRIX-GOURANTS

TÈTES DE LETTRES, FACTURES
- - - ENVELOPPES, MENUS - - CARTES
- - -

D'ADRESSE, AFFICHES

BONS DE PAIN, &amp;C.

- - -

SOUVENIRS DE PREMIÈRE COMMUNION

Cartes nVEortnaires
—

Travaux Typographiques en tous Genres
E. C. Aucb, 151,

ADMINISTRATIFS

COMMERCIAUX

DE

REVUES DE GRAND LUXE

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="70686" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eafd4e6461581b2f1379c60f30cc0f82.jpg</src>
      <authentication>efa774dd96193f0e6c267d335e51fcfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="70687" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b9f6d41b635e15d5d1818b562b75da3.jpg</src>
      <authentication>ffa54ca924799ad12cbda2516fba5aa7</authentication>
    </file>
    <file fileId="70688" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa283635ba6b6f6b3cabab759aefd8ad.jpg</src>
      <authentication>9e4d85bec03d05eed55fcdc11f002050</authentication>
    </file>
    <file fileId="70689" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38042c395473b95dfd608b1064b8d574.jpg</src>
      <authentication>fd60d4d3818948aae0a9bd5a06d265d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70690" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86fe98e685af0666323a6eb985ac5737.jpg</src>
      <authentication>177382d5713b257543a35397303c8936</authentication>
    </file>
    <file fileId="70691" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec6813da597fcd211b2ebc338a28a273.jpg</src>
      <authentication>d3b521b033b2a8e6b7cf44ac4585f48c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70692" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34b1fdb766ef965e9b4321d5eaba024e.jpg</src>
      <authentication>aa5afee91d66c4af9587f2c31e56ac76</authentication>
    </file>
    <file fileId="70693" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5602e136cd5afb3a6a2ae8ff715005b.jpg</src>
      <authentication>a7920fa6ebf85e93dceb5b6471120216</authentication>
    </file>
    <file fileId="70694" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9744c87babdb79cce264a7412035b9d1.jpg</src>
      <authentication>d39b4faf0c5135c2f2dc39a9d42e821d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70695" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e42ad3dbef6fc818dded8b8f880f36b.jpg</src>
      <authentication>7e56d5ac06848941694321e54b7d3ce7</authentication>
    </file>
    <file fileId="70696" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f33584a7bc35dbd35cda986dff215ed.jpg</src>
      <authentication>b6c1124376dd5ac1a1e0fec1544ca0d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="70697" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6d56163fd93303165b9e63fe879a05c.jpg</src>
      <authentication>57d0abb09f649fbfc4146e906e462ed9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70698" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90013d8bec4a3e264adfd56ad474115f.jpg</src>
      <authentication>a7f680389aed78cd72e2234d45e79fb3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70699" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a950a493d204fcfad1cac87b96c92046.jpg</src>
      <authentication>1856a1c3c65c9802d7ec8ad2a1a18cba</authentication>
    </file>
    <file fileId="70700" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4acf13a9298d806ffe228240a65c5ade.jpg</src>
      <authentication>094030a1449b7d42d7c0e54871f57edb</authentication>
    </file>
    <file fileId="70701" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c256e44706b2e35aac05c3688948d32f.jpg</src>
      <authentication>03cb4858bbf358cc4192eff0f9f44dcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70702" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a3cc6e76912cfb03f042976edffce16.jpg</src>
      <authentication>95002891157d67d80724f6d6608e4d24</authentication>
    </file>
    <file fileId="70703" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/731fc3849e0204abae06a7fd1f9523ab.jpg</src>
      <authentication>90faf9e6308bf19eff14ed49c74fdb32</authentication>
    </file>
    <file fileId="70704" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e17793c0af05dd6f88a935235ddae193.jpg</src>
      <authentication>aa0edee8c803e75607328c61836b8c89</authentication>
    </file>
    <file fileId="70705" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/63080e6563a1f730cb3c9576313618c9.jpg</src>
      <authentication>b7f4e104d6faa687798617f66026cc18</authentication>
    </file>
    <file fileId="70706" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0eec45a24de98ed725f8ae1a0522f3e2.jpg</src>
      <authentication>06b0307e63d09d3b3d903659fc2d495b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70707" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cbbf64153e9194ee51454180256f2aab.jpg</src>
      <authentication>8723a999ec018116b72460e1d6c8ed5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70708" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b9b4177d22838a33da02f0ead873940.jpg</src>
      <authentication>fe7d1aabea157a1af3267eb914e81cb3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70709" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a790a852c0d43ecbc0d82612480889db.jpg</src>
      <authentication>cd2709f9acfb368bd926e73d2086eb79</authentication>
    </file>
    <file fileId="70710" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e7db2bbb9983ef788b2c4fbff06e97f1.jpg</src>
      <authentication>cac00f1857a748bf14bd5b7fe11e8476</authentication>
    </file>
    <file fileId="70711" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73b3f22578760899730306b49806a27a.jpg</src>
      <authentication>efe7c4def3a3b5172b8f495074d1d392</authentication>
    </file>
    <file fileId="70712" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db722e354974455cc2370dd1faea2207.jpg</src>
      <authentication>7089372ddd12da31148f4e309dbd92e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70713" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f1337645a9b5d90a47c7a3f243ae93e8.jpg</src>
      <authentication>f70b4a314219e987eb05e68a79edeb86</authentication>
    </file>
    <file fileId="70714" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4ec71a0ad38b7382ae16f76bed44bec.jpg</src>
      <authentication>b50bc89a5771176f47c7ae92f75ab1f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70715" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4681525ce3a199e6fa6695a79174b1af.jpg</src>
      <authentication>eff06f2c35d2df3d70392e418d64823e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70716" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5dcaa9f3644e788520e394308b19966d.jpg</src>
      <authentication>9d603e77215f12175cd48179a308b218</authentication>
    </file>
    <file fileId="70717" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b67694ad7e8dfef77b893d8aea0448d.jpg</src>
      <authentication>a000a1ad07d03c4aa4df613d98e21a4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70718" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/145d9eaf78342d7991d7e9046abe4683.jpg</src>
      <authentication>5dde04332be3da87280e16bcafd36224</authentication>
    </file>
    <file fileId="70719" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8d2e239063200fce3d50a285e1ceae5.jpg</src>
      <authentication>decf546d7b246aba33b5111375a18c85</authentication>
    </file>
    <file fileId="70720" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c4f65b5bdcc504d73ffaebd2abe7c5b.jpg</src>
      <authentication>8f8e23938a6aeb7070d0a4fa28334222</authentication>
    </file>
    <file fileId="70721" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bcbc905ee3de8076333257418064aebf.jpg</src>
      <authentication>d6e4dc2ade49879e2b7ea26f044dbee9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70722" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7032d92d64246d933be8c31d752c545f.jpg</src>
      <authentication>723d2cc32c795e15fff7ea5ee8048eac</authentication>
    </file>
    <file fileId="70723" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e8bc76708975b54e080fc707c77d340e.jpg</src>
      <authentication>f99c206e7f6ab5459d2ea61dd99370c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="70724" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19035e1d3eea612ea51039a02e51115b.jpg</src>
      <authentication>bfbf2381b8b19cfc318d2c54ddf91ba5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70725" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95e878d67270b047b255c4e11ba7c5d3.jpg</src>
      <authentication>eca5d10a91fcb66896263d81e45fcb29</authentication>
    </file>
    <file fileId="70726" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b1ef9b09f4f4ce64c059b76e5c0dc33.jpg</src>
      <authentication>098da4064f44ce52831c1d5355773c97</authentication>
    </file>
    <file fileId="70727" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a4c5be1e66c36aedcae01011d1708c0.jpg</src>
      <authentication>4405cfc32e46ea7137972dd1546995d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70728" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93529c14dc4371b04829f03fd3c00e38.jpg</src>
      <authentication>a7291e92daf1f4ab59f33cbcead71c62</authentication>
    </file>
    <file fileId="70729" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1ba8d614adce9444511f904d235a239.jpg</src>
      <authentication>4063e80ac235b91624ee957d4c2502e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70730" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/501316aab10516fab8d92a23223ccab3.jpg</src>
      <authentication>d53be2a6feb7cb8634e9ec40fc56d2f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70731" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14d3c6e8ac5715f73a2f7c10fd62c426.jpg</src>
      <authentication>45542bedba060ef651fbdf7958795d29</authentication>
    </file>
    <file fileId="70732" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14712d2e021ce139a1a2d343fcfa80cb.jpg</src>
      <authentication>222b6e7201175ec874643fca435f0576</authentication>
    </file>
    <file fileId="70733" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4d248e79b6df6bf7e904ed039021d96.jpg</src>
      <authentication>d42a7332dfb3fd06a974fc8ddd93ef89</authentication>
    </file>
    <file fileId="70734" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06948ecdbaa4408a5e1658233b4466be.jpg</src>
      <authentication>831317eaf4e865e0446d6f5d5317f247</authentication>
    </file>
    <file fileId="70735" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e658b123b5c4cadc49f13e4a3c2517d.jpg</src>
      <authentication>f51024392063d3d6a8e0aa38ffb358d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70736" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd41d5fb534bd93e3b9ffb1af680e099.jpg</src>
      <authentication>94ca8311088ac007e17c3214ecc89d6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70737" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6de9630a65800cd893364fa69e8f1d4c.jpg</src>
      <authentication>2a8583740645936a5da1c36b09ff2ad0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70738" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abf0da28d6d790c199d3f1a98a14e17e.jpg</src>
      <authentication>3d1797b9f1aea0e042a7c45123c0833d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70739" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8958dac6c39223d84371b70de4d72dec.jpg</src>
      <authentication>7623e4c96634609abac35b982ac35cda</authentication>
    </file>
    <file fileId="70740" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65d0f6a8ec8be79e4e5e4e5fcaf5aa17.jpg</src>
      <authentication>038d18192bed44c8c0f6b3398438a471</authentication>
    </file>
    <file fileId="70741" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/604ea46a8cf99e4e096a4c1846b5c3d6.jpg</src>
      <authentication>7e0750d7c1d6d8a2d4be770e4308d8ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="70742" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b3cb379a5fddcf288b3c78aa41e1d50.jpg</src>
      <authentication>27068cb61a706574a2e1131a12d81f49</authentication>
    </file>
    <file fileId="70743" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8180cce512f2f1d7a0fdc1aaa872a5c6.jpg</src>
      <authentication>38c52139e22e3d50ceb72dc03f886031</authentication>
    </file>
    <file fileId="70744" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4db9ec2daa19a4af68f53dc03c5b41fd.jpg</src>
      <authentication>ce90e8ce6e1809d4cfffe9fab2f7c76e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70745" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83dffc02dda532b68a5642b7f5a0649b.jpg</src>
      <authentication>c2a24d39f5c00c0b8b84353fddd86ac4</authentication>
    </file>
    <file fileId="70746" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cee429a7a4a03c667b81dc21ad9a9c2b.jpg</src>
      <authentication>e8743dd2cd56928617533de30485730f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70747" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9e1606b98b97c5b8a64d4b2410ad139.jpg</src>
      <authentication>b6b8f2a0c28f27de7746aadc47759b43</authentication>
    </file>
    <file fileId="70748" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85d340a0a51e1fd978cb653e782b0b8a.jpg</src>
      <authentication>294f4123efa7ab3958660d7a00fc829f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70749" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a29b006d74a3c27c93fb38e3f7206342.jpg</src>
      <authentication>ab2f75bdf85a0b8079f80e0994fdf386</authentication>
    </file>
    <file fileId="70750" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5763c0077ba533ba75fd68a393e39f88.jpg</src>
      <authentication>6ff6965daf660cd313a72d916612e8f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70751" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2042b9eb6c969613fd7996d3d567d7a.jpg</src>
      <authentication>372aa8e8d1f1a72792c144402ffd1085</authentication>
    </file>
    <file fileId="70752" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae1e69fd94897cd9556f28a24b9f58e9.jpg</src>
      <authentication>0073990350db0beb93250626dbb75755</authentication>
    </file>
    <file fileId="70753" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b59a87c50aaff125a98c2bc5388224c8.jpg</src>
      <authentication>e78417a449587c9e4938732855c2fa51</authentication>
    </file>
    <file fileId="70754" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7275c86ff792ce93ec3dd4d9f970bafe.jpg</src>
      <authentication>57fb9158ad8831eee3c76dd891d56846</authentication>
    </file>
    <file fileId="70755" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b92d42349e65b8ec840cca81ae553186.jpg</src>
      <authentication>1ef95c3e5a027b8e98f0b2bcaac661cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="70756" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ad68075654db17db7a56b9c82733549.jpg</src>
      <authentication>051d5ea48a55df3099f7f4e1be6c42df</authentication>
    </file>
    <file fileId="70757" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf387646e37ae7519d58cf5ea6cb1bfd.jpg</src>
      <authentication>00743272ee8cb1e072b1aca5d1bc8d57</authentication>
    </file>
    <file fileId="70758" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b83effca86d64c8b15b1509cab71b40.jpg</src>
      <authentication>1dc3c9a555becb04cd274d932d774afc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70759" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30ac1cf308af879472380fb7a7a0cf1d.jpg</src>
      <authentication>8bf9dbe1f9713cc1c3618d5efb3f7701</authentication>
    </file>
    <file fileId="70760" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d6e837e0dba0c96538d52559e240457.jpg</src>
      <authentication>e9eae45d4dcb2dc318f66386e55bf32b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70761" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57fb7ee20d36ad396849dc6e022411df.jpg</src>
      <authentication>727fe287f686e368c9374f5a63cfb07c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483849">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483851">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483853">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="483857">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483829">
              <text>Armanac de la Gascougno (Armagnac, Biarn, Bigorro, Lanos). - 1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483830">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1925 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483831">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483855">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483856">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483832">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483833">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483835">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483836">
              <text>1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483837">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483838">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/5177204aa6d6bbad78a92d25415f0972.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483839">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483840">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483841">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483843">
              <text>1 vol. (72 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483842">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483844">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483845">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483846">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/15104</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483847">
              <text>FRB340325101_Al5_1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483848">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483850">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483852">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="483854">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483858">
              <text>Baudorre, André de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483859">
              <text>Maybon, Henri </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483860">
              <text>Jasmin, Jacques (1798-1864) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483861">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483862">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483863">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483864">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823582">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601777">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601778">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601779">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644336">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="720076">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
