<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15794" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/15794?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-16T16:35:48+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="155014" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a020cd01ccc2aeee524dd1175933fe3.jpg</src>
      <authentication>b4ace39a4867343b2c0591b2273ffe13</authentication>
    </file>
    <file fileId="79745" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f1865671a8ed47f3fb770dcb08020df5.pdf</src>
      <authentication>c93893fcbeb3b4edda3ee7228b8fb5ae</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612905">
                  <text>PRÒSPER ESTIEU

Flors d'Oeeitania

TOLOZA
J.

MARQUESTE,

EDITOR

34, Carriera Sant-Roma, 34
MCMVI

���ì

�FLORS DOCCJTAN1A

�DEL MÈSME A UTOR :

LoU TerradoU,

sonets lens:adocians, am traduccion franceza. — XII-300 p. — (Biblioteca de la Revue Méridionale)
1895
6 fr.

EN PREPARACION :

La Canson Occitana.

���PRÒSPER ESTIEU

*s d'Oeeitania

C.I.D.O.
BÈZiERS

TOLOZA
MARQUESTE,

EDITOR

34, Carriera Sant-Roma, 34
MCMVI

FONS ANDRIU-J.

BOUSSAC

�4A\ê&amp;0

CAC

93 7

�X MA DONA.
En prigonda amistansa.

P. E

��AL LEGÏDOR

�AL LEGIDOR

■ ■)»J^-«-H«

temps ont qualques rares Proveusals — que

^$Q^f creçon « faire l'empèri » e que fan solament rire
"^"^^ d'els — an la pretenrion folha de voler empau^ar
à tota l'Occitania la lenga de Mirèio, Vautor d'aicest
libre de sonets occitans pensa qu'es util de redire autament, per la gencracion d'ara et per las que vendran, so
qu'Antonin l'erbosc, le grand trobaire del Got Occitan,
di^ia dins la revista Mont-Segur (Décembre ipoj) :
« Un pople pod pas se contentar d'exprimar sa pensada
en d'innombrables parlars. Los parlar s popularis, espeli\ons
galhardas mas asalvagidas d'un a lenga en descaçensa, au una
fin naturala : es de s'escartar pauc à pauc de la leuga-maire,
de s'abastardir de mai en mai. D'un costat, lo pople laisa
s'apaurir son {engage en restrenhent lo vocabulari als sols
bedons locals; del autre, aprep aquel apauriment dont patis
à un moment donat, lo pople aumenta lo vocabulari en
manlevant de novels mots à la lenga oficiala. Dire : « Cal
conservar los parlars popularis », es pas bastant ; dire :

�AU LECTEUR

n un temps où quelques rares Provençaux — qui
croient « faire l'empire »

qui font seulement rire

d'eux — ont la folle prétention de vouloir imposer
à toute VOccitanie la langue de Mirèio, l'auteur de ce livre
de sonnets occitans pense qu'il est utile de redire hautement,
pour la génération actuelle et pour celles qui viendront, ce
qu'Antonin Perbosc, le grand poète du Got Occitan, disait
dans la revue Mont-Segur (Décembre 1904) :
« Un peuple ne peut pas se contenter d'exprimer sa pensée
en d'innombrables parlers. Les parler s populaires, éclosions
vigoureuses mais assauvagies d'une langue en décadence, ont
une fin naturelle : c'est de s'écarter peu à peu de la languemère, de s'abâtardir de plus en plus. D'un côté, le peuple
laisse s'appauvrir son langage en restreignant le vocabulaire
aux seuls besoins locaux; de l'autre, après cet appauvrissement dont il pâtit à un moment donné, le peuple augmente
le vocabulaire en empruntant de nouveaux mots à la langue
officielle. Dire: « // faut conserver les parlers populaires &gt;&gt;,
ce n'est pas asse^; dire : « 77 faut épurer les parlers popu-

�AL LEGIDOR

« Cal espurgar los parlats popularis », es pas pron encara.
A mbe aco, mantendret^ un pauc de la lenga reirala, se volet%;
mas ri auret^jamai, atal, aquela lenga qucscampilhada tros
per tros, e non la lenga intcgrala. Cal conservar e espurgar
los parlars popularis, non pas per los mantenir incomplets
com son, mas per faire servir so que cadun a gardât de franc
à la restauracioii completa, inlegrala de la lenga d'Oc.
Nostres parlar s s'ausaran à la dignitat de lenga à la condicion
de se completar, non pas en manlcvant so que lor manca al
francès, mas en reprenguent los mots occitans quan perduts
e que se son servais dins d'autres terraires occitans.
«la de felibres quepodon pas sofrir d'entendre dire dels
parlars occitans : « Ce sont des patois. » Dins la boca de
forsa Francimans, cal reconeise qu aquelas paraulas son de
necige autant que de mespres; mas sou qu'à mitat foravertadicras. La vertat cs qu'abiam una lenga, c qu aquela lenga
s'es abastardida en parlars locals. Cadun d'aquels parlars
demora una lenga, se tant volel^, mas en tot cas una lenga
incompleta. De qual biais la completar ? Cal tornar à la
lenga, — o, per melhor dire, cal fargar la lenga novela, la
lenga occitana viventa de nostre temps, per la fusion de tots
los elements utilisables conservats dins los parlars popularis.
« Aquela obra, pensam pas que pogué estre ni que dibe
estre l'obra d'un orne, aquel ome fogues lo Dante o Mistral;
pod e diu estre l'obra comuna de tots los escribans occitans.
« N'-ctbem donc pas la pretencion d'aber re^olvut la question; abem pausat e botat en aplicacion de principes que nos
semblan bons : aqui tot. Aquels principes consistison :

�XI

AU LECTEUR

laires », ce n'est pas assez encore. Avec cela, vous maintiendrez un peu de la langue ancestrale, si vous voulez;

ma,

's

a ns

vous riaure^ jamais, ^

&gt;, cette langue qu'éparpillée lambeau

par lambeau, et non la langue intégrale. Il faut conserver
et épurer les parler populaires, non pas pour les maintenir
incomplets comme ils sont, mais pour faire servir ce que
chacun d'eux a gardé de franc à la restauration complète,
intégrale de la langue d'Oc. Nos parlers s'élèveront à la
dignité de langue à la condition de se compléter, non pas en
empruntant ce qui leur manque au français, mais en reprenant les mois occitans qu'Us ont perdus et qui se sont conservés dans d'autres terroirs occitans.
« Il y a des félibres qui ne peuvent pas supporter d'entendre
dire des parlers occitans : « Ce sont des patois. » Dans la
bouche de nombreux Francimans, il faut reconnaître que
ces paroles sont de niaiserie autant que de mépris ; mais elles
ne sont qu'à moitié inexactes. La vérité, c'est que nous avions
une langue, et que cette langue s'est abâtardie en parlers
locaux. Chacun de ces parlers demeure une langue, si tant
vous voulez,

mais eu tout cas

une

langue incomplète.

Comment la compléter ? Il faut revenir à la langue. — ou,
pour mieux dire, il faut forger la langue nouvelle, la langue
occitane vivante de notre temps, par la fusion de tous les
éléments utilisables conservés dans les parlers populaires.
« Cette œuvre, nous ne pensons pas qu'elle puisse être ni
qu'elle doive être l'œuvre d'un homme, cet homme fût-il le
Dante ou Mistral; elle peut et doit être l'œuvre connu une
de tous les écrivains occitans.
« Nous n'avons donc pas la prétention d'avoir résolu la
question; nous avons posé et mis en application des principes
qui nous semblent bons : voilà tout. Ces principes consistent :

�xir

AL LEGIDOR

« i° A adoptar la grafia clasica dels trobadors, en la simplificant;
« 2°

A remontar à las vertadieras sorgas occitanas, en

riemplegant, praco, los vocables ancians que dins lo cas ont
sont estats mantenguts per un o l'autre dels parlars actuals,
o dins lo cas ont defaltan los bons vocables modernes ;
« 3° A bandir tots los mots franceses qu'an pres la plasa
de mots occitans avalits dins tal teraire, mas conservats
dins un autre;
« 4° A crear de mots novels, en los tracent autant que se
pod dels parlars popularis, e, en segond, de las lengas que son,
dins lo pasat o dins lo prement, sorres de la nostra.
« Enfui, la pensada que diu aviar tots los esperforts dius
Vaplicacion d'aquels principes, es que cal obrar ambe los
parlars popularis c que cal obrar ambe Varna del pople ; es
que l'escriban occitan diu partir del parlar del pople d'ara
per retrobar, tram los seclcs e los terraires, la lenga de las
generacions pasadas, renovar la cadena que liga los vius als
morts. Se pod dire qu'ambe los parlars actuals tals que son,
en prenguent quora dius un terraire quora dins l'autre las
formas blo^as que s'i son servadas, se pod escriure una lenga
que,faclia de mots tots vivents, sera ni mai ui mens la lenga
dels trobadors tala o pauc se n' manca que seria se s'era
mantenguda com lenga literària. Es justament aqui so que
cal faire.
« Sabem plan qu'aco es tot lo contrari de so que s'es fach
dusca ara. Los felibres son estats mai-que-mai de rimaires
de cloquier. Lo pople es portat à se trufar de tot parlar qu'es

�AU LECTEUR

XIII

« i° A adopter la graphie classique des trobadors, en la
simplifiant ;
« 2° A remonter aux vraies sources occitanes, en n'employant, cependant, les vocables anciens que dans le cas où
ils ont été maintenus par l'un ou Vautre des parlers actuels,
ou dans le cas où les bons vocables modernes font défaut;
« 3° A bannir tous les mots français qui ont pris la place
de mots occitans disparus dans tel terroir, mais conservés
dans un autre;
« 4° A créer des mots nouveaux, en les tirant autant que
possible des parlers populaires et subsidiairement des langues qui sont, dans le passé ou dans le présent, sœurs de

la nôtre.
« Enfin, la pensée qui doit diriger tous les efforts dans
l'application de ces principes, c'est qu'il faut œuvrer avec
les parlers populaires et qu'il faut œuvrer avec Vâme du
peuple ; c'est que l'écrivain occitan doit partir du peuple de
maintenant pour retrouver, à travers les siècles et les terroirs,
la langue des générations passées, renouer la chaîne qui
lie les vivants aux morts. On peut dire qu'avec les parlers
actuels tels qu'ils sont, en prenant tantôt dans un terroir,
tantôt dans un autre les formes pures qui s'y sont conservées,
il est possible d'écrire une langue qui, faite de mots tous
vivants, sera ni plus ni moins la langue des trobadors telle
ou peut s'en faut qu'elle serait si elle s'était maintenue
comme langue littéraire. Voilà justement ce qu'il faut faire.
« Nous savons bien que c'est là tout le contraire de ce qui
a été fait jusqu'ici. Les félibres ont été le plus souvent des
rimeurs de clocher. Le peuple est porté à se gausser de tout

�XIV

AL LEGIDOR

pas, mot per mot, lo de son vilage, e aquí perquè los felibrcs
se son gardais coin de la ronha de cambiar quicom al parlar
de lor vilage. E, segur, es pas tota vana, aquela literatura
de cloquier. Lo ben que pod faire, dins son rodolet, es
qualque cop grand : es de merces à-n-ela que los pacans
qu'an ajut la bonauransa de vcire se levar sus lor terra un
bel trobaire au conescut lo gauch de comuniar ambe sa pensada, gauch que n'aurian jamai conescut plenament en
legiguent las mai bêlas obras france^as. Mas lo mai grand
trobaire escribent dins lo parlar de son vilage, quai lo legira
fora de son terrairc, se botat^ al espart los rares felibres
qu'an pron de cultura per comprendre tots los parlars
d'Occitania ? Que se mantengue, aquela literatura de cloquier, dont n'abem volgut mostrar que lo bon costat : i vexent
pas de mal, eu esperant melhor ; mas pensant qu'ai desns
dels parlars popularis e de la literatura popularia cal edificar
la lenga nacionalad'Occitania, lagrauda literatura occitana.
« Aqui lo foc non que volent alucar al foguier de la Patria
reviscolada ambe tots los focs de pastres qu'au servat las
bélugas sacradas, qu'an mai d'un cop flambcjat en clltauscncs
brandals, mas que, sorna tota, an faclt mai de fum que
de lu m. »
Serià vau d'ajustar quicom à-n-aquelas regas del sapient
e clarvc^ent felibre qu'es una de las mai blo\as glorias de
l'Occitania. Es en aplicant sos principes filologies e grafies
que l'autor a cscriiit aicest libre. Pogue son -'sfors estre pas
trop indinne de son grand iniciador !
Per so que pertoca lo costat poètic de son Obra, li plai de

�parler qui n'est pas, mot pour mot, celui de son village, et
voilà pourquoi les félibrcs se sont gardés comme de la gale
de changer quelque chose au parler de leur village. Et, sûrement, elle n'est pas toute vaine cette littérature de clocher.
Le bien qu'elle peut faire, dans sou petit coin, est quelquefois
grand : c'est grâce à elle que les pacans qui ont eu la bonne
fortune de voir se lever sur leur terre un beau poète ont connu
la joie de communier avec sa pensée, joie qu'ils n'auraient
jamais eue pleinement en lisant les plus parfaites œuvres
françaises. Mais le plus grand poète écrivant dans le parler
de son village, qui le lira hors de son terroir, si vous mettes
à part les rares félibres qui ont assc^ de culture pour comprendre tous les parlers d'Occitauie? Qu'elle se maintien ne,
cette littérature de clocher, dont nous n'avons voulu montrer
que le bon côté : nous n'y voyons pas de mal, en espérant
mieux; mais nous pensons qu'au-dessus des parlers populaires et de la littérature populaire il faut édifier la langue
nationale d'Occitanie, la grande littérature occitane.
« Voilà le feu nouveau que nous voulons allumer au foyer
de la Patrie ressuscitée avec tous les feux de pâtres qui ont
sauvé les étincelles sacrées, qui ont maintes fois flamboyé
merveilleusement, mais qui, somme toute, ont fait plus de
fumée que de lumière. »
// serait vain d'ajouter quelque chose à ces lignes du savant
et clairvoyant félibre qui est une des plus pures gloires de
l'Occitanie. C'est eu appliquant ses principes philologiques
et graphiques que l'auteur a écrit ce livre. Puisse son effort
ne pas être trop indigne de son grand initiateur !
Pour ce qui concerne le côté poétique de son Œuvre, il lui

�XVI

AL LEGIDOR

dire que se reclama de degun. Sas trobas valon so que valon,
mas valon subretot per Vindependència de la pensada. La
Poè^ia s'ensenha pas, e, dins aqucl subre-mestier, ni los
Ancians ni los Modems no son bons profesors.
P. E.

25 de Décembre 1905.

�AU LECTEUR

XVÏI

plaît de dire qu'il ne se réclame de personne. Ses vers valent
ce qu'ils valent, mais ils valent surtout par l'indépendance de
la pensée. La Poésie ne s'enseigne pas, et, dans cet art
suprême, ni les Anciens ni les Modernes ne sont bons professeurs.
P. E.

25 Décembre 1905.

2

��SONET LÏMINARJ
1er, uei, deman,
Sempre Occitan !
P. E.

�SONET LIMINARI

lenga d'Oc antan canteri
Mon terraire e sos lauradors.
Ara, aprèp forsa rimadors,
Dizi la Vida e son Misteri.
]N

Al fum de gloria un pauc tasteri,
Jos lo cèl clar dels Trobadors.
Son subrevanas las grandors
E salvan pas del cementeri.
Que, dins lo trobairenc mestier,
Un autre sià lo dabantier
Embrïaigat per l'ufania!
Aurai bastant contentament,
S'ai ajudat l'Occitania
A sortir del avaliment.

�SONNET LIMINAIRE

f

chanté jadis en langue d'Oc mon terroir et ses
laboureurs. Maintenant, après force rimeurs, je dis
la Vie et son Mystère.

'Ai

J'ai un peu goûté à la fumée de la gloire, sous le limpide
ciel des Troubadours. Les grandeurs sont très vaines et ne
préservent pas du cimetière.
Que, dans le poétique métier, un autre soit le grand chef
enivré par l'orgueil !

J'aurai suffisante satisfaction, si j'ai aidé l'Occitanie à
sortir de l'anéantissement.

��J
FLORS dels ORTS
e del CAMPESTRE
O mon campestre en flors, o primas avalidas,
Qu'abèm vist s'arborar astrugas espelidasl
ANTONIN PERBOSC.

�I

FLOR DE RIMA

primaiga que la flor del sabuc,
Quand l'Ibern s'entorna am sa camba ranca,
La flor d'amelher, adornant la branca,
Esperta l'abelha al fonze del buc.
Roza e blanca, ris del cèl fredeluc;
Malgrat la cizampa, al arbre s'encranca ;
Mas, se 1' gèl reven, abant temps s'arranca,
Es atudat lèu tot son abeluc.
Autrament valenta es la flor de Rima
Que dins los cors trums met clarors de prima,
Mentre que 1' Malur la secot en van.
Als camps d'Idéal, es la sobeirana ;
No pod anar ont flors paisidas van
E congrèlha sempre inmortala grana.

�I

FLEUR DE RIME

fo§K*Lus précoce que la fleur du sureau, quand, en
«ArO^ boitant, l'Hiver s'éloigne, la fleur d'amandier,
^0^^ adornant la branche, éveille l'abeille au fond de
la ruche.
v

Rose et blanche, elle se moque du ciel refroidi; malgré
la bise, elle s'accroche à l'arbre; mais, si la gelée revient,
prématurément elle se détache et bientôt est éteinte toute
son ardeur.
Autrement vaillante est la fleur de Rime qui dans les
cœurs assombris met des clartés printanières, tandis que le
Malheur la secoue en vain.
Aux champs de l'Idéal, elle est la souveraine; elle ne
peut aller où vont les fleurs fanées et produit toujours la
graine immortelle.

�20

FLORS

D'OCCITANIA

II

LA VOTS DEL RENOVÈL

raibador que per
Qual que sia Torre mal
Sosca al Abrilh tornat, al cèl
A so que jos tos pèds esperta

A

TRisTAT

orta caminas,
que tant t'endoloris,
que n'es plus gris,
las verminas !

Mamoises e lillas, rozas e balzaminas,
Flors d'albespin, flors d'origan e flors d'iris
Dins l'aire fan montar lo perfum que garis,
E i a la dots d'amor demest lors estaminas.
Agaita : Fort triomfa e V solelh esbleugis;
E, quand la Mort s'escond e quand tot rezurgis,
Es qu'aco se podria que solet agonizes?
Segur, es pas novèl laus de prima sazon;
Mas, com los cardolins pincats prèp de lors nizes,
No sabi te cantar que l'eterna Canson!

�FLEURS

D'OCCITANIE

27

II

LA VOIX DU RENOUVEAU

attristé qui chemines à travers champs, quel
que soit le mal affreux qui te fait tant souffrir, songe
à l'Avril revenu, au ciel qui n'est plus gris, à ce qui sous
tes pieds éveille les larves!

R

ÊVEUR

Violettes et lilas, roses et balsamines, fleurs d'aubépin,
fleurs de marjolaine et fleurs d'iris font monter dans l'air le
parfum qui guérit, et la source d'amour est en leurs étamines.
Regarde : le jardin triomphe et le soleil éblouit; et,
quand la Mort se cache et quand tout ressuscite, est-ce
qu'il se pourrait que, seul, tu agonises?
Certes, il n'est pas nouveau, le los de la saison première; mais, comme les chardonnerets perchés près de
leurs nids, je ne sais te chanter que l'éternelle Chanson!

�2

S

FLORS

D'OCCITANIA

III

MAMOJSES

T

que finis tempora nebloza,
Mamoises, ondratz los orts e 's pradèls;
Pèi, cintats d'un fiai, vostres manadèls
Se vendon un sou dins nostra Toloza.
ALÈU

Regaudis l'ostal vostra beutat bloza,
Dins lo got al qual ètz cade an fidèls,
E, quand perfumatz los sens redondèls,
Com i ètz aparats d'una man geloza!
Dins ma joventut, deja raibador
E landraire afric dins mon terrador,
Qu'emplegabi jorns à cercar mamoises!
Com los qu'ai trobats pr' un bosc azombrant,
Mos urs d'aquel tems son estats lèu moises...
Torni los sentir en me remembrant.

�III

VIOLETTES

Ès que finit la saison brumeuse, violettes, vous ornez
1 J les jardins et les prés; puis, ceints d'un fil, vos
petits bouquets se vendent un sou en notre Toulouse.
Votre beauté pure réjouit la maison, dans le verre
auquel, chaque année, vous êtes fidèles; et, quand vous
parfumez les seins arrondis, comme vous y êtes défendues
d'une main jalouse !
En mon enfance, déjà rêveur et rôdeur obstiné à travers
mon terroir, que de jours j'employais à chercher des
violettes !
Comme celles que j'ai trouvées en un bois ombreux, mes
bonheurs de ce temps-là furent bientôt fanés... Et je les
ressens quand je me souviens.

�FLORS

D'OCCITANIA

IV

A LA ROZA

E

s del sang d'un dius qu'ès nascuda, o Roza !
Ton blos tint jamai sera pro vantat,
E te vol fargar sonet pla tustat
Un qu'a sempre orrit la vulgaria proza.
Quand l'Alba am sos plors diamantins t'arroza,
Es prèsta pel bais del Rei de clartat;
Als tempses antics, sola, as méritât
D'ondrar los festins, l'alcoba e la croza.
Simbol del Plazer, subretot simbol
De la Vida, rai qu'es tant fugibol,
En Mai, dins mon ort, ès flor preferada.
Sus terra, pasant tant-ben com un fum,
L'ama dels Umans es la roza astrada
Que dins la Mort troba eternal perfum.

�FLEURS

D'OCCITANIÈ

IV

A LA ROSE

du sang d'un dieu que tu es née, ô Rose! Ton pur
coloris jamais ne sera suffisamment loué, et il veut te
forger un sonnet bien frappé, un qui a toujours détesté la

C

'EST

prose vulgaire.
Quand l'Aube te baigne de ses pleurs diamantins, tu es
prête pour le baiser du Roi de clarté; aux temps antiques,
seule, tu méritas d'orner les festins, l'alcôve et la tombe.
Emblème du Plaisir, surtout emblème de la Vie, rayon si
fugitif, en Mai, dans mon jardin, tu es la fleur que je
préfère.
Passant aussi sur la terre comme une fumée, l'àme des
Hommes est la rose fortunée qui dans la Mort trouve
éternel parfum.

�32

FLORS

D'OCCITANIA

V

AL BOQUET D'AMOR

O

boquet d'amor que venes del ort
Te pauzar sul sen de La que vol plaire,
Ta vièlha canson subre un novèl aire
Tinde à son aurelha abant que siàs mort!
Dis-li : « Del Mamois enveja lo sort!
« El, mai se rescond, mai perfuma l'aire.
« Ta Pensada, drolla al pel anelaire,
« Sià fidèla al Tiu qu'es valent e fort! »
Bremba-li : « Lo jorn que l'om se marida,
« Cal retraire la bloza Margarida
« Que lo parpalhol va desflorejar. »
E mormola-li amb aseguransa,
Tu qu'un riban vert venguèt ondrejar :
« Lo verai bonur es dins l'Esperansa ! »

�FLEURS D*OCCITANÍE

55

V

AU BOUQUET D'AMOUR

O

bouquet d'amour qui viens du jardin pour te poser
sur le sein de Celle qui veut plaire, que ta vieille
chanson sur un air nouveau tinte à son oreille avant que
tu sois mort !
Dis-lui : « Envie le sort de la Violette ! Plus elle se cache,
« plus elle parfume l'air. Que (a Pensée, jeune fille aux
« cheveux annelés, soit fidèle au Tien qui est vaillant et
« fort! »
Rappelle-lui : « Le jour où l'on se marie, il faut ressem« bler à la pure Marguerite que le papillon va déflorer. »
Et murmure-lui avec assurance, toi qu'un ruban vert est
venu orner : « Le vrai bonheur est dans l'Espérance! »

�FLORS D OCCITANIA

34

VI

FLORS D'ESTIU
Per Brunisenda.

os lo cèl sant-janenc qu'a tant viva cremor,
Ma man de flors dels camps s'es faita meisonaira.
Pauras flors I De caduna ara l'ama s'enaira,
E lo Trobaire auzis lor dolenta clamor.

i)

Aqui jazon : Blavet qu'a perdut esplendor,
Rojèla aier dels blads afogada adornaira,
Pèd-d'Alauzeta, Sàlvia, Anhèla, Sabonaira,
Ginèsta e Trescalan gariseire d'amor.
Es dins mon Lauragues que las ai garbejadas
E devers Mont-Segur ambe vam carrejadas
Per Una qu'a servat remembransa d'antan,
Floretas, pauzatz-vos sui sen d'aquela toza,
E 's flams que vos balhèt lo solelh occitan
Tenguen escaudurat son cor de valentoza !

�FLEURS

D'OCCITANIE

35

VI

FLEURS D'ÉTÉ
Pour Brunissende.

ous le ciel de la Saint-Jean, qui si vivement brûle, ma
main a moissonné quelques fleurs des champs. Pauvres
fleurs! Maintenant, leur âme s'envole, et le Poète ouït

S

leur dolente clameur.
Là gisent : Bluet qui a perdu son éclat, Coquelicot hier
adornant les blés de rouges flammes, Pied-d'Alouette,
Sauge, Nielle, Saponaire, Genêt et Millepertuis guérisseur
d'amour.
C'est dans mon Lauraguais que j'en ai fait une gerbe et
c'est vers Montségur que je les ai apportées avec enthousiasme pour Une qui a gardé le souvenir du passé.
Fleurettes, posez-vous sur le sein de cette jeune fille,
et que les ardeurs que vous donna le soleil d'Occitanie
tiennent réconforté son cœur de vaillante !

�36

FLÒRS

D'OCCITANIA

VII

LAS CAMPANETAS

caire de mon ort ai fait un ostalet
Qu'a per parets e per teulada la verdura.
M'es un agradament, al temps de la caudura,
De raibar jos son ombra e d'i beure à galet.

A

L

Abant solelh levât, del cimèl al sulhet,
Las Campanetas fan sa polida ondradura;
Mas la bèutat d'aquelas flors gaire no dura :
A mièch-maitin, lor velors teunhe es deja blet.
Cal las veire tant-lèu que se son desplegadas
E las auzir à l'ora ont, per l'aura fregadas,
Siaudament sul fèlhum sonan lor carilhon.
E la muzica a mai-que-mai encantadura
S'amoros de calcuna, un negras forselon
Ven li faire un batalh dins sa mirgalhadura.

�FLEURS

D'OCCITANIE

37

VII

LES LISERONS

un coin de mon jardin j'ai fait une maisonnette qui a
pour murs et pour toit la verdure. C'est un agrément
pour moi, en pleine canicule, de rêver sous son ombre et
d'y boire à la régalade.

E

N

Avant le lever du soleil, de son faîte à son seuil, les
fleurs des liserons l'ornent d'une façon charmante; mais
leur beauté ne dure guère, et, au milieu de la matinée,
leur mince velours est déjà flétri.
Il faut les voir dès qu'elles sont épanouies et les entendre
à l'heure où, frôlées par la brise, doucement sur les feuilles
elles sonnent leur carillon.
Et la musique a surtout enchantement si, amoureux de
quelqu'une, un noirâtre frelon vient lui faire un battant
emmi sa diaprure.

�FLORS

3§

D'OCCITANIA

VIII

SONET SILVESTRE

i lugit las ciutats, que son tant degalheras
Del engenh del Trobaire, e me som escondut
I.ènh, pla lènh dels Umans, dins un endreit perdut
Ont m'an dubert lors brancs selvas ospitalheras.

A

Aici, tot viu, me voldriai sempre rebondut,
Am las cantas del vent per solas conseilleras;
L'aur viu dels argelats e 1' vert de las falheras
M'i donan un plazer qu'en loc es pas vendut.
Subre mon front l'aura s'arrèsta e me caresa,
Cazi lèu-lèu dins una granda embrïaiguesa,
Ai plus l'espant ni de la Mort ni del Vièlhum...
E ma pensada es bèlament desvariada
Quand, dins mon raibe, crezi veire pel fèlhum,
Prometeires de gauch, los èlhs d'una Driada 1

�FLEURS

D'OCCITANIE

39

VIII

SONNET SYLVESTRE

fui les cités, qui sont si gaspilleuses du génie du Poète,
et je me suis caché loin, bien loin des Hommes, en un
endroit perdu où les forêts hospitalières m'ont ouvert

J

'AI

leurs branches.
Ici, tout vivant, je me voudrais enseveli pour toujours,
avec les chansons du vent pour seules inspiratrices; l'or vif
des ajoncs et le vert des bruyères m'y donnent un plaisir
qu'on ne vend nulle part.
La brise s'arrête sur mon front et me baise, je tombe
bientôt dans une grande ivresse, je n'ai plus l'épouvante ni
de la Vieillesse ni de la Mort...
Et ma pensée follement vagabonde quand, dans mon
rêve, je crois voir à travers le feuillage, prometteurs de
joie, les yeux d'une Dryade !

�4o

FLORS

D'OCCITANIA

IX

BRUGAS FLORIDAS

M

de nou, las serras benastrugas
Campanejan un laus al tebes temporal.
Amont, prèp las nibols, lo solelh septembral
Ven de faire espelir milanta flors de brugas.
ANTELADAS

Dins lor espès matum, las perdizes paurugas
Cercan, lènh del casaire, un rescondut airal.
Qun bèl jorn ! L'aura met com un potet mairal
Subre 1' front dels acrins qu'an rozas pamparrugas.
Praco, brugas en flors vite se paisiran.
Am d'unas, los pacans engenhozes faran
D'escobas pels cortals, los granhers e las ieras;
E las autras, tant-lèu la nevoza sazon,
Cremadas à brasats per d'africas mazieras,
Trobaran suis landiers novèla florizon.

�FLEURS

D'OCCITANIE

4i

IX

BRUYÈRES FLEURIES

un manteau neuf, les collines heureuses carillonnent un los au temps devenu tiède. Là-haut, près des
nues, le soleil de.septembre vient de faire éclore par
milliers les fleurs de bruyères.

A

YANT

Dans leurs épaisses touffes, les perdrix peureuses cherchent, loin du chasseur, un réduit bien caché. Quel beau
jour! La brise met comme un baiser maternel sur le front
des sommets aux roses chevelures.
Pourtant, les bruyères en fleurs vite se faneront. Avec
quelques-unes, les paysans industrieux feront des balais
pour les basses-cours, les greniers et les aires;
Et les autres, dès la saison des neiges, brûlées à brassées
par d'alertes campagnardes, trouveront sur les chenets
floraison nouvelle.

�2

FLORS

4

D'OCCITANIA

X

LOS ASTERS

D

vostra florida, ai l'èime cantadis,
Debrembi que l'Ibèrn per revenir s'escrima
E me laisi bresar per lo Raibe e la Rima,
Asters que nos venètz d'un estranger païs!
ABANT

Jos vostre ric mantèl, la Terra resplendis,
E li fazètz tastar una segonda Prima.
Perque le mendre fred tant lèu vos enverima,
Asters que l'om dirià tombais del Paradis?
Am vostres pètals faits de claror solelhenca,
Com me fazètz aimar la sazon autonenca,
Asters que triomfatz bèlament dins los orts!
Abètz pas lo perfum de las maiencas rozas;
Mas vezi dins vos-aus florir l'ama dels Morts,
Asters qu'espelisètz tristament sus las crozas!

�FLEURS

D'OCCITANIE

43

X

LES CHRYSANTHÈMES

votre floraison, j'ai l'esprit disposé à la poésie,
j'oublie que, pour revenir, l'Hiver fait tous ses
efforts et je me laisse bercer par le Rêve et la Rime,
Chrysanthèmes qui venez d'un pays étranger!

D

EVANT

Sous votre riche manteau, la terre resplendit et vous lui
faites goûter un second Printemps. Pourquoi le moindre
froid vous flétrit-il si tôt, Chrysanthèmes que l'on dirait
des astres tombés du ciel?
Avec vos pétales faits de clarté solaire, comme vous me
faites aimer la saison automnale, Chrysanthèmes qui
triomphez magnifiquement dans les jardins!
Vous n'avez pas le parfum des roses de Mai; mais en
vous je vois fleurir l'âme des Morts, Chrysanthèmes éclos
tristement sur les tombes!

�44

FLORS

D'OCCITANIA

XI

ROZAS DTBERN

ven Nadal, long d'una raza de mon ort,
Som comol d'un viu gauch en vezent espelidas
Milanta rozas tant fresquetas e polidas
Que me fan debrembar que lo bèl temps es mort.
UAND

D'aber pauc de perfum an belèu lo sol tort;
Mas jos la nèu son rarament pla sebelidas.
Triomfant del grand fred, jamai anequelidas,
M'ensenhan lo secret de servar bèl conort.
Ieu que som carcanhat per una vida auriva,
No podi me desfar d'una amistansa viva
Pels roziers que, l'ibern, se mostran tant valents.
E, trobaire rimant subre idèas anticas,
Demandi qu'una cauza als diuzes plavolents :
Poder culhir dusc' al vièlhum flors poèticas.

�FLEURS

D'OCCITANÍE

45

XI

ROSES D'HIVER

vient Noël, le long d'une sente de mon jardin,
je suis plein d'une vive joie en voyant épanouies de
nombreuses roses si fraîches et si jolies qu'elles me font
oublier que le beau temps n'est plus.

Q

UAND

Elles ont peut-être le seul tort d'avoir peu de parfum;
mais rarement elles sont bien ensevelies sous la neige.
Triomphant du grand froid et jamais défaillantes, elles
m'enseignent le secret de conserver un bel enthousiasme.
Moi qui suis tourmenté par une vie mauvaise, je ne
peux me défendre d'un vif attachement pour les rosiers
qui, en hiver, se montrent si vaillants.
Et, poète rimant sur des idées antiques, je ne demande
qu'une chose aux dieux secourables : pouvoir cueillir
jusqu'en ma vieillesse les fleurs de poésie.

�46

FLORS

D'OCCITANIA

XII

SONET D'ESPERTAMENT
D'aprep Jan Carrera.

F

UGiGUEM raibes flacs espantats per l'autura !

Pla trop long-temps abèm secotit nostre anuch
Demest un van torbilh de fèstas e de brucb...
Ara, nos cal volar als camps de l'aventura.
I a gauch e galhardum qu'ai mièch de la Natura.
Ajem esclat del liri alandant son estuch,
Asiaudament del blad e sanitat del fruch,
E farem s'arborar la Salenta futura.
Venetz! Longa es l'estrada e fort nostre dezir.
Jos arcèus de pàmpols, adabant de partir,
Beurem la Prima dins la copa de las rozas,
Per qu'enfins, respelits vers un sècle novèl,
Fèstejem, al banquet de las Metamorfozas,
Lo poder d'èstre libre e l'ufan d'èstre bèl!

�FLEURS

D'OCCITANIE

47

XII

SONNET

DE

REVEIL

UYONS le rêve lâche et la tristesse impure!
J_ Trop longtemps nous avons agité nos ennuis
Parmi le tourbillon des formes et des bruits...
Voici qu'il faut bondir aux champs de l'aventure.

Il n'est joie et vigueur qu'en la sainte Nature.
Demandons-lui l'éclat des lys épanouis,
Le calme des froments et la santé des fruits,
Et nous susciterons la Salente future.
Venez! Longue est la route et fort notre désir.
Sous des arceaux de pampre, avant que de partir,
Nous boirons le Printemps à la coupe des roses,
Afin que, resurgis vers un siècle nouveau,
Nous fêtions, au banquet de nos métamorphoses,
La vertu d'être libre et l'orgueil d'être beau!
JEAN CARRÈRE.

�48

FLÒRS

D'OCCITANIA

XIII

SONET TRIOMFAL

L

que dins l'ort ten son ama apaizada
Es lo retrat fidèl del camelher cansat
Qu'ai mitan del dezert, jols palmiers a pozat
Lo poder d'acabar la via comensada.
'AÈDE

Se l'ironda, un moment, subre l'mast s'es pauzada,
Son raibe de valenta aqui 's pas delaisat,
E l'arrèst de son ala es un vam amasat
Per volar pla mai vite ont aura sa nizada.
Ieu, ai volgut sentir lo perfum de las flors.
Dempèi, ai dins lo sang las potentas calors
Que la Natura balha ambe son abrasada.
Ara, als camps d'Idéal sonen los olifants!
Arribi de la dots qu'abeura la Pensada,
E mon cap es cintat de pètals triomfants !

�FLEURS

D OCCITANIE

49

XIII

SONNET TRIOMPHAL

L

qui dans le jardin tient son âme apaisée est le
portrait fidèle du chamelier lassé qui, au milieu du
désert, a puisé sous les palmiers la force d'achever le
voyage entrepris.
'AÈDE

Si sur le mât du navire l'hirondelle s'est posée un instant,
son rêve de vaillante là n'est pas abandonné, et l'arrêt de
son aile est une provision de courage pour voler bien plus
vite où elle aura sa nichée.
Moi, j'ai voulu aspirer le parfum des fleurs. Depuis, j'ai
dans le sang les puissantes ardeurs que la Nature donne en
ses embrassements.
Maintenant, aux champs de l'Idéal que les olifants
sonnent ! J'arrive de la source qui abreuve la Pensée, et ma
tête est ceinte de pétales triomphants !

4

��JJ

FLORS d'AMOR
e

dÀMlSTANSA
Luse tout so qu'es beu l
T. AUBANEL.

O vautri tòuti, à mesuro
Que ièu escale mouri auturo,
Alenas moun camin de vòste sant aient
F. MISTRAL (Mirèio, c. IV).

�I

LA BUGADIERA
Quella che emp.iradisa la mia mente.
PETRARCA.

devers Airoz, rajant jos d'ormèls,
Jna aiga qu'agrada à la bugadiera
Jove, bristolada e 'n pauc trufandiera
Que voli cantar suis mius calumèls.
Escondut darrier los fèlhuts ramèls,
Ajent lo pelhenc moflet per cadiera,
Ai mirat sobent dusca ora tardiera
Sos dos sens pariers als presègs jemèls.
Sens me creire aqui, tustaba la banca,
E, febros, veziai resautar son anca,
Com se son cos era en plen abandon.
I a temps que vau plus long de la Rigola,
Pageza ! afintar ton pompilh redon ;
Mas mon sosc de tu jamai s'arrigola.

�LA LAVANDIERE
Celle qui emparadise mon esprit.
PÉTRARQUE.

vers Airoux, coulant sous des ormeaux, une
eau qui plaît à la lavandière jeune, bâlée et un
peu moqueuse que je veux chanter sur mes
pipeaux.
'Lya

Caché derrière les rameaux épais, ayant l'herbe molle
pour siège, j'ai admiré souvent jusqu'à une heure tardive
ses deux seins pareils aux pêches jumelles.
Sans me croire là, elle frappait la batte, et, fiévreux, je
voyais sursauter sa hanche, comme si son corps était en
plein abandon.
Il y a longtemps que je ne vais plus le long de la Rigole,
ô paysanne! épier ton mollet rond; mais ma songerie ne se
rassasie jamais de toi.

�54

FLORS

D'OCCITANIA

II

SULS BORDS DEL V...

L

joventa qu'un pel abondos encapèla,
Ufanoza d'un sen qu'a finit tot son creis,
Sus l'andelhera de sa porta m'apareis
E fa soscar à qualqua santa de capèla.
A

Ara, a lo corre fier de Venus o Cibèla.
M'acosta, e som cop-sec perdut dins los desreis...
Treboladis astrat! Sériai lo rei dels reis,
Se podiai potonar aquela drolla bèla !
Carreji dins mon sang la ràbia de l'aimar;
Mon cor tot bategant, lo sentisi cremar
Com un pelhenc, à la tempora cigalhera.
E, galapian quistant lo remèdi d'amor,
Retrazi, jos l'arbrum e demestla falhera,
Lo cervi calorós qu'espandis sa clamor.

�FLEURS

D'OCCITANIE

55

II

SUR LES BORDS DU V...

L

jeune fille coiffée d'une chevelure abondante et
orgueilleuse d'un sein qui a fini sa croissance, m'apparaît sur le seuil de sa porte et me fait songer à quelque
sainte de chapelle.
A

Ores, elle a la démarche fière de Vénus ou de Cybèle.
Elle m'accoste, et soudain je me trouble... Trouble
fortuné! Je serais le roi des rois, si je pouvais embrasser
cette jouvente belle !
Je charrie en mon sang la rage de l'aimer; mon cœur
tout palpitant, je le sens brûler comme un gazon sec, au
temps des cigales.
Et, garnement quêtant le remède d'amour, je ressemble,
sous les arbres et parmi la fougère, au cerf en rut qui
épand sa clameur.

�III

IDILA PACANA

L

filha del pages trepeja los pelhencs.
A los pèds nuts e 1' cotilhon à mièja camba.
Sa boca ris, son long pel vola e son èlh flamba.
S'arrèsta prèp la font dels sauzes vimonencs.
A

Son amorós, per l'esperar, quita 's pastencs
E, tant-lèu que la vei, vers la branda se ramba.
Com encara no pod l'abrasar dins sa cramba,
Al escondut li fa dos potets calorencs.
Am la gauta rozenta e subre 1' cap la dorna,
Pla vite à son bordic la joventa s'entorna,
Esconduda lèu-lèu dins lo bosc solombros.
E 1' pacan, qu'a palpat sos popets durs corn marbres,
Se sentis trevirat e d'un agait febros
La seguis longament tras l'espesor dels arbres.

�FLEURS

D'OCCITANÎE

^7

III

IDYLLE PAYSANNE

L

fille du paysan foule l'herbe épaisse. Elle a les pieds
nus et le jupon à mi-jambe. Sa bouche rit, ses longs
cheveux volent et ses yeux lancent des flammes. Elle
s'arrête près de la fontaine qu'entoure une oseraie.
A

Son amoureux quitte les pâturages pour l'attendre, et,
dès qu'il l'aperçoit, s'abrite près de la haie. Comme encore
il ne peut l'embrasser dans sa chambre, en cachette il lui
fait deux baisers chaleureux.
Avec la joue en feu et la cruche sur la tête, la jouvente
retourne bien vite vers sa ferme et disparaît bientôt dans le
bois ombreux.
Et le pied-terreux, qui a touché son sein dur comme un
marbre, est dans un grand émoi et d'un regard fiévreux la
suit longtemps derrière l'épaisseur des arbres.

�5«

FLORS

D OCCITANIA

IV

PAN DE NOSA

la Candeloza, Anneta es maridada,
E, praco, son agait sembla encara piuzèl.
Tant florada es sa gauta e son pel tant rosèl
Que m'en voldriai bèlcop de l'aber pas cantada.

D

EMPÈI

Que se tengue depèds, que se tengue asiètada,
Son cos es sempre fait per tentar lo cizèl.
Mollada per lo lin qu'a fialat son fuzèl,
A los popets bombuts com s'era corsetada.
Descausa, va gardar lo bestial dins l'ermas.
A 1' pèd negros, sentis un pauc lo surge; mas
Val mai qu'una duquesa, à la luta amoroza.
Per agradar, a pas bezonh de farbalas,
E son ome, enfadat per sa carn ardoroza,
A l'obra dels potons se mostra jamai las.

�FLEURS

D'OCCITANIE

59

IV

LUNE DE MIEL

D

la Chandeleur, Annette est mariée, et, pourtant,
son regard ressemble encore à celui d'une vierge. Si
fleurie est sa joue et ses cheveux d'un si beau blond que je
m'en voudrais beaucoup de ne l'avoir point chantée.
EPUIS

Qu'elle se tienne debout, qu'elle se tienne assise, son
corps est toujours fait pour tenter le ciseau. Moulée par le
lin qu'a filé son fuseau, elle a le sein bombé comme par
un corset.
Déchaussée, elle va garder le bétail dans la friche. Ses
pieds sont noirâtres, elle sent un peu le suint; mais elle
vaut plus qu'une duchesse, à la lutte d'amour.
Pour plaire, elle n'a pas besoin de falbalas, et son époux,
affolé par sa chair ardente, à l'œuvre des baisers ne se
montre jamais las.

�6o

FLORS

D'OCCITANIA

V

LA GITANETA

A

es un ambre luzent.
Fa de panhers, dormis jols ponts, no sab son atge.
A las rondors del sen, se vei qu'es plus mainatge
E que deja son cos escond un foc rozent.
QUF.LAgitaneta

Mentretant, se viu libra e s'a l'agait plazent,
Am los qu'an blanca pèl no fa lo gorrinatge;
E, quand pr' ela vendra l'ora del calinhatge,
Voldrà pas lo crozar, son blos sang mescrezent...
Dins la vinha d'amor, sera jamai la soca
Ont tots aquels qu'an set se refrescan la boca.
Lo qu'aura sos potets los aura méritats.
Remiratz-la, dins sos pelhocs! A per coirasa
Un ufanos mesprèts pels filhs de las ciutats
E garda tot son cor pr'un mascle de sa rasa.

�FLEURS

D'OCCITANIE

6l

V

LA JEUNE BOHÉMIENNE

jeune Bohémienne est un ambre luisant. Elle fait
des paniers, elle dort sous les ponts, elle ignore son
âge. Aux rondeurs de son sein, on voit qu'elle n'est plus
enfant et que déjà son corps recèle un feu ardent.

C

ETTE

Pourtant, si elle vit libre et si elle a le regard agréable,
avec ceux qui ont la peau blanche elle ne fornique point;
et, quand viendra pour elle l'heure d'être courtisée, elle ne
voudra pas le croiser, son sang pur de mécréante...
Dans la vigne d'amour, elle ne sera jamais la souche à
laquelle tous ceux qui ont soif rafraîchissent leurs .lèvres.
Celui qui aura ses baisers les aura mérités.
Contemplez-la, en ses haillons! Elle a pour cuirasse un
orgueilleux mépris pour les fils des cités et elle garde tout
son cœur pour un mâle de sa race.

�6i

FLORS

D'OCCITANIA

VI

A JOHANNA DE MONT-SEGUR

! lo gauch del amor ambe l'Aimât cauzit !
O ! 's potons aflambats e los brases sarraires !
Pèi, à son drolle ainat balhar nombrozes fraires,
Per far del Maridatge un estat benezit!
Johanna, tot aco vos semblaba grazit
Quand, vers vostres vint ans, abiatz mants adoraires.
Uèi, per de soscaments autrament esperaires,
Delaisatz sens regret aquel raibe blazit.
Com, dins la vida, i a de verai que la tomba,
Volètz vostra ama sor del Liri de la comba ;
E vos, flor de vertut e de renonciament
Espelida jol cèl per embaumar las clastras,
Auriatz suis fronts faidits mes lo Consolament,
S'abiatz viscut al temps de Guilhabert de Castras.

�FLEURS

D'OCCITANIE

63

VI

A JOHANNA DE MONTSÉGUR

! la joie de l'amour avec l'Aimé choisi ! Oh ! les
baisers enflammés et les bras qui se serrent ! Puis, à
son premier-né donner de nombreux frères, pour faire du

O

H

Mariage un état béni !
Johanna, tout cela vous semblait agréable quand, vers
vos vingt ans, vous aviez maints adorateurs. Aujourd'hui,
pour des pensées d'un espoir tout autre, vous abandonnez
sans regret ce rêve fané.
Comme, dans la vie, il n'y a de vrai que la tombe, vous
voulez que votre âme soit la sœur du Lys de la vallée ; et
vous, fleur de vertu et de renoncement
Eclose sous le ciel pour parfumer les cloîtres, sur le front
des faidits vous auriez mis le Consolamentum, si vous aviez
vécu au temps de Guilhabert de Castres.

�64

FLORS

D'OCCITANIA

VII

A

P

NA

R.

L.-D'A...

saludar vostre bèl maridatge,
Arribi tard, o Dona encantairis!
Abiatz cèl clar quand abiai un cèl gris,
E m'abètz pas trobat, dins mon rodatge.
ER

Cantar l'Amor? Pr' aco, no som plus d'atge.
Pèi, com sèm jos e que subre es Paris,
Gauch occitan gaire no me soris,
Tant val enfins qu'oc digue sens fardatge.
Mas, quand vendra vostre primier mainat,
Retrat fidèl de vostre car Bernat,
Li mandarai mon salut d'ome libre.
Pogué mon cant lo tenir brembador
Que sa maire es filha d'un bon Felibre
E que son paire a sang de Trobador!

�A

MADAME

R.

L.-D'A...

saluer votre beau mariage, j'arrive tard, ô Dame
enchanteresse! Vous aviez un ciel clair quand j'avais
un ciel gris, et vous ne m'avez pas trouvé, à cause de ma

P

OUR

vie trop errante.
Chanter l'Amour? Pour cela, je ne suis plus en âge.
Puis, comme nous sommes dessous et que dessus est
Paris, joie occitane ne me sourit guère, tant vaut enfin
que nettement je vous le dise.
Mais, quand viendra votre premier enfant, portrait
fidèle de votre cher Bernard, je lui enverrai mon salut
d'homme libre.
Puisse mon chant lui rappeler sans cesse que sa mère est
fille d'un bon Félibre et que son père a du sang de Troubadour !

5

�66

FLORS

D'OCCITANIA

VIII

A

O

NA

M.

L.

DE

R...

jove Dona qu'ètz de ieu inconeguda,
Vers vostre gauch de uèi que tant lènh fa clai

Ma Rima vol anar. Li faguetz pas front trum,
S'en arribant prèp vos es un pauc esmauguda.
Ela qu'es aberida e pasa per lenguda,
Dins un salon quequeja, es en plen trevirum,
E no sab pla tindar que quand parla al arbrum...
Adonc, perdonatz-li sa granda retenguda!
Siaguetz uroza ! Aqui sos vots. E muze pas
Jos vostre tet ! Per que lèu-lèu poguetz en pats
Desfelhar am l'Espos l'irangera corona,
Torné vers son Trobaire, aquel filh de pages
Que canta vostre laus, non pramor qu'ètz barona,
Mas en soscant qu'ètz la molher d'un Albiges!

�FLEURS

67

D'OCCITANIE

VIII

A

MADAME

M.

L.

DE

R...

jeune Dame qui m'êtes inconnue, ma Rime veut
aller vers votre joie présente qui rayonne si loin.
Ne l'accueillez pas avec mauvaise humeur, si, en arrivant

O

auprès de vous, elle est un peu émue.
Elle qui est éveillée et passe pour bavarde, dans un
salon bégaie, se trouble tout à fait, et ne sait bien se faire
entendre que quand elle parle aux arbres... Donc, pardonnez-lui sa grande retenue!
Soyez heureuse! Voilà ses vœux. Et qu'elle ne s'attarde
point sous votre toit! Pour que bientôt vous puissiez avec
l'Epoux effeuiller en paix l'orangère couronne,
Qu'elle revienne vers son Poète, ce fils de paysan qui
chante votre los, non parce que vous êtes baronne, mais
en songeant que vous êtes la compagne d'un Albigeois!

�68

FLORS

D'OCCITANIA

IX

A LA BÈLA PAULA

la ciutat cara à Pallas te faguèt mèstra
Ta cara de divesa, o Paula de Viguier!
Abiàs, tot eu servant las vertuts del foguier,
Esclat de flor del ort, perfum de flor campestra.

D

E

Nuda, debiàs semblar la Diana silvèstra;
L'agrad de ton sorire era sense parier,
E veziàs à tos pèds acorre un pople entier,
Quand te metiàs res qu'un moment à ta finèstra.
Cosi, malgrat ton grand renom, parvenes pas,
Dezempèi tres cents ans qu'ès anada al trespas,
A rezurgir dins lo Paros o lo Carrare?
Ieu, al mens, se n'ai pas lo cizèl à las mans,
Ai volgut me balhar lo plazer subrerare
D'escalprar ta bèutat dins mos bordons romans.

�FLEURS

D'OCCITANIE

69

IX

A LA BELLE PAULE

visage de déesse te rendit souveraine de la cité chère
à Pallas, ô Paule de Viguier! Tu avais, tout en conservant les vertus du foyer, éclat d'une fleur de jardin,

T

ON

parfum d'une fleur des champs.
Nue, tu devais ressembler à la Diane sylvestre; la grâce
de ton sourire était sans pareille, et tu voyais tout un peuple accourir à tes pieds, quand tu te mettais un seul instant à ta fenêtre.
Pourquoi, malgré ton grand renom, ne parviens-tu pas,
depuis trois cents ans que tu es morte, à ressusciter dans le
Paros ou le Carrare?
Moi, au moins, si je ne tiens pas le ciseau, j'ai voulu me
donner le suprême plaisir de sculpter ta beauté en mes
strophes romanes.

�7o

FLORS

D'OCCITANIA

X

AL AMIC

ARMAND

R...

que l'aire empoizonat de la ciutat,
Dezempèi tant de temps, te balha defalhensa,
Vèni cercar dins mon campèstre la plazensa
E t'abeurar d'orizon larg e d'amistat!

D

'ABORD

Aici, la terra a mes sa rauba de bèutat.
La Maire-Selva te fara bona aculhensa,
L' Englantina aura pas aires de malvolensa,
Res que per los perfums te veiras secutat.
Lo Lampi 's agradiu e 1' peis i bolegueja.
I anàrem escotar l'aiga que cascalheja
E que, dusc' ara, m'a 'nspirat mai d'un bordon;
E, pel Raibe enmenats com pel brivent un ciure,
Nos aprovezirem, dins un franc abandon,
Del baume qu'adosis un pauc lo mal de viure.

�FLEURS

71

D'OCCITANIE

X

A

L'AMI

ARMAND

R...

, depuis si longtemps, l'air empoisonné de la
ville te donne défaillance, viens dans mon terroir
chercher réconfort et t'abreuver d'horizon large et

P

UISQUE

d'amitié !
Ici, la terre a mis sa robe de beauté. Le chèvrefeuille te
fera bon accueil, l'églantine n'aura pas des airs malveillants, les parfums seulement te persécuteront.
Le Lampy est agréable et le poisson y frétille. Nous irons
y écouter l'eau qui chantonne et qui, jusqu'à présent, m'a
inspiré plus d'une strophe ;
Et, entraînés parle Rêve comme un liège parle courant,
nous nous approvisionnerons, en une franche intimité, du
baume qui adoucit un peu la souffrance de vivre.

�V-

FLORS

D'OCCITANIA

XI

BONA ACULHENSA
Per A... S...

A

qu'as pla volgut t'asèire à mon fogal,
Vol te recebre à cor dubert mon ostalada.
Al tezaur d'amistat que rescond ma teulada
Poza tant qu'oc voldràs : èsaici mon égal.
MIC

Som gaire provezit. Ai de pan de sigal,
De figas, de razims, de mèl, una ensalada,
Un vinot que fara ton ama encigalada
E de cansons per acabar tot lo regal.
Sabi qu'as forsa amics en terra narboneza
E qu'auras pas bezonh de dire amb ufaneza
Qu'ès estat recebut per En Pròsper Estieu.
Mas, se 's diuzes te fan d'ans una ribambèla,
Podràs, dins ton vièlhum, soscant un pauc à ieu.
Te vantar qu'à ma taula ajeres ora bèla.

�FLEURS

D'OCCITANIE

73

XI

BON ACCUEIL
Pour A... S...

A

qui as bien voulu t'asseoir à mon foyer, ma maisonnée veut te recevoir à cœur ouvert. Puise tant que
tu le voudras au trésor d'amitié que mon toit recèle : tu es
ici mon égal.
MI

Je ne suis guère approvisionné. J'ai du pain de seigle, des
figues, des raisins, du miel, une salade, un petit vin qui
mettra l'ivresse en ton âme et des chansons pour achever
tout le régal.
Je sais que tu as de nombreux amis en terre narbonnaise
et que tu n'auras guère besoin de dire avec orgueil que tu
as été reçu par Pròsper Estieu.
Mais, si les dieux t'accordent des années nombreuses, tu
pourras, en ta vieillesse, songeant un peu à moi, te
vanter qu'à ma table tu trouvas heure belle.

�FLORS

7-1

D'OCCITANIA

XII

AL VALENT PRÒSPER G...
Ara, rai!
(Deviza de P. G.)

orrir lo rambalh de ta manufactura,
Tu qu'as set de bèutat jol solelh qu'esplendis,
D'un penjal salvatjenc as fait un paradis,
E 's diuzes del Olimp trèvan sus ton autura.

P

ER

L'orizon de ton raibe aquital s'agrandis;
Aqui, d'idéal blos ton èime s'apastura
E raubas sos secrèts à l'eterna Natura,
Que, com esclava antica, à tos pèds s'espandis.
Gaujos e 'ntreprenent, jamai res no t'arrèsta.
La Mort? Per ton tombèl as una plasa prèsta
Que sembla, am son figuier, aquela ont dormirai.
Tant-ben, onor à tu, valoros filh de Cena !
Quand la terra sera ta darriera cocena,
Auras complit ton obra e diras : Ara, rai!

�FLEURS

7^

D'OCCITANIE

XII

AU VAILLANT PRÒSPER G...
Maintenant, c'est très bien!
(Devise de P. G.)

fuir les nombreux travaux de ta manufacture, toi
qui as soif de beauté sous le soleil splendide, d'un
sauvage coteau tu as fait un paradis, et les dieux de

P

OUR

l'Olympe errent sur ta colline.
Là, l'horizon de ton rêve s'agrandit; là, ton esprit se
repaît de par idéal et tu dérobes ses secrets à l'éternelle
Nature, qui, comme une antique esclave, s'étend à tes
pieds.
Joyeux et entreprenant, jamais rien ne t'arrête. La
Mort? Pour ton tombeau tu as choisi une place qui
ressemble, avec son figuier, à celle où je dormirai.
Aussi, honneur à toi, valeureux fils deCennes! Quand
la terre sera ta couche dernière, tu auras accompli ton
œuvre et tu diras : Maintenant, c'est très bien!

�76

FLORS

D'OCCITANIA

XIII

A MON viÈLH AMIC ACHILE ROQUET
Pel Maridatge de sa fiïha Eli\a.

dins los cors fidèls à la ciutat
Flor d'allegria, com pels prats la margarida,
Pramorque deven femna, à la sazon florida,
Ton Eliza arribada al atge de bèutat!

F

LORiGUE

Per aquel que, jovent, al amor a tastat,
Es un reviure, quand un dels sius se marida.
Debrembant que vendra pro lèu l'Ora marrida,
Canta, prèp lo vièlhum, com antan as cantat!
I a pla vint ans, l'ai vista al brès, ta filha cara ;
Pèi, mainada rizenta à l'agradiva cara,
Mentre que nèu cazià subre ta barba, ai-las!
Tant-ben, ara, es per ieu un bèl gauch que me calgué
Mandar mos vots... Ta filha aje amorós solas,
E lèu te vengué d'ela un regrelh que te valgué !

�FLEURS

D'OCCITANIE

77

XIII

A MON VIEIL AMI ACHILLE ROUQUET

Pour le Mariage de sa fille Elise.

dans les cœurs fidèles à la cité la fleur d'allégresse, comme en les prés la marguerite, parce que
devient femme, à la saison fleurie, ton Elise arrivée à l'âge

F

LEURISSE

de beauté !
Pour celui qui en sa jeunesse a goûté à l'amour, c'est se
sentir pénétré d'une nouvelle vie, quand un des siens se
marie. Oubliant qu'assez tôt viendra la mauvaise Heure,
chante, au seuil de la vieillesse, comme antan tu chantas!
Il y a bien vingt ans, je l'ai vue au berceau, ton enfant
chère ; puis, jeune fille rieuse au visage agréable, tandis que
la neige tombait sur ta barbe, hélas !
Aussi, maintenant, c'est pour moi une joie grande qu'il
me faille envoyer mes vœux... Ta fille ait le plaisir d'amour,
et tôt te vienne d'elle un rejeton qui te vaille !

�7«

FLORS

D'OCCITANIA

XIV

A M... C...
Subre la mort de sa fllheta.

dirai pas, à tu qu'as lo cor tant aimaire,
So que Malerba antan diguèt à Del Perier;
Auriàs dret de pensar que cerqui 'n van laurier
Am mos consolaments d'entristezit rimaire.

T

E

Vai ! plora ta fllheta, e plora ambe sa maire !
Lo trespas es beleu lo quitament darrier...
Mon crèbacor, se m'advenià malur parier,
Serià de no poder me veire lagremaire.
L'aiga dels plors amaiza 1' foc de la dolor.
E, praco, 'nsajes pas, per ausar ta valor,
De bransolar ton dol dins los l'ulhets d'un libre !
Es vulgari lo que per sofrir no s'escond ;
E tu, mon car amic, ès un pro grand felibre
Per saber amudir ton dezesper prigond.

�FLEURS

D'OCCITANIE

79

XIV

A M... C...
Sur la mort de sa fillette.

ne te dirai pas, à toi qui as le cœur si aimant, ce que
Malherbe dit jadis à Du Perrier; tu aurais le droit
de penser que je cherche un vain laurier avec mes consolations de rimeur attristé.

J

E

Va ! pleure ta fillette, et pleure avec sa mère ! Le trépas
est peut-être la séparation dernière... Mon tourment, s'il
m'advenait pareil malheur, serait de ne pouvoir pleurer.
L'eau des larmes apaise le feu de la douleur. Et, pourtant,
n'essaie point, pour exalter ce que tu vaux, de bercer ton
deuil dans les feuillets d'un livre !
Celui qui pour souffrir ne se cache est vulgaire; et
toi, mou cher ami, tu es un assez grand félibre pour savoir
rendre muet ton désespoir profond.

�8o

FLORS

D OCCITANIA

XV

PER L'AN NOVEL
Al cantador del

«

Got Occitan ».

mos vots per Fan novèl :
V En potonant copa florida,
Nos vengué gauta acolorida,
E cantem laus al dius Gabèl !
ÈICI

Ara, ferrat am bon clabèl
De farga d'Oc acalorida,
Pegaze aje sui colh la brida
E de cibada à plen curbèl !
Que faguen lum sas alenadas !
E que sas alas afanadas
Sian bategantas dins lo vent !
Pèi, esperem lo cop de dalha,
E lo revers de la medalha
Nos balhe pas trop espavent !

�FLEURS

8I

D'OCCITANIE

XV

POUR L'AN NOUVEAU
Au chanteur du

«

Got Occitan ».

mes vœux pour l'an nouveau : — Que notre joue
se colore, en baisant l'a coupe fleurie, et chantons
los au dieu Sarment !
OICI

V

Ores, ferré avec bon clou de la brûlante forge d'Oc,
Pégase ait la bride sur le cou et de l'avoine à plein crible !

Que de ses naseaux sortent des rayons, et que ses ailes
rapides soient palpitantes dans le vent !

Puis, attendons le coup de faux, et que le revers de la
médaille ne nous donne pas trop d'épouvante !

��11)

FLORS PAGANAS
In nova fert animus mutatas dicere
OVIDI

{Met.,

L.

I.)

�I

A VENUS

filha de la Mar, lugar que lo pastor
Adora, dabnnt tu tot so que viu s'aclina.
Es l'Astartè, dont la bèutat subrembelina :
Es La qu'als cors torrats balha la rozentor.
Dins l'aiga, dins lo vent, en plana e sus l'autor,
Crèman de tas ardors peis, serp e cardolina,
E, dins los prats, la flor daurada o coralina
Trefolis de plazer à ton foc creator.
Diva eterna, que siàs Venus d'Arle o de Gnida,
Pos sola embriaigar la paura ama aganida
Que, per viure, a bezonh de ton bais amorós.
E, quals que sian los mals que troban sus la terra,
Los umans aimadors fan un viatge uros,
Quand, demestlos Torments, caminan vers Citera.

�I

A VÉNUS

fille de la Mer, étoile que le berger adore, tout
l11' v^ s'incline devant toi. Tu es l'Astarté,
dont la beauté éblouit; tu es Celle qui aux cœurs
glacés donne flamme ardente.
L^Ëijfk-

ce

Dans l'eau, dans le vent, en plaine et sur la hauteur,
poisson, serpent et chardonneret brûlent de tes ardeurs,
et, en les prés, la fleur dorée ou coralline tressaille de
plaisir à ton feu créateur.
Déesse éternelle, que tu sois Vénus d'Arles ou deGnide,
seule, tu peux enivrer la pauvre âme débile qui, pour
vivre, a besoin de ton amoureux baiser.
Et. quels que soient les maux qu'ils trouvent sur la terre,
les humains enfiévrés d'amour font un heureux voyage,
quand, parmi les Tourments, ils s'en vont vers Cythère.

�86

FLORS

D'OCCITANIA

II

ALFÈU E ARETUZA

la bèla Aretuza, al mièch de las onzadas
E darrier los bordons de las naus ellenicas,
S'enfugisià devers las serras volcanicas
Ont Siracuza sosca à sas grandors pasadas,
UAND

Alfèu, pr' ela comol d'amorozas pensadas,
Delaisant sens regret sas ribas olimpicas
Qu'abian mirat sobent mescladas eroïcas,
Anèt à travers mar li balhar abrasadas.
Com s'era una vertat aquela fabla antica,
Dezempèi, fèlhas, flors e frutas de l'Atica,
Nadant cap al Ponent, perfuman l'Ionia.
Qui sab? Belèu lo Flume e la Nimfa exilada
Vendran se potonar dusqu'en Occitania
E far de nostra terra una novèla Ellada !

�FLEURS

D'OCCITANIE

87

II

ALPHÉE ET ARÉTHUSE

la belle Aréthuse, au milieu des vagues et derrière le sillage des nefs hellènes, s'enfuyait vers les
collines volcaniques où Syracuse songe à ses splendeurs

Q

UAND

passées,
Alphée, pour elle empli d'amoureuses pensées, délaissant
sans regret ses rives olympiques qui avaient souvent
admiré d'héroïques combats, alla l'embrasser à travers la
mer.
Comme si cette antique fable était une vérité, depuis,
feuilles, fleurs et fruits de l'Attique, flottant vers le Ponent,
parfument l'Ionie.
Qui sait? Peut-être le Fleuve et la Nymphe exilée viendront se caresser jusqu'en Occitanie et faire de notre terre
une nouvelle Hellade!

�ss

FLORS

D'OCCITANIA

II]

EUROPA

en taure dins las planas de Sidon,
V ' Aquel qu'a per Junon que d'amors infidèlas
Pais, comolant d'ardors qui sab quantas vedèlas
Que de lor flanc piuzèl voldrian li faire don.
AMBiAT

La filha d'Agenor, qu'a lo sen tant redon
E que raiba à Venus dins aquelas pradèlas,
Minhota l'animal à banas non crudèlas
E s'asièta subre el, dins un siaud abandon.
O triomfe d'amor! Vers las ribas de Crèta,
Lo Taure, à cauza d'ela ajent fèbre sécréta,
L'emporta à travers mar sus sos rens afogats.
E, jols raises d'Aquel que tuèt Iacinta,
Europa vei sos plors vitament asecats,
Mentre que Jupiter li denoza la cinta.

�FLEURS

D'OCCITANIE

89

III

EUROPE

en taureau dans les plaines de Sidon, Celui qui
n'a pour Junon que d'infidèles amours paît, emplissant d'ardeurs qui sait combien de génisses qui voudraient
lui faire don de leur flanc vierge.

C

HANGÉ

La fille d'Agénor, qui a le sein si arrondi et qui songe à
Vénus dans ces prairies, caresse l'animal aux cornes inoffensives et s'assied sur lui, en un doux abandon.
O triomphe d'amour ! Vers les rives de Crète, le Taureau,
ayant à cause d'elle une secrète fièvre, l'emporte à travers
la mer sur ses reins pleins de feu.
Et, sous les rayons de Celui qui tua Hyacinthe, Europe
voit ses pleurs rapidement séchés, pendant que Jupiter lui
dénoue la ceinture.

�FLORS

9°

D'OCCITANIA

IV

PAZIFAE

al rei Minos a fait don d'un blanc taure
Que, dins los camps, degun n'a vist ajógatat
E dont lo pèd rabent encara es pas estat
Mordit pel fer riplat jos lo martèl d'un faure.
EPTUNE

X &gt;

Es pas per que produigue e nimai pèr que laure :
Es per qu'ai dius marin siague sacrificat.
Mas, tre que lo Crêtes pr'un autre l'a trocat,
Lo dezonor subre son nom se met à plaure.
Deja sa molher bêla a fugit de son lèit...
Quais sonaquelis clams qu'espaventan la nèit
E que retrazon cridadises de Menadas?
Per tala ardor, qui pod aber tant potent flanc?
Aco' s, dins los grands prats, per monts e valonadas
Pazifaè cercant l'amor del Taure blanc!

�FLEURS

D'OCCITANIE

9

[

IV

PASIPHAÉ

N

a fait don au roi Minos d'un taureau blanc que,
dans les champs, nul n'a vu lié au joug et dont le
pied rapide n'a pas encore été mordu parle fer rivé sous
le marteau d'un forgeron.
EPTUNE

Il n'est ni pour la reproduction ni pour le labour : il est
destiné à être sacrifié au dieu marin. Mais, dès que le
Crétois Ta remplacé par un autre, le déshonneur tombe
sur son nom.
Déjà sa belle compagne s'est enfuie de son lit... Quels
sont ces cris qui épouvantent la nuit et qui ressemblent
aux clameurs des Ménades?
Pour de telles ardeurs, qui peut avoir des flancs aussi
puissants? C'est, dans les vastes prés, à travers monts et
combes, Pasiphaé cherchant l'amour du Taureau blanc !

�FLORS

92

D'OCCITANIA

V

LEDA

s l'ora ont siaudament l'aura tebeza alena.
Jupiter ven de faire un raibe trebolant.
Fugis l'Olimp, e, per festejar lo Galant,
D'embriaigants perfums lo campèstre s'emplena.

E

La Bèutatque per el sera maire d'Elena
S'amiralha, rizenta, al flume mormolant,
E, com lo solelh es trop enmimarelant,
A l'ombra va banhar son anca blanca e lena.
Nèu viventa, un fremin dins las alas, lo dius,
Butat vers ela pels ventolets agradius,
Nada, arquetant lo colh e comol d'arderesa.
Dins los èlhs de l'Aimada a legit qu'es aimat,
E lo vièlh Eurotas que raja ambe pigresa
Vei sui sen de Leda lo Cinhe apazimat.

�FLEURS

D'OCCITANIE

93

V

LÉDA

l'heure où doucement la brise tiède souffle.
Jupiter vient de faire un rêve troublant. Il fuit
l'Olympe, et, pour fêter le Galant, la nature s'emplit de

C

'EST

parfums capiteux.
La Beauté qui par lui sera mère d'Hélène se mire,
souriante, dans le fleuve murmurant, et, comme le soleil
lance trop de rayons, elle va baigner à l'ombre sa hanche
blanche et lisse.
Neige vivante, un frémissement dans les ailes, le dieu,
poussé vers elle par les agréables zéphyrs, nage, arquant
le cou et empli de luxure.
Dans les yeux de celle qu'il aime il a lu qu'il est
aimé, et le vieil Eurotas qui coule avec paresse voit le
Cygne apaisé sur le sein de Léda.

�FLORS D OCCITANIA

VI

DAFNÈ

T

un rabent polin sièguent polidas ègas,
Lo dius de Delos sièg la filha de Penèu.
Per lo fugir,, ne fa, de lègas e de lègas,
La Nimfa als pelses d'aur ondrant un colh de nèu !
AL

Com crèman lo pelhenc e 's rastols aprèp sègas,
Lo cor d'Apollon crèma, e son foc, orre flèu,
No podrà s'atudar dins d'amorozas frègas,
Se prèp de son Aimada arriba pas pro lèu.
Dafnè vol demorar eternament piuzèla ;
E, quand sentis flaquir sos pènets de gazèla,
Dins los brases del dius se tremuda en laurier.
Dempèi, à-n-Apollon lo Trobaire es parier :
Cal que lènh del solas raibat lo pauras moria,
E, cercant l'Idéal, n'atengue que la Gloria.

�FLEURS

D'OCCITANIE

95

VI

DAPHNÉ

un poulain rapide suivant belles cavales, le dieu de
Délos suit la fille de Pénée. Pour le fuir, elle en fait,
des lieues et des lieues, la Nymphe aux cheveux d'or

T

EL

ornant un cou de neige !
Comme brûlent l'herbe sèche et les chaumes après la
moisson, le cœur d'Apollon brûle, et son feu, horrible
fléau, ne pourra s'éteindre dans d'amoureuses étreintes, si
auprès de son Aimée il n'arrive pas assez tôt.
Daphné veut demeurer éternellement vierge; et, quand
elle sent faiblir ses pieds de gazelle, se change en laurier
dans les bras du dieu.
Depuis, le Poète est semblable à Apollon : — Il faut que
le malheureux meure loin du bonheur rêvé, et, cherchant
l'Idéal, n'atteigne que la Gloire.

�96

FLORS

D'OCCITANIA

VII

SIRINS

P

lo Ladon, dins un arcadian planai,
La Naiada semblant Diana se paseja.
Agrada talament que mai d'un cop braseja
Per raubar als Sàtirs son bèl cos vierginal.
RÈP

Pan, qu'a lo pèd forçut e pelut esquinal,
Debalant del Licèu, sulcop la cobezeja;
La seguis, e son èlh apasionat lauceja;
Mas, al loc de Sirins, atenh qu'un carvenal.
Labets, per potonar La que tant fort dezira,
Bufa dins sèt canòls qu'a junhits am de cira,
E fuguèt congrelhat lo primier calumèl.
Es atal que l'engenh per lo malur s'azima ;
Dins lo fèl del tristum, lo cant es com un mèl,
E P foc de la dolor, la Muza l'apazima.

�FLEURS

D'OCCITANIE

97

VII

SYRINX

du Ladon, dans une plaine d'Arcadie, la Naïade qui
ressemble à Diane se promène. Elle plaît tellement
que plus d'une fois elle doit se débattre pour dérober aux
Satyres son beau corps de vierge.

P

RÈS

Pan, qui a le pied fourchu et l'échiné velue, en descendant du Lycée, soudain la convoite; il la suit, et son œil
passionné lance des éclairs; mais, au lieu de Syrinx, il
n'atteint que des roseaux.
Alors, pour posséder Celle qu'il désire tant, il souffle
dans sept tuyaux qu'il a joints avec de la cire, et le premier
chalumeau fut inventé.
C'est ainsi que le génie est excité par le malheur; dans le
fiel de la tristesse, le chant est comme un miel, et le feu de
la douleur, la Muse l'apaise.

7

�98

FLORS

D'OCCITANÌA

VIII

PAN

L

o Pèd-de-Cabra am sa flahuta embelinaira
Fa rajar com un riu d'armonia, e la dots
Mesclant à-n-aquel cant sa mormolanta vots,
Tot so qu'aima lo gauch dins la selva s'enaira.
Joves pastors de l'encontrada, arribatz tots!
Mainadas d'Arcadia an la cinta adornaira.
Rizètz! Labra rizenta es pas empoizonaira,
Tant que vels de pudor no son encara rots.
La farandola amb allegria se desplèga
Jos un arbrum que l'aura à pro-pena bolèga;
Mas, tot d'un cop, lo dius arrèsta sa canson.
Déjà vers lo Menale a fait granda encambada,
E la comba redis, dins un lentan reson,
Los vergonhozes clams d'una Nimfa raubada.

�FLEURS

D'OCCITANIE

99

VIII

PAN

sa flûte charmeresse, le Chèvre-Pied fait couler
comme un ruisseau d'harmonie, et la source mêlant
à ce chant sa murmurante voix, tout ce qui aime la joie

A

VEC

dans la forêt se lève.
Jeunes pasteurs de la contrée, arrivez tous! Jouventes
d'Arcadie ont ceinture adornante. Riez! Lèvre rieuse n'a
point de poison, tant que les voiles de la pudeur ne sont
pas déchirés.
La farandole avec allégresse se déploie sous un massif
d'arbres que la brise agite à peine; mais, tout à coup, le
dieu arrête sa chanson.
Déjà vers le Ménale il a fait grande enjambée, et la
combe redit, en un lointain écho, les pudiques clameurs
d'une Nymphe ravie.

�FLORS D OCCITANIA

100

IX

MARSIAS

T

que Marsias clamèt al Muzajèt :
« Ta lira a pas de buf, e lo buf, aco 's l'Estre!
« Vèni lutar am lo Flahutaire silvèstre! »,
Un combat eroïc prèp Niza s'engatjèt.
ANT-LÈU

Long-temps, lo fier Sàtir jos sos dits ensajèt
De far victoriós son estrument campèstre;
Mas Apollon fuguèt, à la fin, lo siu mèstre,
E, per orra venjansa, am ràbia l'escorjèt.
Qun suplici trobèt sa fera jelozia!
Vencir pr' asasinar! O Nimfas de Frigia,
Lagremen vostres èlhs! Marsias a viscut...
Se 1' Diusganhèt lo prêts, es minorai afaire;
Lo Trobaire a de cants res que per lo Vincut,
E lo Màrtir es sol lo verai Triomfaire.

�FLEURS

D'OCCITANIE

IOI

IX

MARSYAS

D

que Marsyas clama au Musagète : « Ta lyre n'a
point de souffle, et le souffle, c'est la Vie! Viens lutter avec le Flûteur sylvestre! », un combat héroïque près
de Nysa commença.
ÈS

Longtemps, le fier Satyre essaya sous ses doigts de rendre victorieux son instrument rustique; mais, à la fin,
Apollon fut son maître, et, par basse vengeance, l'écorcha
avec rage.
Quel supplice inventa sa jalousie féroce! Vaincre pour
assassiner! O Nymphes de Phrygie, que vos yeux pleurent! Marsyas a vécu...
Si le Dieu gagna le prix, c'est bien petite affaire; le Poète
n'a des chants que pour le Vaincu, et le Martyr est seul
le vrai Triomphateur.

�FLORS

102

D'OCCITANIA

X

NIOBE

molher d'Amfion, la filha de Tantala,
Niobè, que 's Tebans n'acostan qu'acatats,
A, dins son ur, dezirs que no son escotats
E vol èstre pariera à Latona inmortala.

L

A

Es castigada lèu de cobezensa tala.
Sos quatorze mainats, jos sos èlhs espantats,
Per Apollon e per Diana sagatats,
Perdon dins un sol jorn la beluga vitala.
Amudida e torrada, al mièch d'els, vei plus res;
Pèi, de sa maluransa a plus lo remembre : es
Devenguda una pèira en Frigia pauzada...
Quand los Allegraments morison dins lor flor,
Caldrià — mas trop sobent la cauza es malaizada —
Se faire un cor de roc per vencir la Dolor.

�FLEURS

D'OCCITANIE

X

NIOBÉ

d'Amphion, la fille de Tantale, Niobé, que les
Thébains n'approchent que courbés, a, au sein du
bonheur, des désirs qui ne sont point satisfaits et veut être

L

'ÉPOUSE

semblable à Latone immortelle.
Elle est bientôt punie d'une telle ambition. Ses quatorze
enfants, percés de flèches par Apollon et par Diane sous
ses yeux épouvantés, perdent en un seul jour l'étincelle de
vie.
Muette et glacée, au milieu d'eux, elle ne voit plus
rien; puis, elle n'a plus le souvenir de son malheur : —
elle est devenue une pierre posée sur le sol de Phrygie...
Quand íes Allégresses meurent en leur fleur, il faudrait
— mais trop souvent la chose est malaisée — se faire un
cœur de roc pour vaincre la Douleur.

�FLORS D'OCCITANIA

XI

LO SILVAN

'scalprar febrozament un vièlh Silvan
Parier al que 's Aujols abian dins lor arbrada,
E, per que lo gandigue un pauc de malparada,
Lo pauzar al bèl mièch de mon libre roman.

V

OLI

A l'ora ont-los tropèls vers las pradas s'en van,
Dementre que la luna al cèl es arborada,
Anarai li portar ma pensada encorada
E raibar dabant el duscas al endeman.
Dius silvèstre ! es prèp tu que l'èime se deslasa.
Al bosc dels mius bordons, t'ai cauzit una plasa :
Cal qu' i vengués auzir lo cantar occitan.
I soscaras à Ciparis, la Nimfa aimada,
E belèu garirai ton amarum d'antan
Am lo dos mèl de mon estrofa pla rimada.

�FLEURS D'OCCITANIE

XI

LE SYLVAIN

veux sculpter fiévreusement un vieux Sylvain semblable à celui que les Aïeux avaient parmi leurs arbres,
et, pour qu'il le préserve un peu de mésaventure, le poser
au beau milieu de mon livre roman.

J

E

A l'heure où les troupeaux s'en vont'versles prairies,
tandis que la lune est haute dans le ciel, j'irai lui porter
ma pensée réconfortante et rêver devant lui jusqu'au
lendemain.
Dieu sylvestre ! c'est près de toi que l'esprit se repose.
Au bois de mes vers, je t'ai choisi une place : •— il faut
que tu viennes y entendre la chanson occitane.
Tu y songeras à Cyparis, la Nymphe aimée, et je
guérirai peut-être ton antique affliction avec le doux miel
de ma strophe bien rimée.

�FLORS

io6

D OCCITANIA

XII

LA NIMFA

lo soscador aimat dels ancians diuzes!
Ont lo vulgari n'aperceb qu'aiga e felhum,
Pod remirar, pramor que, sol, a lo bon lum,
La Nimfa sempre jove aclinada suis riuzes.

A

STRUC

La vei pla : sos bèls sens son redonds com los niuzes;
Sembla que va, son pèd lauger, prene volum ;
Praco 's trista demest lo gauch del auzelum;
Una lagrema penja à sos èlhs tant graciuzes.
Am son long pel mesclat al sauze plorador,
Qu'es agradiva! e qu'a l'agait encantador!
Es belèu Ciparis o belèu Castalia...
Regretant los autars qu'ajèt, al temps lèntan,
Jos los cèls azurencs d'Ellada e d'Italia,
Inspira, à-n-aicesta ora, un trobaire occitan.

�FLEURS

D'OCCITANIE

XII

LA NYMPHE

le rêveur aimé des anciens dieux! Où le
vulgaire n'aperçoit qu'eau et feuillage, il peut admirer, parce que, seul, il a la bonne lumière, la Nymphe

H

EUREUX

toujours jeune penchée sur les ruisseaux.
Il la voit bien : — ses beaux seins sont ronds comme les
nids; il semble que son pied léger va s'envoler; cependant,
elle est triste parmi la joie des oiseaux; une larme est
suspendue à ses yeux si doux.
Avec sa longue chevelure mêlée au saule pleureur,
qu'elle est agréable! et que son regard est enchanteur!
C'est peut-être Cyparis ou peut-être Castalie...
Regrettant les autels qu'elle eut, au temps lointain,
sous les ciels azurés d'Hellade et d'Italie, elle inspire à cette
heure un poète occitan.

�io8

FLORS

D'OCCITANIA

XIII

SUBRE UN MARBRE ESCLAPAT
D'aprèý Josè-Maria de Heredia.

ofa a mes un vel à sas prunèlas mornas,
E cercaria en van, dins lo boscos rabin,
La Piuzèla escampant lo lait blos e lo vin
Sus la terra al bèl nom dont marcaba las bornas.

I

i

Al jorn d'uèi, la barbota, e l'èdra, e las viornas
Que s'enrodan entorn d'aquel brigalh divin,
Sens saber se fuguèt Pan, Faune, Ermès, Jupin,
A son front matulhat torson lors verdas cornas.
Vei, los raises oblics am blandiments astrats
Dins sa cara camarda an fait dos ronds daurats ;
La vinha fera i ris com labra rogejanta;
E, magie espetacle, un mormolet del vent,
Las fèlhas, lo solelh, l'ombra boleguejanta,
D'aquel marbre en roïna an fait un dius vivent.

�FLEURS D'OCCITANIE

XIII

SUR UN MARBRE BRISÉ

mousse fut pieuse en fermant ses yeux mornes;
Car, dans ce bois inculte, il chercherait en vain
La Vierge qui versait le lait pur et le vin
Sur la terre au beau nom dont il marqua les bornes.

L

A

Aujourd'hui, le houblon, le lierre et les viornes
Qui s'enroulent autour de ce débris divin,
Ignorant s'il fut Pan, Faune, Hermès ou Sylvain,
A son front mutilé tordent leurs vertes cornes.
Vois, l'oblique rayon, le caressant encor,
Dans sa face camuse a mis deux orbes d'or;
La vigne folle y rit comme une lèvre rouge ;
Et, prestige mobile, un murmure du vent,
Les feuilles, l'ombre errante et le soleil qui bouge,
De ce marbre en ruine ont fait un dieu vivant.
JOSÉ-MARIA DE HEREDIA..

(Les Trophées).

�FLORS

110

D'OCCITANIA

XIV

A BACOS

Bacos, Lenoèus, Dionizos, Evan,
Dius que cal adorar am copas emplenadas,
Es tornat vers las gents qu'abiàs abandonadas,
E rizon darrier tu lo Satir e 1' Silvan.

O

Tu qu'as com Apollon una cara d'enfant
E qu'an tant festejat las ferojas Menadas,
Fas que per los vinhers serras son coronadas,
Probas que per degun ès pas pregat en van.
O Plafazent! dempèi qu'à cabalh sus la tina,
Balhas un vam novèl à la rasa latina,
Lo gauch refloris als occitans terradors.
Long d'Aude, com antan jos lo clar cèl ellène,
Ajes durablament un fum d'adoradors,
E sià 'mbrïaic de most l'aze del vièlh Silène!

�FLEURS

D'OCCITANIE

XIV

A BACCHUS

Bacchus, Léoneus, Dionysos, Evan, dieu qu'il faut
adorer avec les coupes pleines, tu es revenu vers
ceux que tu avais abandonnés, et derrière toi rient le

O

Satyre et le Sylvain.
Toi, qui as comme Apollon un visage d'enfant et que
fêtèrent tant les farouches Ménades, tu fais que les collines
sont couronnées de vignes, tu prouves que par nul tu n'es
prié en vain.
O Bienfaisant! depuis que, à califourchon sur la cuve,
tu donnes une ardeur nouvelle à la race latine, la joie
refleurit en les occitans terroirs.
Le long de l'Aude, comme jadis sous le clair ciel hellène,
aie pendant très longtemps nombreux adorateurs, et soit
ivre de moût l'âne du vieux Silène !

�FLORS

112

D OCCITANIÂ

XV

ERCUL NUT
D'aprèp August Forès.
d'un riu clar rajant dins la selva ramuda,
Ercul se colquèt, las de sos trabalhs sanglants;
Sos dits, faits per trencar ferres d'esclavituda,
Fregaban siaudament de pètals tremolants.
RÈP

_L

Parpalhols venian sus sa pèitrina peluda
Ont fugueron premitslos mostres gingolants,
E 's orses, destraucats de lor cauna fonzuda,
Fujisian, espaurits dabant sos potents flancs.
Com quand se derranquèt del ventre de sa maire,
L' Eros era tot nut, e, dins lo dos esclaire,
Se vezià blanquejar son front marmorean.
Entrevejèt aqui Diana al cos umide,
E, vergonhos autant qu'un gojatet timide,
Tirèt subre el la pèl del Lion nemean.

�FLEURS D OCCITANIE

XV

HERCULE NU

u bord d'un ruisseau clair qui courait sous les chênes,
Hercule s'étendit, las des travaux sanglants;
Ses doigts, faits pour briser les tyrans et les chaînes,
Mollement caressaient des pétales tremblants.

A

Les papillons frôlaient sa poitrine où les haines
Des monstres s'éteignaient sous ses bras accablants,
Et les grands ours, venus des cavernes prochaines,
Pleins de terreur, fuyaient devant ses larges flancs.
Comme lorsqu'il sortit du ventre de sa mère,
Le Héros était nu; dans la douce lumière,
On voyait s'ébaucher son front marmoréen.
Or, l'œil mi-clos, il vit Diane au corps humide,
Et, rougissant ainsi qu'un éphèbe timide,
Tira sur lui la peau du Lion néméen.
Auguste

FOURÈS.

8

�XVI

LA MORT D'ERCUL

o cèdre, l'olivier e l'abet rozinos
Vite son arrancats pr' una man titànica.
Lo Potent, dont l'amor es la flaquiera unica,
Ne fa subre l'Eta un lenher luminos.

L

L'Eros, sa masa al punh, es totjorn ufanos;
Mas se sentis cremat com pr' ardor volcànica,
Dempèi que son espalla a fregat la tunica
Que 1' Centaure trempèt dins son sang verinós.
Sofrís trop. Que la Mort li siague plafazenta !
E garis dins lo foc sa dolor escozenta
Lo qu'antan escanèt lo Lion nemean.
Serva piozament dins una urna escalprada,
Filoctèt, lo cendrum del subrefort uman,
Dont l'ama vers l'Olimp s'es cop-sec enlairada !

�FLEURS

D'OCCITANIE

XVI

LA MORT D'HERCULE

cèdre, l'olivier et le pin résineux sont rapidement
arrachés par une main titanique. Le Puissant, dont
l'amour est l'unique faiblesse, en fait sur le mont Œta un
bûcher lumineux.

L

E

Le Héros, sa massue au poing, est toujours plein de
fierté; mais il se sent brûlé comme par le feu d'un volcan,
depuis que son épaule a frôlé la tunique que le Centaure
trempa dans son sang empoisonné.
Il souffre trop. Que la Mort soit pour lui bienfaisante!
Et il guérit dans le feu sa cuisante douleur, celui qui jadis
étrangla le Lion de Némée.
Garde pieusement dans une urne sculptée, Philoctète,
les cendres de ce très fort humain, dont l'âme vers
l'Olympe s'est soudain envolée !

�ii6

FLORS

D'OCCITANÎA

XVII

PERSEU

o grand Persèu, nascut de la Plèja daurada,
Vol mostrar als Umans que de Jupin decend.
En van, dins sa jovensa, ajèt sort desplazent :
A vincut la Meduza espantant l'encontrada.
I

J

Am son Pegaze alut qu'a tot l'aire per prada,
Pasa com un lambret jos lo solelh rozent,
Cambia mostres en rocs, als bons es plafazent,
E per el Andromèda es vite delibrada.
La filha de Cefèu d'un èlh encantador
Agaita, en grand mercès, son valent salvador
E se sentis per el d'amor tota cremada.
Enfins, subre 1' Cabal lauger com un auzèl,
L'Eros fugis la terra en abrasant l'Aimada,
E dos lugràs novèls clarejan dins lo cèl.

�FLEURS

D'OCCITANIE

II

7

XVII

PERSÉE

L

grand Persée, né de la Pluie d'or, veut montrer aux
Hommes qu'il descend de Jupin. En vain, en sa jeunesse, il eut un sort hostile : il a vaincu la Méduse qui
épouvantait la contrée.
E

Avec son Pégase ailé qui a tout l'air pour prairie, il passe
comme un éclair sous le soleil éclatant, change les monstres en rochers, est secourable aux bons, et par lui Andromède est vite délivrée.
La fille de Céphée d'un œil empli de charmes regarde,
en grand merci, son valeureux sauveur et se sent pour lui
toute consumée d'amour.
Enfin, sur le Cheval léger comme un oiseau, le Héros
fuit la terre en embrassant l'Aimée, et deux astres
nouveaux scintillent dans le ciel.

�8

FLORS

II

D OCCITANIA

XVIII

PROMETEU

' aber raubat le foc al Carri solelhaire,
Prometèu sui Caucaze era pla 'ncadenat,
Mentre qu'un auzelas degoraba, acarnat,
Son fetge regrelhant e non asadolhaire.
R

J.

E lo filh de Japèt, sens relambi velhaire,
A l'eterna dolor se crezià condamnât,
Quand l'Emplumat fuguèt d'un cop sec escanat
Pels dits potents d'Alcid, l'eroïc Trabalhaire.
Retrazes lo Titan, païs d'Oc, o Màrtir,
Que dezempèi Muret, fas que t'adolentir
Jos lo Voltor vengut d'una terra nebloza !
Quora veiras lo jorn ont ton Verbe sera,
En ciutats de Beziers, Carcasona e Toloza,
Lo novel Eraclès que te delibrara?

�FLEURS

D'OCCITANIE

119

XVIII

PROMÉTHÉE

P

avoir dérobé le feu au char du Soleil, Prométhée
sur le Caucase était bien enchaîné, tandis qu'un
oiseau de proie dévorait, acharné, son foie qui renaissait
et n'assouvissait point.
OUR

Et le fils de Japet, éveillé sans cesse, se croyait
condamné à la douleur éternelle, quand l'Emplumé fut
étranglé d'un coup sec par les doigts puissants d'Alcide,
l'héroïque Travailleur.
Tu ressembles au Titan, pays d'Oc, ô Martyr, qui,
depuis Muret, ne fais que gémir sous le Vautour venu
d'une terre brumeuse!
Quand verras-tu le jour où ton Verbe sera, dans les
cités de Béziers, Carcassonne et Toulouse, le nouvel Héraclès qui te délivrera?

�120

FLORS

D'OCCITANIA

XIX

ANTÈU

filh de la Terra, à-n-ela s'agafant
Per trobar sempre vam jos lo solelh cremaire,
Tres cops fuguèt tombat per l'Ercul asomaire,
E, tres cops, dabant el s'aplantèt, triomfant.

A

NTÈu,

Mas, com en se jogant lutaba, se trufant
D'Alcid, qu'era deja suzant e polsemaire,
Se vejèt destacat del faudal de sa Maire
E 'scanat per l'Eros, com un caitiu enfant.
Quantis eran nascuts ambe una ama encorada,
Que, raubats per Paris à lor cara encontrada,
Fugueron mai que flacs, al Païs premidor!
Ieu, me brembant l'Antèu de la legenda antica,
Me som enrazigat dins mon bèl terrador,
Per faire obra potenta am ma Lenga rústica.

�FLEURS

D'OCCITANIE

121

XIX

ANTÉE

, fils de la Terre, s'accrochant à elle pour trouver
toujours force sous le soleil brûlant, trois fois fut
tombé par Hercule armé de sa massue, et, trois fois, se
redressa devant lui, triomphant.

A

NTÉE

Mais, comme en se jouant il luttait, se moquant d'Alcide,
qui était déjà couvert de sueur et essoufflé, il se vit
détaché du giron de sa Mère et étranglé par le Héros,
comme un enfant chétif.
Combien étaient nés avec une âme forte, qui, enlevés
par Paris à leur chère province, furent plus que faibles,
au Pays oppresseur!
Moi, me rappelant TAntée de la vieille légende, je me
suis enraciné dans mon beau terroir, pour faire œuvre
puissante en ma Langue rustique.

�I 22

FLORS

D'OCCITANIA

XX

A ORFEU

, flumes, rocs, montanhas, arbrum,
I J Tant-lèu qu'auzisian ta lira afogada
Que 's dits d'Apollon abian tant fregada,
Al entorn de tu venian en agrum.
IUZES

Dondat à tos pèds, lo bestial ferum
N'abià plus de dents per la mosegada,
E, pel bosc sacrât, la Nimfa amagada
Miraba à ton front lo divenc clarum.
Tos grands escolans : Omera e Pindara,
Com los seguiriai, se los ornes d'ara
Perla Poèzia abian auzidons!
E n' sériai mai fier que tu d'Euridisa,
Se i abià quicom, dins los mius bordons,
Del magie reson de ta cantadisa!

�FLEURS

D'OCCITANIE

XX .

A ORPHÉE

que dieux, fleuves, rochers, montagnes, arbres,
entendaient ton ardente lyre que les doigts d'Apollon avaient si souvent frôlée, ils se groupaient en foule

D

ÈS

autour de toi.
Domptées à tes pieds, les bêtes féroces n'avaient plus
de dents pour la morsure, et, dans le bois sacré, la
Nymphe cachée admirait sur ton front le divin rayonnement.
. Tes grands écoliers : Homère et Pindare, comme je
les suivrais, si les hommes d'aujourd'hui savaient ouïr
la Poésie !
Et j'en serais plus fier que toi d'Eurydice, s'il y avait
en mes vers quelque chose du magique écho de tes
chants !

�124

FLORS

D'OCCITANIA

XXI

PALLAS-ATENÈ

T

que Paul ajèt vincut l'idolatria
E que los temples grècs fugueron tots orrits,
La que fazià sortir de terra olius florits
S'enfugiguèt del Partenon ambe fúria.
ANT-LÈu

Prenguèt per retirada, occitana Pàtria!
Tos camps tant agradius e pel solelh carits
Ont los sorgents pagans eran pas estorrits,
Mas ont triomfèt lèu Jezus, filh de Maria.
Alabets, en plorant, la Diva de l'Elias
Dins lo sen del grand Pan s'avaliguèt, ai-las!
Praco, no moriguèt, pramor qu'es inmortala.
Dempèi, dins mon pais ont l'Autan es feron,
Quand s'arbora un Trobaire am l'ama engenïala,
Es Pallas, dins lo vent, que 1' potona sul front.

�FLEURS

D'OCCITANIE

ia5

XXI

PALLAS-ATHÉNÉ

que Paul eut vaincu l'idolâtrie et que les temples
grecs furent tous abandonnés, celle qui faisait sortir
de terre des oliviers fleuris s'enfuit du Parthénon avec

D

ÈS

fureur.
Elle choisit pour séjour, ô Patrie occitane! tes champs
si agréables et chéris du soleil où les sources du paganisme
n'étaient pas taries, mais où triompha bientôt Jésus, fils de
Marie.
Alors, en pleurant, la Déesse de l'Hellade s'évanouit,
hélas! dans le sein du grand Pan. Pourtant, elle ne mourut
point, car elle est immortelle.
Depuis, en mon pays où l'Autan est farouche, quand
se lève un Poète à l'âme de génie, c'est Pallas, dans le
vent, qui le baise au front.

��FLORS BJBL1CAS
Millier benefaciens...
L'EcCLESIASTE

(XLII,

7^.

Ut custodiant te à muliere mala.
SALOMON

(Prov.

VI).

�I

EVA

f

v.\, qu'a dins los èlhs una claror d'estèla
Curïoza, mordis al Frut que fa sabent.
I trobant un plazer autant viu que rabent,
Ne balha à son companh, dont es una costèla.
Malurozes! Sulcop, le Remors los martèla.
Adam compren qu'es nut, Eva acuza 1' Serpent.
Va caler qu'ai trabalh cadun siague arrapent,
E lo vel de la Mort deja los enmantèla.
Del Ort paradizenc son bandits per totjorn,
Mentre qu'un Querubim arbora à son entorn
Un glavi que, jol cèl, raises de foc semena.
E, caminant demest bartas e romeguier,
Eva sentis l'Umanitat que se remena
Dins son ventre azombrat per un ram de figuier.

�I

EVE

f

qui dans les yeux a une clarté d'astre, curieuse,
mord au Fruit qui donne la Science. Y trouvant
un plaisir aussi vif que rapide, elle en donne à son

VE,

compagnon, dont elle est une côte.
Malheureux! Soudain, le Remords les tourmente. Adam
comprend qu'il est nu, Eve accuse le Serpent. Il va falloir
que chacun devienne âpre au travail, et le voile de la
Mort déjà les enveloppe.
Ils sont chassés pour toujours du Jardin paradisiaque,
tandis que, tout autour, un Chérubin dresse son glaive qui,
sous le ciel, sème des rayons de feu.
Et, cheminant à travers hallier et ronceraie, Eve sent
l'Humanité qui tressaille en son ventre qu'obombre un
rameau de figuier.

9

�i3o

FLORS

D'OCCIT ANÍ A

II

AGAR

, per certans, aicesta vida esdoloroza!
Ajent lèu acabat son pan de nosa, Agar,
En lagremant, a bèl pregar e repregar :
Cal que laise son lèit à Sara, l'autre espoza.

C

OM

La Preferada, qu'es mens bèla qu' auturozâ,
La casa am son enfant jos lo cremant Lugar,
Ela Maldita a que lo cèl per s'abrigar
E, quand a set, qu'una cisterna ont sa man poza.
E, praco, son mainat, per Abraam orrit,
Dins lo dezert de Bersaba s'es abarit,
Trobant dins lo malur lo levam d'aziransa.
Dempèi, malgrat lo temps, d'aquel pasat crudèl
Sa rasa mescrezenta a servat remembransa,
E tots los Revoltats son los fils d'Ismaèl.

�FLEURS

D'OCCITANIE

II

AGAR

, pour certains, cette vie est douloureuse! Ayant
vu bientôt la fin de sa lune de miel, Agar, toute en
pleurs, a beau prier et supplier : il faut qu'elle abandonne
son lit à Sara, l'autre épouse.

C

OMME

La Favorite, qui est moins belle que hautaine, la chasse
avec son enfant sous le brûlant soleil, et la Maudite n'a
que le ciel pour s'abriter et, quand elle a soif, qu'une
citerne où sa main puise.
Et, pourtant, son nourrisson, renié par Abraham, dans le
désert de Bersabah a réussi à vivre, trouvant dans le
malheur le ferment de la haine.
Depuis, malgré le temps, sa race mécréante a gardé souvenir de ce cruel passé, et tous les Révoltés sont les fils
d'Ismaël.

�FLORS

D'OCCITANIA

III

REBECA

Mezopotamia, ambe sa camelada,
A solelh colc, Eliezer es arribat.
Sens lo cercar, troba lo pots qu'abià raibat
E la Joventa ambe sa dorna acomolada.

E

N

De pelses anelats aicesta es capelada,
E 1' foc de son poton, degun no la 'sprobat.
Fa beure l'Orne e son bestial. Quand a 'cabat,
Cargada de prezents, s'entorna, trebolada.
Dins Canaan, son maridatge es lèu clabat.
Izaac a lo dret d'aber cor afiambat :
Rebeca jos la tenta es ara desvelada...
Ai-las! parier benastre es pas sobent trobat.
Mai d'un ven sus la terra am l'ama dezolada
Qu'à la fèsta del gauch es sempre debrembat.

�FLEURS

!33

D'OCCITANIE

III

REBECCA

u coucher du soleil, Eliézer est arrivé en MésopoJTJL tamie avec sa chamelée. Sans le chercher, il trouve

le puits qu'il rêva et la Jouvente avec son urne pleine.

Celle-ci est coiffée

de

cheveux

ondulés et

nul n'a

éprouvé le feu de son baiser. Elle fait boire l'homme et
son bétail. Quand elle a fini, chargée de présents, elle
s'en retourne, toute émue.

Dans le pays de Canaan, son mariage est tôt accompli.
Isaac a le droit d'avoir le cœur enflammé : Rébecca sous
la tente est ores dévoilée...

Hélas! semblable bonheur ne se rencontre pas souvent!
Plus d'un vient sur la terre avec une âme triste qui à la
fête de la joie n'est jamais convié.

�FLORS

134

D OCCITANIA

IV

TAMAR

, espoza d'Er, pèi d'Onan, que trobèt
Rabenta mort pr' aber fraudât lo maridatge,
Esperant que Seia d'aimar fuguèse d'atge,
A son ostal pairal, atristada, arribèt.

T

AMAR

Aqui, casta, long-temps la paurasa raibèt;
Mas son bèl-paire, anant un jorn al tropelatge,
Li prometèt uh bèl cabrit à long pelatge,
E, l'ajent conegut res qu'un cop, concebèt.
■— Juda! ta nora es prens! A fornicat, ta nora!
Vergonha à la molher que ton nom dezonora!
Lo Dius d'Abraam vol queia fagues cremar! —
Mentretant, el, sapient la cauza vertadiera,
Malgrat lo pople irat faguèt gracia à Tamar,
Per se lavar un pauc de l'obra porcadiera.

�FLEURS

D'OCCITANIE

J35

IV

THAMAR

, épouse d'Her, puis d'Onan, qui trouva une
mort rapide pour avoir fraudé le mariage, attendant
que Séla fut en âge d'aimer, en sa maison paternelle,

T

HAMAR

attristée, arriva.
Là, chaste, l'infortunée rêva longtemps; mais son
beau-père, allant un jour à ses troupeaux, lui promit un
beau chevreau à longs poils, et, ne l'ayant connu qu'une
fois, elle conçut.
■— Juda! ta bru est enceinte! Ta bru a forniqué! Honte
à la femme qui déshonore ton nom! Le Dieu d'Abraham
veut que tu la fasses brûler! —
Lui, cependant, sachant la cause vraie, malgré le peuple
irrité fit grâce à Thamar, pour se laver un peu de l'action
immonde.

�Ij6

FLORS

D'OCCITANIA

V

LA MOLHER DE PUTIFAR

ieu, bèl amic, vèni te colcar!
Es escura nèit. Mas negras sirventas
Lèu à mon entorn seran plus moventas;
La garba d'amor, nos cal la segar!

A

MB

OI ta cauda pèl, poder la fregar!
Vai! sabi lo gauch mai que las joventas!
Bandis lènh de tu vanas espaventas !
Mira! ai dins cade èlh abrazant lugar!
Beuràs à mos pots la sola allegransa
E sempre n'auras viva remembransa.
Tè! palpa! mon cor fa com un martèl! —
Laisant la gorrina en ràbia crudèla,
Jozèp a fugit. Dabant son mantèl,
Putifar creira qu'a molher fidèla...

�FLEURS

D'OCCITANIE

537

V

LA FEMME DE PUTIPHAR

moi, bel ami, viens te coucher! La nuit est
obscure. Bientôt, mes noires servantes ne s'agiteront
plus autour de moi; il faut que nous moissonnions la

A

VEC

gerbe d'amour!
Oh! ta chaude peau, pouvoir la frôler! Va! je sais la
joie mieux que les jouventes! Chasse loin de toi épouvantes vaines! Regarde! j'ai dans chaque œil un astre
brûlant !
Tu boiras à mes lèvres la seule allégresse et tu en auras
toujours vive souvenance! Tiens! touche! mon cœur fait
un bruit de marteau! —
Laissant la perverse en cruelle rage, Joseph s'est
enfui. Devant son manteau, Putiphar croira qu'il a femme
fidèle...

�i38

FLORS

D'OCCITANIA

VI

LA FILHA DEL FARAON

lo carvenal del flume lo Mainat
Dormis, car Faraon vol la fin dels Ebrozes.
Aicestis lèu se trobaran gaire nombrozes,
Se 1' Nil receu totjorn lo catèt com l'ainat.

D

EMEST

Quand la filha del Rei vei lo brès adornat,
Lo fa querre e portar jos los palmiers ombrozes.
Ela, al mens, no coneis pensaments azirozes!
E, dabant l'Enfanton, sentis son cor penat.
Aizadament li troba una bona noirisa ;
Pèi, quand es despopat, com frut de sa matrisa
Lo garda à son entorn dins son palais daurat.
Moïze atal poguèt sus terra laisar trasa.
Ara, es pla lènh, lo temps biblic ! e ITnspirat
Deu se salvar tot sol, se vol salvar sa Rasa.

�FLEURS

D OCCITANIE

I39

VI

LA FILLE DU PHARAON

dort parmi les roseaux du fleuve, car Pharaon
veut la fin des Hébreux. Ceux-ci se trouveront bientôt peu nombreux, si le Nil continue à recevoir le cadet

L

'ENFANT

comme l'aîné.
Quand la fille du Roi voit le berceau adorné, elle le
fait quérir et porter sous les palmiers ombreux. Elle,
au moins, ne connaît pas les pensées de haine! et, devant
l'Enfançon, sent son cœur attristé.
Aisément, elle lui trouve une bonne nonrrice; puis,
quand il est sevré, comme elle l'eût fait du fruit de son
sein, le garde autour d'elle en son palais doré.
Moïse put ainsi laisser trace sur terre. Ores, il est bien
loin, le temps biblique! et l'Inspiré doit se sauver tout
seul, s'il veut sauver sa race.

�140

FLORS

D'OCCITANIA

VII

RUT

travers blad madur que bandis la famina,
jfjL Se vezon lugrejar los faucilhs afanats.
Tremolanta, pèds nuts, baisant sos èlhs mannats,
Darrier los segadors la Glenaira camina.
Mas lo Cap-Mèstre vol li faire bona mina
E li dis : « Espesis ta garba à bèls manats !
« Quand mos espies seran pels fiagèls degranats,
« Sera ieu que veiras emplenar ton emina! »
Tre que la Moabita arriba à son ostal,
Prepara son mercès à-n-un lengatge tal.
Se neteja, s'adorna e, per far bona flaira,
D'una aiga aromàtica a lo pel lèu umit;
Pèi, subre l'iera ont tot es siaut, la luna esclaira
Rut que se colca alprèp de Booz endormit...

�FLEURS

D'OCCITANÎE

VII

RUTH

travers le blé mûr qui chasse la famine, on voit
briller les faucillesempressées. Tremblante, les pieds
nus, baissant ses yeux charmants, derrière les moissonneurs
la Glaneuse chemine.

A

Mais le Maître la regarde avec sympathie et lui dit :
« Epaissis ta gerbe à pleines mains! Quand mes épis seront
« battus par les fléaux, ce sera moi que tu verras emplir
« ton hémine ! »
Dès que la Moabite arrive en sa maison, elle prépare son
merci à un pareil langage. Elle se lave, elle se pare et,
pour fleurer bon,
D'une eau d'aromates a bientôt les cheveux humides;
puis, sur l'aire où tout est calme, la lune éclaire Ruth qui
se couche auprès de Booz endormi...

�142

FLORS

D OCC1TANIÁ

VIII

LA FILHA DE JEFTÈU

de caire jos lo cotèl de son paire,
La filha de Jeftèu se dezolaba atal :
— O Paire ! ieu, que som lo gauch de vostre ostal,
Vau cauzar pla trop lèu vostre dol aclapaire!

A

BANT

La Mort m'espanta pas ambe son dalh copaire.
S'abètz sang coratjós, lo de mon cor es tal!
E m'arraca, praco, de faire lo badal
Sens aber vist subre mon sen un bèl popaire.
Ai-las! d'un car espòs conçstrai pas lo bais
Ni 1' dolorós plazer que dona un filh que nais!
Pla mai que ieu seran urozas mas companhas.
Morir, rai! s'à la vida abiai enfins tastat!
Laissatz-me, al meus, anar un pauc sus las montanhas,
Pr' i plorar ma jovensa e ma vierginitat! —

�FLEURS

D'OCCITANIE

Í43

VIII

LA FILLE DE JEPHTÉ

A

de tomber sous le couteau de son père, la fille
de Jephté se désolait ainsi : — O Père! moi, qui suis
la joie de votre maison, je vais causer beaucoup trop tôt
votre deuil accablant !
VANT

La Mort ne m'épouvante point avec sa faux tranchante.
Si vous avez le sang courageux, celui de mon cœur est tel!
Et, pourtant, il me répugne de rendre le dernier soupir
sans avoir vu sur mon sein un beau nourrisson.
Hélas! je ne connaîtrai pas le baiser d'un cher époux ni
le douloureux plaisir que donne un fils qui naît! Bien plus
que moi seront heureuses mes compagnes.
Mourir, soit! si à la vie j'avais enfin goûté! Laissez-moi,
au moins, aller un peu sur les montagnes, pour y pleurer
ma jeunesse et ma virginité! —

�'44

FLORS

D'OCCITANIÁ

IX

DALILA

o qu'escanèt, vers Tamnata, lion feron,
Que semenèt lo foc dins la garba madura
E que trasportèt, sens se faire macadura,
Las portas de Gaza sus la serra d'Ebron,

L

Mentre que dormisià, colcat sus ton giron
E 'mbrïaic de tos èlhs e de ta carnadura,
Am tos cizèus pasats dins sa cabeladura,
O Dalila! per l'aflaquir, n'ajeres pron.
Ganheres ton argent, filha de gorrinatge !
Samson, vistons crebats e mai flac qu'un mainatge,
Devenguèt pasa-temps del pople filistin...
Dempèi que l'Orne, o Femna! am tu sentis plazensa,
No sab se deu lauzar o maldir lo Destin
Que li fa dins l'Amor trobar la Descazensa.

�FLEURS D OCCITANIE

'45

IX

DALILA

C

qui, vers Thamnata, étrangla un lion furieux, qui
sema le feu dans les gerbes mûres et qui transporta, sans se meurtrir, les portes de Gaza sur la colline
d'Hébron,
ELUf

Tandis qu'il dormait, couché sur toi et enivré de tes
yeux et de l'éclat de ta chair, ce fut assez de tes ciseaux
passés dans sa chevelure, ô Dalila! pour lui ôter sa force.
Tu gagnas ton argent, fille de prostitution! Samson, les
yeux crevés et plus faible qu'un enfant, devint le jouet
du peuple philistin...
Depuis que l'Homme, ô Femme ! éprouve du plaisir avec
toi, il ne sait s'il doit louer ou maudire le Destin qui lui fait
dans l'Amour trouver la Déchéance.

�FLORS

D'OCCITANÍA

X

LA RÈINA DE SABA

e Juda, de Bersabèu à Dan,
Jos una justa lei e dins la pats fegonda,
Podon, pramor que 1' Dius d'Abraam los segonda,
Trabalhar lors vinhers sens paur del endeman.

I

SRAEL

Lor Rei potent ambe los cèdres del Liban
A fait mastar un temple ont la riquesa abonda;
E, praco, troba, dins sa sapiensa prigonda,
Que, fora la Vertut, sus terra tot es van.
Lo monde entier dis sa lauzenja e lo remira.
Ondrèt Jeruzalèm, a relevât Palmira,
Sos bastiments s'en van dusc 'à la mar d'Ofir...
La Rèina de Saba vol subre el prendre mira,
E, com vol autant-ben de prezents lo claufir,
A cargat sos camèls d'aur, d'encens e de mirra.

'

�FLEURS

D'OCCITANÍÉ

X

LA REINE DE SABA

I

et Juda, de Bersabée à Dan, sous une juste loi et
dans la paix féconde, peuvent, parce que le Dieu
d'Abraham les protège, travailler leurs vignobles sans peur
du lendemain.
SRAEL

Le Roi puissant avec les cèdres du Liban a fait édifier un
temple où la richesse abonde; et, cependant, il trouve, en
sa profonde sagesse, que, hors la Vertu, sur terre tout est
vain.
Le monde entier dit sa louange et l'admire. Il embellit
Jérusalem, il a relevé Palmyre, ses vaisseaux s'en vont
jusqu'à la mer d'Ophir...
La Reine de Saba veut sur lui prendre exemple, et,
comme elle veut aussi le combler de présents, elle a chargé
ses chameaux d'or, d'encens et de myrrhe.

�148

FLORS

D'OCCITANIA

XI

JEZABÈL

M

vinher, auzis-oc, es tota ma pàtria !
« Per un autre que ieu non es vendemiador,
« E, quand beuràs son vin, seras un raubadorl »
Atal parlèt Nabot al rei de Samaria.
ON

Subre son lèit, Acab, comolat de furia,
Espanta lo palais, tant es renegaJor.
Mas sa molher li ten lengatge encorador
Que, tot d'un cop, fa rezurgir son allegria.
Sos vots van se complir, gracias à Jezabèl!
E tomba acalhausat l'Orne de Jesraèl...
Praco, de mala mort justes sols no perison.
Dins lo camp que Y Cobes a tant volgut aber,
La Rèina es lèu cadabre e 's canhs la devorison,
Corn oc profètizèt Elias de Tesbé!

�FLEURS

D'OCCITANIE

149

XI

JÉZABEL

1\/T0N vlëno e entends-le, est toute ma patrie! Par
_LVX « un autre que moi il ne peut être vendangé,
^

i

« et, quand tu boiras son vin, tu seras un voleur! » Ainsi
parla Naboth au roi de Samarie.
Sur son lit, Achab, plein de fureur, épouvante le palais,
tellement il blasphème. Mais sa femme lui tient un langage
réconfortant qui, soudain, ressuscite sa joie.
Ses vœux vont s'accomplir, grâce à Jézabel ! Et l'Homme
de Jesrahël tombe lapidé... Pourtant, les justes seuls ne
périssent pas de malemort.
Dans le champ que l'Envieux a tant voulu posséder, la
Reine est bientôt un cadavre et les chiens la dévorent,
comme le prophétisa Elie de Thesbé !

�i5o

FLORS

D'OCCITANIA

XII

SUZANNA

molher qu'a servat sa pudor d'enfantona,
Mirada per quatre èlhs ferojament lúbrics
Plan esconduts darrier lentisques e garrics,
Nuda e tranquil·la, al bais del solelh s'abandona.

L

A

L'aura pels rams del ort un cant d'amor fredona
E duscas à son cor porta resons lirics.
Dins l'aiga de son ban metun pèd, quand, africs,
Los Vièlhs volon raubar so qu'ai Espòs se dona.
Te pos, o Joaquim! creire pla maridat!
Lo clam que vers lo cèl ta Suzanna a mandat,
Quantas l'aurian trobat com ela, à Babilona?
Praco, 's Jutges an dit que t'a dezonorat!
E va morir! E 1' pople adeja s'amolona...
Mas Danièl per la salvar s'es arborat!

�FLEURS

D'OCCITANIE

15'

XII

SUZANNE

qui a conservé sa pudeur de fillette, regardée par
quatre yeux férocement lubriques bien cachés derrière
des lentisques et des chênes, nue et tranquille, s'abandonne
au baiser du soleil.

L

'ÉPOUSE

A travers les rameaux du jardin, la brise fredonne un
chant d'amour et porte jusqu'à son cœur de lyriques échos.
Elle met un pied dans l'eau de son bain, quand, pleins d'ardeur, les Vieux veulent ravir ce qui se donne à l'Epoux.
Tu peux, ô Joachim! te croire bien marié! Le cri que
vers le ciel ta Suzanne a jeté, combien l'auraient trouvé
comme elle, à Babylone ?
Pourtant, les Juges ont dit qu'elle t'a déshonoré! Et elle
va mourir! Et déjà le peuple accourt... Mais, pour la sauver, Daniel s'est levé !

�152

FLORS

D'OCCITANIA

XIII

SALOME

d'un vel clar que l'aur fin franja e broda,
Brases arredondits e faits per abrasar,
Blonda e sens apuntats, vèici que ven dansar
La jove Salomè dabant lo vièlb Eroda.
ESTIDA

V

Son alas los sius pèds. Cor, liza, fa la roda,
Va, ven, fugis, s'entorna e no sab s'alasar.
Com es embelinaira ! e qui podria pensar
Qu'es una loba fera e que prèp l'anhèl roda !
Ta maire sià contenta, o genta ballairis!
Contra ela clamarà lèu plus son Acuzaire :
Va comolar tos vots lo Rei que te soris.
Lo cor arrozentit per ton èlh abrazaire,
Mens embrïaic de vin que de ta carn, t'ofris
Dins un grand plat lo cap de Jan lo Batizaire!

�FLEURS

D'OCCITANIE

XIII

SALOMÉ

d'un voile clair frangé et brodé d'or fin, les bras
arrondis et faits pour les étreintes, blonde et les seins
pointus, voici que la jeune Salomé vient danser devant le

V

ÊTUE

vieil Hérode.
Ses pieds sont des ailes. Elle court, glisse, pirouette, va,
vient, fuit, revient et ne sait se lasser. Comme elle est enjôleuse ! et qui pourrait.penser qu'elle est louve féroce rôdant
près de l'agneau !
Que ta mère soit contente, ô gente ballerine! Bientôt,
son Accusateur ne clamera plus contre elle : •— le Roi qui
te sourit va combler tes vœux.
Le cœur enflammé par ton œil brûlant, moins enivré de
vin que de ta chair, il t'offre dans un grand plat la tête de
Jean le Baptiseur !

�FLORS

D'OCCITANIA

XIV

LA FILHA DE JAÏRE

de fiahuta e femnas lagremairas,
Èts dins l'abuglament! Per que faire ètz venguts?
Alhors son aquels que debon èstre planguts,
Dempèi qu'an dins lo cos las erbas embaumairas!

J

OGAiRES

Lo gauch de viure est fait per las drollas aimairas.
I a, dins Cafarnaom, pro d'aujols plan aguts
Qu'ai eterne repaus son enfins rezolguts...
Vers els vos cal virar vostras bocas clamairas!
Grand tort ajèt aquel que vos laissèt intrar!
Aici, degun a dret de se dezesperar :
Aquela mancipa es solament endormida ! —
E, lo Reviudador à pena la fregant,
La filha de Jaïre, estonada e timida,
S'arbora e, tornamai, a lo cor bategant.

�FLEURS

D'OCCITANIE

»55

XIV

LA FILLE DE JAÏRE

de flûte et femmes en pleurs, vous êtes dans
l'aveuglement ! Qu'êtes-vous venus faire ? Ailleurs
sont ceux qui doivent être plaints, depuis qu'ils ont dans
le corps les herbes embaumeuses!

J

OUEURS

La joie de vivre est faite pour les jeunes filles aimantes.
Il y a, dans Capharnaum., assez d'aïeuls bien harassés qui
sont enfin résolus à l'éternel repos... Il faut que vous tourniez vers eux les clameurs de vos bouches!
Grand tort eut celui qui vous laissa entrer! Ici, nul n'a
le droit de se désespérer : —■ cette adolescente est seulement endormie ! —
Et le Résurrecteur l'ayant frôlée à peine, la fille de Jaïre,
étonnée et timide, se lève et, de nouveau, a le cœur
palpitant.

�156

FLORS

D'OCCITANIA

XV

MARIA-MAGDALENA

vèspre, enta Simon Jezus s'es ataulat.
Al entorn d'El son los Diciples e Lazara,
Lazara que, tres jorns, fuguèt mort e qu'es ara,
Als èlhs de tots, lo miraclos reviscolat.
UL

Marta servis e vol cadun arrigolat.
Magdalena, vestida am rauba de bisarra,
Sopa d'amor e vers lo Mèstre lèu se sarra,
Mentre que l'estelum s'aluca sui teulat.
E vèici qu'à genolhs l'anciana pecadora
Perfuma 's pèds dWquel qu'a vots encoradora,
En escampant subre els lo nard lo mai prezat;
Pèi, malgrat que Judas tengue aula parladura
E se mostre d'aco tot escandalizat,
Dosament los eisuga am sa cabeladura.

�FLEURS D OCCITANiE

157

XV

MARIE-MADELEINE

S

le soir, chez Simon Jésus s'est attablé. Autour de lui
sont les Disciples et Lazare, Lazare qui, pendant trois
jours, fut mort et qui, maintenant, aux yeux de tous, est le
ressuscité miraculeux.
UR

Marthe sert et veut que chacun se rassasie. Madeleine,
vêtue d'une robe de droguet, soupe d'amour et vers le
Maître tôt s'approche, tandis que les étoiles s'allument sur
le toit.
Et voici qu'à genoux l'ancienne pécheresse parfume les
pieds de Celui dont la voix réconforte, en répandant sur
eux le nard le plus précieux ;
Puis, quoique Judas la blâme méchamment et de cela se
montre tout scandalisé, elle les essuie doucement avec sa
chevelure.

�i58

FLORS

D'OCCITANIA

XVI

MATER DOLOROSA
uAND los Jozius torneron à sa maire
Jezus sannos qu'abian cruzificat,
Qu'Àicesta ajèt son paure cor macat!
E que son èlh devenguèt lagremaire !
Corn la metèt dins dezesper cremaire,
Am son costat prigondament traucat
E per la Mort son cos deja 'ncrocat,
Lo que del Monde era estat tant aimaire !
Un mal parier no se pod resentir...
E, mentretant, dabant lo grand Martir,
Belèu qu'ai loc d'èstre pla doloroza,
Maria ajèt soscaments agradius
E se faguèt una ama subruroza,
En se brembant que son filh era Dius!

�FLEURS

D'OCCITANÏE

XVI

MATER DOLOROSA

Q

les Juifs rendirent à sa mère Jésus sanglant par
eux crucifié, comme Celle-ci eut son pauvre cœur
meurtri ! et comme ses yeux pleurèrent !
UAND

Comme il la mit dans un consumant désespoir, avec son
côté troué profondément et son corps déjà raidi par la
Mort, Celui qui aima tant l'Humanité!
Une semblable souffrance ne peut être éprouvée... Et,
cependant, devant le grand Martyr, peut-être qu'au lieu
d'être dans la douleur,
Marie eut d'agréables pensées et se fit une âme très
heureuse, en songeant que son fils était Dieu !

��V

FLORS DE LEGENDES

Menina, diga-me legendas e causons !
PAUL FAGOT.

I i

�I

P1RÈNA

E las doas mars dusc' à la sorga de Garona,
Los monts Pireneans son cambiats en infer.
Om creirià que subre els es cazut Lucifer
E qu'una rabia nova aquital lo virona.

Jol cèl rozent e mut, es la terra que trona ;
Dins las combas, se vei rajar flumes de fer;
Tot crêma, pramor que Gerïon, mostre fer,
A la filha del Rei vol raubar la corona.
Joventa de vint ans al agait piuzelenc,
Aicesta, dins l'espant, fugis vers un barrenc
E se perd dins lo foc dels acrins auturozes.
Alcid a bèl voler li far don de son cor
E la reviscolar am baizes poderozes :
Es arribat trop tard, e Pirèna se mor.

�I

PYRENE

f

EPUis les deux mersjusqu'à la source delà Garonne,
es monts Pyrénéens sont changés en enfer. On
roirait que sur eux Lucifer est tombé et que, là,

une nouvelle rage le tourmente.

Sous leciel incandescent et muet, c'estla terre qui tonne;
dans les vallées, on voit couler.des fleuves de fer; tout
brûle, parce que Géryon, furieux monstre, à la fille du
Roi veut ravir la couronne.
Jeune fille de vingt ans au regard virginal, celle-ci,
épouvantée, fuit vers une caverne et se perd dans le feu des
orgueilleux sommets.
Alcide a beau vouloir lui faire don de son cœur et la
ranimer avec ses baisers puissants : il est arrivé trop tard,
et Pyrène se meurt.

�FLORS

D'OCCITANIA.

II

LAS MITONAS

ras los caminois, qual las a fregadas,

L·y Las Mitonas ? N'i a, praco, sèt o uèit
Que, quand pel solelh lo campèstre es quèit,
Dins de caunas son totjorn amagadas.
Defora s'en van, subrabelugadas,
Tre que lo boier raiba dins son lèit ;
Van al gorc vezin mai fosc que la nèit
Am un bazèl d'aur lavar Iors bugadas.
Pel Pajes, i creire, aco 's un bezon
Que s'acorda en plen ambe sa razon
E que la Mort sola arriba à li traire.
Perduts dins lo Fals e dins lo Real,
Com sèm mens segurs que 1' que ten l'araire,
Tots los que lauram als camps d'Idèal !

�FLEURS

D'OCCITANIE

165

II

LES

D

MYTHONES (I)

les sentiers, qui les a frôlées, les Mythones ?
Pourtant, il y en a sept ou huit qui, lorsque le
soleil brûle le campestre, en des grottes sont toujours
cachées.
ANS

Elles sortent, empressées, dès que le bouvier rêve dans
son lit; elles vont au gouffre voisin, plus sombre que la
nuit, laver leurs lessives avec un battoir d'or.
Pour le Paysan, y croire est un besoin qui s'accorde
absolument avec sa raison et que la Mort seule parvient à
lui ôter.
Perdus dans le Faux et dans le Réel, comme nous sommes
moins sûrs que celui qui tient l'araire, tous ceux qui labourons aux champs de l'Idéal !

(1)

Fées d'Occitanie.

�i66

FLORS

D OCCITANIA

III

LO CORN FLORIT

L

de se saber bèla dels pèds al front,
Auriana a bezon de faire la gorrina.
A-n:Lin-jovent vol se mostrar nuda, à l'ombrina,
Per tastar lo grand gauch de lo veire feron.
ASA

Mas, soscant que podria d'aquel joc aberpron,
Se promet de bufar de tota sa pèitrina
Dins son corn bronzinant qu'a blancor iborina,
Se, per azard, li cal ajuda d'Oberon.
Ai-las! Quand jols roziers am Silveri 's colcada,
Degun l'auzis! Amor l'a subrestomagada,
E 1' Corn, tal un grand vas, es comolat de flors.
Alaves, en nadant dins la mar de plazensa,
E tremudada en femna am novèlas belors,
L'anciana Fada benezis sa descazensa.

�FLEURS

D'OCCITANIE

167

III

LE

COR

FLEURI

de se savoir belle des pieJs au front, Oriane a
besoin de se dévergonder. Sous un ombrage, elle
veut se montrer nue à un éphèbe, pour goûter la grande
joie de le voir avec les sens furieux.

O

BSÉDÉE

Mais, songeant qu'elle pourrait avoir assez de ce jeu,
elle se promet de souffler de toute sa poitrine dans son
cor retentissant qui a blancheur d'ivoire, si, par hasard, il
lui faut le secours d'Obéron.
Hélas ! Quand sous les rosiers elle est couchée avec
Sylvère, nul ne l'entend ! Amour l'a tout à fait émue, et le
Cor, — tel un grand vase, — s'est empli de fleurs.
Alors, plongée en la mer de volupté et changée en
femme avec de nouveaux charmes, l'ancienne Fée bénit sa
déchéance.

�i68

FLORS

D'OCCITANIA

IV

MARIA-EGIPCIANA

L

'EGIPCÏANA

qu'a los pelses adornaires,

Lo sen dur, l'anca forta e lo pompilh redon,

Viu dins lo grand dezert per ganhar lo perdon
D'aber dubert sa rauba à tots los caminaires.
A trobat los plazers de la carn enganaires,
E

son gauch es quand pod se ponher al cardon,

Dementre que sobent li ven al auzidon
La tronadisa vots del Rei dels escanaires.
Aicest a mal d'amor e vol n'èstre garit.
L'a vista agenolhada e 's subracalorit
Per la siuna bèutat nuda e merabilhoza.
Mas, dezempèi qu'aqui lagrema sos pecats,
La gorrina d'antan es venguda tant bloza
Que lo lion recula e ten los èlhs clucats.

�FLEURS D OCCITANIE

169

IV

MARIE-EGYPTIENNE

L

'EGYPTIENNE

qui a les cheveux adorneurs, le sein ferme,

la hanche forte et le mollet bien rond, vit dans le

grand désert pour gagner le pardon d'avoir ouvert sa robe
à tous les passants.
Elle a trouvé que les plaisirs de la chair sont trompeurs,
et sa joie est quand elle peut se poindre au chardon, tandis
que souvent lui vient à l'oreille la tonnante voix du Roi des
étrangle urs.
Celui-ci a mal d'amour et veut en être guéri. Il l'a vue
agenouillée et il est mis en grand rut par sa beauté nue et
merveilleuse.
Mais, depuis qu'en ce lieu elle pleure ses péchés, la prostituée d'antan est devenue si pure que le lion recule et tient
les yeux fermés.

�170

FLORS

D'OCCITANIA

V

LAS SÈT GASPAS

os malhols del mostier an tala grelladura
Qu'ongan no se beurà jus color de robin ;
No s'i vei plus, al fons d'un abrigat rabin,
Que sèt gaspas que son salvas de macadura.

L

Los monges trobaran que la vida es pla dura,
Quand l'aiga clara ten la plasa del bon vin...
Autant-ben, prègan tant que l'Esperit divin
Fa que lors barricots auran pas mozidura.
Com l'an pasat, lo most refofa sui vaisèl,
Mentre qu'una colomba arribada del cèl
Bequeja siaudament prèp de la mostadora.
Sabi 'na vinha antan chaupida per Montfort.
I abià bèl temps que n'era plus vendemiadora,
Ëuèi, gracia à Mistral, abeura un pople fort.

�FLEURS

D'OCCITANIE

I

I

7

V

LES SEPT GRAPPES

vignes du moûtier sont tellement ravagées par la
grêle que, cette année, on ne boira pas le jus qui a la
couleur du rubis; on n'y voit plus, au fond d'un ravin
abrité, que sept grappes qui sont exemptes de meurtrissure.

L

ES

Les moines trouveront que la vie est bien dure, lorsque
l'eau claire tient la place du bon vin... Aussi, ils prient tant
que l'Esprit-Saint fait que leurs fûts n'auront pas moisissure.
Comme l'an passé, le moût déborde sur la cuve, tandis
qu'une colombe arrivée du ciel becquète tranquillement
près du fouloir.
Je sais une vigne jadis ravagée par Montfort. Il y avait
beau temps qu'elle ne pouvait plus être vendangée, et
aujourd'hui, grâce à Mistral, elle abreuve un peuple fort.

�172

FLORS

D'OCCITANIA

VI

LOS PALADINS

cinc jorns, dempèi cinc nèits, sens se pauzar,
Olivier et Roland son cara contra cara,
L'espaza al punh, jos cèl de foc, jos luna clara,
E la bèla Auda en plors no pod los apaizar.

D

EMPÈI

Cal que lor sang raje com riuzes pr' arrozar
Tot lo prat batalher! A tu, fiera Autaclara !
A tu, o Durandal, qu'ès pas vincuda encara !
Dels ferres e dels èlhs, lamps se vezon fuzar.
Mas, traucant la nibol amb ala solelhoza,
Un Serafim se mostra, e, cauza miracloza,
Lo combat furiós es sulcop arrestat.
E los Valents, dont la paraula es jamai frauda,
Dizon en s'abrasant, l'un : « As mon amistat! »
E l'autre : « Per molher, te balhi ma sorre Auda ! »

�FLEURS D OCCITANIE

!73

VI

LES PALADINS

Depuis cinq jours, depuis cinq nuits, sans nul repos,
Olivier et Roland sont face à face, l'épée au poing, sous le
ciel de feu, sous la lune claire, et la belle Aude en pleurs
ne peut les apaiser.
Il faut que leur sang coule à ruisseaux pour arroser tout
le pré de bataille! A toi, fière Hauteclaire ! A toi, ô Durandal, qui n'est pas encore vaincue! Des fers et des yeux, on
voit jaillir des éclairs.
Mais, trouant la nue avec une aile ensoleillée, un Séraphin apparaît, et, chose miraculeuse, le combat furieux
est arrêté soudain.
Et les Vaillants, dont la parole n'est jamais tromperie,
disent en s'embrassant, l'un : « Tu as mon amitié! » et
l'autre : « Pour épouse, je te donne ma sœur Aude! »

�174

FLORS

ü'oCCITANIA

VII

RETORN D'ESPANHA

los paladins que tornan d'Espanba
Ont a tant rajat lo sang francimand.
Com al temps uros no van plus clamant;
Un mut desconort, sol, los acompanha.

S

ON

Lo cap clin, un sosca : « Alis, ma companha,
« Ara, que pod faire, al païs flamand?
« Me sentisi pr' ela un amor cremant;
« Es finida enfins aquesta campanha ! »
Forsa autres pels ans son ablazigats.
Dempèi quaranta ans, no se son pauzats
E valon plus res pels trabalhs de guerra.
Cadun per quicom se dis matulhat.
Que Carles, s'oc vol, conquiste la terra !
Los barons de Fransa an pro batalhat.

�VII

RETOUR D'ESPAGNE

sont les paladins qui reviennent d'Espagne où a tant
coulé le sang des Francs. Ils ne vont plus clamant,
comme au temps heureux; seul, un muet découragement
les accompagne.

C

E

Tête basse, un songe : « Alix, mon épouse, ores, que
« peut-elle faire, au pays flamand? Je me sens pour elle
« un brûlant amour; elle est finie enfin, cette che« vauchée! »
Beaucoup sont épuisés par les ans. Depuis quarante ans,
ils ne se sont reposés et ils ne valent plus rien pour les
travaux de guerre.
Chacun se déclare excédé de quelque chose. Que, s'il le
veut, Charles s'empare de toute la terre! Les barons de
France ont assez combattu.

�176

FLORS

D'OCCITANÍA

VIII

L'IRA DEL EMPERADOR

l'Emperador fa resontir son ira :
— Anatz-vos-en! barons flaunhacs! Anatz-vos-en !
Tu, Comte, torna à Gand ! Ta molher i es jazent!
Tu, Naimes, tu, Gerard, lo cofin vos atira !

C

ARLES

Ogier, Eudes, Garin, vèici de so que vira :
Vos ai trop provezits! Trobatz, en vièlhisent,
Que lo trabalh de guerra es plus regaudisent,
E cadun de vos-aus al dos repaus aspira.
Abd-El-Raman vos a cauzat pro de rambals;
Volètz, per me quitar, arnescar los cabals,
O Paladins que n'abètz plus espaza bona !
Vostra valor finigue adonc al caitivier!
E, pramor qu'ai perdut Roland et Olivier,
Cabalcarai tot sol e, sol, prendrai Narbona! —

�FLEURS

D'OCCITANIÈ

177

VIII

LA COLÈRE DE L'EMPEREUR

Charles fait retentir sa colère : — Allezvous-en ! barons indolents! Allez-vous-en ! Toi, Comte,
reviens à Gand! Ta femme y est en couches! Toi, Naymes,
toi, Gérard, le coin de l'âtre vous attire !

L

'EMPEREUR

Ogier, Eudes, Garin, voici ce que c'eit : je vous ai trop
pourvus! Vous trouvez, en vieillissant, que le travail
de guirre n'est plus réjouissant, et chacun d'entre vous
aspire au doux repos.
Abd-El-Raman vous a causé assez d'ennuis; vous voulez,
pour me quitter, harnacher vos chevaux, ò Paladins qui
n'avez plus vaillante épée !
Que votre valeur finisse donc dans l'immondice! Et,
puisque j'ai perdu Roland et Olivier, je chevaucherai tout
seul et, seul, je prendrai Narbonne! —

12

�i78

FLORS

D'OCCITANÍÁ

IX

LA MORT D'AUDA

D

! lo corn no s'auzisià que flacament,
« E, mentre tant, sens Ganelon, ama damnada!...

ONA

« Ara, mon filh vos aima apasionadament,
« E d'èstre Emperairis es vostra destinada. »
Atal Carles lo Grand a tengut parlament,
E sulcop la bèla Auda al trespas es anada.
Lo pensier ufanos d'aber coronament
N'a pogut agradar à la paura mainada.
O Roland! ta valensa a 'gut lèu son guierdon.
Ta Miga n'a volgut à degun faire don
De sa man blanca e subre totas remirada.
Per tu sol dins son cor era granda cremor,
E, d'abord qu'aisabal no l'ab:as desflorada,
A cercat dins la Mort lo triomfe d'amor.

�FLEURS

D'OCCITANÍE

•79

IX

LA MORT D'AUDE

D

AME

!

le cor

ne s'entendait que faiblement, et,

« cependant, sans Ganelon, âme damnée!.. Ores,

« mon fils vous aime passionnément, et votre destinée est
« d'être Impératrice. »
Ainsi, Charles le Grand a parlé, et soudain la belle Aude
est allée au trépas. L'orgueilleuse pensée de porter la couronne n'a pu agréer à l'infortunée jeune fille'.
O Roland! ta vaillance a été bientôt récompensée. Ton
Amie n'a voulu faire don à aucun de sa main blanche et
entre toutes admirée.
Pour toi seul en son cœur était une ardeur grande, et,
puisque ici-bas tu ne l'avais point déflorée, elle a cherché
dans la Mort le triomphe d'amour.

�FLORS D OCCITANIA

X

JAUFRE RUDÈL

de Blaia e trobador, Jaufre Rudèl
Aima sens la coneise una rèina lentana.
Li fa gentas cansons dins sa lenga occitana,
E sa pallor dis plan qu'es amorós fidèl.

C

OMTE

Tot comolat d'aquel amor, pezuc fardèl,
Pasa la mar, s'en va vers la Tripolitana.
D'i trobar grand solas a crezensa certana,
Quand, tot d'un cop, es agantat pr'un mal crudèl.
Diuzes! ajetz pietat de sa malor estrèma !
Qu'arribe al port, per i atudar lo foc que V crèma,
E que raje lo gauch dins son cor adalit !
L'abètz auzit! A desbarcat, l'ama rabida...
Ara, vengué la Mort! Son bèl raibe es complit :
A 'ntrevist Melizenda abant de perdre vida!

�FLEURS

D'OCCITANIE

181

X

JEOFFROI RUDEL

C

de Blaye et troubadour, Geoffroi Rudel aime sans
la connaître une reine lointaine. Il lui fait de belles
chansons en sa langue occitane, et sa pâleur dit bien qu'il
est amoureux fidèle.
OMTE

Tout plein de cet amour, pesant fardeau, il franchit la
mer, il va vers la Tripolitaine. Il a sûre croyance d'y trouver
soulagement, quand, tout à coup, il est atteint d'un mal
cruel.
O dieux! ayez pitié de son extrême souffrance! Qu'il
arrive au port, pour y éteindre le feu qui le consume, et
que coule la joie en son cœur défaillant!
Vous l'avez ouï ! Il a débarqué, l'âme ravie... Ores, vienne
la Mort! Son beau rêve s'est réalisé : — il a vu Mélisende
avant de perdre vie !

�i8a

FLORS

D'OCCITANIA

XI

LA FONT DE JOVENSA

Colomb, qu'es arribat enfins al port,
Vêlas de naus, sul Océan, semblan palombas.
O Monde-Vièlh! quantis dels tius, que pla 'ndolombas,
Van descurbir la Font vinceira de la Mort!

D

ARRiER

An bon esper de la trobar demest qualque ort
Del Monde-Nou. Adeja, son per monts e combas;
Mas lor camin es lèu marcat ambe lors tombas :
Morison tots lènh de la Font, o maldit Sort !
Nos-aus tant-ben, abèm fizansa à l'aiga bloza
De manta dots que pasa per miraculoza,
E, mentretant, i pozam pas Fur que raibam.
Contra los Mals, contra lo Temps, sèm sens defensa,
E, cercadors del gauch de viure, debrembam
Que la Mort sola es verament font de Jovensa.

�FLEURS

D'OCCITANIE

XI

LA FONTAINE DE JOUVENCE

D

Colomb, qui enfin est arrivé au port, voiles de
nefs, sur l'Océan, ressemblent aux palombes. O
Vieux-Monde ! combien des tiens, que tu rends malheureux,
vont à la découverte de la Fontaine victorieuse de la Mort !
ERRIÈRE

Ils ont bon espoir de la trouver en quelque jardin du
Nouveau-Monde. Déjà, ils sont par monts et par vaux;
mais leur chemin est bientôt marqué avec leurs tombes :
ils meurent tous loin de la Fontaine, ô Sort maudit !
Nous aussi, nous avons confiance en l'eau pure de mainte
source réputée comme miraculeuse, et, cependant, nous
n'y puisons pas le bonheur que nous désirons.
Contre les Maux, contre le Temps, nous sommes sans
défense, et, chercheurs de la joie de vivre, nous oublions
que la Mort seule et réellement la fontaine de Jouvence.

�184

FLORS D OCCITANIA

XII

LA FIGUIERA DEL REI NEGRE
lo Rei negre ajèt, sens pasar per pauruc,
Tratat la patsam blancs de terras catolicas,
Traduziguèt son gauch en palabras biblicas
E faguèt faire un trauc ambe grand abeluc,
UAND

Pèi, jitèt aquital, tant abià 1' cor astruc,
So que li'serviguèt dins lutas eroïcas :
Matrasinas, arquets, pèiras à foc e. picas,
Dont fuguèt comolat lo prigond atahuc.
Enfins, per pla marcar qu'enterraba la Guerra,
Dins la galga del cros plantèt una figuiera,
E son pople dansèt prèp del Arbre novèl.
La paura Umanitat, als combats tant africà,
Encara compren gaire aquel gèst noble e bèl
Que faguèt simplament un salvatge d'Africa.

�FLEURS

D'OCCITANIE

l85

XII

LE FIGUIER DU ROI NÈGRE

, sans paraître lâche, le Roi nègre eut traité la
paix avec des blancs de pays catholiques, il exprima
sa joie en bibliques paroles et fit creuser un trou avec
empressement.

Q

UAND

Puis, il jeta là, tant il avait la joie au coeur, tout ce qui
lui servit dans les héroïques luttes : flèches, arcs, pierres à
feu et piques, dont fut emplie la fosse profonde.
Enfin, pour bien montrer qu'il enterrait la Guerre, dans
la glèbe du tombeau il planta un figuier, et son peuple
dansa près de l'Arbre nouveau.
La pauvre Humanité, si obstinée aux combats, encore ne
comprend guère ce geste noble et beau que fit naïvement
un sauvage d'Afrique.

�i86

FLORS

D'OCCITANIA

XIII

LA CANSON DE LA CONOLHA

A

iso 's lo cant de la Conolha à la Pastora :
— Vèni m'ondrar d'un riban roze ! e roze e bèl
Sia 1' cotilhon que sortira de ton fuzèl,
Per que l'Aimât pogue te dire : « Es panadora ! »
Vèni m'ondrar d'un riban blanc ! e, de bona ora,
Tos dits biaisuts ajen finit, genta Izabèl,
Los blancs lensols que fregaran ta blanca pèl,
Lo primier vèspre ont seras femna abrasadora !
Vèni m'ondrar d'un riban blu, blu com lo cèl,
E siague prèst à temps volgut lo caud trosèl
Que recebra ton drolle ainat, golut popaire !
Vèni m'ondrar d'un riban negre ! Un jorn vendra
Ont dormiras dins lo suzari pla 'stropaire.
Fiala, joventa ! Aco, segur, te servira ! —

�FLEURS

D'OCCITANIE

J87

XIII

LA CHANSON DE LA QUENOUILLE

est le chant de la Quenouille à la Pastoure : —
Viens m'orner d'un ruban rose! et rose et beau soit
le jupon qui sortira de ton fuseau, pour que l'Aimé puisse
te dire : « Tu es ravissante ! »

C

ECI

Viens m'orner d'un ruban blanc ! et, de bonne heure, tes
doigts habiles, gente Isabelle, aient fini les draps blancs
qui frôleront ta blanche peau, le premier soir où tu seras
vraiment femme !
Viens m'orner d'un ruban bleu, bleu comme le ciel, et
qu'il soit prêt au temps voulu, le chaud maillot qui recevra
ton fils aîné, goulu téteur.
Viens m'orner d'un ruban noir! Un jour viendra où tu
dormiras dans le suaire bien enveloppant. File, jouvente !
Sûrement, cela te servira ! —

�i88

FLORS

D'OCCITANIA

XIV

CANSON PEL CABALET

ABALET miu, car cabalet, vai com lo vent!
V J Mon paure cor es rozegat per los tracases.
Aimi 'na drolla que m'espera jos los cases ;
Se som tardier, s'en anara dins un covent.

Cabalet miu, jamai cansat, sempre rabent,
Als quatre pèds, sauta valais, riuzes, fangases;
L'escruma al mors, arranca foc dels durs rocases,
E pauza-me prèp La qu'à ieu pensa sobent !
Cabalet miu, auras cibada emai pastura!
La veirem lèu ! Son ostal es darder l'autura ;
Quicom me dis que deu morir de languizon.
Cabalet miu, arribes pas dusc' à sa porta !
Un clas lèntan dins mon aurelha a fait reson...
Entornem-nos, per plus l'auzir! Ma Miga es morta !

�FLEURS

D'OCCITANIE

189

XIV

CHANSON POUR LE PETIT CHEVAL

cheval mien, cher petit cheval, va comme le vent !
Mon pauvre cœur est rongé par l'angoisse ! J'aime une
jouvente qui m'attend sous les chênes; si je tarde trop, elle

P

ETIT

s'en ira dans un couvent.
Petit cheval mien, jamais fatigué, toujours rapide, franchis comme un éclair fossés, ruisseaux, fondrières! L'écume
au mors, arrache des étincelles aux durs rochers, et
dépose-moi près de Celle qui souvent pense à moi !
Petit cheval mien, tu auras foin et avoine ! Nous la verrons
bientôt. Sa maison est derrière la colline ; je pressens qu'elle
doit mourir de mélancolie.
Petit cheval mien, n'arrive pas jusqu'à sa porte! Un glas
lointain a retenti à mon oreille... Retournons-nous, pour
ne plus l'entendre! Ma Mie est morte!

�190

FLÒfiS

D'OCCITANIA

XV

LO LENSOL

L

amorós es partit per la guerra;
Mas, abant de montar subre son brun cabal,
A potonat sa bèla en li dizent atal :
« Plores pas ! Tornarai de la lèntana terra ! »
'AFOGAT

La joventa, en fialant al pèd del foc, l'espera.
Pel jorn ont sortira nobia de son ostal,
Am son rodet fa blanca rauba e dabantal,
Mentre que V languiment li cauza dolor fera.
Al cap d'un an, es revengut al rastelher
Lo brun rosin, sol, magre e ranc... Lo cabalher
Abià pagat son deute à l'orra Dalhadora.
« Ai! » a fait la piuzèla, e 's cazuda pel sol.
Lo cros, vaqui lo lèit de la maridadora,
E la rauba de lin a servit de lensol.

�FLEURS

D'OCCITANÍE

191

XV

LE LINCEUL

enflammé est parti pour la guerre; mais
avant de monter sur son brun cheval, il a embrassé sa
belle en lui parlant ainsi : « Ne pleure pas ! Je reviendrai

L

'AMOUREUX

de la lointaine terre ! »
La jeune fille, en filant au coin du feu, espère son retour.
Pour le jour où elle sortira de sa maison en costume de
mariée, avec son rouet elle fait blanche robe et tablier,
tandis que la longue attente lui cause douleur cruelle.
Au bout d'un an, seul, maigre et éclopé, le brun roussin
est revenu au râtelier... Le cavalier avait payé sa dette à
l'horrible Faucheuse.
« Aïe! » a fait la pucelle, et elle s'est laissée choir. La
tombe, voilà le lit de celle qui était prête pour le mariage,
et la robe de lin a servi de linceul.

�i

FLORS

2

D'OCCITANIA

9

XVI

LO FAU ROGE

saber so qu'a fait, Jana s'es maridada,
E son espòs no pod far trefozir son cor.
Mentretant, un jovent que.per ela se mor
Am sas cansons sus la mandora l'a 'nfadada.

S

ENS

Ara. sentis qu'en foc brandant s'es tresmudada,
Dins son bèl cos, la tor d'antan, maldida tor !
Compren enfins l'Amor, e son grand desconort
Es que sa man al qu'aima pas siague acordada.
Qu'aurià gauch, se podia se dezencadenar
O solament, al escondut, s'abandonar
Als vius abrasaments del afogat cantaire !
Pensada orresca ! E, d'un punhal plan amolat,
Se garis jos un fau de son mal tormentaire...
L'Arbre, dempèi, d'un fèlhum roge es capelat.

�FLEURS

D'OCCITANÍE

193

XVI

LE HÊTRE ROUGE

comprendre ce qu'elle a fait, Jeanne s'est mariée, et
son époux ne peut faire tressaillir son cœur. Cependant, un jouvent qui pour elle se meurt l'a féée avec ses

S

ANS

chansons sur la mandore.
Ores, elle sent que, dans son beau corps, la maudite froideur de jadis s'est changée en feu dévorant. Elle comprend
enfin l'Amour, et son grand désespoir, c'est que sa main
soit accordée à celui qu'elle n'aime point.
Qu'elle aurait joie, si elle pouvait reprendre sa liberté ou
seulement, en cachette, s'abandonner aux vives étreintes
de l'amoureux chanteur!
Horrible pensée ! Et, d'un poignard bien émoulu, elle se
guérit sous un hêlre du mal qui la tourmente... Depuis,
l'Arbre est couvert d'une frondaison rouge.

13

�i94

FLORS

D'OCCITANIA

XVII

LA BAGA D'AUR

Dezolat cercant La que tant li agrada
Los Pècs an dit : « Ta cara amiga a plus de mal ;
« La plangues pas ; a fait son temps ; ara, pr'abal,
« Al grand Covent, los Francimands Tan enterrada ! »

A

L

E lo pauras, ajent l'ama pla malcorada,
S'es alongat sui cros qu'a pres per un faudal,
E, potonant la terra, a gemegat atal :
« D'aicesta baga d'aur voli te veire ondrada,
« O ma Carida ! Bremba-te com florisià
« L'amor d'antan ! E rezurgis ! E qu'aco sià
« Abant que dins mon cor aji sang arrestada ! »
Tant-lèu qu'aquel grand prèg jol cèl a restondit,
La Bèla, que la Vots coneguda a 'spertada,
S'arbora, — e l'anelet belugueja à son dit !

�FLEURS D OCCITANIE

195

XVII

LA BAGUE D'OR

A

u

Désolé cherchant Celle qui tant lui plaît les Niais
ont dit : « Ton amie chère ne souffre plus; ne la

« plains pas ; ores, par là-bas, au grand couvent, les Fran« cimands l'ont inhumée !
Et le malheureux, ayant l'âme bien abattue, s'est allongé
sur le tombeau qu'il a pris pour le giron de l'Aimée, et,
baisant la terre, a gémi ainsi : « De cette bague d'or je
« veux te voir parée,
« O ma Chérie! Rappelle-toi comme florissait l'amour
« d'antan! Et ressuscite! Et que cela soit avant que dans
« mon cœur tout mon sang soit figé ! »
Dès que cette supplique a retenti sous le ciel, la Belle,
que la voix connue a éveillée, se lève, — et l'annelet
étincelle à son doigt !

�196

FLORS

D'OCCITANIA

XVIII

LO RECONQUISTADOR

Escriveta, un Maurol l'a raubada
A son espòs e, darrier monts e darrier mar,
Per atudar lo foc qu'es vengut lo cremar,
Jelozament dins son ostal l'a pla 'ncrambada.

L

'AGRADIVA

Son vertadier senhor, que no l'a debrembada,
Subre una barca d'aur a regat flot amar,
E, cercador pacient, pramor que sab aimar,
Aprèp mai de sèt ans, un bel jorn, l'a trobada.
Amb ela, lènh d'aqui fugis subre un polin ;
Lo gauch li met al cor com tictacs de molin
E lo sang li bulh mai que lo most dins la tina...
L'abias tant-ben perduda, occitan Trobador,
La qu'a bèlesa grèca e potestat latina,
E, uèi, li fas un bais de reconquistador!

�FLEURS

D'OCCITANIE

197

XVIII

LE RECONQUÉRANT

Maure a enlevé la belle Escrivette à son époux et,
derrière les monts et derrière la mer, pour éteindre le
feu qui est venu le consumer, jalousement l'a bien enfer-

U

N

mée en sa maison.
Son véritable seigneur, qui ne l'a point oubliée, a sillonné
le flot amer sur une barque d'or, et, chercheur obstiné,
parce qu'il sait aimer, après plus de sept ans, un beau jour,
l'a trouvée.
Avec elle, loin de là il fuit sur un poulain ; la joie lui met
au cœur comme des tic tac de moulin et le sang lui bout
plus que le moût en la cuve...
Tu l'avais perdue aussi, Troubadour occitan, Celle qui a
la beauté grecque et la force latine, et, aujourd'hui, tu lui
fais un baiser de reconquérant!

��FLORS PATRI ALAS

Que Deus rende la terra als seus fidels
(LA CANSON DE LA CROZADA)

�I

PEL CENTENARI DE JANSEMIN

f

precursor del Felibrige, o Jansemin !
saludi 'n tu lo bèl regrelh d'aquela Rasa
Tant esprobada antan dins una fera aurasa
E que, gracias à tu, retrobèt son camin.
iND

Mai que subre l'aram e que sul pergamin,
De ton nom tant famós dins nostres cors i a trasa,
E, del larg orizon que ton viston abrasa,
Sempre auziras montar un lauzador fremin.
Agrumelats à ton entorn, tos remiraires
Son autant-ben del Verbe d'Oc los aparaires,
Dempèi qu'as mes l'Estèla à lor cèl tant escur.
E me plai, soc potent qu'as fait espès ramatge,
De venir dins Agen te portar l'umble omatge
D'un novèl Trobador que canta à Mont-Segur.
Agen, lo 7 d'Agost i8ç8.

�I

POUR LE CENTENAIRE DE JASMIN

&lt;sllE'RAS"D

Pr^curseur
Félibrige, ô Jasmin ! je salue
v«ígí- en toi le beau surgeon de cette Race si éprouvée
&gt;*SM2y&gt; jadis dans une cruelle tourmente et qui, grâce à
toi, retrouva son chemin.
Plus que sur le bronze et que sur le parchemin, en nos
cœurs est tracé ton nom si glorieux, et, du large horizon
que ton regard embrasse, tu ouïras toujours monter un
louangeur frémissement.
Groupés autour de toi, tes admirateurs sont aussi les
défenseurs du Verbe d'Oc, depuis que tu as mis l'Etoile en
leur ciel si obscur.
Et il me plaît, tronc puissant qui as fait épaisse ramure,
de venir à Agen te porter l'humble hommage d'un nouveau
Troubadour qui chante à Montségur.
Agen, le y Août /8p8.

�FLORS

202

D'OCCITANIA

II

SUBRE LA MORT DE FELIS GRAS

, aco 's verai : lo que cantèt Toloza
E lo Ventorn, lo Capolher galhart et bel
S'es escondut subitament dins lo tombèl,
E s'espertara plus sa voia espetacloza.

A

DONC

O Terra d'Oc! vèici per tu l'ora nebloza !
Abiàs bezonh mai que jamai d'aquel cerbèl
Qu'aurià fait triomfar l'Estèla, clar simbèl,
E ven de t'endolir la Dalhaira jeloza...
Mas no servis à res de tant se dezolar;
Plors an jamai pogut degun reviscolar,
E cal demorar forts dabant l'orre Malastre.
Fraires! plus de gemecs e d'entristezits cants !
Aicest consolament dins nostres cors s'enclastre :
Felis Gras nos ajuda encara, als Aliscamps !
5 de Mars içoi.

�FLEURS

D'OCCITANIE

203

II

SUR LA MORT DE FÉLIX GRAS

, cela est vrai : celui qui chanta Toulouse et le
Ventour, le Capoulier vigoureux et beau a disparu
soudainement dans la tombe, et sa magnifique ardeur ne

D

ONC

s'éveillera plus.
O Terre d'Oc ! voici pour toi l'heure sombre ! Tu avais
besoin plus que jamais de ce penseur qui aurait fait triompher l'Etoile, clair symbole, et la jalouse Faucheuse vient
de te plonger dans le deuil...
Mais tant se désoler ne sert à rien ; les pleurs n'ont jamais
pu ressusciter personne, et il faut demeurer forts devant
l'affreux Malheur.
Frères ! plus de gémissements et de chants attristés ! Que
cette consolation se grave dans nos cœurs : Félix Gras
nous aide encore, aux Champs-Elyséens !
5 Mars 1901.

�204

FLORS

D'OCCITANIA

III

LO CÀNTABRE

L

al Pople eroïc que degun n'a matat
E que, malgrat iberns et calors estivencas,
Totjorn a triomfat sus sas serras nevencas!
Lo Càntabre es nascut per viure en libertat.
AUS

Per cap d'envazidor no s'es vist espantat.
Trobant dins la mesclada allegransas divencas,
Sapièt tene lènh d'el legions octavencas.
Lo Càntabre es pas fait per èstre ajogatat.
Dempèi qu'à Guernica va cantar jos lo Case,
No risca qu'un vezin trop cobes lo tracase.
Lo Càntabre s'apara am son Verbe rèiral.
Tu, son fraire occitan, qu'eras com un cadabre
Abant de respelir à la vots de Mistral,
Quora auras dins lo sangla valor del Càntabre?
Pau, lo

2j

de Mai

IÇOI.

�PLEURS

D'OCCITANÍE

III

LE CÀNTABRE

L

os au Peuple héroïque que nul n'a vaincu.et qui, malgré
hivers et chaleurs estivales, toujours a triomphé sur
ses montagnes neigeuses! Le Càntabre est né pour vivre en
liberté.
Par nul envahisseur il ne s'est vu épouvanté. Trouvant
dans la mêlée allégresses divines, il sut tenir loin de lui les
légions d'Octave. Le Càntabre n'est pas fait pour être sous
le joug.
Depuis qu'à Guernica il va chanter sous le Chêne, il n'est
pas à craindre qu'un voisin trop cupide lui cherche noise.
Le Càntabre se défend avec son Verbe ancestral.
Toi, son frère d'Occitanie, qui ressemblais à un cadavre
avant de te ranimer à la voix de Mistral, quand auras-tu
dans le sang la valeur du Càntabre ?
Pau, le 2j Mai ipoi.

�206

FLORS

D OCCITANÍA

IV

DABANT L'ATAHUT D'ACHILE MIR

E

ly

l'aujol Godelin, o Mir, t'eras brembat,
Quand faziàs cascalhar ta valenta « Lauzetà »,

De la fiera Ciutat dusc' à la mar de Ceta.
Vaqui perquè ton nom pla lènh es arribat.
Lo bon biais d'aber gauch, sens cercar Fas trobat
Amb aires de flahuta e zonzons de muzeta ;
Mas sentisiàs qu'aco n'era res qu'amuzeta
E que lo grand Presfait era pas acabat.
Uros, veziàs montar darrier tu los Felibres
Clamant als Occitans qu'antan fugueron libres
E que lo parlar d'Oc, sol, los delibrara.
Mèstre ! t'èsamudit al temps de las cigalas;
Mentretant, canta encara e totjorn cantarà
Sus lo terraire audenc la Cigala d'Escalas.
Carcasona, lo 12 d'Agost ipoi.

�FLEURS

D'OCCITANIE

207

IV

DEVANT LE CERCUEIL D'ACHILLE MIR

D

l'aïeul Goudelin, ô Mir! tu t'étais souvenu, quand tu
faisais retentir les chants de ta vaillante « Alouette »,
de la fière Cité de Carcassonne jusqu'à la mer cettoise.
Voilà pourquoi ton nom est arrivé bien loin.
E

Le bon moyen d'avoir joie, sans chercher tu l'as trouvé
avec des airs de flûte et des ritournelles de musette; mais
tu sentais que cela n'était autre chose qu'un délassement et
que la grande Tâche n'était pas encore achevée.
Heureux, tu regardais monter derrière toi les Félibres
clamant aux Occitans qu'antan ils furent libres et que le
parler d'Oc, seul, les délivrera.
O Maître ! tu t'es tu au temps des cigales; cependant, sur
le terroir audois, elle chante encore et elle chantera toujours, la Cigale d'Escales.
Carcassonne, le 12 Août

KJOI.

�208

FLORS

D'OCCITANIÀ

V

ALS MÈSTRES D'ESCOLA AUDENCS
Per festejar lor « Amicala
qu'enfins podèm nos tene per la man,
J_ Sapiem pla profitar dels ligams d'amistansa
E 'mpleguem al Deber so qu'abèm d'existansa !
Al calelh que tenèm s'aluca engenh uman.
RAiRES,

E. pramor que fazèm los Ornes de deman,
Malgrat que trop sobent ajem magra pitansa,
Sosquem que lo francès deu aber pr'asistansa,
Dins nostre ensenhament, lo clar Verbe roman.
Se demora fidèl al parlar del terraire,
Lo mainatge aura pas vergonha del araire.
Es atal que la Fransa aura son salvament.
E bèl onor pr' aquels de l'audenca « Amicala »
Qu'auran sentit pasar amb un grand freziment
L'Ama del Païs d'Oc dins mon cant de cigala !
il de Décembre içoi.

�FLEURS

D'OCCITANÍE

2Ò9

V

AUX INSTITUTEURS AUDOIS
Pour fêter leur « Amicale ».

F

, qui pouvons enfin nous tenir parla main, sachons
bien profiter des liens d'amitié et employons au Devoir
toute notre existence ! A la lampe que nous tenons le génie
humain s'allume.
RÈRES

Et, puisque nous formons les Hommes de demain -quoique trop souvent nous fassions maigre chère — songeons que, dans notre enseignement, le français doit être
aidé par le clair Verbe roman.
S'il demeure fidèle au parler du terroir, l'enfant n'aura
jamais honte de la charrue. C'est ainsi que la France sera
sauvée.
Et bel honneur pour ceux de « l'Amicale » audoise qui
auront senti passer avec un grand frémissement l'Ame du
Pays d'Oc dans mon chant de cigale !
Décembre ipoi.

T4

�FLÒRS D OCCITANIA

2 10

VI

A FREDERIC MISTRAL

, los Trobadors son tots un pauc parents,
Quand es per Apollon qu'an la lira acordada.
Vaqui perquè me som sentit l'ama abrandada,
Tre que me son venguts tos vots tant calorents.
ÈSTRE

I}/_L

Vai! los filhs del Mièchjorn no son aquels morents,
Dont la flamba rabenta es sulcop atudada.
Tornamai, lor valor es pertot saludada,
E lors enemics d'ier lor son uèi deferents.
O Mistral ! aco's tu qu'auras fait lor victorià,
Ambe ton grand engenh, ambe ta bloza glòria
E subretot aquela Fe que res no trais.
Seren com un mièch-dius jos la capa azurenca,
Tu qu'as mes ton esper dins l'Estèla als sèt rais,
Mena encara long-temps la Barca felibrenca!
21 de Janvier igo2.

�FLEURS

D'OCCITANIE

21 I

VI

A FRÉDÉRIC MISTRAL

, les Poètes sont tous un peu parents, quand c'est
par Apollon que leur lyre est accordée. Voilà pourquoi je me suis senti l'âme embrasée, dès que me sont
parvenus tes vœux si chaleureux.

M

AÎTRE

Va! les fils du Midi ne sont point ces mourants, dont la
flamme rapide est éteinte soudain. De nouveau, leur valeur
est partout saluée, et leurs ennemis d'hier aujourd'hui les
respectent.
O Mistral! c'est toi qui auras causé leur victoire, avec ton
grand génie, avec ta pure gloire et surtout cette Foi que
rien ne peut ôter.
Serein comme un demi-dieu sous la voûte azurée, toi qui
as mis ton espoir en l'Etoile aux sept rayons, conduis longtemps encore la Barque des Félibres!
2i Janvier 1902.

�212

FLORS

D'OCCITANIA

VII

A NOSTRA RÈINA MARIA-TEREZA
Per son Maridatge.

L

os que sabon servar lo patrial amor,
Rèina del Gai-Saber, gaire no son gaujozes,
Car de lor ben raubat se mostran envejozes,
E farian rire d'els, s'abian rizenta umor.
Cansons, al temps que sèm, son que vana clamor.
Los que cantan lo mai son pas mai coratjozes;
Debremban trop sobent que cal èstre raujozes,
Tant que no se revei l'occitana esplendor.
Los Atristats botan en vos lor esperansa.
Voldretz los auzir, vos, qu'abètz la remembransa
De la bèla Provensa, als païzes lèntans.
E lor voldretz pas mal, bona rèina Maria,
S'à vostre gauch de nobia aquelis Occitans
Son venguts trop mesclar lo dol de la Pàtria.
7 de Febrier ipos.

�FLEURS

D'OCCITANIE

213

VII

A NOTRE REINE MARIE-THÉRÈSE
Pour son Mariage.

C

qui savent conserver l'amour patrial, ô Reine du
Gai-Savoir, ne sont guèrejojeux, car ils se montrent
désireux du bien qu'on leur vola, et ils feraient rire d'eux,
s'ils avaient l'humeur rieuse.
EUX

Chansons, au temps où nous sommes, ne sont que clameur vaine. Ceux qui chantent le plus n'ont pas plus de
courage ; ils oublient trop souvent qu'il faut être furieux,
tant que ne se revoit l'occitane splendeur.
Les Attristés mettent en vous leur espérance. Vous voudrez bien les entendre, vous qui, en les pays lointains, avez
le souvenir de la belle Provence.
Et vous ne leur en voudrez pas, bonne reine Marie, si à
votre joie d'épousée ces Occitans sont venus trop mêler le
deuil de la Patrie.
7 Février 1902.

�214

FLORS D'OCCITANIA

VIII

SUBRE LA MORT
DE JACINT VERDAGUER
ONT-SEGUR

J_V_L

de dol s'enmantèla

Pramor qu'es en dol Mont-Serrat ;

E los sèt raises de l'Estèla
Que ten lo Mièchjorn esclairat
A nostres èlhs fan farfantèla,
Tant abèm, uèi, lo cor sarrat.
Ai ! se la dolor nos martèla,
Servam, praco, l'Esper sacrat!
Servam l'esper, Catalans fraires,
Per delibrar nostres terraires,
De poder junhe nostras mans...
E lo Cabestre se denoze !
E lo Covent dels sacamands
Siague espotit com clèsc de noze !
14 de Junh IÇ02.

�FLEURS

D'OCCITANIE

2I

5

VIII

SUR LA MORT
D'HYACINTHE VERDAGUER
se couvre de deuil parce qu'en deuil est
J.VX Montserrat; et les sept rayons de l'Etoile qui éclaire
notre Midi
ONTSÉGUR

Troublent notre vue, tant nous avons, aujourd'hui, le
cœur attristé. Ah ! si la douleur nous torture, nous conservons, pourtant, l'Espoir sacré!
Nous conservons l'espoir, ô frères de Catalogne! pour
délivrer nos terroirs, de pouvoir unir nos mains...
Et que notre licol se dénoue ! Et que le Couvent des
bandits soit broyé comme une coque de noix!
14 Juin ipo2.

�2l6

FLORS D'OCCITANIA

IX

AVINHON! TOLOZA!

L

a picat pels estrambords! Subrafanadas,
Las Vanitats s'en son anadas.
Nos cal soscar à la mision
Que, dins l'Istoria, aura per nom « Rezurreccion ! »
'ORA

Per aber lèu de nostres drets la recobransa,
Sens debrembar d'aimar la Fransa,
Virem-nos vers lo Subrefort
Que nos balhèt azir potent per lo Montfort !
Vin de la Copa embrïaiganta,
Fai-nos complir l'Obra giganta
E que la Libertat sià 'nfins nostre guierdon !
Fraires, ajem vostra abrasada !
Com al vièlh temps de la Crozada,
Toloza met tot son esper dins Avinhon !
Avinhon, lo 21 de Mai 1903.

�FLEURS

D'OCCITANIE

217

IX

AVIGNON! TOULOUSE!

L

des enthousiasmes a sonné! Empressées, les
Vanités sont parties. Il nous faut songer à la tâche qui,
dans l'Histoire, s'appellera « Résurrection ! »
'HEURE

Pour recouvrer bientôt nos droits, sans oublier d'aimer
la France, tournons-nous vers le génie qui nous donna
haine puissante pour Montfort!
Vin de l'enivrante Coupe, fais-nous accomplir l'Œuvre
gigantesque et que la Liberté soit enfin notre récompense !
Frères, ayons vos embrassements! Comme au vieux temps
de la Croisade, Toulouse met tout son espoir en Avignon !
Avignon, le 21 Mai 1903.

�3l8

FLORS

D'OCCITANIA

X

A TOLOZA

T

os monuments antics, ta plana espectacloza
E ta Garona am sos Ramiers subrombrejants,
■ D'autres los an cantats en bordons flambejants,
E per tu mon flahut serià flac, o Toloza !
Praco, dirai : cada ciutat de tu 's jeloza,
Per amor de tos cèls tant enmimarelants
E de tas drollas als visions ensorcelants,
Sors de Paula la Bêla e d'Izaura la Bloza.
Ieu, que Y fîlh de Venus laisa dins l'abandon,
Devengut Tolozan gracias à-n-Apollon,
Per me venjar del dius alut e ric d'enganas,
Vau pozar lo grand gauch e la saba dels forts
Vers ton pople d'eros, de divesas paganas
E d'aèdes d'engenh que raiban dins tos orts.
Tolo\a, lo 3 de Mai ipoj.

�FLEURS

D'OCCITANES

219

X

A TOULOUSE

antiques monuments, ton admirable plaine et ta
Garonne avec ses Ramiers si ombreux, d'autres les
ont chantés en vers enflammés, et pour toi serait faible ma
flûte rustique, ô Toulouse !

T

ES

Pourtant, je dirai : chaque cité est jalouse de toi, à cause
de tes ciels si éblouissants et de tes jouventes aux yeux
magiques, soeurs de Paule la Belle et d'Izaure la Chaste.
Moi, que le fils de Vénus abandonne, devenu Toulousain
grâce à Apollon, pour me venger du dieu ailé et riche en
perfidies,
Je vais puiser la grande joie et la sève des forts vers ton
peuple de héros, de déesses païennes et d'aèdes de génie
rêvant en tes jardins.
Toulouse, le 3 Mai 1903.

�220

FLORS D OCCITANIA

XI

A MONT-PELHER

O

Mont-Pelher, païs de sapiensa et d'ardor,
Terra uroza ont la vinha al oliu se marida
E ont la dots del vin n'es jamai estorrida,
Te balhi lo salut d'un novèl Trobador!
Mira la Catalonha ara subrabarida !
Es, sol, lo parlar d'Oc qu'a fait sa resplendor.
O ciutat! el tant-ben sera ton salvador,
Se del mal parizenc vos te veire garida.
Cade an, me trobaràs jos ton cèl, arborat
Per dire als tius enfants, dins mon Verbe encorat,
Que los debrembadors an pas dret d'èstre libres.
Atal, te probarai tot mon estac prigond,
Ieu, que Mistral faguèt Sendic dels tius felibres,
O brès tant gloriós d'En Jaume d'Aragon!
Mont-Pelher, lo 27 de Setembre ipoj.

�FLEURS

D'OCCITANIE

XI

A MONTPELLIER

O

Montpellier, pays de science et d'ardeur, terre heureuse où la vigne se marie à l'olivier et où la source
du vin n'est jamais tarie, je te donne le salut d'un nouveau
Troubadour.
Regarde la Catalogne aujourd'hui tout à fait régénérée!
C'est le parler d'Oc qui a refait sa splendeur. O cité! lui
aussi te sauvera, si du mal parisien tu veux te voir guérie.
Chaque année, tu me trouveras sous ton ciel, levé pour
dire à tes enfants, en mon Verbe véhément, que les oublieux
n'ont pas le droit d'être libres.
Ainsi, je te prouverai tout mon profond attachement,
moi, que Mistral fit Syndic de tes félibres, ô berceau si glorieux de Don Jaime d'Aragon !
Montpellier, le 27 Septembre 1903.

�FLORS D OCCITANIA

222

XII

LAUS DE CLEMENSA IZAURA
Legit en se\ilha publica de VAcadèmia dels Jocs Florals,
lo 2 de Mai 1Ç04.

D

grands sabents mai pècs que lo mendre crabier
A negar lo Verai meton lors complazensas,
E tant vite s'en van las anticas crezensas,
Qu'es pas trop de raubar Clemensa al Debrembier.
E

Traire aquel bèl espic à nostre ric garbier
Serià s'acaminar devers las Descazensas;
Mas los qu'an dins lo cor las lèimas cobezensas
Son sempre drets, per nos gandir del caitibier.
Nostra Clemensa de Pallas eiretèt l'ama.
Long de Garona e pels Ramiers, sa vots nos clama
Que lo pople occitan es son pople carit.
Tant-ben, cade an, quand torna 1' Mes qu'a tant dosa aura,
L'autar de poèzia à Toloza es florit
E, triomfant, i resontis lo laus d'Izaura !

�FLEURS

D'OCCITANÍE

22^

XII

LOS DE CLÉMENCE ISAURE
Lu en séance publique de l'Académie des Jeux Floraux,
le 2 Mai 1904.

grands savants plus stupides que le moindre gardeur
de chèvres à nier la Vérité se complaisent, et si vite
s'en vont les antiques croyances, que ce n'est pas trop de

D

E

dérober Clémence à l'Oubli.
Arracher ce bel épi à notre riche gerbier serait s'acheminer vers les Déchéances; mais ceux qui ont dans le cœur
les légitimes convoitises sont toujours debout, pour nous
préserver de l'abjection.
Notre Clémense hérita l'âme de Pallas. Le long de la
Garonne et à travers les Ramiers, sa voix nous clame que
le peuple occitan est son peuple chéri.
Aussi, chaque année, quand revient le Mois qui a si
douce brise, l'autel de poésie à Toulouse est fleuri et, triomphant, y retentit le los d'Isaure !

�FLORS

D'OCCITANÍÁ

XIII

A FONT-SEGUNHA
Pel Centenari del Felibrige.

uAND Perelha, tombat com un poderós case,
Soscaba à Mont-Segur cremat pel fer Durand,
Fazià 'sclatar, per adosir son malcor grand,
La lenga de sa rasa, al prigond del in-pacc.
Los resons d'aquels planhs, malgrat que lo temps pase,
Los auzisèm, e nostres filhs los auziran.
Son l'Ama d'un pais qu'es estat sobèiran,
E ton ama, o Màrtir ! no volèm que trespase !
Atal, aici, s'oc decidèt, i a cinquanta ans.
Vaqui perquè, consents, los verais Occitans
Uèi son venguts à Font-Segunha en romiuvatge;
E, pramor que Mistral aluquèt lor ardor
E qu'an al cor lo sant azir del esclavatge,
I juran de complir lor Raibe venjador!
Font-Segunha, lo 23 de Mai 1904.

�FLEURS

D'OCCITANIE

XIII

A FONTSÉGUGNE
Pour le Cinquantenaire du Félibrige.

Q

Péreille, tombé comme un chêne puissant, songeait à Montségur brûlé par le féroce Durand, il
faisait éclater, pour adoucir sa grande tristesse, la langue
de sa race, au fond de Yin-pacc.
UAND

Les échos de ces lamentations, quoique le temps s'écoule,
nous les ouïssons, et nos fils les ouïront. Ils sont l'âme d'un
pays qui connut la gloire, et ton âme, ô Martyr! nous ne
voulons point qu'elle meure !
C'est ainsi qu'en ce lieu cela fut décidé, il y a cinquante
ans. Voilà pourquoi, consentants, les vrais fils d'Occitanie
sont venus aujourd'hui à Fontségugne en pèlerinage ;
Et, parce que Mistral alluma leur ardeur et qu'ils ont au
cœur la sainte haine de la servitude, ils y jurent de réaliser
leur Rêve vengeur!
Fontségugne, le 23 Mai 1Ç04.

15

�FLORS

D'OCCITANIA

XIV

FLOR PATRIALA

aquels del Ubac, qu'an Jana la Lorrenca,
Nos-aus, gens d'Oc, sèm los vezins à mesprezar.
Pr' un pauc, de lacbetat vendrian nos acuzar,
Et nos pasan dabant am la cara auturenca.

P

ER

Es verai qu'a pallit la luts trobadorenca
E qu'à Muret Montfort poguèt nos escrazar.
A nostra mort, praco, cal pas trop se fizar :
Los liams del sang, cap de conquista no los trenca.
Tant que lors donas bresaran novèls nascuts,
Los regrelhs dels Faidits no se diran vincuts
E lor ama de foc no sera 'ncabestrada.
Com dins lor cor valent lo Remembre floris,
Sabon qu'à Mont-Segur, contra Roma e Paris,
Esclarmonda de Fois es encara arborada !
Mont-Segur, lo iy d'Agost 1904.

�FLEURS

D'OCCITANIE

XIV

FLEUR PATRIALE

ceux du Nord, qui ont Jeanne la Lorraine, nous,
Occitans, sommes les voisins à mépriser. Pour un peu,
ils viendraient nous accuser de lâcheté, et ils passent devant

P

OUR

nous avec un visage hautain.
Il est vrai que, depuis les Troubadours, l'éclat de notre
civilisation a pâli et qu'à Muret Montfort put nous écraser.
Pourtant, il ne faut pas trop se fier à notre mort : les liens
du sang, nulle conquête ne les rompt.
Tant que leurs compagnes berceront des nouveau-nés,
les rejetons des Faidits ne s'avoueront vaincus et leur âme
de feu ne portera chevêtre.
Comme en leur cœur vaillant le Souvenir fleurit, ils
savent qu'à Montségur, contre Rome et Paris, Esclarmonde
de Foix est encore debout!
Montségur, le

iy

Août

IQ04.

�228

FLORS

D'OCCITANIA

XV

AL CANIGÓ

IGANT

qu'ès potonat per las frescas albieras,

V_J O Canigó ! siàs rizolent jos ton burnos!

Traucant lo nibolas, apareis, ufanos,
Subre lo Mont-Serrat e subre las Corbieras !
Tas nèus en plors de gauch rajen dins las ribieras!
Lo pople d'Oc d'èstre al non-res es vergonhos.
Sèm los sius cantadors, Acrin ! e mira-nos!
Nos adreitam dabant potencias auturieras...
Com as sofert, dezempèi l'orre Acatament !
Mas nostra ardor lo garira, ton viu forment;
Ton front demest l'azur resentira plazensa.
O Mont ! en te vezent tant aut dins la claror,
Abèm après com cal maldir la Descazensa
E retrobat lo clam rèiral : Auzor ! Auzor!
7 de Janvier 1905.

�FLEURS D OCCITANIE

229

XV

AU CANIGOU

G

ÉANT

qui es caressé par les fraîches brumes, ô Canigou !

sois sourieur sous ton manteau ! Trouant l'épaisse

nue, apparais, triomphant, sur le Montserrat et sur les Corbières !
Qu'en pleurs de joie tes neiges coulent dans les rivières!
Le peuple d'Oc est tout honteux de n'être plus rien. Nous
sommes ses poètes, ô Pic! et regarde-nous! Nous nous
dressons devant des puissances hautaines...
Comme tu as souffert, depuis l'affreux Abaissement ! Mais
notre vaillance la guérira, ta vive douleur; ton front emmi
l'azur aura grande allégresse.
O Mont! en te voyant si haut dans la clarté, nous avons
appris comment il faut maudire la Déchéance et retrouvé
le cri ancestral : Auzor ! Auzor !
7 Janvier ipoj.

�230

FLORS

D'OCCITANIA

XVI

LA SERP

s qu'aco 's vrai? Es qu'ai somiat? No sabi plus.
Dins lo treboladis ont som, à-n-aicesta ora,
Se mèsclan dins mon èime idèa enganadora
E real espelit jos mos cèls d'Oc tant blus.

E

Suis camins patrials, trobabi l'vièlh trelus,
Quand una serp, ambe sa lenga fisadora
E sos anèls fazent cadena escanadora,
A volgut tremudar en negra nèit ma lus.
Quna viscoza pèl! Ai! los orres remembres!
Me crebaba los èlhs, m'espremisià los membres.
Trazètz-me aquela bèstia als enverinats crocs!
Agaitatz-la ! Com se rosèga e com baveja!
Urozament, los que mordis son durs com rocs...
E no sabètz qual es son nom ? Aco's l'Enveja !
23 de Julhet igoý.

�FLEURS

D'OCCITANIE

23I

XVI

LE SERPENT

que c'est vrai ? Ai-je fait un songe? Je ne sais plus.
Dans le grand trouble où je me trouve, à cette heure,
se mêlent en mon esprit l'idée trompeuse et la réalité
éclose sous mes ciels d'Oc si bleus.

E

ST-CE

Sur les chemins de ma Patrie, je découvrais l'ancienne
splendeur, quand un serpent, avec sa langue acérée et ses
anneaux formant une chaîne étrangleuse, a voulu changer
ma lumière en noire nuit.
Quelle peau visqueuse! Ah ! les affreux souvenirs! Il me
crevait les yeux, il m'étreignait les membres. Otez-moi
cette bête aux crochets venimeux!
Regardez-la ! Comme elle se traîne et comme elle bave !
Heureusement, ceux qu'elle mord sont durs comme les
rocs... Et vous ne savez pas quel est son nom ? C'est l'Envie •
23 Juillet ipoj.

�232

FLORS

D'OCCITANIA

XVII

ALS FELIBRES DEL LAURAGUES

Mics, demest nos-aus i a pas de capitans.

11 Cadun fa so que pod perla Pàtria aimada,
Rosinhols e pinsarts cantan dins la ramadà,
Et tots los gargalhols an refrins alertants.
Sèm aquels que Forès espertèt, i a vint ans.
Dezempèi, nostra vots s'es pas respauzimada.
Erem que sièis o sèt, e serem lèu l'armada
Que reconquistarà los vièlhs drets occitans.
Deja, bèlcop es fait. La lenga d'Oc tant bloza
A reflorit al Capitoli de Toloza,
E, darrier Canigó, las mans an aplaudit.
Mas encara es pla lènh l'ora de la pigreza.
Per los combats novèls, Fraires valents, ardit!
E qu'espante los chots la Canson lauragueza !
Sant-Feriol, le 18 de Setembre ipoj.

�FLEURS

D'OCCITANIE

233

XVII

AUX FÉLIBRES DU LAURAGUAIS

, il n'y a pas de chefs parmi nous. Chacun fait ce
qu'il peut pour la Patrie aimée. Rossignols et pinsons
chantent dans la feuillée, et tous les gosiers ont des refrains
entraînants.

A

MIS

Nous sommes ceux que Fourès éveilla, il y a vingt ans.
Depuis, notre voix ne s'est point reposée. Nous n'étions
que six ou sept, et nous serons bientôt l'armée qui reconquerra les vieux droits occitans.
Déjà, beaucoup est fait. La langue d'Oc si pure a refleuri
au Capitole de Toulouse, et, derrière le Canigou, les mains
ont applaudi.
Mais encore est bien loin l'heure de la paresse. Pour les
combats nouveaux, Frères vaillants, courage! Et qu'elle
épouvante les hiboux, la Chanson lauraguaise !
Saint-Ferrèol, le 18 Septembre içoý.

��VII

FLORS DE LUTS
Qiiis enim eum adducet, ut post se futura
cognoscati
ECCLES. (CAP. III,

v.

XXII.)

Lumière, où donc es-tuì... Peut-être dans la Mort!
LECONTE DE LISLE.

�DABANT UNA FLOR

dins son vas la Rèina-Margarida,
E, per ieu, son trelus es un inspirador.
Segur, no sab que V Temps sera son matador
E troba qu'es tot bèl, per amor qu'es florida.
'RIOMFA

O! poder èstre flor, pr' aber l'ama garida
De tot malcor e plus cavar l'Avenidor !
Poder gaitar lo cèl e mirar sa 'splendor,
Sense sentir al fons del cor dolor marrida !
Abant de naise, qu'ai donc fait, per tant sofrir !
La flor del ort jol solelh pod s'alangorir;
Mas no coneis lo mal de la dezesperansa.
Seguis la dosa lei de vida e de bèutat,
E ieu, verm ufanos, gasti u.a bonauransà
Dins lo recerc — qu'es belèu van — de la Vertat.

�DEVANT UNE FLEUR

Reine-Marguerite en son vase triomphe, et, pour
moi, son éclat est un inspirateur. Sûrement, elle
ignore que le Temps la tuera et elle trouve que
tout est beau, puisqu'elle est épanouie.
A

Oh ! pouvoir être fleur, pour avoir l'âme guérie de toute
tristesse et ne plus creuser l'Avenir! Pouvoir regarder le
ciel et admirer sa splendeur, sans éprouver au fond du
cœur douleur affreuse !
Avant de naître, qu'ai-je donc fait pour tant souffrir?
Sous le soleil, la fleur du jardin peut tomber en langueur;
mais elle ne connaît point le mal de la désespérance.
Elle suit la douce loi de vie et de beauté, et moi, ver
orgueilleux, je gâte mon bonheur dans la recherche— qui
est peut-être vaine — de la Vérité...

�238

FLORS

D'OCCITANIA

II

LO CERCADOR

L

o pacan es montât sui pèch escalabros.
Crezent qu'una fortuna aqui jai, debrembada,

Dempèi solelh levant dusc' à la nèit tombada,
Am la pala e lo pic s'entestardis, febros.
Fozèga los tombèls rèirals, lo pèd-terros,
E sa granda lasiera aura son acabada
Que lo jorn ont per el enfins sera trobada
L'ola plena del aur que deu lo faire uros.
E, que la plèja tombe o que lo vent s'arbore,
Es com rebondut viu al prigond d'una torre
Barrada à so qu'es pas sos pensaments rústics.
Ieu, som lo cercador que vers la luts s'afana.
Retrazi lo cobes bolegant rocs antics,
E belèu que mon obra es encara mai vana.

�FLEURS

D'OCCITANÌE

239

II

LE CHERCHEUR

L

paysan est monté sur la montagne escarpée. Croyant
qu'un trésor gît là, oublié, du soleil levant à la nuit
close, avec la pelle et le pic il s'obstine, fiévreux.
E

Il fouille les tombes ancestrales, le pied-terreux, et sa
grande fatigue n'aura son achèvement que le jour.où par
lui enfin sera trouvé le pot plein de cet or qui doit le rendre heureux.
Et, que la pluie tombe ou que le vent se lève, il est
comme enseveli vivant au fond d'une tour fermée à tout ce
qui n'est pas ses soucis de rustre.
Moi, je suis le chercheur qui vers la lumière s'empresse.
Je ressemble au cupide remuant d'antiques pierres, et,
peut-être, mon œuvre est encore plus vaine.

�240

FLORS D'OCCITANIA

III

LA GLÈIZA EN ROÏNAS

V

d'intrar dins una glèiza abandonada
Demest bosques regats de caminois estrets.
Son esplendor d'antan a fugit sas parets
E 1' Temps subrepotent la fa tene aclinada.
ENi

L'eterna soletat ara es sa destinada.
Tras la vota, lo cèl se mostra, per endrets;
Se vei que los pilhers son cansats d'èstre drets ;
La rozasa del cor per l'èdra es adornada.
Plus de cants. Las romècs tenon loc dels fidèls.
E sosqui, 'n m'apièjant costa los capitèls,
Que mon ama es tant-ben una glèiza en roïnas.
L'erba de la Dotansa i fa sa grelhazon,
La flor d'Esper i a plus laisat que sas espinas,
Los imnes de la Fe i an perdut tot reson.

�FLEURS

D OCCITANIE

III

L'ÉGLISE EN RUINES

J

viens d'entrer dans une église abandonnée parmi des
bois sillonnés d'étroits sentiers. Sa splendeur d'autrefois s'est enfuie de ses murs et le Temps tout puissant la fait
tenir penchée.
E

L'éternelle solitude est maintenant sa destinée. Derrière
la voûte, le ciel se montre, par endroits; on voit que les
piliers sont fatigués d'être debout; la rosace du chœur est adornée de lierre.
Plus de chants. Les ronces remplacent les fidèles. Et je
songe, en m'appuyant auprès des chapiteaux, que mon âme
est aussi une église en ruines.
L'herbe du Doute y pousse en abondance, la fleur d'Espoir
n'y a plus laissé que ses épines, les hymnes de la Foi y ont
perdu tout écho.

16

�242

FLORS

D'OCCITANIA

IV

DINS LA CLASTRA

, monges vivian lènh de tot bruch tràgic,
Los èlhs virats al cèl e la vots suplicanta.
Ara, l'èdra s'i mèscla à las fèlhas d'acanta,
E, dins Tort, l'aiga sola a n' reson litúrgic.

A

ICI

Ieu, que de pats serena ai l'èime nostàlgic,
A l'ora ont lo solelh a calor ensucanta,
I raibi longament, e com un orgue i canta
Mon ama de Pagan perdut dins lo Magic.
Ai-las! ma fe d'antan es una flor blazida ;
Mena gaire al Esper la via qu'ai cauzida,
E la clastra jamai garira mon forment...
Mas, quand dos Aimadors i fan lor pasejada,
Decend de cade arcèl un tal asiaudament
Que lor viva pasion sembla una frairejada !

�IV

DANS LE CLOITRE

I

ci, des moines vivaient loin de tout tragique bruit, les
yeux tournés vers le ciel et la voix suppliante. Maintenant, le lierre s'y mêle aux feuilles d'acanthe, et, dans le
jardin, l'eau seule a des échos liturgiques.
Moi, dont l'esprit a la nostalgie de la sereine paix, à
l'heure où le soleil a chaleur accablante, j'y rêve longuement, et comme un orgue y chante mon âme de Païen
perdu dans le Surnaturel.
Hélas! ma foi d'antan est une fleur flétrie ; la voie que
j'ai choisie ne conduit guère à l'Espérance, et le cloître ne
guérira jamais mon tourment...
Mais, lorsque deux Amants y font leur promenade, un tel
calme descend de chaque arceau que leur vive passion ressemble à un fraternel amour!

�FLORS

D'OCCITANIÀ

V

VERS LA LUTS

, Sadder, Zend-Avesta, Bibla, Coran,
Libres ont l'Orne a mes la paraula divina,
Tot aco 's falsetat, e mon èime endevina
Qu'es pas aqui que trobarai lo Sobeiran.

V

EDAS

Azirate jelos, n'es bon lor Subregrand
Qu' à semenar l'espant, la mort e la roïna ;
E l'auzelet que canta al fons de la rabina
Compren mai que doctors Lo qu'amadura l'gran.
Mon audàcia à mai d'un parestra 'scandaloza.
Pauc m'enchaut! Sens repaus, cercarai la Luts bloza,
Dins l'esper d'amudir mos clams renegadors.
E, sens voler soscar s'es obra malaizada,
Per entreveire enfins divencas esplendors,
Subre tots los Credo ausarai ma pensada!

�FLEURS

D'OCCITANIE

V

VERS LA LUMIÈRE

V

, Sadder, Zend-Avesta, Bible, Coran, livres où
l'Homme a mis la parole divine, tout cela est fausseté,
et mon esprit pressent que ce n'est pas là que je trouverai
l'Etre suprême.
ÉDAS

Haineux et jaloux, leur Très-Haut n'est bon qu'à semer
l'épouvante, la mort et la ruine; et l'oisillon qui chante au
fond du ravin comprend mieux que les docteurs Celui qui
mûrit le grain.
Mon audace à plus d'un paraîtra scandaleuse. Peu m'importe! Sans repos, je chercherai la pure Lumière, dans
l'espoir de rendre muets mes cris blasphémateurs.
Et, sans vouloir songer si c'est une œuvre ardue, pour
entrevoir enfin les divines splendeurs, au-dessus de tous les
Credo, j'élèverai ma pensée!

�246

FLORS

D'OCCITANIA

VI

SULS CIMÈLS

A

dezert, lo lion, dins la Camarga, l'èga
An pas de leis e volon pas jamai n'aber.
L'Orne à s'encadenar emplèga son saber
E n'es uros que quand son esquina se plega.
L

Atal, l'ordre qu'un sècle al autre sècle lèga
Es perfet. Agenolhs! dabant lo fort Poder!
Lo Code parla e dis : « Aco 's ieu, lo Deber ! »
E lo Fuzilh apond : « A mort ! lo que bolèga ! »
E, per qu'aquels plafaits sian com oc cal prezats,
Demest los orres planhs dels grands Martirizats,
Reizes, jutges, borrèus son benezits pels preires.
Tant-ben, lo cap cintat d'ufanozes ramèls,
Fora las prevencions, fora leis, fora creires,
Lo libre Cantador s'enfugis suis cimèls !

�FLEURS

D'OCCITANIE

247

VI

SUR LES CIMES

u désert, le lion, dans la Camargue, le cheval n'ont
pas de lois et ne veulent pas en avoir. L'Homme à
s'enchaîner emploie sa science et n'est heureux que quand

A

son échine se ploie.
Ainsi, l'ordre qu'un siècle à l'autre siècle lègue est parfait. A genoux! devant le fort Pouvoir! Le Code parle et
dit: «C'est moi, le Devoir!» Et le Fusil ajoute :«A mort!
celui qui bouge ! »
Et, pour que ces bienfaits soient prisés comme il convient,
parmi les affreuses plaintes des grands Martyrs, rois, juges
et bourreaux sont bénis par les prêtres.
Aussi, la tête ceinte de triomphants rameaux, hors les
préjugés, hors les lois, hors les croyances, le Chanteur libre
s'enfuit sur les cimes !

�248

FLORS

D'OCCITANIA

VII

A MON AMA

Ama ! arranca-te, quand serià qu'una orada,
Al bart pudent ont se trigosan los Umans !
Vai vers la clara luts dels tiunis endemans !
Monta dusc' à ton Dius, à travers vota astrada !
ON

_LVi

Abandona la carn que lèu sera 'nterrada !
Per atenhe ton raibe, as pas bezonh de mans...
L'autura del Verai e dels Dotes cremants
Per ton ala de flamba enfins sià mezurada !
Mas quantis, abant ieu, an suplicat atal,
E degun n'a pogut alandar lo portal
Darrier loqual s'escond lo subregrand Misteri !
Tu, mentretant, ensaja aquel presfait gigant
E dis-me, abant qu'angui poirir al cementeri,
Que la Vida eternala es pas un orre engan !

�FLEURS

D'OCCITANIE

VII

A MON AME

Ame ! arrache-toi, quand ce ne serait qu'une heure,
à la fange puante où les Humains se traînent! Va
vers la claire lumière de tes lendemains ! Monte jusqu'à ton
Dieu, à travers la voûte étoilée !

M

ON

Abandonne la chair qui bientôt sera portée en terre ! Pour
"atteindre ton rêve, des mains ne te serviraient pas... Que la
hauteur du Vrai et des Doutes brûlants par ton aile de
flamme enfin soit mesurée 1
Mais combien, avant moi, ont supplié ainsi, et aucun n'a
pu ouvrir à deux battants la grande porte derrière laquelle
se cache le suprême Mystère !
Toi, cependant, essaie ce travail colossal et dis-moi, avant
que j'aille pourrir au cimetière, que la Vie éternelle n'est
pas un affreux mensonge !

�250

FLORS

D'OCCITANIA

VIII

que, dezempèi lo temps lo plus antic,
O La paura rasa umana a lo bezonh de creire,
E que li cal lo Culte e que li cal lo Preire,
Per debrembar sos mals al bruch d'un sant càntic.
ABi

Mas, ieu, som pla garit de tot raibe mistic ;
No som lo filh que viu dins la fe de son reire ;
Dins los camins novèls, som l'azardos correire
Que vol demorar sord à tot clam fanàtic.
O Razon ! balha ajuda à-n-aquel que sus terra
Se trigosa e no pod se remembrar ont era
Abant que dins son èime ajèse lo forment !
S'ès un rai d'Al-Delà, no podràs èstre muda : —
Es que la Som darriera a son espertament ?
Es que Torresca Mort en vida se tremuda ?

�FLEURS

D'OCCITANIE

VIII

?

sais que, depuis les temps les plus reculés, la pauvre
race humaine a le besoin de croire, et qu'il lui faut le
Culte et qu'il lui faut le Prêtre, pour oublier ses maux au
bruit d'un saint cantique.

J

E

Mais, moi, je suis bien guéri de tout mystique rêve; je
ne suis pas le fils qui vit dans la foi de son ancêtre; dans
les chemins nouveaux, je suis le hasardeux coureur qui
veut demeurer sourd à tout cri fanatique.
O Raison! viens aider celui qui sur terre se traîne et ne
peut se rappeler où il était avant qu'en son esprit il trouvât
le tourment !
Si tu es un rayon de l'Au-Delà, tu ne pourras être muette :
— Est-ce que le dernier Sommeil a son réveil? Est-ce que
l'affreuse Mort se transforme en vie ?

�252

FLORS

D'OCCITANIA

IX

QUAL ES LO DIUS VERAI ?

Q

es lo Dius verai, lo Dius que s'escond pas
Quand, pel cercar, son alandats èlhs lagremaires?
Que responde quicom à sos enfants clamaires !
Que dins l'Inconegut lor fague faire un pas !
UAL

Que lor digue perquè congrelhèt lo Trespas
E perquè ven raubar los mainats à las maires !
Se sabiam res qu'aco, seriam tant los aimaires
D'Aquel que ten tot l'univers dins son compas!
O dezesper! n'auzir que 1' vent, als cementeris!
N'aber per sola luts que la luts dels Misteris
E no comprendre gaire à la del Estelum !
S'apramont deven gauch lo terrestre Malastre,
S'al loc de nos parlar, Jeova nos fa lum,
Adorem lo Solhel com antan Zoroastre !

�FLEURS

D'OCCITANIE

IX

QUEL EST LE VRAI DIEU?

est le vrai Dieu, le Dieu qui ne se cache point
quand, pour le chercher, sont grands ouverts nos
yeux en pleurs? Qu'il réponde quelque chose à ses enfants
qui crient! Qu'il leur fasse faire un pas dans l'Inconnu !

Q

UEL

Qu'il leur dise pourquoi il créa le Trépas et pourquoi il
vient ravir les enfançons aux mères ! Si nous ne savions que
cela, nous aimerions tant Celui qui tient tout l'univers dans
son compas !
O désespoir ! n'ouïr que le vent, aux cimetières! N'avoir
pour seule lumière que la lumière des Mystères et ne guère
comprendre à celle des étoiles !
Si, par là-haut, devient joie le terrestre Malheur, si, au
lieu de nous parler, Jéhovah nous éclaire, adorons le Soleil
comme antan Zoroastre!

�^4

FLORS

2

D'OCCITANIA

X

NADAL!

, demest los prats laisatz las tropeladas!
JL Un bèl lugra pareis dins lo cèl ibernal.
N'abètz qu'à lo seguir, per trobar l'Eterna!
Uèi dabalhat de las prigondors esteladas.
ASTORS

Qu'amas dins lo tristum sian dezenniboladas !
E tinden dins los cors tos resons, campanal !
Vèici 1' Jorn gloriós ! Vèici lo Festanal
Ont las nacions son de grand gauch acomoladas !
Cade an, prèp l'aze e 1' biou, torna nut sui faudal
De Maria l'Enfant que fa cantar : « Nadal! »
Als poples que dins el an mes lor esperansa.
Mas qui sab s'es aquel que lor aurià calgut ?
Malgrat son brès d'amor, sempre viu PAziransa,
E belèu que 1' Promès encara es pas vengut.

�FLEURS

D'OCCITANÍE

X

NOËL!

, emmi les prés délaissez vos troupeaux! Un bel
astre paraît dans le ciel hivernal. Vous n'avez qu'à le
suivre, pour trouver l'Eternel descendu aujourd'hui des
profondeurs étoilées.

B

ERGERS

Que les âmes attristées deviennent radieuses! et que tintent en les cœurs tes échos, ô clocher! Voici le Jour glorieux! Voici la grande Fête où les nations sont emplies
d'allégresse !
Chaque année, près de l'âne et du bœuf, revient nu sur
le giron de Marie l'Enfant qui fait chanter : « Noël ! » aux
peuples qui en lui ont mis leur espérance.
Mais qui sait si c'est celui qu'il leur aurait fallu ? Malgré
son berceau d'amour, la Haine vit toujours, et peut-être que
le Promis n'est pas venu encore.

�256

FLORS

D'OCCITANIA

XI

LA MM A SABACTHANI!

S

us l'arbre de la Crots de son sang enrogit,
Jezus perdià la fe qu'abià meza en son Paire.
Per el, que morisià dins un clam enculpaire,
Lo grand Misteri 'ncara era pas esclargit.
E, s'es verai que de son cros se sià 'nfugit,
Perquè donc noslaisèt dins lo Dote aclapaire?
Perquè volguèt Tomàs per son unie palpaire?
Perquè Jeruzalèm no 1' vejèt rezurgit?
Crist ! dempèi dos mila ans, la Terra es plus uroza !
Ara es nostra ama qu'es l'ostia doloroza.
Pan era mai que tu mizericordïos...
Vengueres nos bresar d'un esper enganaire,
Abant de t'entornar dins ton cèl gloriós,
E, quand te suplicam, ès nostre abandonaire !

�FLEURS

D OCCITANIE

XI

LAMMA SABACTHANI!
l'arbre de la Croix tout rougi de son sang, Jésus perdait la foi qu'il avait mise en son Père. Pour lui, qui
mourait en jetant un cri accusateur, le grand Mystère n'était
pas encore éclairci.

S

UR

Et, s'il est vrai- qu'il se soit échappé de son tombeau,
pourquoi donc nous laissa-t-il dans le Doute accablant?
Pourquoi voulut-il que, seul, Thomas pût le toucher?
Pourquoi Jérusalem ne le vit-il ressuscité?
Christ! depuis deux mille ans, la Terre n'est plus heureuse! Maintenant, c'est notre âme qui est la douloureuse
victime. Pan était plus que toi miséricordieux...
Tu vins nous bercer d'un espoir trompeur, avant de
retourner en ton ciel glorieux, et, quand nous te supplions,
tu nous abandonnes !

17

�^8

2

FLORS

D'OCCITANIA

XII

A LAS OMBRAS

E

que poplatz l'estelat firmament,
Vos-aus pels quals aicesta terra es trop orrida,
Vincuts, màrtirs, grands trespasats, un viu vos crida!
Dizètz-li s'à la Mort i a lo just pagament !
SPERITS

Lo non-saber, vaqui son rozegant torment.
Per ton ama, o Platon ! la miuna sià garida !
E, s'oc cal, dels Maldits la colha encolerida
M'enfonze, quand voldrà, dins l'espaventament !
Ombras! aprèp abertot negat, ma crezensa
Es que sériai melhor dabant vostra prezensa
E qu'un sinne magie es pas enganador.
Per ieu, que som crestian res que per lo Batisme,
Caldria 'n miracle bèl per me far trobador
Del calelh de vertat que mena vers l'Autisme !

�FLEURS D OCCITANlE

XII

AUX OMBRES

qui peuplez le firmanent étoilé, vous par qui
cette terre est trop délaissée, vaincus, martyrs, grands
trépassés, un vivant vous appelle ! Dites-lui si, à la Mort, il

E

SPRITS

y a le juste paiement !
L'incertitude, voilà le tourment qui le ronge. Par ton âme,
ô Platon! la mienne soit guérie! Et, s'il le faut, que la
foule des Maudits furieux m'enfonce dans l'épouvante,
quand elle le voudra !
Ombres! Après avoir tout nié, je crois que je serais
meilleur devant votre présence et qu'un signe magique
n'est point trompeur.
Pour moi, qui ne suis chrétien que par le Baptême, il
faudrait un beau prodige pour me faire trouver la lumière
de vérité qui conduit vers le Très-Haut.

�2Ó0

FLORS

D'OCCITANIA

XIII

A-N-UN CAP DE MORT
Per En Pèire Fons.
uAND mon cap, uèi comol d'idèas bronzinantas,
O crane desterrat dins d'ermases laurats,
Sera parier à tu e am visions curats
Agaitara dels vius parpèlhas adornantas,
Belèu que clamarà de cauzas estonantas,
Dont, sols, an lo secrèt los Morts pla descarats;
E los que comprendran seran tant trevirats
Que duscas als mezolhs auran carns frezinantas...
Tu, que dempèi long-temps coneises lo trespas,
Fai-me n' saber quicom, e no me sostes pas!
A cauzir, aimi mai Fespant que la dotansa.
N'as plus umana vots, ton èlh no pod luzir;
Mas, se malgrat la mort as servat l'existansa,
Troba donc un estèc per que pogui t'auzir '

�FLEURS

D'OCCITANIE

261

XIII

A UNE TÊTE DE MORT
Pour Pierre Fons.

Q

UAND

ma tête, aujourd'hui pleine d'idées bourdonnan-

tes, ò crâne déterré dans une lande labourée, sera

semblable à toi et avec ses yeux vides regardera les belles
paupières des vivants,
Peut-être qu'elle clamera des choses étonnantes, dont,
seuls, ont le secret les Morts bien défigurés; et ceux qui
comprendront seront tellement troublés que leurs chairs
frissonneront jusqu'aux moelles...
Toi, qui depuis longtemps connais le trépas, fais-m'en
savoir quelque chose, et ne me ménage point ! A choisir,
j'aime mieux l'épouvante que le doute.
Tu n'as plus voix humaine, ton œil ne peut plus luire;
mais, si malgré la Mort tu as conservé l'existence, trouve
donc un moyen pour ciue je puisse t'entendre !

�FLORS

2Ó2

D'OCÇITANIA

XIV

ÚLTIM ESPER

D

mon libre de mesa o dins Ylmitacion,
Al temps qu'eri clerjon e qu'abiai l'ama uroza,

INS

Legisiai que la mort d'una fe ardoroza
Del pecat d'ufania era la punicion.
Es en van qu'à genolhs ai agut contricion
E demandat perdon amb una vots febroza...
Pèi, me som dit : « Del fems nais la flor audoroza :
Del sacrejament sol vendra l'adoracion ! »
E 1' renée sus ma boca ajent tindat, orrible,
El tant-ben m'a laisat dins lo dote terrible,
Com los prègs, com los plors e com los repentirs.
Ara, per tot recors, ai que la malauransa,
E poguèsi sofrir autant que los Màrtirs,
Se subre la Dolor deu florir l'Esperansa !

�FLEURS

D'OCCITANIE

263

XIV

ULTIME ESPOIR

mon paroissien ou dans VImitation, au temps où
j'étais enfant de chœur et où j'avais l'âme heureuse, je
lisais que la mort d'une foi ardente était la punition du

D

ANS

péché d'orgueil.
C'est en vain qu'à genoux j'ai eu contrition et demandé
pardon avec une voix fiévreuse... Puis, je me suit dit : « Du
fumier naît la fleur odorante : du blasphème seul viendra
l'adoration ! »
Et l'imprécation ayant retenti horriblement sur ma bouche, elle aussi m'a laissé dans le terrible doute, comme les
prières, comme les pleurs et comme les repentirs.
Maintenant, pour tout recours, je n'ai que le malheur, et
puissé-je souffrir autant que les Martyrs, si l'Espérance doit
fleurir sur la Douleur !

�264

FLORS D'OCÇITANIA

XV

FLORS DE LUTS

Lugras, que viratz dins l'Espaci 'nfinit,
Vostres raises an fait la luts dins ma nèit fosca!
Vos miri, e lo Verai à mos èlhs se destosca,
Pel mal del Non-Saber som plus enferonit!

O

Lo camin d'Al-Delà, me l'abètz aplanit,
E vèici clarament à que mon èime sosca :
Ma Terra es vostra sorre, e, sus mon gran de posca,
Am lo ligam d'Amor à vos-aus som unit !
Ara qu'ai entrevist quala es ma Destinada,
Ma vida d'aisabal es d'esper coronada...
Que P Cercador de ier per degun sià plangut !
Volar de Monde en Monde ambe poderoza ala,
Aco 's l'Avenidor que m'es aparegut,
E vau mesclar mon ama à l'Ama universala !

�FLEURS

D'OCCITANIE

265

XV

FLEURS DE LUMIÈRE

Astres qui tournez dans l'Espace infini, vos rayons
ont fait la lumière dans ma nuit s'ombre! Je vous
contemple, et la Vérité à mes yeux se découvre, le mal de
l'Ignorance ne me rend plus furieux!

O

Vous m'avez aplani le chemin de l'Au-Delà,et voici clairement à quoi mon esprit songe : — ma Terre est votre
sœur, et, sur mon grain de poussière, avec le lien d'Amour
à vous je suis uni !
Maintenant que j'ai entrevu quelle est ma Destinée, ma
vie d'ici-bas est couronnée d'espoir... Que le chercheur
d'hier par aucun ne soit plaint !
Voler de Monde en Monde avec une aile puissante, voilà
l'Avenir qui m'est apparu, et je vais mêler mon âme à
l'Ame universelle !

��ENSENHADOR

�ENSENHADOR

VLN

AL LEGIDOR

20

Sonet litninari

I,

— Flors dels Orts e ciel Campestre

Ì. — Flor de Rima
II. — La Vots del Renovél
III. —. Mamoise;

24
26
28

IV. - A la Roza
V. — Al Boquet d'Amor
VI. — Flors d'Estiu
VII. — Fas Campanetas
VIII. — Sonet silvestre
IX. — Brugas floridas
X. — Los Asters
XI. — Rozas d'Ibern
XII. — Sonet d'Kspertament

3°
32
34
36
38
4°
42
44
40.

XIII. — Sonet triomfal

48

JJ.

— Flors d'Amor e d'AmistànsA

I. — La Bugadiera
II. - Suis Bords del V***

52
54

�TABLE

Au LECTEUR
Sonnet liminaire

ix
21

\. — Fleurs des Jardins et des Champs
I. — Fleur de Rime
II. — La Voix du Renouveau

25
27

III. — Violettes
IV. — A la Rose.
V. — Au Bouquet d'Amour

29
31
33

VI. — Fleurs d'Eté
VIL — Les Liserons
VIII. — Sonnet sylvestre
IX. — Bruyères fleuries
X. — Les Chrysanthèmes
XI. — Roses d'Hiver
XII. — Sonnet de Réveil
XIII. — Sonnet triomphal

35
37
39
41
43
45
47
49

JJ. — Fleurs d'Amour et d'Amitié
I. — La Lavandière
IL — Sur les Bords du V***

53
55

�FLORS

D'OCCITANIA

III. — Idila pacana
IV. — Pan de Nosa
V. — La Gitaneta
VI. — A Johanna de Mont-Segur

5^
58
60
62

VII. — A Na R. L.-d'A***
VIII. — A Na M. L. de R***
IX. — A la bèla Paula
X — Al Amic Armand R***
XI. — Bona Aculhensa
XII. — Al valent Pròsper G***
XIII. — A mon vièlh Amic Achile Roquet

&amp;4
66
6S
7°
72
74

XIV. — A M*** C***
XV. - Per l'An novèl

78
8o

fà

111. — Flors Paganas
I. — A Venus
II. — Alfèu e Aretuza
III. — Europa
IV. — Pazifaè
V. — Leda
VI. - Dafnè
VII. — Sirins
VIII. — Pan
IX. — Marsias
X. — Niobè
XI. — Lo Silvan
XII. — La Nimfa
XIII. — Subre un Marbre esclapat
XIV. — A Bacos
XV. — Ercul nut
XVI. — La Mort d'Ercul
XVII. — Persèu
XVIII. — Prometeu

■•

:

84
86
88
9°
92
94
96
98
ioo
102
104
106
108
"o
112
"4
116
"8

�FLEURS D OCCITANIE

III. — Idylle paysanne
IV. — Lune de Miel
V. — La jeune Bohémienne
VI. — A Johanna de Montségur
VIL — A Madame R. L.-d'A***
VIII. — A Madame M. L. de R***

57
59
61
63
65
67

IX. — A la belle Paule
X. — A l'Ami Armand R***
XL — Bon Accueil
XII. — Au vaillant Pròsper G***
XIII. — A mon vieil ami Achille Rouquet

69
71
73
75
77

XIV. — A M*** C***
XV. — Pour l'An nouveau

79
81

II).

— Fleurs Païennes

I. — A Vénus
[I. — Alphée et Aréthuse
III. — Europe
IV. — Pasiphaé
V. — Léda
VI. — Daphné...
VII. — Syrinx
VIII. — Pan .. .IX. — Marsyas
X. — Niobé
XI. — Le Sylvain
XII. -- La Nymphe
XIII. — Sur un Marbre brisé

85
87

'.

89
91
93
95
97
99
loi
103
105
107
109

XIV. — A Bacchus
XV. — Hercule nu
XVI. — La Mort d'Hercule
XVII. — Persée

11 1
113
115
117

XVIII. — Preméthée

119

�272

FLORS

D'OCCITANIA

XIX. — Antèu
XX. — A Orfèu.

120

XXI. — Pallas-Atenè

I2

122

4

JV. — Flors Bíblicàs
I. — Eva
II. — Agar
III. — Rebeca
IV. — Tamar
V. — La Molherde Putifar
VI. — La Filha del Faraon
VII. — Rut
VIII. — La Filha de Jeftèu
IX. — Dalila
X. — La Rèina de Saba
XI. — Jezabèl
XII. — Suzanna
XIII. — Salomè
XIV. — La Filha de Ja'ire
XV. — Maria-Mag.lalena
XVI. — Mater dolorosa

128

•

L3°
1 2
3
!34
136
138
*4°
142
'44
H6
M8
Ï5°
J 2
5
154
J
56
1 8
5

Y. — Flors de Légendes
I. — Pirèna
II. — Las Mitonas
HI. — Lo Corn florit
IV. — Maria-Egipciana
' V.— Las sèt Gaspas
VI. — Los Paladins
VIL — Retorn d'Espanha
VIII. — L'Ira del Emperador
IX. — La Mort d'Auda

162

l6

4
i°6
i°8
I
7°
i?2
174
176
i?8

�FLEURS

D'OCCITANIÈ

XIX. — Antée
XX. — A Orphée
XXI. — Pallas-Athéné

121
1 23
125

JV. — Fleurs Bibliques
I. — Eve

129

II. — Agar
III. — Rébecca
IV. — Thamar
V. — La Femme de Putiphar
VI. — La Fille du Pharaon

131
:33
135
137
139

■

VIL — Ruth
'
VIII. — La Fille de Jephté
IX. — Dalila
X. — La Reine de Saba
XL — Jézabel
XII. — Suzanne
XIII. — Salomé
XIV. — La Fille de Jaïre
XV. — Marie-Madeleine
XVI. — Mater dolorosa

141
H3
J45
r47

»49
5I
*53
'55
J57
r59
I

V. — Fleurs de Légendes
l6

I. — Pyrène
IL — Les Mythones
III. _ Le Cor fleuri
IV. — Marie-Egyptienne
V. — Les sept Grappes
VI. — Les Paladins
VIL — Retour d'Espagne
VIII. — La Colère de l'Empereur

3
5
l6
7
l6
9
I I
7
'73
Î^S
!
77

l6

:

IX. — La Mort d'Aude

79

1«

�FLORS

D'OCCITANIA

X. — Jaufre Rudèl

180

XI. — La Font de Jovensa

I«*

XII. — La Figuiera del Rei negre

184

XIII. — La Canson de la Conolha

186

XIV. — Canson pel Cabalet

188

XV. — Lo Lensol

•••

190

XVI. — Lo Fau roge.

...

192

XVII. - La Baga d'Aur

194

XVIII. - Lo Reconquistador

19Û

VI.

—

Flors

pA.triA.Us

I. — Pel Centenari de Jansemin

200

II. — Subre la Mort de Felis Gras

202

III. — Lo Càntabre

204

IV. — Dabant l'Atahut d'Achile Mir

206

V

208

— Als Mestres d'Escola audencs

VI. — A Frederic Mistral

210

VII. — A nostra Reina Maria-Tcréza

212

VIII. — Subre la Mort de J. Verdaguer

214

IX. — Avinhon! ïoloza!

216

X. — A Toloza

218

XI. — A Mont-Pelher

220

XII. — Laus de Clemensa Izaura

222

XIII

— A Font-Segunha

224

XIV. — Flor patriala

226

XV. — Al Canigó

228

XVI. — La Serp

230

XVII. — Als Felibres del Lauragues

232

VII.

—

I. — Dabant una Flor
II. — Lo Cercador

Flors de Luts
236

:

238

�FLEURS

275

D'OCCITANIE

X. — Geoffroi Rudcl
XI. — La Fontaine de Jouvence
XII. — Le Figuier du Roi nègre
XIII. — La Chanson de la Quenouille
XI V. — Chanson pour le petit Cheval

181
183
185
187
189

XV. — Le Linceul
XVI. — Le Hêtre rouge

191
193

XVII. — La Bague d'Or
XVIII. — Le Reconquérant

195
197

VI.

— Fleurs pAtriàles

I. — Pour le Centenaire de Jasmin
IL — Sur la Mort de Félix Gras
III. — Le Càntabre
IV. — Devant le Cercueil d'Achille Mir
V. — Aux Instituteurs audois
VI. — A Frédéric Mistral
VII. - A notre Reine Marie-Thésèse
VIII. — Sur la Mort de H. Verdaguer
IX. — Avignon ! Toulouse !
X. — A Toulouse
XI. — A Montpellier
XII. — Los de Clémence Isaure
XIII. — A Fontségugne
XIV. — Fleur patriale
XV. — Au Canigou
XVI. — Le Serpent
XVII. — Aux Félibres du Lauraguais

VII.

201
203
205
207
209
211
213
215
217
■'

219
221
223
22
5
22
7
22
9
23
233

— Fleurs de Lumière

I. — Devant une Fleur
IL — Le Chercheur

237
239

�276

FLORS

D'OCCITANIA

III. — La Glèiza en Roïnas
IV. — Dins la Clastra
V. — Vers la Luts
VI. — Suis Cimèls
VII. — A mon Ama

240
242
244
246
248

VIII. — ?
IX. — Qual es lo Dius verai?
X. — Nadal!
XI. — Lamma Sabacthani!
XII. — A las Ombras
XIII. — A-n-un Cap de Mort
XIV. — Últim Esper
XV. — Flors de Luts

2

S°
252
254
256
258
260
262
264

�FLEURS

277

D'OCCITANIE

III. — L'Eglise en ruines
IV. — Dans le Cloître
V. — Vers la Lumière

241
243
245

VI. — Sur les Cimes
VII. — A mon Ame

-247
249

VIII. — ?
IX. — Quel est le vrai Dieu ?

••

2

5i
253

X. — Noël!
XL — La mm a• Sabacthani!
XII. — Aux Ombres
XIII. — A une Tête de Mort

255
257
259
261

XIV. — Ultime Espoir
XV. — Fleurs de Lumière

263
265

��Acabat d'estampar
LO

CIITQ

:D:E

JU1TH

MCMVI

G. BERTHOMJEU
Carriera

Denfcrt-Rochereau,

TOLOZA

15*

���!

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="497994">
              <text>Flors d'Occitania / Prosper Estieu</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498260">
              <text>Flors d'Occitania / Prosper Estieu  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="501463">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032253">
              <text>Poésie languedocienne -- 19e siècle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032254">
              <text>Texte occitan et traduction française en regard</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032255">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CAC 937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032256">
              <text>J. Marqueste (Toloza)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032257">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032258">
              <text>2023-12-12 SG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032259">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032260">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032261">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/4a020cd01ccc2aeee524dd1175933fe3.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032262">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1032263">
              <text>1 vol. (277 p) : portrait ; 23 cm </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032264">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1032265">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032266">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1032267">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032268">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/15794</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590140">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590141">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590142">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644358">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="720673">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
