<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16024" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/16024?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T16:14:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="90095" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c8a526ca9f31acc8aa984a6e5d5e705.JPG</src>
      <authentication>dfefa33d101b9841b5df750c7dcdcd68</authentication>
    </file>
    <file fileId="89600" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d323ab7deccd2ef309fcd93a6650eea.jpg</src>
      <authentication>b93cda6d718c7078b3ca1ffdbc92d49f</authentication>
    </file>
    <file fileId="89601" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b667be93a7e87568a373181e53ac8218.jpg</src>
      <authentication>3108411216ed8a7f6f5afa204d8eb920</authentication>
    </file>
    <file fileId="89602" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abc232ab22879f4b6caba43c773a5c42.jpg</src>
      <authentication>03f64db48e790eb77c9bcecab31668c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="89603" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e6248212a731834e2b56520fcbff45d.jpg</src>
      <authentication>e895b794424b1fd47a37b14c0938d6fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="89604" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5b651238d3298b01b1dcb6c234c85f8.jpg</src>
      <authentication>2375c41d4ee1b22ef255330baee1274b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89605" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ece8f958bcfe5db1f432cfc4a1dca5fc.jpg</src>
      <authentication>448d0b63ee350e44206c3388f9882b86</authentication>
    </file>
    <file fileId="89606" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1576c42f94c4a3fa39450bbb21719250.jpg</src>
      <authentication>26999bf5c4732858c2aef6516943b363</authentication>
    </file>
    <file fileId="89607" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/45fc84a3cacbf3448e40776ef5375cbf.jpg</src>
      <authentication>0ba6c2f725eaf15477d06b03a831ec6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="89608" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f26e423fcd4bee0fd57f1c24bd672ee.jpg</src>
      <authentication>5f3f525e1a1e20ee4e09e062cebe6755</authentication>
    </file>
    <file fileId="89609" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78489392ece98d33c2ad579ef20aed98.jpg</src>
      <authentication>323a60e2d8ccb5abd822e9af0e64af7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89610" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b8d0ccb6489ced2ceae7ce12eaab9ff.jpg</src>
      <authentication>942fb7eaa0561f2fbf2e0758edfb153e</authentication>
    </file>
    <file fileId="89611" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7308ac742e8286663708c0f0c803bd9a.jpg</src>
      <authentication>3c1e55c7f3df0451d2567b78f887a2c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="89612" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c07eeddea6067921f812a0aae7a98109.jpg</src>
      <authentication>3f7c3e8c6d483af62cea5193ff3a9d70</authentication>
    </file>
    <file fileId="89613" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e77175ed68c269714293ddf92867fb8b.jpg</src>
      <authentication>83cce681a9e4b102b85d922cb4e46aca</authentication>
    </file>
    <file fileId="89614" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79f18c987ad58339bff4b03a40afff14.jpg</src>
      <authentication>b09114f86322a500692adc597c7a47ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="89615" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d6f21f302c71c4a99f7188634e9ec55.jpg</src>
      <authentication>0ea875842a0bfd37d2b9b2273d9520e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="89616" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a481f10d8039b2e8b8ad42d538dd823c.jpg</src>
      <authentication>0ce213a5722f8368a478b2f70e8a149a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89617" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ba61c0cdad32de237bf449f04fa7d79.jpg</src>
      <authentication>484c65260e3d684c3bcad20cac3811d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="89618" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2794cf2f488ed40d3510f35cdbe7ad6.jpg</src>
      <authentication>0799d56b5e481a85f459cc3400c62e34</authentication>
    </file>
    <file fileId="89619" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8fcb351351ad8fa1e7fe07de93fd43a.jpg</src>
      <authentication>b5b94325726fc8c46f153ca7222fc1ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="89620" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4ba437aaf4e8674ba9d92dd73f1e4ef.jpg</src>
      <authentication>0a250fd5bee2f05bb4dd18236009c351</authentication>
    </file>
    <file fileId="89621" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28e181cb2486628509bd3baee766d5dd.jpg</src>
      <authentication>3eaf078dcd600dbf53a99177f63eaf19</authentication>
    </file>
    <file fileId="89622" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/480b63a3c20cb6f7330f01739f79d48e.jpg</src>
      <authentication>66256feefffb6625cf62f3b9dc03e321</authentication>
    </file>
    <file fileId="89623" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2333c14d9384fa4bb20ac3f412a76349.jpg</src>
      <authentication>cdcd2598709312481aba4a1df09efa4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89624" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc7f59448cd2fabd1ed502c639befd89.jpg</src>
      <authentication>c185da481b223ea52aa2e0991a616416</authentication>
    </file>
    <file fileId="89625" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f410bd0336d48b83d6050ef75f77175a.jpg</src>
      <authentication>d4e33c441abd686b3d896d84b9fd59d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="89626" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8cd1fce2e8c66db5dcfd59ea75e80fb3.jpg</src>
      <authentication>e9f668d8bace801002fd42e41b7e3e9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="89627" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae0b89a02e68fb3a0ce29aab269efdfc.jpg</src>
      <authentication>8e2e32635cd5f737426f23b7dcc06a01</authentication>
    </file>
    <file fileId="89628" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/777403805449a9bd13228b2ba46f6343.jpg</src>
      <authentication>5a24cd4b1ae6bdfac48acc27625d12c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="89629" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f44f74013b497e4d42edd3fd8e2bfc4.jpg</src>
      <authentication>c9b495241b108c2e4e9247aed8006b38</authentication>
    </file>
    <file fileId="89630" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb033583b3f5b67e5d58ea15b1df6fe9.jpg</src>
      <authentication>b9a1ba705c22aa4a62da33470a4db818</authentication>
    </file>
    <file fileId="89631" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca64b962ee80b0f1aaa4ea46c97aa754.jpg</src>
      <authentication>b69cee22736b245a973ac942dde0d8ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="89632" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90d3c726038f607ab733fc345e059210.jpg</src>
      <authentication>00f16f740d3f1a4ab5feb27cdd44812b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89633" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d000b470735ff993de728306f37ed11d.jpg</src>
      <authentication>d11f3f8f553d0127ec8c10a5a4d4da65</authentication>
    </file>
    <file fileId="89634" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bf9c2ec693f21f517a227529baa334a.jpg</src>
      <authentication>a8856594bd05d345bf8abdc1f865635a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89635" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5e2cd525bf457c6fc07af4757cc9ae5.jpg</src>
      <authentication>b91a653c06ed02593ed4a67f9b1045c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="89636" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac9d8e40ff050d6281839056caf6dc00.jpg</src>
      <authentication>6892e27bcf2a4d5a03ee3773802baa33</authentication>
    </file>
    <file fileId="89637" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f54cbbe78df1f942d2dc736bec56248.jpg</src>
      <authentication>ee6e261c9ae4afe7cc21df89bdc8c91a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89638" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00b761370a15048448a2903aeb4075ec.jpg</src>
      <authentication>214384f3d4842be93577db6868a2270b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89639" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d63350f78e8d69dbb3d2656349a80a5.jpg</src>
      <authentication>2ab0870a504fedbf0fb5874f867f27dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="89640" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3fea916579fd4e6708f08bd98964dfbd.jpg</src>
      <authentication>83c6ddfbbd77aa24bb5c13bb1269f4ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="89641" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58dedf5936c0f2a90f43ba635fe6d0fa.jpg</src>
      <authentication>6882fb42d537d737a48578d9e0c5c063</authentication>
    </file>
    <file fileId="89642" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d26cedd56706d65c9e360c607e9ce252.jpg</src>
      <authentication>09f8dfd1d26579a89744b14e9d79f95e</authentication>
    </file>
    <file fileId="89643" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aaf86055a9ebbc309c94f274e32bbc28.jpg</src>
      <authentication>abb21145658ee89fd2944fdaadd57c5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89644" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3becf5bb51cfec667a43bc5192dcbfe7.jpg</src>
      <authentication>0be2c11f1475fb28dde8c8d09f326012</authentication>
    </file>
    <file fileId="89645" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71c861ec3d5bab4e55e645093590a5ff.jpg</src>
      <authentication>0196a2d0c23632640368eff4d5f5ed57</authentication>
    </file>
    <file fileId="89646" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/27add50c2c5fec6876d5da169e788422.jpg</src>
      <authentication>a18d8b5b7e582a40554f80aee2e441c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="89647" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/997bed6593b82e3ac0068a3a6bafc4c3.jpg</src>
      <authentication>e1cc83475e107f3ddfbdb6010f2ecb0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89648" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d196c6c581a516ef4aec5c5002dfdf4b.jpg</src>
      <authentication>a3d02dc3b0be04f8ef7089883d8e3390</authentication>
    </file>
    <file fileId="89649" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba3a2a63be082922d52ae5559b5f436b.jpg</src>
      <authentication>481d1f3f56fc8b32f27298c1ea22e343</authentication>
    </file>
    <file fileId="89650" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b5f2d48304c38bb8fa625b634d515b0.jpg</src>
      <authentication>29f2a0999cb20b2d404b38d4f0b9ae8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89651" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a6ad83450eb4ceb4d4d80fe75c83e7a.jpg</src>
      <authentication>ba9a0a3dea03c172477f7e7236269ac9</authentication>
    </file>
    <file fileId="89652" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/559233d1710610484c1078a35b967e37.jpg</src>
      <authentication>083227435af4a2a436c5bb1243338f14</authentication>
    </file>
    <file fileId="89653" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d8296c4707303a156a3867e9a95e232.jpg</src>
      <authentication>53bd951851d0662efa66229c505b57e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="89654" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7719a999b5d814ee7ed299c2c2dbf31.jpg</src>
      <authentication>cdf83ccf56b2c7b289cc7c597d140f4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89655" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52674054b729024787344b9d37fe8d5d.jpg</src>
      <authentication>79f3b7c0bfd304e7c8eed7b4dbb19542</authentication>
    </file>
    <file fileId="89400" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5bc138f1835e820f431467ed8a6f2b3c.xml</src>
      <authentication>291f14c211b02851e0dc8d699b74ac7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="89656" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d910e1ff4cb78042c022fb1b6dbd427.jpg</src>
      <authentication>285c8c4e474af20edf52244d2c0bf9fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="89401" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a34924c8f11267a7b1be654d1c83409.pdf</src>
      <authentication>0112e536893424dd18530652690f3d72</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613004">
                  <text>LOUS CANTS
DE L'AUBO
iiiiiüüiüíiilli

I

POESIES LANGUEDOCIENNES

AVEC LA TRADUCTION FRANÇAISE EN REGARD

ALBERT ARM VIELLE

NIMES
DE L'IMPRIMERIE

I.

ROUMIEUX ET Ce, PLACE DE LA BELLE-CROIX
M DCCC LX VIII

��LOTJS CANTS
DE
=01

I

L'AUBO
iiiíüíüüiílil
POESIES LANGUEDOCIENNES

AVEC LA TRADUCTION FRANÇAISE EN REGARD

ALBERT ARMVIELLE

NIMES
DE L'IMPRIMERIE J. ROUMIEUX ET Ce, FLACE DE LA BELLE-CROIX
M DCCC LX VIII
I

BIBLIOTHEQUE ULYSSE ÇtôSSIER
C.LÜ.0.
BÉZIERS

�ì&gt;3&gt;V\$oi
CAS

�PRÉFACE

Le titre de ce livre dit assez ce qu'il est : Lous
Cants de l'Aubo (les Chants de l'Aurore), c'est-à-dire
les premiers cris d'un jeune cœur , les premières
impressions d'une âme adolescente , chants naïfs et
sincères, éclos aux premiers rayons de la poésie et
de l'amour.
Mais j me dira-t-on, pourquoi chanter dans un
langage condamné , de par le progrès , à l'ostracisme
et à la mort? Pourquoi nous offrir le patois ou
languedocien, comme vous l'appelez, quand une
autre langue plus heureuse, une et absolue, impose
seule ses lois en France ? Pourquoi Ì... — Écoutez :
je suis allé moi-même bien souvent interrompre le
chantre des bois pour lui demander pourquoi il
déroule , en telle gamme , ses magiques concerts ;
j'ai dit au vent du soir pourquoi, en s'endormant
dans nos oliviers, il parle telle langue ; j'ai interpellé
le ruisseau, coulant sous nos verts châtaigniers f
afin de savoir pourquoi il murmure telle harmonie...

�Et la source et la brise et l'oiseau n'ont rien répondu
à mes indiscrètes questions. C'est, sans doute,
qu'ils sont aussi ignorants que moi, ou bien qu'ils
ne m'ont pas compris ; car, je dois le déclarer , je
leur ai parlé patois.
Une remarque cependant. Ce pourquoi m'a été
adressé bien des fois déjà ; mais ce qui me surprend
singulièrement, c'est que les détracteurs les plus
violents de notre littérature sont les premiers à se
déclarer les admirateurs des chefs-d'œuvre qu'elle a
produits. Comment concilier des opinions si disparates ? Comprenez-vous un zoïle doublé d'un fanatique ?
Il en est d'autres, voire même des méridionaux,
qui dénient à notre genre toute valeur morale et
littéraire. Ceux-ci ne nous ont pas lus, ils ne tiennent
pas à nous lire, ne nous comprenant même pas, et,
quoi qu'en puissent dire les éminents critiques et les
princes de la poésie de notre commune patrie, ils
dénient encore et toujours. Cette classe est généralement composée des ignorants et des impuissants
en littérature. Je n'ai, pour leur répondre, qu'à leur
répéter les paroles d'un remarquable discours prononcé, en l'année 1864, dans la grand'salle de
l'hotel-de-ville d'Aix , devant l'élite de la vieille capitale de Provence , par M. Bonafous, l'élégant rap-

�porteur du Concours de poésie méridionale ouvert
par la noble cité qui couronna mon jeune front.
« C'est donc en vain,](dit le savant professeur de la
«Faculté des Lettres d'Aix,) que vous cherchez à
» nous accabler de vos sarcasmes et de vos dédains.
» Nous sommes debout, nous trouvons à qui parler,
» et nos livres se vendent ; nous sommes encore
» assez bons chrétiens, tout barbares que nous
» sommes , pour vous souhaiter nos succès. »
Et voilà pourquoi nous n'écrivons pas en français !
Après tout, de quel droit voudrait-on nous ravir notre
indépendance ? Dans notre pays raïol, dans nos
sauvages Cévennes , est-ce que tout n'y chante pas
comme nous ? Nos rochers , nos châtaigniers, notre
Gardon, toute cette nature pittoresque a un type
à elle et ne peut inspirer ses poètes que dans la
langue qui lui est propre ; ceux-ci, de préférence,
aiment à penser, sentir, s'exprimer en patois, pour
dire un mot qui me fera comprendre. Nos tableaux
de mœurs perdraient tout leur charme peints à la
française. L'Estelle et Némorin de Florian est d'un
style bien suranné , bien guindé , bien empesé, à
côté de la Mireille de Mistral !...
Un retour vers le passé : A l'époque où j'étais
écolier chez les bons frères des Écoles chrétiennes,
nos professeurs, propagateurs obligés de l'idée

�centralisatrice, avaient imaginé un moyen ingénieux
de nous contraindre à n'employer que la langue
de l'Université. Défense formelle nous avait été
intimée d'employer en rien le palois , et, à l'heure
de la récréation , celui qui était surpris en flagrant
délit recevait, avec une verte réprimande , un jeton
qu'il était dans son intérêt de faire passer, à son
tour, au premier délinquant : lorsque la cloche nous
réunissait en classe, l'élève possesseur du jeton
subissait une correction qui ne se bornait pas à la
réprimande. Mais nous , bambins de douze à quatorze ans, qui ne pouvions guère comprendre le
but de ce procédé , nous ne voyions là qu'un prétexte
de plus à exercer notre espièglerie et notre malice
enfantines. Quant à moi, lorsque l'agent cuivré
tombait entre mes mains , (il y tombait souvent ! )
je le mettais au fond de ma poche; puis, soit
légèreté , insouciance, ou peut-être bien parti pris ,
je continuais à jouer avec mes camarades, sans
chercher à m'en débarrasser. Cette manière d'imposer le français quand même fut plus tard abandonnée , vu son résultat négatif. Et pouvait-il en
être autrement? Dès que l'heure de la sortie avait
sonné, fermant, joyeux, la grammaire aux froids
principes, comme nous courions, dans la belle
saison, aux bords du Gardon , et, après nous être

�baignés dans ses ondes fraîches, comme nous nous
roulions, tout nus, dans le sable, à l'ardeur (reganèlj
de notre soleil ami, dont les brûlants baisers maculaient nos épaules! Comme nous jetions avec bonheur
aux échos de nos montagnes les gais propos de notre
langage euphonique et pétillant !
Que le lecteur me pardonne ces digressions, futiles
en apparence, bien en rapport cependant avec mon
sujet. Elles démontrent qu'il est très-difficile de
forcer la nature, d'extirper du cœur d'un peuple le
sentiment vivace de sa nationalité. C'est surtout la
langue d'un peuple qui constitue sa nationalité, parce
qu'elle résume

ses pensées, ses mœurs, ses

croyances, sa vie entière. Et pouvons-nous oublier
qui nous sommes et surtout ce que nous avons été ,
nous, fils de ces troubadours qui , alors que la
langue d'Oc régnait de la Loire à la Méditerranée et
des Alpes à l'Atlantique, s'en allaient traversant les
cours voisines dont ils polissaient la barbarie , aux
chants d'une poésie neuve, originale et riche? Riche,
elle l'était : Dante et Pétrarque l'ont reconnue pour
telle, eux qui l'avaient étudiée, et leurs œuvres
témoignent assez; de l'influence de notre littérature
sur l'école italienne. Cette même influence se manifeste sur la grande école espagnole où de grands
écrivains français ont puisé à leur tour : Corneille,

�—

VIII

—

qui a pris quelques-unes des beautés capitales de son
Cid dans celui de Guilhem de Castro, en est un
exemple entr'autres.
Mais, ô vicissitudes! la contrée où cette langue ,
une des plus florissantes de l'Europe, était née do
la civilisation romaine, devait subir l'invasion des
barbares franks et tudesques ; cette même langue
devait être détrônée par sa rivale d'Outre-Loire ,
obscure alors, mais qui, non délaissée comme elle ,
employée par les Malberbe, les Racine et les Pascal,
est devenue la langue française d'aujourd'hui, correcte et aristocratique !...
Puisque les secrets desseins de Dieu l'ont ainsi
voulu, ce n'est pas nous qui nous plaindrons de la
conquête , malgré les souvenirs sanglants des croisades de Simon de Montfort et des dragons de
Louis XIV ; nous l'adoptons, cette conquête, et la
chantons même en ce qu'elle a de vrai et de beau ;
nous savons que chacun , pour sa part, doit contribuer à la grandeur de notre France, et de ce côté
nous nous croyons aussi bons Français que tout autre.
Mais, qu'on y prenne garde, cette centralisation a
des excès qu'il serait sage de modérer; car sa
tendance au positivisme , au réalisme, au matérialisme , pourrait lui être fatale un jour.
Que les esprits chagrins, qui voient avec regret

�— IX —

la renaissance de notre littérature , se rassurent :
nous n'avons pas les idées belliqueuses qu'ils nous
prêtent. Qu'elle fleurisse et prime , notre langue
française ! qu'elle formule les destinées des peuples !
nous en sommes fiers en tant que Français ; nous
demandons seulement qu'on nous laisse redire en
paix les chants de nos aïeux et parler la langue do
nos mères.
Oh ! parlons-la toujours dans nos foyers, entre
parents, entre amis. Ne rougissons pas d'elle, mais
bien plutôt de la manie absurde qui nous-pousse à
mutiler le français qui n'en peut mais.
C'est à ceux qui conservent dans leur cœur l'amour du sol natal et des traditions de nos pères que
s'adressent les poésies que je publie aujourd'hui.
Ce cercle est étroit, je le sais. Celui de la poésie
en général ne l'est-il pas ? Notre siècle de vapeur,
d'électricité et de fusils à aiguille n'a pas le temps
de s'occuper de poésie. Cependant les nombreuses
sympathies que j'ai rencontrées dans mon pays,
chez le peuple, parmi les classes élevées, dans le
monde de la haute industrie et de l'administration,
sont une preuve qu'on s'intéresse encore à notre
langue populaire. D'autre part, de célèbres académies ouvrent pour elle des concours, de grandes
cités fêtent ses poètes et les comblent de munifî-

�cences. Et ceux-ci ne font pas défaut : les Roumanille , les Mistral, les Aubanel, les Roumieux ,
toute la noble pléiade des Félibres, ont suscité,
dans ces derniers temps, en Provence , un mouvement dans lequel est entré le Languedoc et qui fixe
vivement l'attention du Paris lettré.
Notre pays cévenol ne devait pas rester indifférent
à cette impulsion. La possession authentique des
Chartes de 1200 et 1217 , monuments de notre
langue qui témoignent du degré de notre civilisation
et des splendeurs de nos libertés civiles à cette
époque reculée ; le souvenir aussi lointain de Guilelmelte Montja, cette accorte Alaisienne qui chantait
ici les chansons du troubadour limousin Gaucelm
Faidit , son mari, et celui de la belle Claire, une
reine des cours d'amour d'Anduze , arrivant jusqu'à
nous comme un parfum des anciens jours ù'Alest et
de sa sœur voisine ; et ces deux titres de gloire
locale : l'abbé de Sauvages, auteur du Dictionnaire
languedocien, et l'inimitable chantre de Las Castagnados, le marquis de La Fare-Alais, voilà tout
autant de stimulants qui doivent nous faire chérir
notre littérature.
Ah ! si la jeunesse cévenole , qui, atteinte du
mal général, se blase et s'ennuie, pouvait se pénétrer de mes sentiments, elle ne resterait pas plus

�longtemps l'esclave d'une certaine horde mercenaire
d'écrivains parisiens dont les productions empestées
viennent jusqu'ici même vicier son cœur et son bon
goût ; elle ne se laisserait pas mystifier par ces
montreurs de nudités charnues , exploiteurs mercantiles des appétits grossiers du peuple, et, détournant les yeux de cette boue et repoussant celte
coupe dont la boisson donne une ivresse bestiale,
elle ne voudrait contempler que les beautés écloses
au soleil de Dieu, elle ne voudrait boire qu'aux
sources éthérées de l'art pur !
Que Dieu fasse bientôt ce miracle ! Nous verrons
alors nos livres lus avec intérêt ; car les plus sévères
les trouveront

inspirés du souffle chrétien, les

amants chastes n'y recueilleront que les accents de
la passion épurée, et tous y apprendront l'amour
et le respect dus à la famille et à la société.
Après ces considérations générales, je crois utile
d'avertir le lecteur sur l'orthographe que j'ai dû
employer dans Lous Cants de l'Aubo. A part Vs du
pluriel, qui n'est pas dans le génie provençal,
je n'ai pas hésité à adopter celle de l'école des
Félibres, parce que je la crois la plus
la plus

simple et la plus naturelle.

vraie,

D'ailleurs

elle a été constamment suivie par les troubadours
jusqu'à Goudouli inclusivement, et tout ce qui reste

�— XII —

des écrits de la langue romane n'en a pas d'autre,
Qu'on lise , dans les Recherches historiques sur la
ville d'Âlais, la Charte de 1200, et on y verra une
preuve de ce que j'avance.
D'ailleurs , j'affirme que l'orthographe que j'ai
suivie est celle qui rend notre langue de la manière
la plus intelligible ; je l'affirme d'après les expériences
que j'ai faites à ce sujet. J'ai souvent mis , en effet,
sous les yeux de beaucoup de personnes (et de
jeunes enfants même ) des compositions provençales
et languedociennes écrites avec des orthographes
diverses, et j'ai remarqué qu'en général on lisait
avec facilité celles qui étaient orthographiées à la
manière

des

Félibres,

tandis qu'on hésitait à

déchiffrer les autres, avec leur agglomération de
lettres et d'accents superflus.
Des maîtres ont tracé la voie que tout écrivain
de la langue d'Oc doit suivre, en indiquant les
écarts qu'il faut éviter; c'est donc à eux que j'adresse
quiconque voudrait de plus amples détails. Je fais
seulement observer que j'ai conservé aux mots les
lettres étymologiques, désapprouvant ce système
qui consiste à écrire juste comme on prononce , et
je conclus en disant que celui qui veut travailler
sérieusement à l'œuvre de la renaissance de notre
littérature doit, en un mot, vouloir écrire une

�— Xítl

—

langue et non un patois. Or, notre langue, qui est
elle, possède , avec son génie et sa syntaxe , une
orthographe qui lui est propre , et, lorsqu'on ne
l'observe pas,

on enlève à notre languedocien

quelque chose de sa dignité et on le fait alors entrer
dans le domaine humiliant du patois.
Qu'on me permette , avant de clore cette préface
forcément prolixe , de venir au devant d'une objection qu'on pourra faire contre la langue même
employée dans Lotis Cants de l'Aubo.
Les lecteurs de M.

de La Fare

croiront y

voir une entière dissemblance avec celle de Las
Castagnados ; mais, qu'ils se détrompant, la différence se résume à si peu de mots que la nomenclature en serait bientôt faite, et elle est dépendante
du genre et du type de chacun des deux ouvrages.
Je demande pardon aux admirateurs de notre
poète raïol d'être obligé de mettre en parallèle ses
œuvres distinguées avec mes timides essais ; mais
ils verront qu'il n'y a pas là de ma part la moindre
présomption, s'ils remarquent qu'il s'agit de langue
et non de talents comparés. Quoique savant dans
la langue , M. de La Fare a borné son génie
modeste à la peinture vive de tableaux locaux ;

il

n'a voulu prendre sur le fait que les mœurs raïoles;
aussi, on ne peut en disconvenir, est-il plus artiste

�—

XIV —

que poète. Mais quel artiste ! Comme son talent
souple a su mettre à profit toutes les'richesses de
l'idiome ! Quelle fidélité dans les détails les plus
imperceptibles ! Par cela même, Las Castagnados
tiennent inévitablement du crû d'Alais et de sa
banlieue.
Il n'en est pas de même de Lous Cants de l'Aubo,
où l'auteur , avec moins de talent et d'érudition , il
est vrai , a fait servir notre langue populaire à
l'expression d'une poésie plus générale ; il a dû,
dans ce cas, employer les mots qui sont dans le
génie primitif de l'idiome : paire , maire , fraire ,
sorre,

subre, cadun ,

tu, cor (cœur),

pour

n'en citer que quelques-uns, sont de ce nombre.
Il a pensé que , dans la lyre cévenole , la même
corde qui module les chants de la bourrée et du
rigaudon et invite au rire, dans les causeries joviales
du coin du feu , peut rendre aussi les accents langoureux et frémissants de l'amour et de ladouleur.
Qu'il ait réussi ou non , le savoir-faire et non la
langue lui ayant fait défaut, il s'en tiendra toujours
pour satisfait ; car il a sacrifié à l'avance toute gloire
personnelle au profit de sa langue maternelle qu'il
aime tant et à laquelle il sera toujours dévoué.
En terminant, j'engage mes collègues cévenols
qui, parce qu'ils se vouent à notre Muse monta-

�— X? —

gnarde , sont pour moi des amis et des frères, â
adopter le système orthographique dont l'initiative
est due aux Fëlibres et que les publications sérieuses
écloses dans ces derniers temps ont unanimément
suivi.
Si tous nos poètes se rangent un jour sous cette
bannière , quel beau spectacle présentera notre
antique roman ! Le jour qu'on disait être son dernier l'aura vu briller d'un éclat qu'il n'avait jamais
eu , même en ses meilleurs temps ; dans ses mille
subdivisions un et constitué, il pourra avoir de
longues années encore.
Tel est le cours des choses d'ici-bas ! Les splendeurs sont suivies de misères ! Le latin de Cicéron
et de Virgile n'est depuis longtemps connu que sous
la dénomination de langue morte ; son fils le roman
des troubadours se trouve réduit aujourd'hui à la
condition de patois , tandis que le français, frère
puîné de ce dernier, porte le sceptre de la civilisation actuelle. Ah ! que Dieu, qui tient en ses mains
toutes destinées, malgré les révolutions diverses
que subiront les temps futurs, ne lui réserve pas un
sort pareil à celui de la langue d'Oc !
21.
Mais, Janvier 1868.

2lrttttWfUe.

�LOUS GANTS DE L/AUBO

M'as di : Fai reviëula ta lengo maternalo...
LA F ARO : Las Castagnados.

�LES CHANTS DE L'AURORE
■

tu m'as dit : « Fais revivre ta langue maternelle.,
LA FARE : Las Castagnadoit

i

«

�LIBRE I

�LIVRE I

�I
E de soufri sien jamai las,
E raoun tourment es moun soulaâ.
T. AUBANEL.

Disièi, quand dins toun amo à la miéuno drouvido
Me laissaves béure l'amour :
« S'un cop m'aimaves plus, s'amoussariè ma vido ! *
Ai ! las ! deviè rèstre aquel jour !
E pamens siei pas mort?... Mai se vive, o poulido!
Es la soufranço, aro à son tour,
Que fai viéure moun cor que, se jamai toublido,
Alor finira pèr toujour.
Sens ges d'espouèr, es ta pensado
Qu'empuro ma flamo aveusado...
0 lagremos ! coulas, coulas ;
Bagnas, bagnas , de-vers soun caire,
Moun mau-d'enduro rousigaire,
Qu'es ma doulou, qu'es moun soulas !

�_ 5 —

Et de souffrir je ne suis jamais las ,
Et mon tourment est mon soulagement.
T.

AURANEL.

Je disais, quand dans ton âme à la mienne ouverte
— tu me laissais boire l'amour : — « Si une fois tu ne
m'aimais plus, ma vie s'éteindrait ! »— Hélas! il devait
être ce jour !
Et cependant je ne suis point mort ?... Mais si je vis,
ô belle! — c'est la souffrance, maintenant à son tour, —
qui fait vivre mon cœur qui, s'il t'oublie jamais, —
finira alors pour toujours.

Sans nul espoir, c'est ta pensée — qui attise ma
flamme veuve... — 0 larmes ! coulez, coulez ;

Baignez, baignez, devers son coin, — mon mal
rongeur (que je prends en patience), — car ma douleur est mon soulagement !

�[I
Oh ! que de fes, tout soul, quand la niuè m'enmantèío
Siei vengu per canta, sus lou sèrre, l'estela
Qu'amoundaut vese lusi;
Moun cant, fort, se fai ausi, ,
Mai sens paraulo demore
Davane tous beus iuèls qu'adore !
Pamens, mai que l'estèlo, an tous iuèls de clarta !
D'ounte ven dounc qu'alor pogué pas lous vanta ?

Coumo eante toujour Pèli blanc, es ansindo
Que dise bien souvent de la font l'aigo lindo ;
Mai que l'èli, que la font
Es blanc e linde toun front !.,,
Mai sens paraulo demore
Davans a quel front qu'adore !
Oh ! quand sente moun cor que canto sa bèuta,
P'ounte vèn que ma voues pogué pas lou canta ?

Qu'aime dau roussignòu l'armouniouso gamo !
Mai ta voues me plai miel, qu'embé l'amour a l'amo.
Vante toujour dins mous vers
Lou cantaire das bos verds,
E sens paraulo demore
Au soun de ta voues qu'adore !
Oh j bien mjèl que Faucèl que sap, ta voues , canta S
D'o.unte vèn doúno qu'alor pogué pas la vanta ?

�II
Oh ! que de fois, tout seul, quand la nuit m'enveloppe, — je suis venu pour chanter, sur la montagne,
l'étoile — que là-haut je vois luire ; — mon chant, fort,
se fait entendre... — Mais je reste sans parole — devant
tes beaux yeux que j'adore ! — Cependant, plus que
l'étoile, tes yeux ont de clarté ! — D'où vient done
qu'alors je ne puisse les vanter ?.

Comme je chante toujours le lis blanc c'est ainsi
— que je dis bien souvent l'eau limpide de la fontaine r
— Plus que le lis, que la source, —est blanc et limpide
ton front!..—Mais je reste sans parole—devant eefront que j'adore ! — Oh ! lorsque je sens mon cœur
chanter sa beauté, — d'où vient que ma voix ne
puisse le chanter ?

Que j'aime du rossignol l'harmonieuse gamme ! —
Mais ta voix me plaît mieux, car avec l'amour ellea l'âme. — Je vante toujours dans mes vers — le
chantre des bois verts , — et je reste sans parole —iau son de ta voix que j'adore ! — Oh ! bien mieux que
l'oiseau combien ta voix sait chanter ! —D'où vient donc
qu'alors je ne puisse la vanter?

�Oh ! save be que sies , poulido creaturo ,
Ge que i'a de pu bèu dins touto la nature- ;
E de tu, tant que viéura ,
Moun amo vòu s'abéura !.,.
Se sens paraulo demore
Davans ta bèuta qu'adore ,
Bello , se reste mud quand déurièi te vanta ,
Es qu'acò se sentis e noun po se canta !

III
Toujour , toujour vole te dire
Que sies poulido , moun amour i
De soun obro déuguè sourrire
Diéu , quand t'aguè douna lou jour,
Iéu qu'amount, d'eici, te veguère ,
De tu moun cor aguè lèu fam :
« Dounas-me-la , moun Diéu ! » venguère.
■sr&lt; Pren-la , me digué, moun efant. »

Toujour , toujour vole te dire
Que sies poulido , moun amour !
S'ou vos, endurarai martire ;
Se , pièi , me laisses, à toun tour ,
Abéura dins toun iuèl tant tendre
Moun regard amourous dau tiéu,,

�Oh ! je sais bien que tu es, belle créature , -*■ ce
qu'il y a de plus beau dans toute la nature; — et de toi,
tant qu'elle vivra , — mon âme veut s'abreuver !..— Si
je reste sans parole — devant ta beauté que j'adore, —
belle , si je reste muet quand je devrais te vanter,
-- c'est que cela se sent et ne peut se chanter !

m
Toujours, toujours je veux te dire — que tu es belle
mon amour ! — De son œuvre Dieu dut sourire , —
lorsqu'il t'eut donné le jour. — Moi qui, là-haut, te
vis d'ici, — de toi mon cœur eut bientôt faim :— «Donnezla-moi , mon Dieu » ! fis-je. — « Prends-là , me dit-il,
mon enfant. »

Toujours, toujours je veux te dire — que tu es belle,
mon amour ! — Si tu le veux , j'endurerai le martyre ;
— si , ensuite , tu me laisses, à ton tour, — abreuver
dans ton œil si tendre — mon regard amoureux du tien*

�— 10 —
E se ta voues me fai entendre
Aquel mot que fai creire en Diéu.
Toujour , toujour Vole te dire
Que sies poulido , moun amour,
Dedins mous vers que pèr tu vire ;
Ma voues t'ou vòu canta toujour...
Mai, pecaire ! es trasso ma rimo,
Quand à tu res es pas parié !
Goumo fara ma voues tant primo
Pèr te canta coumo déuriè ?
Toujour , toujour voudrièi te dire
Que sies poulido , moun amour !
Mai coumo vos que me n'en tire?
Toujour de mots m'atrove court !
Vai, sus ta bouqueto d'anjouno ,
Laisso-me que pause un poutou....
E sèns parla mous iuèls , mignouno
Saupran t'ou dire mièl que tout !

IY
Dempièi lou premiè jour, poulido , que veguère
Tous iuèls tant bèus, tous iuèls ounte à plen got beguère
Un quicon de tant bo , l'amour s'es embauma
Dins moun cor , e dempièi ie fai brûla 'no flamo
Que cade jour tous iuèls empùrou dins moun amo :
Teldeto , se vouliès m'aima !

�— 44 —
— et si ta voix me fait entendre — ce mot qui fait croire
en Dieu.
Toujours , toujours je veux te dire — que tu es
belle , mon amour , — dans mes vers que je tourne
pour toi ; — ma voix veut te le chanter toujours... —
Mais, hélas ! ma rime est mauvaise , — lorsqu'à
toi rien n'est pareil ! — Comment fera ma voix si faible
— pour te chanter ainsi qu'elle devrait ?
Toujours , toujours je voudrais te dire — que tu es
belle, mon amour ! — Mais comment veux-tu que
je m'en tire ? — toujours de mots je me trouve court !
— Va, sur ta petite bouche d'ange , — laisse-moi poser
un baiser... — et sans parler mes yeux , mignonne,
— sauront te le dire mieux que tout !

IV

Depuis le premier jour , jolie , que je vis — tes yeux
si beaux , tes yeux où je bus à plein verre — un je
ne sais quoi de si bon , l'amour s'est encaverné — dans
mon cœur, et depuis y fait brûler une flamme — que
chaque jour tes yeux attisent dans mon âme : —
Teldette , si tu voulais m'aimer !

�— 12 —
Se lu saviès de-qu'cs aquel fiò que me tuio ,
Sariès papus , belèu , o divino estatuio !
Frejo e duro pèr iéu... Ah ! moun cor espaima ,
Aquel fiò sens espouèr lou seco coumo un siéure ;
Mai lou fiò que lou tuio alor lou fariè viéure,
Teldeto , se vouliès m'aima !

Me lou fau, toun amour , per viéure... Que la vido,
Avans de te couneisse , èro pèr iéu poulido !
Èro un rajòu de la qu'aimave de chima...
Te veguère, e dempièi la vido m'es amaro ;
Mai, bien mai que davans , me sariè douço e claro,
Teldeto, se vouliès m'aima !

Pèr gagna toun amour, tè , de-que vos que fague ?...
Aro se me disiès : « Ta vido fau que l'ague
» Après qu'à mous ginouls auras vint ans trima ! »
Soufririèi mous vint ans ; à la fi de ma peno ,
Mouririèi à tous pèds , de bonur l'amo pleno ,
S'aquel moumen vouliès m'aima !

Oh ! m'aimaras un jour — acò 's dins ma pensado —
E toutes dous , soulets, faren nosto nisado
Dessouto lou cièl blu, dins un bos bièn rama...
Aqui cantaren Diéu qu'a mes l'amour sus tèrro !
Mai vese dins tous iuèls ce que moun cor espèro :
le legisse que vos m'aima !

�Si tu savais ce qu'est ce feu qui me tue , — pettt^
être ne serais-tu plus , ô divine statue ! — froide et dure
pour moi... Ah ! mon cœur en angoisse , — ce feu sans
espoir le sèche ainsi qu'un liège ; — mais le feu qui
le tue le ferait alors vivre, — Teldette, si tu voulais
m'aimer !

Il me le faut, ton amour . pour vivre... Que la vie,
— avant de te connaître, était belle pour moi ! — C'était
un ruisseau de lait où je buvais avec délices... — Je te
vis , et depuis la vie m'est amère ; — mais, bien
plus qu'avant, elle me serait douce et claire, — Teldette,
si tu voulais m'aimer 1

Pour gagner ton amour , tiens , que veux-tu que je
fasse?... — Maintenant si tu me disais: «Il faut que
j'aie ta vie — après qu'à mes genoux tu auras gémi
pendant vingt ans! » — je souffrirais mes vingt ans ; à la
fin de ma peine, — je mourrais à tes pieds, de bonheur
lame pleine , — si ce moment-là tu voulais m'aimer !

Oh ! tu m'aimeras un jour (cela est dans ma pensée)
— et , seuls, tous deux nous ferons notre nid — sous
le ciel bleu, dans un bois bien feuillu... — Là nous
chanterons Dieu qui a mis l'amour sur la terre ! — Mais
je vois dans tes yeux ce que mon cœur attend : —j'y lis que tu veux m'aimer î

�— 14 —
V
— « Digo , outite vas , moun amigueto ? »
— « Moussu , quèrre d'aigo en Gardou. »
— « Vos-ti que porte ta dourqueto ?
Vos que t'acoumpagne, Teldou ? »
— « Per tène uno dourco es encaro
Moun bras prou fort emai adré ;
Sens vous també de l'aigo claro
Trouvarai lou catni tout dre. »
— « Mai veses pas qu'es niuè toutaro?...
Auras pas pòu pèr t'entourna
»
— « Pòu ? moussu , de-que voulès dire ? »
E pièi s'esclafiguè de rire ,
E me diguè bonsouèr , e caminè tourna...
E iéu , noun sai perqué, l'espinchant s'enana,
Restave aqui planta sèns boulega de plaço.
Elo, en virant la tèsto, alor s'escacalasso
De me veire quiha coumo un estève , e zou !
Couris mai e sa voues escampo uno cansou
Que vai dereveia l'aucèl dins sa' nisado.
S'escapant de darriès sa coifo desnousado ,
Sous pèus negres e longs, que panlèvo lou vènt,
S'espandissou dins l'èr coumo un ventouèr ; souvent
Van entourtivia soun col qu'a la pèl blanco ,
0u be, coumo un mantèl, l'acàtou jusqu'à l'anco...
E la dourco e lou bras fàsou balin-balan...
L'aigo manco à l'oustau, també marcho pas plan :
Soun pèd, de tant que vai vivo , lòugièiro e lèsto ,
De las flous dau pradet gimblo à peno la tèsto...

�— IS —
V
« Dis , où vas-tu, mon amie ?» — « Monsieur, chercher de l'eau au Gardon. » — « Veux-tu que je porte
ta petite cruche ? — « Veux-tu que je t'accompagne ,
Teldette?» — « Pour tenir une cruche il est encore , —
mon bras, assez fort et assez adroit ; — sans vous aussi
de l'eau claire — je trouverai le droit chemin. » — « Mais
ne vois-tu pas qu'il est tout à l'heure nuit?... —n'aurastu point peur pour t'en revenir ?... » — « Peur? Monsieur , que voulez-vous dire ?» — Et puis elle partit
d'un éclat de rire; — et elle me dit bonsoir, et chemina de
nouveau... — Et moi je ne sais pourquoi, en la regardant
s'en aller,— je restais là planté sans bouger de place; —
elle, en tournant la tête , rit alors bruyamment—de me voir
dressé comme un marmouset en pâte, et allons ! — elle
court encore et sa voix lance une chanson — qui va
réveiller l'oiseau dans son nid. — S'échappant par
derrière sa coiffe dénouée, — ses cheveux noirs et longs,
que le vent soulève , — s'étalent dans liair comme un
éventail; souvent — ils viennent entortiller son cou à
la peau blanche , — ou bien, comme un manteau, ils
la couvrent jusqu'à la hanche... — Et la cruche et le
bras imitent le mouvement de la cloche en branle...
— L'eau manque à la maison; aussi, elle ne marche pas
doucement : — Son pied , tant elle va vive , légère et
leste , — des fleurs du pré fait à peine plier la tête...

�- 16 -*
Ès arrivado au gourg e, sus lou bord dau rò,
Soun corp linge e bien pres se courbo coumo un crò&lt;
Ausiguère lou bru que faguè la dourqueto
En cabussant dedins aquelo aigo fresqueto.
Èro bien escabour quand repasse tourna :
■— « Tè , sès encaro aqüi ? vous ses pas enana ?
De-que pòu rèstre acò qu'aqui vous empastèlo ?... »
— « De-que me tèn aqui?... iéu adore uno estèlo;
Aquelo estèlo es tu... Me gararièi jamai
Tant que sariès eici! » — «Iéu, uno estèlo?...» —E mai
La drolo, en me quitant , s'esclafiguè de rire ;
Coumprenguè pas, l'efant, ce qu'avièi vougu dire.
Fouligaudo , en cantant, gagné lèu seun oustau ;
La veguère papus, quand barré lou pourtau...
Mai sa visto èro aqui dins moun cor arapado !...

Entremen, sus Ìou bos la niuèch èro toumbado ,
E la tèrro èro siavo, e lou cièl estela ;
La luno, en resquihant darriès un nivo clâ ,
Dins la croto d'azur , larjo, s'èro espandido...
Ma pensado adeja vers Diéu s'èro gandido ;
Car dau bonur que toumbo à soun amo en repau ,
L'ome à Diéu, de quau vèn, toujour n'en mando un pau :
Ansindo fai la flou que tout lou jour acampo
Lou parfum dins soun se; mai pièi, lou souèr, l'escampo
Vers lou cièl de mounté , pèr elo, èro vengu
Dins soun calice blanc que l'aviè lèu begu.

�~- a
— Ëlie est arrivée à la source et, sur le bord du rocher^
— son corps effilé et bien pris se recourbe comme un
crochet. — J'entendis le bruit que fit la cruche — en
plongeant dans cette eau fraîche^

Il était hien sombre lorsqu'elle passa de nouveau
Tiens , vous êtes encore là ? vous ne vous en êtes
pas allé ? — Quelle peut être la chose qui vous colle en
ce lieu? » —Qu'est-ce qui me tient là?... Moi j'adore
une étoile; — cette étoile, c'est toi... Je ne m'ôterais
jamais — d'ici tant que tu y serais ! » « Moi une
étoile ?...» Et encore — la jeune fille, en me quittant,
partit d'un éclat de rire; — elle ne comprit pas, l'enfant,
çe que j'avais voulu dire. — Folâtre, en chantant, elle
gagna bientôt sa maison ; — je ne la vis plus quand elle
ferma le portail... — Mais sa vue était là dans mon
cœur empreinte !...

t

Cependant sur le bois la nuit était tombée , — et la
terre était calme, et le ciel étoilé ; —la lune, en glissant
derrière un nuage clair, — dans la voûte d'azur ,
large, s'était étalée... —Ma pensée déjà était arrivée
vers Dieu ; — car du bonheur qui tombe en son âme
en reposa — l'homme à Dieu, de qui il vient, toujours en
envoie un peu : — Ainsi fait la fleur qui tout le jour
recueille — le parfum dans son sein ; mais puis, le soir,
le rejette — vers le ciel d'où, pour elle, il était vend
— dans son calice blanc qui bientôt l'avait bu&lt; -^3
SI

�— 18 —
De l'ange qu'avièi vist moun amo èro amourouso j
A parti d'aquel jour se poudiè crèire urouso...
Etant, oh ! per-ie-que vouguères pas m'aima ?...
Fa papus de bonur pèr moun cor espaima !

VI
T'aime , tu m'aimes iéu ; alor coumo se fai
Que moun cor toujour crido : « Ai ! moun Diéu ! que
[ soufrisse ! »
E d'ounté vèn també que semblo que mourisse ,
Chasco fes que vers tu ma pensado s'envai ?

Oi, t'aime que-noun-sai !... Souto tous iuèls, poulido,
Quand l'espinches, moun cor, lou veses tout douvèrt,
Coumo, dinsl'aigagnau, lou boutou qu'es tout vèrd
Vèn , as rais dau sourel, bello roso espelido.

Milo fes te l'ai dich e t'ou dirai toujour :
T'aime , poulido , t'aime ! o Teldeto ! que t'aime !
A forço de t'ou dire , à tous pèds quand m'espaime,
Me reviscoules lèu emb'un poutou d'amour !

Mais d'ounté vèn alor que de l'amour la flamo ,
Que chabusclo moun cor, fai sourti mai d'un plou
De moun amo qu'escampo un grand cris de doulou,
Coumo se sentissiè lou pounchou d'uno lamo ?

�De l'ange que j'avais vu mon âme était amoureuse ; —•
à compter de ce jour elle pouvait se croire heureuse... —
Enfant, oh ! pourquoi ne voulus-tu pas m'aimer ?...—
Il n'y a plus de bonheur pour mon cœur en angoisse !

VI
Je t'aime , tu m'aimes moi ; alors comment se fait-il
— que mon cœur toujours crie : « Ah ! mon Dieu ! que
je souffre !» — Et d'où vient aussi qu'il me semble que
je me meurs , — chaque fois que vers toi ma pensée
s'en va?
Oui , je t'aime d'une manière indicible !... Sous tes
yeux, jolie , — quand lu le regardes , mon cœur, tu
le vois tout ouvert , ■— comme, dans la rosée, le bouton
tout vert — devient, aux rayons du soleil, belle rose
éclose.
Mille fois je te l'ai dit et te le dirai toujours : — Je
t'aime, jolie, je t'aime ! 6 Teldette ! que je t'aime ! —
A force de te le dire , à tes pieds quand je me pâme,
— tu me ranimes bientôt avec un baiser d'amour !

Mais d'où vient alors que de l'amour la flamme , —
qui brûle mon cœur, fait sortir plus d'une larme — de
mon âme qui jette un grand cri de douleur , — comme
si elle sentait la pointe d'une lame ?

�— 20 —
Pamens, aquel amour , moun ange , ou saves bé ,
Emb'el porto pas res , res de ce que mascaró ;
Nous es vengu dau ciel , ie po remounta 'ncaro ,
Que n'es digne toujour, qu'es bièn cande... També,
Quand de nous caligna fasèn toutes dous fèsto ,
De tout ce que disèn, de nostes poutounets,
Podou n'èstre temouèns , nostes bons anjounets :
Res de mau lus fai pas jamai vira la lèsto.
Es per acò , sai-quó , qu'aquelo llamo déu ,
Déu voudre , en s'endinnan, rendre moun amo lindo,
E bien blanco e sens ges de taro , pèr qu'ansindo
L'amour , sèns mescladis , rèste soul dedins iéu :
Dedins l'oulo d'argèlo , au fiò viéu qu'on soubraso ,
Tout ce que, dau caiau que fai caupre un tresor ,
Es sanle e vau pas res, se found e , soulet, l'or
Demoro e trelusis quand s'amousso la braso.
E moun cris de doulou vejaqui d'ounté vèn !...
E se me plase, iéu , dins aquel mau-d'enduro ,
Es qu'a.or moun amour pèr lou cièl s'amaduro ,
Chasco fes que vers tu ma pensado revèn.
Car nous es pas douna , paures , eici-dessouto ,
De chourla tout l'amour, jusqu'au fln-founs dau got...
.Mai se perden espouer remembren nous d'acò ,
Qu'au cièl pourren sèns fi lou chima gouto à gouto.

�— 21 —
Cependant, cet amour , mon ange, tu le sais bien, —
avec lui ne porte rien, rien de ce qui tache ; — il
nous est venu du ciel, il peut y remonter encore , —
car il en est digne toujours, car il est bien chaste... Aussi,
Quand de faire l'amour nous faisons tous deux fête,—
de tout ce que nous disons, de nos baisers , — ils
peuvent en être témoins, nos bons anges : — rien de
mal ne leur fait jamais tourner la tête.
C'est pour cela , sans doute , que cette flamme doit —
vouloir, en redoublant d'ardeur , rendre mon âme
limpide , — et bien blanche et sans nulle tare , pour
qu'ainsi — l'amour, sans mélange , reste seul en moi :
Dans l'urne d'argile, au feu vif qu'on anime , — tout
ce qui, de la pierre qui contient un trésor, — est sale
et n'a aucune valeur, se fond et, seul, l'or — demeure
et brille quand la braise s'éteint.
Et mon cri de douleur vient de là !... — Et si je me
plais, moi, dans ce mal de patience , ■— c'est qu'alors
mon amour pour le ciel mûrit, —chaque fois que vers
toi ma pensée revient.
Car il ne nous est pas donné , pauvres , ici-bas , —
de boire tout l'amour, jusqu'au fond de la coupe... —
Mais si nous perdons espoir souvenons-nous de cela, —
qu'au ciel nous pourrons sans fin le boire (avec délices)
goutte à goutte.

�— 22 —
Sus la terro nosto amo , empegado au limoun,
le soufris... D'abord que ie sèn pas à noste aise ,
Pèr que pouguen tasta l'amour que iéu pantaise ,
0 Diéu ! fai qu'anen lèu toutes dous eilamount !
Acoumençan eici soulamen de l'escriéure,
Lou libre de l'amour que reprendren au cièl :
Aquel libre, o Teldeto ! a pas de darriè fièl,
E savèn qu'amoundaut on ie déu toujour viéure !

VU
Souvènt, de bon mati, m'envau , à l'aubo fresco,
M'envau pèr acampa de vers pèr mas cansous :
De l'abèio, qu'on vei raubant, pèr fa sa bresco ,
De las flous lous parfums, seguisse las leiçous.
Quand lou sourel, nega clins l'aubo,
Avans de se leva rèsto un briéu escoundu ,
Iéu dise , en l'espinchant souto sa blanco raubo :
O moun amigueto ! acò 's tu.
Que de cops ai de flous clafi ma canastello !
Las aime tant las flous! las vèire es moun plesi...
Adore surquetout aquelo blanco estello
Que toujour à despart, dins lou prat, vòu lusi.
Quand la vese, la margarido ,
En cantant sa blancou , soun parfum , sa vertu ,
La boute sus moun cor qu'à tu penso e te crido :
0 moun amigueto ! acò 's tu.

�— 23 —
Sur la terre notre âme, prise au limon, — y souffre...
Alors donc que nous n'y sommes pas à l'aise, — pour que
nous puissions goûter l'amour que je rêve, — ô Dieu i
fais que nous allions bientôt tous deux là-ha ut !
Nous commençons ici seulement de l'écrire, — le livre
de l'amour que nous reprendrons au ciel : — Ce livre ,
ô Teldette ! n'a pas de dernière page , — et nous savons
que là-haut on doit toujours y vivre !

VII
Souvent, bon malin, je m'en vais, à l'aubê fraîche, —
je m'en vais cueillir des vers pour mes chansons ;
— De l'abeille que l'on voit dérobant, pour faire son rayon
de miel, — des fleurs les parfums , je suis les leçons.
— Quand le soleil, noyé dans l'aurore, — avant de se
lever reste un moment caché, — je dis, en le regardant
sous sa blanche robe : — O mon amie ! c'est loi.

Que de fois j'ai de fleurs retnpli ma corbeille ; — je
les aime tant les fleurs! les voir est mon plaisir...—
J'adore surtout cette blanche étoile — qui toujours à
l'écart, dans le pré, veut briller. — Quand je la vois, la
marguerite, — en chantant sa blancheur , son parfum,
sa vertu , — je la mets sur mon cœur qni pense à toi
et te crie : O mon amie ! c'est toi.

�— M
Desfés , dins mous pantais, vers iéu davalo un ange
Qu'en me parant la man, me sono soun ami ;
Sa voues, sa douço voues sent bo coumo un irange..,
Pièi ensèm caminan long d'un pouli cami :
Las de la vido ai l'amo routo !...
Mai sus soun cami d'el sièi jamai aredu ;
Car l'ange que Se fai moun coumpagnou de routo ,
0 moun amigueto ! acò 's tu.

Es be segu que sies coumo l'aubo poulido,
Umblo e richo à la fes coumo la flou dau prat ;
Mai de moun beu pantai la causo es mens soulido..,
Oh ! baste que toun cor, efant, quand la saupra,
La rendeguèsse vertadièiro ,
Que lou sounge qu'ai fa seguèsse pas perdu...
Iéu te dirièi alor, touto ma vido entièiro :
Amigo, lou bonur es tu !

VIII
Oh ! laisso ansin ma man dedins ta man ;
Oh ! laisso ansin mous iuèls , jusqu'à deman ,
Nega dins tous iuèls , Teldeto !
Oh ! laisso ansin moun cor prene soun vol
Sus tas bouquetos... que de tu sièi fol...
M'enfachines , o fadeto !

�_ 28 —
Parfois , dans mes songes , vers moi descend un
ange — qui, en me tendant la main, m'appelle son ami ;
■— sa voix, sa douce voix sent bon comme une orange...
— Puis nous cheminons ensemble le long d'un beau
chemin : — Las de la vie j'ai lame brisée !... — mais
sur son chemin je ne suis jamais fatigué , — car l'ange
qui se fait mon compagnon de route, 6 mon amie !
c'est loi !

Il est bien certain que tu es belle comme l'aurore, —■
humble et riche à la fois comme la fleur du pré ; —
mais de mon beau songe la chose est moins réelle... —
Oh ! plût à Dieu que ton cœur, enfant, quand il la
saura , — la rendit véritable, — que le rêve que j'ai
fait ne fût pas perdu... —Moi jeté dirais alors, (pendant)
ma vie tout entière : Amie , le bonheur c'est toi !

VIII
Oh ! laisse ainsi ma main dans ta main ; — oh !
laisse ainsi mes yeux , jusqu'à demain, — noyés dans
tes yeux , Teldette ! — Oh ! laisse ainsi mon cœur
prendre son vol — sur tes lèvres ; car de toi je suis
.fou... — Tu m'ensorcelles, ô petite fée !

�— 26 —
Oh ! laisso-me senti lou parfum dous
Que tout toun corp flouri trai, sentadous ;
Pèr moun aureio qu'escouto
Oh ! laisso brounzina lou long acord
Que fai ta poulidesso e que moun cor,
Que n'a se, béu gouto à gouto.

Oh ! laisso de tous pèus, pleujo de Mai,
S'entourtiha moun amo encaro mai ;
L'escaiuèrnes coumo l'aubo,
E d'aqui, rescoundudo, elo auso mièl
T'espincha : fai ansin das fiòs dau cièl
L'aucèl dins l'oumbro d'uno aubo.

Oh ! laisso à moun amour douvèrt lou cò,
Quand, parlaire rajòu , te dis acò :
« Ah ! t'aime !... »e qu'aqui demore ,
Embriaiga de te vèire e te bada ,
Sèns èstre jamai las de regarda !...
Ah ! se Diéu fai qu'aro more ,

Après tant de bonur, en Paradis
Voudra-ti me bouta ?... Si ! tout me dis
Qu'en El deve avé íisanço ;
E crese mémo, iéu, que noste amour,
Dau bonur qu'on déu béure au dous séjour,
N'es eici l'acoumençanço !

�— 27 —
Oh! laisse-moi sentir le doux parfum — que tout
ion corps fleuri jette, odorant ; — pour mon oreille
qui écoute — oh ! laisse murmurer le long accord —
que fait ta beauté et que mon cœur, — qui en a
soif, boit goutte à goutte.

Oh ! laisse de tes cheveux, pluie de Mai, — s'envelopper mon âme plus encore ; — tu l'éblouis comme
l'aurore , — et de là, cachée, elle ose mieux — te
regarder : ainsi fait des feux du ciel — l'oiseau dans
l'ombre d'un peuplier blanc.

Oh ! laisse à mon amour la vanne ouverte , — quand,
courant parlant, il te dit ceci : — « Ah ! je t'aime !... »
et que là je demeure, — ivre de te voir et t'admirer, —
sans être jamais las de regarder !... — Ah ! si Dieu fait
que je meure maintenant,

Après tant de bonheur, en Paradis — voudra-t-il me
mettre ? Si ! tout me dit —. qu'en Lui je dois avoir confiance ; — et je crois même, moi, que notre amour, —
du bonheur qu'on doit boire au doux séjour, — en est
ici le commencement !

�IX

Quand la malancounié te rend la gauto panlo,
Mandes dins lou cièl blu toun pantai long e blanc ;
Laisses tous negres péus toumba sus toun espanlo...
E moun aie s'envèn dins lus trachèls e , plan ,
N'en brandusso chasco treno
Qu'uno blanco veto areno,
E , se mesclant à la reno,
L'ausisses pas alor que te dis en tramblant :
— « Oh ! perqué vers lou cièl montes toujour sounjairo?
» Oh ! perqué, perqué dounc toun front blanc se frounzis?
» E de-que dau bon Diéu vòu toun amo aissejairo?
» Quanto sèrp de malur dedins toun cor brounzis ?
* 0 roso ! à peno espelido,
» Quanto espignasso soulido
» Te poun?... Lèu, o ma poulido !
* Digo-lou, que d'où saupre à quaucus ie prusis.
»
»
»
*

Cerques-ti lou bonur ?,.. Oh ! paure efant, escouto :
Un noum vèn d'espeli de moun boufaire acord ;
Aquel noum es un vase e l'amour n'en degouto ,
L'amour es lou bonur, amouro-ie toun cor...
» E sentiras uno flamo
» Que te reviéudara l'amo ; .
» Cridaràs : Garo ta lamo ,
» O Mort ! qu'ai atrouba lou meruiè regord.

�Quand la mélancolie te rend la joue pâle, — lu
envoies dans le ciel ton songe long et blanc ; — tu laisses
tes noirs cheveux tomber sur ton épaule... —Et mon
haleine s'en vient dans leurs nattes, et, doucement,
— elle en balance chaque tresse — qu'un blanc petit
ruban retient , — et, se mêlant à ta plainte, — ne
l'entends-tu pas alors qu'elle te dit en tremblant :

« Oh! pourquoi vers le ciel montes-tu toujours rêveuse?
— Oh! pourquoi, pourquoi donc ton front blanc se ride?
■— Et que veut de Dieu ton âme plaintive ? — Quel serpent de malheur dans ton cœur siffle ? — O rose ! à
peine éclose, — quelle épine solide — te perce ? Bientôt 5
ô ma jolie ! — dis-le , que de le savoir quelqu'un a la
démangeaison.

» Cherches-tu le bonheur ?... Oh! pauvre enfant,
écoute : — un nom vient d'éclore de mon accord soufflant ; — ce nom c'est un vase et l'amour en découle ,
— l'amour c'est le bonheur, fais-y boire ton cœur...—
Et tu sentiras Hne flamme —■ qui fera revivre ton âme;
— tu crieras : « Ote ta lame, — ô Mort ! car j'ai trouvé
le soulagement tardif. »

�— 50 —
» Aquel noum es aquel dau drôle que t'adoro ;
» Aimo-lou... » Moun alé vers iéu s'es entourna,
M'a dich, en gingoulant : « Sens sourel la rengloro
» Mouris dessus lou ro qu'es pèr lou fre perna :
» Aquel ange, sus la terro ,
» Se souvèn dau cièl ount' èro ;
» Finira pas, sa misèro,
» Que quand vendra lou jour que i' anara tourna ! »

Perqu'eici res po pas ie rendre ce que plouro ,
Res , pas mémo l'amour, e qu'es dau cièl qu'a fam,
Fai-la mouri, moun Diéu ! e fai qu'en d'aquelo ouro
Siègue l'ange manda per querre aquel efant !...
Drouvirai moun alo blanco
E , long d'un rai, primo planco ,
De-vers la siavo calanco,
La calanco dau cièl, toutes dous prendren van !

X.
Deja la roso s'es flourido
As poutous dau sourel de Mai,
E, sus l'erbo , la margarido
S'es espandido tourna-mai ;
L'aucèl canto dins sa nisado ,
Lourajòu ris sus lou pratvèrd...
Mai pèr iéu soul, tristo pensado,
Ges de printèms, toujour l'ivèr !

�— 31 —
» Ce nom c'est celui du jeune homme qui t'adore ; —■
aime-le... » Mon haleine vers moi est revenue ; — elle
m'a dit, en se plaignant : « Sans soleil le lézard — meurt
sur le rocher gercé par le froid : — Cet ange ,
sur la terre, — se souvient du ciel où il était ;
— sa misère ne finira — que quand viendra le jour
qu'il y retournera ! »

Puisqu'ici rien ne peut lui rendre ce qu'elle pleure ,
— rien, pas même l'amour, et que c'est du ciel qu'elle
a faim , — fais-la mourir, mon Dieu ! et fais qu'à
cette heure — je sois l'ange envoyé pour venir chercher
cette enfant !... —Je déplierai mon aile blanche,—
et, le long d'un rayon , pont léger , — vers la rade
paisible , — la rade céleste , tous deux nous nous
élancerons !

X.
Déjà la rose a fleuri — aux baisers du soleil de Mai,
— et , sur l'herbe , la marguerite s'est étalée de
nouveau ; — l'oiseau chante dans son nid, — le ruisseau
rit sur le pré vert... — Mais pour moi seul, triste
pensée , — il n'est pas de printemps , toujours l'hiver !

�— 32 —
Desempièi que me regardères
Embé tous bèus iuèls pies de íiò s
0 poulido ! tant m'agradères ,
Que pode papus viéure en-lio
Liuèn d'aqui mounté t'ai leissado..,
Iéu qu'aimave tant l'univèr !
Es que sens tu, tristo pensado ,
Ges de printèms, toujour l'ivèr !

l'a tant de tèms qu'ai l'esperanço
Que lou malur s'arestara,
E que moun irèjo soufranço
Pamens en bonur chanjara ,
Que moun amo n'es alassado ;
E moun cor es papus douvèrt
En d'aquelo mémo pensado...
Ges de printèms, toujour l'ivèr.

Es qu'on penso au mau de l'espigno
Uno fes qu'on tenis la flou ?
Ansindo , s'un jour se devigno
Qu'après uno longo doulou
Avère la flou qu'es pausado
Sus l'aubre dau bonur tant vèrd f
Oublidarai, douço pensado,
Dins lou printèms lou triste ivèf/

�— 35 —

Depuis que tu me regardas— avec tes yeux pleins dè
féu, — ô belle ! tu me plus tant, — que je ne puis plus
vivre en aucun lieu — loin de là où je t'ai laissée... —
Moi qui aimais tant l'univers ! — C'est que sans toi
triste pensée , — il n'est pas de printemps , toujours
l'hiver

i

11 y a si longtemps que j'ai l'espérance — que le
malheur s'arrêtera, — et que ma souffrance opiniâtre
— enfin en bonheur changera * — que mon âme en est
lasse ; — et mon cœur n'est plus ouvert — à cette même
pensée... — Il n'est pas de printemps, toujours l'hiver.

Pense-t-on au mal de l'épine — une fois qu'on tient
la fleur ? — Ainsi, s'il se fait qu'un jour , — après une
longue douleur , — j'aveigne la fleur posée — sur l'arbre
du bonheur si vert, —j'oublierai, douce pensée
dans le printemps le triste hiver.

8

j —

�XI.
Pamens, drouleto, de te vèire
Acò semblo qu'es pas de crèire ,
Qu'embé toun front qu'es cande e lis ,
Tous iuèls dous, ta. bouco anjouneneo
Qu'ansin qu'uno eigagn* estivenco
Fai, dau sourrire tirant l'enco ,
Que souto el lou cor espelis,
Coumo a fa lou miéu , m'ensouvène. !..
Nou, semblo pas vrai, ie revène,
Que tu , que sies touto de mèu,
Pogues, ansindo qu'uno lamo ,
En la sagatant, chapla l'amo ,
E 'mbé toun regard , douço flamo,
Dedins lou cor bouja lou feu !
Oh ! malur pèr quau te regardo
Un pau trop sèns ie prene gardo !..
Se toun cop-d'iuèl croso lou siéu ,
0 fado ! acò 's fini... La vido
A la joio plus lou couvido ;
Car dins soun amo qu'es drouvido
A toumba la maladiciéu !
E, paure iéu, ansin faguère :
Toun regard doucet, lou beguère
Coumo la flou béu lou rai ; pièi
Cridère : O mort ! dis-me : « Te vole »
Pèr que dins tous brasses m'envole!..
E cade jour me descounsole,
E ploure e sousque desempièi !...

�XI.
Pourtant, enfant, à le voir — cela ne semble pas
croyable, — qu'avec ton front chaste et uni, — tes
yeux doux, ta bouche angélique — qui, ainsi qu'une
rosée d'été, — fait , du sourire débouchant l'issue, — que
sous lui le cœur éclot,
Comme l'a fait le mien, je m'en souviens !... — Non,
il ne semble pas vrai, j'y reviens, — que toi, qui es
toute de miel, — lu puisses, ainsi qu'une lame, — eii
la poignardant &gt; briser l'âme &gt; — et, avec ton regard ,
douce flamme, — verser dans le cœur le fiel !
Oh ! malheur pour qui te regarde — un peu trop
sans y prendre garde !... — Si ton coup-d'œil croise le
sien , — ô fée ! c'est fini... La vie — ne lé convie plus
à la joië ; — car dans son âme ouverte — là malédiction,
a tombé !
Et moi, pauvre , je fis ainsi : — Ton regard doux,
je le bus — comme la fleur boit le rayon ; puis — je
criai : 0 mort ! dis-moi :

« Je le veux » — afin que

dans tes bras je m'envole !... — Et chaque jour je me
désole, — et je pleure et sanglote depuis !...

�E tèn à moun cor tant soulido
La pouncho qu'alor, trop poulido ,
le plantères eu m'espinchant,
Qu'aro, pèr que s'en derrubèsse ,
Faudriè qu'aquel cor s'escapèsse
De iéu ; que sèns vido toumbèsse,
Pèr gari d'aquel mau micViant.
E dire que , quand me rebale ,
Fol d'amour, à tous pèds; qu'envale
Tous bèus iuèls que soun pensadis ;
De la voues que sent bo qu'embaimo ,
Se me disiès : « Teldeto t'aimo ! »
L'Infèr de moun cor que s'espaimo ,
Lou chanjariès en paradis !

XIL

UNO NISA»0
Liuèn de moun serre carbounié ,
Peusamentous, ièr m'enanave ,
E long de Ceze permenave
Ma doulou, ma malancounié.
E moun cor, de soun amour véuse ,
Disiè 'n plourant : « Quouro finis ,
Moun Diéu , moun mau ?... » Dessus un nisQue s'amato soulo lou féuse ,

�Et elle tient à mon cœur si solidement — la pointe
qu'alors , trop jolie , — tu y plantas en me regardant,
— que maintenant pour qu'elle s'en arrachât — il
faudrait que ce cœur s'échappât — de moi; que sans
vie je tombasse, pour guérir de ce mal cruel.

Et dire que , quand je me traîne , — fou d'amour,
à tes pieds ; que j'absorbe — tes beaux yeux pensifs, —
de ta voix, dont la bonne odeur embaume, — si tu me
disais : « Teldetle t'aime ! » — l'enfer de mon cœur
éperdu , — tu le changerais en paradis !
rantaipTigri

XII.
«NE NICXÏÉE
Loin de ma montagne de charbon,—pensif, hier
je m'en allais, — et le long de la Cèze je promenais —
ma douleur et ma mélancolie.
Et mon cœur , veuf de son amour, — disait on
pleurant : « Quand finit-il , — mon Dieu , mon mal ?.. »
Sur un nid, — qui se cache sous la fougère,

�— 38 —
Moun regard pèr asart toumbè ;
Aqui, dous aueelets trepàvou ,
Se capignàvou, s'arrapàvou
Las aletos embé lou bè.
Pièi quand l'un , sèns ou voudre faire,
Mando à l'autre un bon cop d'arpiéu ,
Aqueste, escaraugna : «Piéu-piéu !.. »
Fai en siéulant ; mai lèu l'afaire
Se petasso : un soul poutounet,
Un chiéu que dis : « Perdou , moun fraire...,»
Garissou lou mau dau plouraire ;
E la pas es au cantounet.
Mai ce qu'encaro mièl counsolo
L'aucelet qu'es esta blassa ,
Es quand l'autre , que l'a laissa
Un moumcu soul dins lus bressolo,
Rcvèn vite vers soun ami,
En i' adugucn uno graneto ,
Quauco mangio bien bouneto
Acampado sus lou cami.
E !ou chiéu-clnèu de la nisado
Partis e monto que pu n-aut...
Pas darriès plous de l'aigagnau
La roso blanco çs arousado ;

�— 59 —
Mon regard par hasard tomba : — Là, deux petits
oiseaux jouaient, ~ se taquinaient, se prenaient —
les ailes avec le bec.

Puis quand l'un, sans vouloir le faire , — donne à
l'autre un bon coup de griffe , — celui-ci, égratigné :
« Piéu-piéu !.. * — fait-il en se plaignant ; mais bientôt
le différend

Se raccommode: Une seule petite caresse, —un chiéu
qui dit : « Pardon, mon frère....» — guérissent le mal
du pleureur ; — et la paix est au petit gîte.

Mais ce qui mieux encore console — l'oiseau qui a
été blessé, — c'est quand l'autre, qui l'a laissé — un
moment seul dans leur berceau ,

Revient vîte vers son ami, — en lui apportant un
petit grain , — quelque chose bien bon à manger — ramassé sur le chemin.

Et le chiéu-chiéu de lanichée — part et ne monte quo
plus haut... —Des derniers pleurs de la rosée— la
blanche fleur est arrosée.

�— 40 —
Lou sourel, qu'umount s'espandis,
Roujo sous rais sus la naturo,
Reviscoulo la crealuro,
E la terro es un paradis ;
L'aie dau printèms se permeao
Sus l'aigo lindo que frounzis ;
Lou parpaiou blu n'en causis
De flous !,.. que n'i'a de touto meno»
E sus la nisado penja ,
Iéu remenave dins ma tèste :
« O passerounets ! fasès fèsto !
Urous de viéure e de manja ,
Sèns ges d'autre soucit, coumo aro 3
Que de canta , de vous aima ,
De voula dins l'èr embaima ,
Avès pa 'n briéu de vido amaro.
Oh ! pougués lontèms coumo acò
Debana , douço coumo lano,
Voslo cansou dessus la piano !...
Que jamai lou malur... s— Dau cop ,
Proche d'aqui , d'uno baragno
Vène d'entendre parti 'n bru :
N'en sort un moure loungaru ,
Qu'es laid e negre coumo jragno^

�_ 41 —
Lo soleil, qui là-haut s'étale , — verse ses rayons
sur la nature; — il ranime la créature, — et la terre est
un paradis;

L'haleine du printemps se promèno — sur l'eau
limpide qu'elle ride ; — le papillon bleu choisit — des
fleurs !... il y en a de toute espèce.

Et sur le nid penché , — je répétais on moi-même :
— « O petits passereaux ! faites fête ! — Heureux de
vivre et de manger,

Sans nul autre souci , comme à présent , — que de
chanter , de vous aimer, — de voler dans l'air embaumé , — vous n'avez pas un moment de vie amère.

Oh ! puissiez-vous longtemps ainsi — filer, douce
comme laine,

votre chanson sur la plaine !... — Que

jamais le malheur... » Tout-à-coup ,

Près de là , du hallier — je viens d'entendre partir
un bruit : — il en sort un museau allongé, — laid et noir
çomme une araignée.

�— 42
Pièi moun amo d'esfrai fernis ;
Qu'ai vist, quiha, sus sa quuiasîo.
Un serpatas , orro bestiasso ,
Que s'acousso dre sus lou nis ;

E 'mbé sa guio arrapo , esclapo
Lous aucèls e, pressant lou pas ,
S'entomo acaba soun repas
Au founs d'un trau e, dins la lapo»,

S'endourmis l'afrous animau !...
E pensant à l'irèjo flamo
Que me poun e rousigo l'amo,
léu me diguère : « Aqui moun mau !... »
M'ère també fa 'no nisado
Dins moun cor, un bèu nis d'amour...
Que i'ère urous emb' Elo !... Un jour
La serp dau malur i'es passado ;

L'a chapla !... » Mai lou malur déu ,
Quand nous a rauba l'esperanço ,
Au mens nous tira de soufranço.
i

0 Mort ! perqué vos pas de ié» ? »

�— 43 —
Puis mon âme frémit d'effroi ; — car j'ai vu , dressé
sur sa queue , — un gros serpent , horrible bête , —
qui s'élance droit sur le nid ;

Et avec sa gueule saisit, brise — les oiseaux et ,
pressant sa marche, ■— s'en retourne achever son repas
— au fond d'un trou , et, dans la bouc,

Il s'endort , l'affreux animal !... — Et pensant à la
flamme obstinée — qui me pique et ronge l'âme , — je
me dis : « Voilà mon mal !... »

Je m'étais aussi fait un nid — dans mon cœur ; un
beau nid d'amour... — Que j'y étais heureux avec
Elle !... un jour — le serpent du malheur y est passé ;

Il l'a brisé !... » Mais le malheur doit, — quand il nous
a volé l'espérance , — au moins nous tirer de la souffrance. — a 0 Mort ! pourquoi ne veux-tu pas de moi ?..»

�44 —

XIII

Au Felibre T.

AUBANEL,.

Salut, salut, sesou poulido ,
Salut, printcms , douço sesou t
Deja la roso es espelido ;
L'aucèl fai ausi sa cansou ;
L'aureto brèsso lou grand pivo
Qu'en se clinant fai soun salut ;
Dins lou ciel blu i'a pas un nivo ,
Pas un nivo dins lou ciel blu.

Tout ris e pousso e canto e greio ;
Nous vèn d'oundados de senlous ;
Milo voues carèssou l'aureio ;
Lou parpaiou de sous poutous
Manjo la roso que l'embriaigo
E que deman, morto per cl,
De l'aigagnau béura pus l'aigo ,
S'espandira pus au sourel.

�- tó —

xut

Au Poète

T. AÜBANEL.

Salut, salüt, saison jolie , — salut, printemps, douce
saison ! — Déjà la rose est éclose ; — l'oiseau fait
entendre sa chanson ; — le zéphir berce le grand
peuplier — qui, en s'inclinant, fait son salut ; — dans
le ciel bleu il n'y a pas un nuage , — pas un nuage
dans le ciel bleu.
i

Tout rit et pousse et chante et germe ; — il nous
vient des ondées de senteurs ; — mille voix caressent
l'oreille; — le papillon de ses baisers —mange la rose qui
l'enivre — et qui demain, morte pour lui , — de la
rosée ne boira plus l'eau , — ne s'étalera plus au soleil*

�Èüs un tapis d'èrbo verdeto
Lou rajoulet s'es escapa :
Aquí l'efant e la fedeto ,
Beus inoucènts, vènou trepa :
Lou pichot ris, la fedo bialo.
Oh ! que soun bravets toutes dous !
La jouino maire , qu'aqui fialo ,
Lous sono das noums lous pu dous...

Vengué lou souèr e sa fresquièiro ,
E lèu veiren , dins cade oustau,
De poulits moures à l'arquièiro ;
E sus lou lauliè dau pourtau
S'assetaran galan , galano,
Que lontèras d'amour parlaran...
Entremens d'autres, dins la plano,
En cantant, barandelaran.

Quand lou sourel, eilai , trescolo
Darriès aquel sèrre embaima ,
Soul, liuèn de la fourèjo colo ,
Embó la que vòu vous aima ,
Oh ! coumo es dous en d'aquelo ouro ,
Tout en parlant d'amour , toujour,
D'escouta i'angélus que plouro
Lou départ d'un tant pouli jour ;

�— 47 —
Sur un tapis d'herbe verte — le petit courant d'eali
s'est échappé : — Là l'enfant et la jeune brebis, —
beaux innocents, viennent folâtrer : — L'enfant rit
la brebis bêle. — Oh ! qu'ils sont gentils tous les deux !
— La jeune mère , qui là file, — les appelle des noms
les plus doux...

Vienne le soir et sa fraîcheur, — et bientôt nous
verrons , dans chaque maison , — de jolis minois à
la lucarne ; — et sur le banc du portail — s'assiéront
amoureux, amoureuses — qui longtemps d'amour parleront... — Pendant ce temps d'autres, dans la plaine,
— en chantant, feront la farandole.

Quand le soleil, au

loin , disparaît — derrière

cette montagne embaumée , — seul, loin de la bande
folâtre, — avec celle qui veut vous aimer — oh !
comme il est doux à cette heure , — tout en parlant
d'amour, toujours, — d'écouter l'angélus qui pleure
— le départ d'un jour si beau ;

�— tó -»
D'entendre, au founs de la campagne^
Lon troupèl que revèn tout las...
Fasès de cástèls ën Espagno ,
Vous semblo que vous envoulâs
Au ciel... bien aut sus la garrigo ;
Ne voudrias jamai reveni...
De la terro avès l'enterigo,
Pièi, quand voste sounge a fini.
Mai lèu la niuè vous amantoulo,
E lou fres toumbo d'amoundaut :
Alor, d'amour l'amo sadoulo ,
En tournant plan-plan vers l'oustau ,
Dounas à Dieu uno pensado ;
Car Dieu es à la fi de tout...
« Vè , l'aucèl dor dins sa nisado ,
0 Teldeto ! un darriè poutou... »
Salut, salut, sesou poulido ,
Salut, printèms , douço sesou !...
0 flou ! briho, sies espelido ;
Aucèl, debano t a can sou ;
Dins lou fuiage ris , aureto ;
Lusèr, béu toun rai de sourel ;
Parpaiou, manjo ta floureto ;
Parlas d'amour, urous parel !
Per iéu, qu'ai l'ivèr dedins l'amo j
La vido a pus de pouli tems ,
E lou sourel a pus de flamo,
E pus de rosos lou printèms Í

�— 49 —
D'entendre, au fond de la campagne, — le troupeau
qui revient tout fatigué... —Vous faites des châteaux
en Espagne, — il vous semble que vous vous envolez —
au ciel... bien haut sur la lande ; — vous n'en voudriez
jamais revenir... — De la terre Vous avez l'agacement,
— puis, quand vôtre rêve a fini.

Mais bientôt la nuit vous enveloppe , — et le frais
tombe de là-haut : — Alors, d'amour l'âme rassasiée,
— en retournant lentement vers la maison , — vous
donnez à Dieu une pensée , •— car Dieu est à la fin de
tout... — « Vois, l'oiseau dort dans son nid, •— ô Teldette ! un dernier baiser !... &gt;

Salut, salut, saison jolie, — salut, printemps , douce
saison !... — 0 fleur ! brille, tu es éclose ; — oiseau ,
file ta chanson ; — dans le feuillage ris, zéphir ; —
lézard , bois ton rayon de soleil ; — papillon , mange
ta petite fleur ; — parlez d'amour , heureux couple !

Pour moi, qui ai l'hiver dans l'âme, — la vie n'a plus
de beau temps , — et le soleil n'a plus de flamme , —
et plus de roses le printemps ! — car à l'ange que moi
i

�— 50 —
Car à l'ange que iéu adore
1er diguère que mouririei :
Ai soun amistanço de sorre ;
Es pas aquelo que voudriei !
E pèr moun amo que me raubo
Elo me douno que soun cor...
Que baise l'orle de sa raubo ;
Pièi, s'ou vòu , embrasse la mort f
De moun amo, à peno espelido ,
Acò 's la darrièiro cansou...
Adieu, printèms , sesou poulido ,
Adieu, adieu, douço sesou !

XIV
Quand, lasso dau sagan , la vilo s'enmantello
De la niuè qu'es pleno d'esfrai ;
Quand lou cièl, qu'es tiba coumo uno vasto tello,
Dessus Gardou que dor laisso pas d'uno estello ,
Dins Paigó escuro, clina 'n rai ;
Alor m'envau , tout soul , rebala pèr carrièiro ,
Espalanca coumo la Mort,
La doulou de moun cor qu'es à la niuè parièiro,
E, panle coumo on Tes à soun ouro darrièiro ,
Me crèirièn l'ange dau remord.

�— 51 —
j'adore — hier je dis que je mourrais : j'ai son amitié
de sœur; —ce n'est pas celle-là que je voudrais !

Et pour mon âme qu'elle me dérobe, — elle ne me
donne que son cœur... — Que je baise le bord de sa
robe; — ensuite, si elle le veut, j'embrasse la mort ! —
De mon âme , à peine éclose, — ceci est la dernière
chanson... — Adieu, printemps, saison jolie, adieu,
adieu , douce saison !

XIV
Quand, lasse du bruit, la ville se couvre du manteau
— delà nuit pleine d'effroi ; — quand le ciel, tendu
comme une vaste toile, — sur le Gardon qui dort ne
laisse pas d'une étoile , — dans l'eau sombre, pencher
un rayon ;
Alors je m'en vais , tout seul, traîner par la rue,
— efflanqué comme la Mort, — la douleur de mon cœur
à la nuit pareille , — et , pâle comme on l'est à son
heure dernière, — on me croirait l'ange du remords.

�— 52 —
Pamens, es pa 'n remord acò que me rousigo :
Ai pas res à me reproucho !
Es l'amour , es l'amour que moun amo moussigo ,
Es la sèrp de l'amour, e quand aqui bousigo ,
D'aqui pode pas la coucha !
Quand d'unes an toujour de bonur l'amo pleno,
— Es las lunos qu'ansin ou fan —
D'autres , soûles , ai ! las! pòrtou touto la peno...
Mai de-qu'ai fach au Ciel, que la malabouseno
N'en vogue tant emb'un ëfant ?
D'aima 'n ange acò 's dounc uno bien grando fauto?
Es dounc un pecca sens perdou ,
La santó envejo qu'ai d'ana de cauto-à-cauto
Vers aquel anjounet, per pausa sus sa gauto
Res qu'un soul e cande poutou ?
Mai s'cs mau de l'aima , lou tort d'aquelo causo
Es de tu que vèn , o moun Dieu !
Perquè l'as facho un jour tant poulido ?... Es l'encauso
Que l'aime aquelo drolo ! — Oh ! moun esprit de-qu'auso
Juja 'n ordre quand es lou tiéu ?
Perdou, moun Dieu ! penti , ce qu'ai dich ou retire.
Quand ta Santo man me causis ,
Es de bencdiciéus pulèu que deurièi dire ;
De l'amour cande e vrai me mandes lou marlire,
Bon Dieu dau Ciel, oh ! gramecis !

�— 53 —
Cependant, ce
— je n'ai rien à
l'amour qui mord
et lorsqu'il fouit

n'est pas un remords ce qui me ronge :
me reprocher ! — C'est l'amour, c'est
mou âme, — c'est le serpent de l'amour,
là , — de là je ne puis le chasser !

Qua nd d'aucuns ont toujours de bonheur l'âme pleine, —
(les destins le font ainsi) — d'autres, seuls, hélas ! portent
toute la peine... — Mais qu'ai-je fait au Ciel pour
que la fatalité — en veuille tant à un enfant ?

D'aimer un ange c'est donc une bien grande faute "?
— C'est donc un péché sans pardon , — la sainte envie
que j'ai d'aller tout doucement — vers cet ange , pour
déposer sur sa joue — rien qu'un seul et chaste baiser ?

Mais si c'est mal de l'aimer , le tort de cette chose ,
— c'est de toi qu'il vient , ô mon Dieu ! — Pourquoi
l'as-tu faite un jour si belle ?... c'est la cause (cela) —
que je l'aime , cette jeune fille ! — Oh ! mon esprit,
qu'ose-t-il juger un ordre quand il est tien ?
Pardon, mon Dieu ! repentant, ce que j'ai dit je le
retire. — Quand ta sainte main me choisit, — ce sont des
bénédictions que je devrais plutôt dire ; — de l'amour
chaste et vrai tu m'envoies le martyre, — bon Dieu du
Ciel, oh ! merci !

�— M —
Damés uno pensado encaro urous m'abrite,
Fier de l'ounou qu'ai acampa ;
Car dins moun long martire ai un triple mérite :
Soufrisse ; ai ges d'espouer dau pres que m'amerite;
Elo ou saupra soulamen pa !

XV

»INS X.OU BOS

E m'enanave douçamen
Au founs dau bouscas vispre e negre...
E lins aqui veniè me segre
De moun amour lou pensamen.
Èro à l'ouro qu'es sourn encaro,
Mai que lou jour, preste a sourti ,
De la terro fara parti
Bien lèu la niuè que la mascaró.
E iéu disièi : — 0 bos espés !
En d'aquesto ouro , oh ! que sies orre Í
Coumo tu , moun amo, ta sorre,
De la niuè porto aussi lou pes.

�— 55 —
Derrière une pensée encore heureux je m'abrite , —
fier de l'honneur que j'ai recueilli; — car dans mon long
martyre j'ai un triple mérite : —Je souffre; je n'ai aucun
espoir du prix dont je me rends digne ; — Elle ne
le saura seulement pas.

XV

»&amp;WS Ï.3S BOïS

Et je m'en allais lentement — au fond du grand bois
âpre et noir... — et jusque-là venait me suivre — de
mon amour le penser soucieux.

C'était à l'heure qu'il fait encore sombre , — mais
que le jour , prêt à sortir , — de la terre fera partir —
bientôt la nuit qui la noircit.

Et moi je disais : — 0 bois épais! — à cette heure-ci,
oh ! que tu es affreux ! — Comme toi, mon âme, ta sœur,
— de la nuit porte aussi le poids.

�— 56 —
Perdu dins loun escuresino ,
Moun pèd pourrie, dins tous bartas ,
Cauciga mai d'un serpatas
Qu'a 'n lengou que poun e brounzino.
Iéu, dins moun cor à mita mort,
Sente aussi quicon que boulego,
Que lou rousigo e se desplego
Coumo ou fai la serp dau remord !
De tous aubres , quand l'auro bramo,
Oh ! qu'es tristo la voues que sort !
Sus iéu boufo lou marrit sort :
Gingoulo també ma pauro amo !
Mai toun dòu duro pas toujour ;
Laisso que la niuè s'avaligue ,
- 0 bos ! que la roso espeligue
As rais amourous d'aquel jour ;
E souto ta croto , bressado
Pèrl'aureto, tout chanjara:
Lèu l'aucelet s'eigrejara
D'un riéU'Chiéu-chiéu dins sa nisado ;
Lou sourel, entre tous brancas ,
S'espouscara 'n jauno poussièiro
Que béurala flou bouscassièiro...
Pièi à toun omnbro , o viel bouscas ,

�Perdu dans ton obscurité , — mon pied pourrait ,
dans tes buissons , — marcher sur plus d'un serpent —■
dont l'aiguillon pique et siffle.

Moi, dans mon cœur à demi-mort , — je sens aussi
quelque chose qui s'y agite, — qui le ronge et s'y déroule
— comme le fait le serpènt du remords !

De tes arbres , quand le vent mugit, — oh! qu'elle
est triste la voix qui sort ! — Sur moi souffle le mau~
vais sort : — elle se plaint aussi ma pauvre âme !

Mais ton deuil ne dure pas toujours ; — laisse que la
nuit s'évanouisse , — ô bois ! que la rose éclose — aux
rayons amoureux de ce jour;

Et sous ta voûte , bercée — par le zéphir , tout
changera : —bientôt l'oiseau s'éveillera — avec un riéuchiéu-chiéu dans son nid ;

Le soleil, entre tes branchages, — s'épandra en
jaune poussière — que boira la fleur bocagère... —Puis
à ton ombre, ô vieux bois sauvage !

�— 38 —
Lous drôles menaran las jouves :
Sus l'èrbo que trepejaran
L'un l'autre s'acampejaran ,
Fouligauds, à l'entour das rouves.

1

Deja de ta niuè que me plai,
Vè , blanquejo la negro raubo ;
Vas èstre lèu , o bos ! à l'aubo ,
Pu bèu que ce qu'aro sies laid !...
léu siei toujour la mémo causo ,
E lou mati retrai au souer ;
Pa 'no lusido, pa 'n espouèr!...
E d'aquel mau quau n'es Fencauso ?
Quau n'es l'encauso ?... Es un efant,
Es uno drolo tant poulido
Que l'aubo dau jour, e qu'óublido
Que de soun cor lou miéune a fam !
««KSeafc——

XVI
UNO

NIÜÈ »'&amp;VOÜST

Te n'en remembres pas d'aquelo niuè d'aqui :
Pèr ce que me pretoco as lou cor arouqui !
Mai iéu , d'acò malaut , enca me n'en souvène ;
Sus aquel souveni de-countùnio revène...

�— îiO —
Les gars mèneront les jouvencelles : — sur l'herbe
qu'ils piétineront — ils se poursuivront l'un l'autre, —
folâtres , autour des chênes.
Déjà de ta nuit qui me plaît , — vois, la noire
robe blanchit ; — tu vas être bientôt, ô bois ! à
l'aurore , — plus beau que ce que tu es maintenant
laid!...
Moi je suis toujours la même chose , — et le matin
ressemble au soir;—pas une éclaircie,pas un espoir!...
— Et de ce mal qui en est cause ?
Qui en est cause ?... C'est une enfant, — c'est une
jeune fille aussi belle — que l'aurore du jour et qui
oublie — que de son cœur le mien a faim !

ia^i»033«artt"

XVI
UNE NUIT »'AOUT
Il ne t'en souvient pas de cette nuit-là : — pour ce
qui me touche tu as le cœur dur comme rocher ! —
Mais moi, malade de cela, encore je m'en souviens; —
sur ce souvenir je reviens continuellement...

�— 60 ~
S'ensannousi moun cor sort d'aquel pensamen ,
Es per ie tourna mai dins un pichot moumen :
'Mai que , dins l'espinas, quand de la flou se garo ,
Lou parpaiou s'estripe, ie revèn lèu encaro.

Lou reloge angouissous escampavo un per un ,
Coumo un long capelet desgruna grun per grun ,
Lous douge cris darriès que lou jour que raufello
Trai, au moumen que nai la journado nouvelle
Sus un sèti qu'es long, miè-couchas toutes* dous,
Leissavian varaia , dins un rêve bien dous,
Nosto amo qu'amoundaut de bonur embriaigado,
Bressado dins Fer linde ounte s'èro negado ,
Mandavo au Dieu dau Ciel lou cantico e l'encen :
Ànsin lousencensiès , que dous efants ensèm
Brandissou dins la glèiso ounte lous cors s'acàmpou,
Fan mounta 'mbé lou fum lous cants qu'aqui s'escàmpou,
E cresian de resta, dins lou nivo, toujour ;
Disian : — De lendeman n'a ges aqueste jour !
Mai coumo cabussè nosto amo de moun te èro?
Coumo nous retrouvèn , paures, dessus la terro ?
Ousaupeguèn pas !... Mai, coumo iéu, sa ves bé
Qu'ère sarra de tu ; te souvendras també
Que ma man arrapè ta man qu'èro jalado !...
Te diguère pas que, tant lèù i'èstre coulado,
Couriguè per moun corp un tant fort fresimen
Que cugòre , acò 's vrai , n'en mouri quasimen ;
E perquè també, quand venguères à me dire :
« Tremoles, de-qu'as dounc? » alor — quante martire ! —

�I

— 61 Si mon cœur sort ensanglanté de ce penser , — c'est
pour y retourner dans un court moment : — Quoique
contre les épines, quand de la fleur il se lève, — le
papillon se déchire, il y revient bientôt encore.

L'horloge plaintif jetait un à un , — comme un long
chapelet égrené grain à grain , —■ les douze cris derniers que le jour qui râle — jette au moment où naît la
journée nouvelle. ■— Sur un long siège à demi-couchés
tous deux , — nous laissions errer, dans un rôve bien
doux, — notre âme qui , là-haut de bonheur enivrée ,
— bercée dans l'air limpide où elle s'était noyée , —
lançait au Dieu du Ciel le cantique et l'encens: —
Ainsi les encensoirs , que deux enfants ensemble —
balancent dans l'église où les cœurs s'assemblent, —
font monter avec la fumée les chants qui se jettent là.
•— Et nous croyions d'y rester, dans la nuée , toujours ;
— nous disions : « De lendemain il n'en a point ce jour ! »
•—Biais comment plongea-t-elle, notre âme , d'où elle
était ? — Comment nous retrouvâmes-nous , pauvres ,
sur la terre?—Nous ne le sûmes pas!... mais comme moi
tu sais bien — que j'étais serré de toi ; tu te souviendras
aussi — que ma main saisit ta main qui était glacée !...
— Je ne te dis pas qu'aussitôt qu'elle s'y fut collée , —
il courut par mon corps un si fort frémissement — que
je faillis, cela est vrai, en mourir presque ; — et pourquoi aussi, quand tu vins me dire : — « Tu trembles,
qu'as-tu donc ? » alors ( quel martyre ! ) — moi je te

�— 62 —
léu te respoundeguère : « Oh ! ièr avèn laissa
La fenèstro drouvido , e dempièi a baissa
La calou que fasiè souto la niuè qu'es frejo...
E jangle , que lou fre que m'arrapo m'eigrejo. »
Vouguère te rescondre — ère crentous sai-qué —■
D'aquel grand fernimen lou juste per-de-qué.
Ah ! s'avièi saupegu , quand moun cor se sarravo
Dau tiéu , que dins un got de fèu el s'amouravo !
Ah ! savièi saupegu que tu m'aimaves pa ,
Me sarièi bé garda , ta man , de l'arrapa !
Mai tu , tu qu'où sa vies, faliè pas m'ou rescondre !...
léu devigne adeja ce que me vas respondre :
Quand vas vèire raja mas legremos , ai ! las !
Efant, michant efant, trairas un cacalas ;
Pièi diras que siei fol, ou malaut, que pantaise...
Escouto un darriè mot, se vos, que pièi me taise :
Lou qu'a rauba la flou , quand pièi n'a bièn senti
Lou parfum de soun se , que per el es sourti ,
La trempo , quand la vèi mouri de passiduro ,
Dins l'aigo e fai qu'ansin sa vido un pau mai duro.
Coumo acò , tu també, m'as pres un jour moun cor
Qu'aro bialo e se plan coumo un figael regord,
Desmaira... N'as tira ce que lou fasiè viéure ;
E se sentis mouri, se seco coumo un siéure !...
Perqu'es dich e perquè déu pas se n'escapa ,
Dins la font de tous iuèls laisso-lou se trempa :
Gramecis ! te dirai ; car moun cor que s'amousso ,
Quand l'espinches mouri, trovo la mort bièn douço !

�— 63 —
répondis : « Oh ! hier nous avons laissé — la fenêtre
ouverte, et depuis elle a baissé, — la chaleur qu'il faisait,
sous la nuit froide... — je grelotte ; car le froid qui me
saisit m'agite. » —Je voulus te cacher (j'étais timide sans
doute) — de ce grand frémissement le juste pourquoi.
Ah ! si j'avais su, quand mon cœur se serrait — du
tien , que dans une coupe de fiel il s'abreuvait ! —
Ah ! si j'avais su que tu ne m'aimais pas , — je me
serais bien gardé de prendre ta main ! — Mais toi, toi
qui le savais, il ne fallait pas mêle cacher !... — Je
devine déjà ce que tu vas me répondre : — Quand tu
vas voir couler mes larmes, hélas ! — enfant, cruelle
enfant , tu lanceras un éclat de rire , — puis tu diras
que je suis fol , ou malade, que je rêve... — Ecoute
un dernier mot, s'il te plaît, et je me tais ensuite :
Celui qui a dérobé la fleur , lorsque ensuite il en a
respiré — le parfum , de son sein pour lui sorti , — il
la trempe , quand il la voit mourir de sécheresse, —■
dans l'eau et (il) fait qu'ainsi sa vie dure un peu plus.
— Comme cela , toi aussi, tu m'as pris un jour mon
cœur — qui maintenant bêle et se plaint comme un
chétif agneau — arraché à sa mère... Tu en as tiré ce
qui le faisait vivre ; — et il se sent mourir , il sèche
comme le liège... — Puisque c'est dit et puisqu'il ne doit
pas s'en échapper, — dans la fontaine de tes yeux laissele se tremper : — Merci ! je te dirai ; car mon cœur
qui s'éteint, — quand tu le regardes mourir, trouve
la mort bien douce !

�— 04 —
XYIl

X,0"TJ SERRE

Lou tems es siau , la luno douno :
Fa i bo sus lou serre , l'autouno.

Vène , o mamigo ! zou ! nous tenguen pèr la man ,
Escalaren ensèm , amount, sus Sant-German.
Cronto lous ros, que fan la roulo escalabrouso,
S'as pòu d'ensannousi tous pèds , frèulo amourouso ,
Oh ! vai, l'amour rènd fort : entre-bras te prendrai,
E, coumo un efantet , moun cor, te pourtarai.

Lou tems es siau , la luno douno :
Fai bo sus lou serre, l'autouno.
Coumo iéu as pas vist que tout es triste eici ?
De l'aubre desfuia toumbo lou fru passi ;
Lou paure peitrinèl toumbo ounté lou fru toumbo ;
Deja l'ivèr , la mort ensèm drièbou lus toumbo !
Tout vai mouri , la terro es pas qu'un espitau ..
Nautres que voulèn viéure, escalen amoundaut.
Lou tèms es siau, la luno douno :
Fai bo sus lou serre, l'autouno.

�XVII

X.&amp; MONTAGNE

Le temps est calme, la lune donnej: — il fait bon
sur la montagne , l'automne.
Viens , ô mon amie ! allons ! nous tenant par la main,
— nous monterons ensemble , là-haut, sur Saint-Germain. — Contre les rocs qui font la route scabreuse —
si tu crains d'ensanglanter tes pieds, frêle amoureuse ,
— oh ! va, l'amour rend fort : dans mes bras je te
prendrai, — et comme un petit enfant , mon cœur, je
te porterai.
Le temps est calme, la lune donne : — il fait bon sur
îa montagne, l'automne.
Comme moi n'as-tu pas vu que tout est triste ici ? —•
De l'arbre sans feuilles tombe le fruit flétri ; — ie
pauvre poitrinaire tombe où le fruit tombe ; — déjà
l'hiver, la mort ouvrent ensemble leur tombe ! —
Tout va mourir ; la terre n'est plus qu'un hôpital... —
Nous qui voulons vivre, montons là-haut.
Le temps ési calme, la lune donne : — il fait bon sur
la montagne , l'automne.
S

�— fio —
Escalen amoundaut ount' óublidaren tout -,
La vido e sous trigos ; car dins un long poutou
Nous faren toutes dous uno vido nouvelle
La d'eici mes sa fi dins lous bes qu'entavello ;
Mai en d'aquel bonur un jour fau dire adiéu !...
Lou nostre a ges de fi, nou , que sa fi 's en Diéu.
Lou tems es siau , la luno douno :
Fai bo sus lou serre , l'autouno.
Oh ! vejo-lou coucha coumo un gigant boussu ,
Lou serre ; un nivo blanc cencho soun negre su ;
A sous pèses dins l'oumbro e soun front dins l'esclaire,
E bousigo lou cièl de soun moure, e soun flaire
Das astres fai fugi lou trelusènt troupèl ,
E soun corp brulo ; vè , coumo fumo sa pèl !...
Lou tèms es siau , la luno douno :
Fai bo sus lou serre , l'autouno.
E quand sa ren amount veiras qu'acò 's pouli !...
Sentiras de bonur toun amo trefouli.
Enlremens que dourmis la vilasso aredudo
Pèr lous tràfis dau jour , dins un sounge perdudo ,
Nosto amo voulara , sus l'alo de l'amour,
Dins l'èr linde , embaima , jusqu'à l'aubo dau jour.
Lou tèms es siau , la luno douno :
Fai bo sus lou serre, l'autouno.

�— 67 —
Montons là-haut où nous oublierons tout , — la vie et
ses tourments ; car dans un long baiser — nous nous
ferons tous deux une vie nouvelle. — Celle d'ici met sa
fin dans les biens qu'elle amoncelle ; — mais à ce bonheur
un jour il faut dire adieu !... — Le nôtre n'a point de
fin , non j car sa fin est en Dieu.
Le temps est calme , la lune donne : — il fait
bon sur la montagne, l'automne.
Oh ! vois-le couché comme un géant bossu, —le mont;
une nuée blanche ceint sa noire tête ; — il a ses pieds
dans l'ombre et son front dans la clarté, — et il laboure
le ciel de son museau , et son flair — fait fuir des
astres l'étincelant troupeau , — ët son corps brûle ;
vois , comme sa peau fume !...
Le temps est calme, la lune donne : — il fait bon
sur la montagne , l'automne.
Et quand nous serons là-haut tu verras comme cela
est beau !... — Tu sentiras de bonheur ton âme tressaillir. — Cependant que dort la ville fatiguée — par le
trafic du jour , dans un rêve perdue , — notre âme
volera, sur l'aile de l'amour , — dans l'air limpide &gt;
embaumé , jusqu'à l'aube du jour.
Le temps est calme , la lune donne : — il fait bon
sur la montagne , l'automne.

�— C8 —

l'a 'mb' un endi'é que save , — ie sièi ana souvent —
Lou cadabre ajassa, d'isou, d'un vièl couvent ;
L'iuèl devigno , en cercant, mount'èro lacapello,
Que de-vers lou sourel drouvissiè sa parpello.
L'avièn basti tant aut, aquel mounastiè vièl,
Sai-qué pèr que saguèsse , aqui , pu près dau cièl...
Lou tèms es siau, la luno douno :
Fai bo sus lou serre , l'autouno.
Es en-d'aquel endré , moun ange, que saren.
Sus quauco negro bèrlo ensèm nous pausaren,
E pièi nous sanlaren toutes dous dins toun chalo
Se de l'Auzero vèn lou vènt pounchu que jalo
E dins las venos boujo , aboundous e nouvèl,
Lou sang, la sabo que fariè Cracha 'n gavèl.
Lou tèms es siau , la luno douno :
Fai bo sus lou serre, l'autouno.
Mai qu'espingueje , l'auro... o 'stello! de-vers tu
La rispo cevenolo aura ges de vertu :
Lous rais de tous bèus iuèls soun uno caudo flamo ;
E tu , moun amour soul escaufara toun amo ;
E pièi quand nous diren : « T'aime ! » s'arestara
De gingoula , lou vènt, e nous escoutara.
Lou tèms es siau , la luno douno :
Fai bo sus lou serre, l'autouno.

�— 69 —
Il y a , à un endroit que je sais (j'y suis allé souvent), — le cadavre couché d'un vieux couvent, dit-on ;
— l'œil devine, en cherchant, où se trouvait la chapelle,
— qui du côté du soleil ouvrait sa paùpière. — On
l'avait bâti si haut, ce monastère antique, — sans doute
pour qu'il fût, là, plus près du ciel...
Le temps est calme , la lune donne : — il fait bon
sur la montagne , l'automne.
C'est en ce lieu, mon ange, que nous serons. — Sur
quelque noir monceau (de ruines) ensemble nous nous
poserons, — et puis nous nous envelopperons tous deux
dans ton schall — s'il vient de la Lozère le vent aigu qui
gèle — et verse dans les veines , rassasiant, nouveau, —
le sangla sève qui ferait fructifier un sarment desséché.
Le temps est calme , la lune donne : — il fait bon
sur la montagne , l'automne.
Mais que le vent pique... ô étoile ! près de toi — la
bise cévénole n'aura nulle vertu : — les rayons de tes
beaux yeux sont une flamme chaude ; — et toi, mon
amour seul échauffera ton âme ; — et puis quand nous
nous dirons : « je t'aime ! » il s'arrêtera — de gémir, le
vent, et il nous écoutera.
Le temps est calme, la lune donne : — il fait bon
sur la montagne, l'automne.

�—

70

—

E ma gènto âmourouso à ma voues s'eigrejè,
E soun corp, tondre fais, à moun bras se penjè :
Dins lou cros de ma man l'aurièi pourtado , o pèrlo !..,
E plan-plan escalen... Pausas sus uno bèrlo
De l'ancien mounastiè dau serre Sant-German ,
Lèu pouguèn dire ensèm, en nous tenguènt la man ■

Lou tèms es siau , la luno douno :
Fai bo sus lou serre, l'autouno.

XVIII
3COU

BONUR

P3ERJ&amp;U

Tacili , soli, e senza compagnia
N'andavam l'un dinanzi, e l'altro dopo.
DANTE

fdell' Inferno, c.

Nous sian encafournas souto d'escuros crotos
Qu'an plenos lus parets de negros babarotos :
Viro-vòutos sèns fi, passage tant destré
E tant bas que se pòu camina que miè-dre,
Fan orre à n'en ferni l'endré que pamens can te.
Pç pariés n'en cavè dins soun cervèl lou Dante.,t

XXIII).

�— 71 —

Et mon amante gentille à ma voix s'éveilla, — et son
corps , tendre fardeau , à mon bras se pendit : — dans
le creux de ma main je l'aurais portée, ô perle !... — Et
lentement nous montâmes... Placés sur un monceau (de
ruines) — de l'antique monastère du mont Saint-Germain , — bientôt nous pûmes dire ensemble , en nous
tenant la main :
Le temps est calme , la lune donne : — il fait bon
sur la montagne , l'automne.

XVIII
X.E

BONHEUR 3PERBU

Silencieux, seuls, et sans escorto
Nous allions l'un devant l'autre
DANTE

(l'Enfer, Ch. xxm)

Nous nous étions enfoncés sous d'obscurs souterrains
— dont les parois sont pleines de noirs cloportes : —
Détours sans fin , passage si étroit — et si bas qu'on n y
peut marcher que droit à demi, — font horrible à en
frémir le lieu que je chante cependant. — Il en creusa
de semblables dans son cerveau le Dante... — J'allais le

�_ 72 —
Ànave lou premié. Dins ma man gaucho un lum
De soun fum negre , espòs, trasiè lou revoulum
Qu'au bisouèr, fugissiè liuèn darriès nostes passes,
« Te lous remembraras lous endrés mounté passes ,
Quand nous entournaren ? j&gt;elo alor me digue.
E sa man arrapè la miéu que sentiguè
Sa toucado d'esfrai, sa tant frejo toucado
Que me faguè vira. La drolo, estoumacado
E coumo un èli panlo , avié pòu : — « Oh ! de-qu'as ?
Li diguère ; sas be que devèn pas fa cas
De Tendre, de la niuè. La vièio fachinièiro
Qu'un vèspre anèn trouba souto sa chaminièiro
Mounte dins Foulo boul un estrange legum
De sèrps, de grapaias, d'aucèls... — « Dau trassegun
» Voulès saupre lou goust ? nous digue ; pèr lou saupre ,
» Vous fau avé fe 'n iéu , en iéu qu'embé l'escaupre
» Furgant tout, ai trouba de tout lou mot darriè.
» E pèr acò d'aqui , mous efants, vous faudriè
» Segre eiçò : Dins lou founs dau trau de Pajoulivo
» ïroubarés lou bonur sens fi que recalivo.
s Mai fau avé la fe , vous ou dise tourna ,
» E que maugrat la niuè, e sens vous entourna,
»E sèns ferni, toujour caminés dins la baumo !... »
— La vièio ansin parlé. De la pòu que t'empaumo
Paro-te dounc alor. » — « Que sièi nèscio »... as resou,,.
Elo respoundeguè ; vai , te seguisse... » E zou, !

�— 73 —
premier. Dans ma main gauche une lampe — de sa
fumée noire, épaisse, jetait le tourbillon— qui, au bisoir,
fuyait loin derrière nos pas. — « Te les rappelleras-lu
les lieux où nous passons, — quand nous retournerons ? » me dit-elle alors, — et sa main saisit la mienne
qui sentit — son attouchement d'effroi, son attouchement
si froid — qu'il me fit retourner (la tète). La jeune fille,
défaillante — et pâle comme un lis , avait peur : « Oh !
qu'as-tu ? — lui dis-je ; tu sais bien que nous ne devons
pas faire cas — du lieu , de la nuit. La vieille sorcière
— qu'un soir nous allâmes trouver sous sa cheminée ,
— où dans la marmite bout un étrange potage — de
serpents , de

crapauds , d'oiseaux...

« Du

philtre

» d'amour — vous voulez savoir le goût ? nous dit-elle ;
» pour le savoir, — il faut avoir foi en moi, en moi qui,
» avec le scapel — fouillant tout, ai trouvé de tout le der»nier mot. —Et pour cette chose-là, mes enfants, il vous
» faudrait — suivre ceci : Dans le fond du trou de Pajou»livo (1) —■ vous trouverez le bonheur sans fin qui
» vivifie. — Mais il faut avoir la foi, je vous le dis encore,
» — et que malgré la nuit, et sans vous retourner, — et
y&gt; sans frémir, toujours vous cheminiez dans la grotte... »
— Ainsi parla la vieille. De la peur qui te frappe à la
face — défends-toi donc alors. » «Que je suis niaise !...
tu as raison...— elle répondit; va, je tesuis...»El

(I) Pajoulivo , sur les conlins du Gard et de l'Ardèehe et non loin de la
ville des Vans : Bois immense, impénétrable . grottes sans nombre doní
certaines ont la configuration intérieure des vastes basiliques. tel est ce lieï;
qui rappelle les visions dantesques.

�_ 74 —
Noste pèd furguè mai l'espesso escuresino.
Aguèn pas fa dès pas que l'auro que breunzino y
En-d'un recouide dre , sus nautres s'acoussè ,
E lou lum dins ma man, en boufant, l'amoussè ;
Quialavo : on auriè di lou cris d'uno tirolo.
En se sarrant de iéu : — « Ai ! ai ! siéulè la drolo ;
Sèn perdus !... » — « Taiso-te, foulasso ; veses pa
Qu'acò 's pas qu'uno esprovo... » E ma man a tapa
Sa gorjo ; aurias ausi, coumo fan las triquetos ,
Sas dents drinda d'esfrai... mai iéu sus sas bouquetés
Pause un poutou... Dau cop lou bru s'es aresta ,
E sa voues douçamen me dis : « Laisso-m'ista ,
Que me sente mouri... vai-t'en , mourirai soulo !
Oh ! coumo acò se fai ? Enjusqu'à la mesoulo
Me brulo toun poutou ! pamens jangle , l'esfrai
Me counglaço lou corp... Yai, lou crese pas vrai
Lou bonur qu'aproumés ta vièio que rabuso !... »
« Irèjo , oh ! taiso-te , que cade mot capuso
E moun amo e moun cor !... Lou bonur l'auren lèu;
Pren la fe, pren la fe què lou tenèn belèu !... »
E moun bras a cinta sa frèulo e molo taio ,
E rebalo soun corp qu'à cade pas trantraio...
E dessus moun espanlo aro a soun col plega ,
E soun péu penjadis , pèr l'auro boulega ,
Vèn seca la susou de moun front : à l'aleno.
De la niuè, vers lou sòu quand lou sause se cleno &gt;
Eissugo coumo acò l'aigagnau toumba 'n plous.
Sentiguère à moun tour de l'esfrai las doulous ,
Noun l'esfrai de l'endré , mai lou que moun amigcv
Saguèsse pèr la mort daiado coumo espigo.

�— 7S—
allons! — notre pied fouilla encore l'épaisse obscurité,
r— Nous n'eûmes pas fait dix pas que le vent qui siffle,
— à un coin à angle droit, sur nous courut, — et la
lampe dans ma main, en soufflant, il l'éteignit ; —
il glapissait : on aurait dit le cri d'une poulie. — En se
rapprochant de moi : « Aïe ! aïe! cria la jeune fille , —
nous sommes perdus !... » « Tais-toi, naïve, ne vois-tu
pas — que ce n'est qu'une épreuve?...» Et ma main a
fermé — sa bouche ; vous auriez entendu , comme
font les galets ( frappant l'un contre l'autre ) , ses dents
claquer d'effroi... mais moi sur ses lèvres — je pose un
baiser... Tout d'un coup le bruit s'est arrêté, — et sa
voix doucement me dit : « Laisse-moi en repos — car
je me sens mourir... va-t'en, je mourrai seule ! ■— Oh !
comment cela se fait-il ? Jusque dans la moelle (des os)
— ton baiser me brûle ! cependant je grelotte , l'effroi
— me glace le corps... Va, je ne le crois pas vrai — le
bonheur que promet ta vieille qui radote !... » — « Obstinée , oh ! tais-toi, car chaque mot hache — et mon âme
et mon cœur !... Le bonheur, nous l'aurons bientôt; —
prends foi, prends foi que nous le tenons peut-être !... »
— Et mon bras a ceint sa souple et frôle taille , — et
entraîne son corps qui à chaque pas chancelle... — Et
sur mon épaule elle a maintenant le cou plié, — et sa
chevelure pendante , agitée par le vent, — vient sécher
la sueur de mon front : à l'haleine — de la nuit, quand
vers le sol le saule s'incline , — il essuie ainsi la rosée
tombée en pleurs. — Je sentis à mon tour les douleurs
de l'effroi , — non l'effroi du lieu , mais celui que mon
amie — ne fût par la mort fauchée comme épi. —

�_ 76 —
A palpos, dins la niuè, cercave lou cami,
E pregave lou Cièl que quauque rai ami,
Coumo un triau vers iéu escampa de deforo ,
Venguèsse nous tira de la baumo tant orro.
Lou bon Dieu escoutè ma preièro d'amour ;
Car dins un moumenet vesèn un pichot jour
Que pounchejo e pièi crèis mai avançan, lusido
Que faguè reveni la drolo estabousido.
Deforo lou sourel lèu la reviscoulè ,
Lèu la vido , à rajòus, dins sas venos coulé...

Mai dempièi, moun regret, qu'es sèns ges d'esperanço,
D'un amar souveni secuto ma soufranço.
« Perquè dounc , o Teldeto ! aguères pas la fe ?
Doutes-ti, digo-me , que dau pan e dau fe
Se ne tire la vido?... e pamens à la cèrco
D'aquel secret l'esprit , sèns res trouba , se bèrco.
Perqué dounc préféra resta dins lou malur ?
Oi, perqué, mescresènto , as vougu fourbia Tur ,
Pulèu que de voulé crèire à la grand paraulo
Que poudiè dau bonur nous leva la cadaulo ?...
Auriès pa fach ansin se m'aguèsses aima...
Iéu dempièi aquel jour fòu res mai que brama !

XIX
Un jour que t'atrouvère , amigo, sus lou serre ,
Coumo fedo à la sau à tous pèds m'acoussère ;

�- 77 A tâtons, dans la nuit, je cherchais le chemin, — et je
priais le Ciel que quelque rayon ami , — comme une
traille jetée vers moi de dehors, — vînt nous tirer
de la grotte si horrible. — Le bon Dieu écouta ma
prière d'amour , — car dans un court moment nous
voyons un petit jour — qui point et puis croît plus
nous avançons; clarté — qui fit revenir la jeune fille
évanouie. — Dehors bientôt le soleil la ranima , —
bientôt la vie, à courants s coula dans ses veines.

Mais depuis, mon regret, qui est sans espérance, —
d'un amer souvenir poursuit ma souffrance. — « Pourquoi donc, ô Teldette ! tu n'eus pas la foi ? — Doutes-tu,
dis-moi , que du pain et de la pâture — on tire la vie ?
et pourtant à la recherche — de ce secret l'esprit, sans
rien trouver, s'ébrèche. — Pourquoi donc préférer
rester dans le malheur ? — Oui, pourquoi, incrédule^
as-tu voulu éviter l'heur, — plutôt que de vouloir croire
à la grande parole — qui pouvait du bonheur nous
lever la cadole?...—Tu n'aurais pas fait ainsi si tu
m'eusses aimé... — Moi depuis ce jour je ne fais que me
plaindre.

XIX
Un jour que je te rencontrai , amie , sur la montagne, — comme brebis au sel à tes pieds j'accourus; —

�— 78 —
E, poudé de l'amour , te plantères aqui
Coumo se moun cop d'iuèl, veniè de t'arouqui.
De tous bras ailaquis toumbè, coumo uno oulado j
L'acampage de flous que n'as ta faudaulado :
Pleujo qu'èro embaimado e que lèu sus lou sòu ,
Pèr nous ie faire un lié , s'espandiguè 'n lençòu ,
Clenères de vers iéu ta tèsto esfoulissado ;
E , muds, nous espinchèn uno bono passado.
Me diguères pamens , sus moun front te penjant :
« 0 drôle ! o moun amour ! coumo m'aimes , vejan ? »

«Coumo t'aime ?... Yos-ti que mourigue o moun amo !
Boufo...aro de ma vido amoussaras la flamo.
Coumo t'aime?... De-bas, de-bas vejo Gardou
Que lipo noste ro de soun jaune courdou :
Vers l'Auzero, en bramant a creba la trounado ;
E també l'aigo, vè , davalo enfurounado.
Tè , la beurai, se vos vèire soun lié seca ,
Autant bièn qu'où farièi d'un got de vi muscat...
Vejo amount lou sourel : oh ! qu'es grand ! coumo atubo
Lou cièl !... Tout l'univèr semblo dins uno estubo.
Digo un mot : iéu de Diéu vòu rauba lou poudé,
Pièi de-vers lou grand iuèl quand virarai lou det,
Touto l'aigo dau mounde , à ma voues acampado,
Li traira sa grumairo e folo faloupado ,
E tout-d'uno veiras lou sourel s'amoussa...
Dins la coumbo lou jour coumenço de baissa ,
Se vei plus dau castèl las toures maigroustellos ;
Dins un moumen lou cièl sara clafi d'estellos.

�et, pouvoir de l'amour , tu te plantas là — comme si
mon regard venait de te pétrifier. — De tes bras nonchalants tomba , ainsi que le contenu d'une urne , — la
moisson de fleurs dont tu as plein ton tablier : — pluie
qui était embaumée et qui bientôt sur le sol, — pour
nous y faire un lit, s'étendit comme une pièce d'étoffe.
— Tu inclinas de vers moi ta tête échevelée ; — et,
muets , nous nous regardâmes un bon moment. — Tu me
dis cependant , sur mon front te penchant : — « O jeune
homme! ô mon amour ! comment m'aimes-tu, voyons? »

« Comme je t'aime?... Veux-tu que je meure, ô mon
âme! — souffle... maintenant de ma vie tu éteindras
la flamme. — Comme je t'aime ?... En bas , en bas vois
le Gardon — qui lèche notre rocher de son jaune cordon :
— Vers la Lozère , en hurlant, l'orage a crevé ; — et
aussi l'eau , vois , descend courroucée. — Tiens , je la
boirai, si tu veux voir son lit desséché , — aussi bien
que ce que je le ferais d'un verre de vin muscat... — Vois
là-haut le soleil : oh ! qu'il est grand ! comme il allume
— le ciel !... tout l'univers semble dans une étuve. —
Dis un mot : moi de Dieu je vais dérober le pouvoir, —
puis, vers le grand œil quand je tournerai le doigt, —
toute l'eau du monde, à ma voix rassemblée,— lui lancera
son écumante et folle masse liquide , — et du coup tu
verras le soleil s'éteindre... — Dans la vallée le jour
commence à baisser ; — on ne voit plus les tours frêles
du castel ; — dans un moment le ciel sera couvert

�— 80 —

Se vos alor d'amount que las ane escouba,
Digo-lou que dau cop me veiras derraba
Lou grand pivo que l'auro à lou brandussa gibo s
E n'acoussejarai, dau ro que fai la gibo,
Lous astres qu'anaran toumba dins la palun,
E soûles tous bèus iuèls au mounde faran lum ! »
Elo alor : « Vole pas qu'acoussejes lous astres
Que, lou souèr, quand s'ausis líuèn, liuèn lou cant das
[pastres,
Calàdou lou cami que nous meno au bon Diéu.
Gardo-te d'amoussa lou sourel que l'estiéu
Fai espeli las flous qu'emba'imou la naturo ,
E fai naisse l'amour dins l'amo e l'amaduro.
Vole pas que Gardou seque sus lou gravas :
N'aimariès pus sa ribo ounte souvent t'en vas...
Mai vole que toujour, toujour, coumo fas aro ,
M'espinches; que ta man toujour, coumo la sarro,
Sarre ma man ; també , sans t'aresta jamai,
Que me parles d'amour!... E ne vole pas mai ! »

XX
UN

VÈS3PR3E

»E

SET3SMBK»

Nessun maggior dolore
Che ricordârsi del tempo felico
Nella misèria.
DANTE

(dell' Infenw, c. v.)

i

Enca d'aquel vèspre, oh ! iéu me remembre.
Soûles dins lou membre,

�— 81 —
/

d'étoiles. — Si tu veux alors que j'aille les balayer de
là-haut, — dis-le et sur-le-champ tu me verras arracher
— le grand peuplier que le vent a de la peine à agiter,
— et j'en poursuivrai, du rocher qui fait la bosse, —
les astres qui s'en iront tomber dans les marécages , —
et seuls tes beaux yeux feront lumière au monde ! »
Elle alors : « Je ne veux pas que tu chasses les astres
— qui, le soir, quand on entend au lointain le chant des
pâtres j — pavent le chemin qui nous mène au bon
Dieu. — Garde-toi d'éteindre le soleil qui l'été — fait
éclore les fleurs qui embaument la nature, — et fait naître
l'amour dans l'âme et le mûrit. — Je ne veux pas que le
Gardon sèche sur le gravier : — Tu n'en aimerais plus la
rive le long de laquelle tu vas souvent... — Mais je veux
que toujours, toujours, comme tu le fais maintenant, —
tu me regardes; que ta main toujours, comme elle la
serre, — serre ma main ; aussi, sans t'arrêter jamais, —
que tu me parles d'amour !... Et je n'en veux pas plus ! *
A

^

—

XX
ÏJME

SOIRÉE

»32

SEPTEMBRE

II n'est pas de plus grande douleur
Que celle do se rappeler du temps heureux
Dans le malheur.
DANTE (l'Enfer, ch. v.)

De cette soirée encore, oh! moi je me rappelle. —
Seuls dans la chambre, — la face collée à la vitre, nous
6

�La caro coulado à la vitro , ausian
La pleujo toumba deforo e disian :
« 0 mes de Setembre !

De toutes lous mes qu'arrivou d'ailai
Sies lou que mens plai.
La malancounié , sounjairo , devigno ,
Dessoulo lou fru qu'estanlo la vigno ,
L'ivèr triste e laid

Qu'engoulis lous jours qu'estiéu mes de cobre.
Lou malur fau qu'obre !
Pèr noste bonur devèn tremoula ,
Qu'es belèu , jalons, en trin d'amoula
Sas dents , lou coulobre !

Sus noste bonur poura las planta ,
Mai tout desdenla,
Se sus noste amour vòu pausa soun moure,
Souto noste pèd, faudra que s'amoure
Au sòu , acouta.

Car nous aimaren tant que las estellos,
Que fan farfantellos ,
Se miraiaran dau cièl dins la mèr
Que las brèsso e trai toujour lou mémo èr
A lus barandellos. *

�entendions — la pluie tomber au dehors et nous disions :
« O mois de Septembre !

De tous les mois qui arrivent de l'autre côté — tu
es celui qui plaît le moins. — La mélancolie, rêveuse,
devine, — sous le fruit qu'étale la vigne , — l'hiver
triste et laid

Qui engloutit les jours que l'été met en réserve. —
Il faut que le malheur travaille ! —- Pour notre bonheur
nous devons trembler, — car peut-être, jaloux, il est
occupé à aiguiser — ses dents, le dragon !

Sur notre bonheur il pourra les planter, — mais tout
édenté, — si sur notre amour il veut poser son museau,
— sous notre pied, il faudra qu'il se baisse — vers la
terre, calé.

Car nous nous aimerons tant que les étoiles , — qui
éblouissent, — se mireront du ciel dans là mer ■—
qui les berce et jette toujours le même air — à leurs
danses. »

�— 84 —
Ne diguèn pas mai, aquel jour, avan ;
Mai d'un mémo van
Nous sèn arrapas dins uno brassado ,
E de nostes cors , coumo uno arousado,
De longs plous s'en van.
Souto lou cièl blu , dos molos oundados ,
Que se soun dourdados ,
Fan regiscla 'nsin , sus la mèr que dor ,
Lus pèrlos d'argent, qu'au sourel soun d'or ,
Tant lèu maridados...
E pau à pau la pîeujo aviè descountunia ;
E la luno s'èro espandido ,
En espinchant de-bas panlo , apensamentido ;
E soun trelus beviè lou fum dau sòu bagna ...
Lou tcms es siau e cla , la carièiro tranquinlo»;
E lou degout, qu'au bord dau léule os pcnjadis ,
Sus la calado lisso , en toumbant, ressountis
Coumo l'esquinlo
Que déu marca lou pas au tcms qu'es fugidis...
E Gardou qu'es couQa, jaunas souto la luno,
Rousigo, en l'emmenant, la fruclio qu'empaluno :
Semblo un lioun voulur que couris, arena...
Souto lous castagnes , liucn l'ausissèn rena.
E pamens à l'amour es tu qu'as fa la cagno ;
O drolo ! de ma vido as embouia l'escagno !...
Lou Gardou, qu'èro gros lou vèspre d'aquel jour ,
Es embé moun bonur qu'empourtè toun amour !

�— 8a —
Nous n'en dîmes pas plus avant ce jour ; — mais
d'un même élan — nous nous sommes pris dans une
étreinte, — et de nos cœurs , comme une ondée, — de
longs pleurs s'en vont.

Sous le ciel bleu, deux ondes souples, ■— qui se sont
heurtées, — font rejaillir ainsi, sur la mer qui dort, —
leurs perles d'argent au soleil changées en or — aussitôt
mariées...

Et peu à peu la pluie avait cessé ; — et la lune s'était
étendue , — en regardant en bas , pâle , pensive ; — et
sa clarté buvait les vapeurs du sol humide... — Le
temps est calme et clair, la rue tranquille ; — et la
goutte de pluie, pendante au bord du toit , — sur le
pavé poli, en tombant, retentit — comme la cloche —
qui doit marquer le pas au temps qui fuit... — Et le
Gardon gonflé, jaunâtre sous la lune, — ronge, en l'entraînant , la récolte de fruits qu'il précipite vers le
gouffre limoneux : — Il ressemble au lion ravisseur qui
court, rengorgé... —Sous les châtaigniers, au loin,
nous l'entendons gronder.
Et cependant à l'amour c'est toi qui as jeté un regard
dédaigneux; — ô jeune fille ! de ma vie tu as embrouillé
l'écheveau !... — Le Gardon, qui était gros le soir de ce
jour, ■— c'est avec mon bonheur qu'il emporta ton
amour !

�- 86 —

I
Teldeto a pus de inaire ! e, desempièi lou jour
Que la Mort ie prengué, lou cor ie dòu toujour ;
Car soun cor es maca de talo macaduro
Qu'cspèro pas gari d'aquel grand mau-d'enduro.

De la vèire, pamens, vous dirias que res a :
Dins sa raubo de dòu iéu l'ai visto passa ;
De soun mémo pas grèu e planet caminavo...
A la glèiso prega quicon m'a di qu'auavo.
L'ai visto, coumo avans, panlo em' sous negres péus j
Ai vist soun front tant lis , ai vist sous iuèls tant bèus,
E sa bouco , uno roso espelido pèr plaire ,
E sa gauto , èli dous à Tiuèl, mai dous au flaire.
Pèr quau noun la counèi, nou, res d'elo a Gàmbia;
Mai iéu ai vist lou mau dins soun cor engabia ,
E, souto sa frejou, dins la fenno estatuio,
La doulou que se tèn siavo, mai que la tuio.
E s'ai iéu denista lou pensamen de mort
Dins aquel maubre que res ie fai, es amor
Qu'ai iéu soul lou secrèt de que tèn la naturo,
Embó quinto a Diéu fach aquelo creaturo

�— 87 —

3L&amp; XXWX.EUR »E

T3EJt»3ETTE

I

Teldette n'a plus de mère ! et, depuis le jour — que
la Mort la lui prit, son cœur ne cesse de se douloir ; —
car son cœur est meurtri d'une telle meurtrissure —
qu'elle n'espère pas guérir de ce grand mal qu'elle endure
patiemment.
A la voir, pourtant, vous diriez que rien ne l'afflige :
— Dans sa robe de deuil moi je l'ai vue passer ; — de
son môme pas grave et lent elle cheminait... — Quelque
chose m'a dit qu'à l'église elle allait prier.
Je l'ai vue, comme auparavant, pâle avec ses cheveux
noirs, — j'ai vu son front si lisse , j'ai vu ses yeux si
beaux, — et sa bouche, une rose éclose pour plaire, —
et sa joue , lis doux à l'œil, plus doux à l'odorat.
Pour qui ne la connaît point, non, rien d'elle n'a
changé ; — mais moi j'ai vu le mal dans son cœur renfermé, — et, sous sa froideur, dans la femme statue, —
la douleur qui se lient calme, mais qui la tue.
Et si j'ai découvert l'inquiétude de mort — dans ce
marbre impassible, c'est parce que — j'ai moi seul le
secret de ce qu'il en est de la nature — avec laquelle
Dieu forma cette créature.

�— 88 ~
— Amour, tu m'as douna l'esquièl de pénétra
Lou d'acò de divin que Diéu en elo a tra ,
E legi sa pensado embé moun amo qu'isto
Pins la siéu de-countunio... — doun qu'es de requisto !
II
Mai, pèr tant que lou cor se mostre enredesi,
A sous jours de desboundo... e quand dau medeci
Se frounziguè lou front en saliguènt la porto ,
Quand elo coumprenguè sa pauro maire morto,
0 moumen ! d'elo alor la naturo aguè dre ;
E crebè la doulou dins soun cor ; a-derré
S'escapè de sous iuèls un Gardou de lagremos
Que sas souscos batièu coumo l'oundo de remos,
— Q lagremos ! qu'aurièi vougu vous béure?.., — Pièi
Sa resou mestrejè soun espaime. — Aquel pièi,
YesèsJou ; dins lou tèms j voulcan de las Cevenos,
Sa coupo bo/amissiè las lavos de sas venos
Qu'en lavàssis de fio, pèr l'adré, pèr l'uba,
Se degoulàvou... Iuèi es loujour atuba
Lou ventre dau mount, mai, fora, sa rancaredo
Es , coumo d'en-davans, lournado frejo e redo.
Ansin, devariado e lou peu embouia,
Un plou de fiò neguè soun se blanc , despouia,
Mai soun vpulé glacé chasco lagremo abrado ,
E frejo dins lou fiò la drolo es demourado.

�— 89 —
— Amour, tu m'as donné , toi, le génie de sonder —
ce quelque chose de divin que Dieu a jeté en elle, —
et de lire sa pensée avec mon âme qui a sa demeure —
permanente dans la sienne... » don précieux !
II
Mais, pour tant que le cœur paraisse enroidi, — il a
ses jours de dégonflement... et lorsque du médecin — se
plissa le front en franchissant la porte , — lorsqu (elle)
elle comprit que sa pauvre mère était perdue ,
0 moment! d'elle alors la nature eut raison. — Et
la douleur éclata dans son cœur ; sans interruption —
il s'échappa de ses yeux un Gardon de larmes — que.
ses sanglots battaient comme l'onde des rames.
— 0 larmes! que j'aurais voulu vous boire !... Puis
— sa raison maîtrisa son épouvante. — Ce puy, voyez-le
jadis , volcan des Cévennes, — son cratère vomissait •
les laves de ses veines
Qui, en torrents de feu, par ses versants, — se précipitaient... Aujourd'hui il est toujours embrasé — le
ventre du mont, mais, au-dehors , ses rochers — sont,
comme auparavant, revenus froids et fermes.
Ainsi, troublée et la chevelure en désordre, — un
pleur de feu inonda son sein blanc, dépouillé, — mais sa
volonté glaça chaque larme enflammée, — et froide dans
le feu la jeune fille est restée.

�— 90 —
III
E n'aguè de-besoun de voulé : jour e niuè,
L'angouisso dins lou cor, soulo au cabés dau lié ,
Oublidè lou dourmi, lou manja 'mai lou béure...
Ah ! se restavo pas toujour quicon à déure

A sa maire, un efant, pèr tant que n'ague fa ,
Elo auriè 'gu paga la siéu; qu'à soun prefa,
De corp, d'amo, d'esprit, s'èro dounado touto !...
Bièn mai : — (qu'à soun amigo ou demande quau doufo,

Qu'aquesto i' ajudè) — quand sa maire pluguè
L'iuèl pèr soun darriè som , elo-memo aluquè
Lous lums das morts... tiré lou lençòu de l'armàri,
E meteguè l'efant, ai! sa maire au susàri!!!
IV
Pèr quau noun la counèi, nou, res d'elo a cambia ;
Mai iéu ai vist lou mau dins soun cor engabia,
E , souto sa frejou, dins la fenno estatuio,
La doulou que se tèn siavo, mai que la tuio.

E iéu, qu'un pau de mau trai aqui bramo-fam,
Ai be vist qu'ère pas digne d'aquel efant.
Ou sarai, belèu, se d'aro-en-lai, sèns res dire ,
0 que vèrme o qu'acampe, endure moun martire i

�— 91 —
m
Et elle en eut besoin de volonté : jour et nuit, —
l'angoisse dans le cœur, seule au chevet du lit, — elle
oublia le dormir, le manger et le boire... — Ah ! s'il ne
lui restait pas toujours quelque chose à devoir
A sa mère , un enfant, pour tant qu'il en ait fait, —
(elle) elle aurait eu payé la sienne ; car à sa tâche , —
de corps, d'âme, d'esprit, elle s'était donnée tout
entière!... — Bien plus : (que celui qui en doute le
demande à son amie,
Que celle-ci l'aida) quand sa mère ferma — les yeux
pour son dernier sommeil, elle-même (elle) alluma —
les cierges funèbres... elle tira le linceul de l'armoire,
— et l'enfant, hélas ! en ensevelit sa mère ! ! !
VI
Pour qui ne la connaît point, non, rien d'elle n'a
changé. — Mais moi j'ai vu le mal dans son cœur renfermé, — et, sous sa froideur, dans la femme statue, —
la douleur qui se tient calme , mais qui la tue.
Et moi, qu'un peu de mal jette là crieur affamé , —
j'ai bien vu que je n'étais pas digne de cette enfant. —
Je le serai, peut-être, si dorénavant, sans rien dire
— ou qu'il diminue ou qu'il augmente, je supporte mon
martyre !

�XXI

E'EST&amp;TUX©

Quand d'asart sus moun front lou som lòugiè se pauso,
Se troumpo lou que crei que moun amo repauso.
Lou malur que la tèn i'a dich ! i Aro que t'ai,
Pos dire adiéu as jours tant poulis que passaves,
Quand dins lous raives d'or de l'amour te bressaves. »
D'uno niuèch ausès lou pantai :
Èro un jour de sourel, à l'ouro que sa ilamo
Boujo de rais d'amour e ne coumoulo l'amo.
E iéu la set d'aima me fasiè varaia...
Veguère tout d'un cop , sus uno pèiro bluio,
E drecho davans iéu, uno blanco estatuio
Qu'espinchère, desvaria.
Car èro tant poulido !... oi , oi, que poulido èro
La fenno que vesièi ! Èro pa facho en terro ;
Soun corp lous dets mourtals l'avièu pas moudela ,
Mai dau cisèl de Diéu èro sai-que sourtido,
Coumo l'aurièi sounjado : en maubre blanc bastido ,
En maubre blanc coumo de la.

�XXI

TLA STATUS

Si d'aventure sur mon front le sommeil léger se pose1*
— il se trompe celui qui croit cjue mon âme repose.—
Le malheur qui la tient lui a dit : « Maintenant que je
t'ai, — tu peux dire adieu aux jours si beaux que tu
passais, — quand dans les rêves d'or de l'amour tu te
berçais. » — D'une nuit écoutez le (récit d'un) songe:
C'était par un jour de soleil, à l'heure que sa flamme
— verse des rayons d'amour et en comble lame. — Et
moi la soif d'aimer me faisait errer... — Je vis lout-àcoup, sur une pierre bleue , — et debout devant moi,
une blanche statue — que je regardai effrayé.
Car elle était si belle !... oui, oui, que belle elle
était — la femme que je voyais ! Elle n'était pas faite
de terre ; — son corps les doigts mortels ne l'avaient
pas modelé , — mais du ciseau de Dieu elle était sans
doute sortie, —. comme je l'aurais rêvée : en marbre
blanc bâtie , — en marbre blanc comme du lait.

�— 94 —

Sus soun front trelusènt sege printèms cantàvou ;
Sous grands iuèls sens visous dins lou ciel regardàvou ;
L'amo qu'es dins l'estaso en aut espincho ansin ;
De soun su, de rasins cinta , preniè l'escousso
Lou rajòu de sous pèus dauras , font que sort douço
De cado grumo de rasin.

N'aviè que sous longs pèus , soûles, pèr acatage ,
Mai fiho dau cièl vrai, coumo rare eiritage ,
Un nivo de candou negavo soun corp nus.
Quanto amo se sariè pas milo fes dannado
Pèr vèire de soun se la roundo bessounado ,
E sa cinto preso à Yenus !

Soun bras gauche teniè , d'un det de sa man blanco ,
Uno dourqueto d'or clinado subre l'anco ;
En gracious escruncèl, sus sa tèsto lou dre
Se gimblavo e lous dets longs que s'entremesclàvou
Mousièu lou grand sourel, e lous rais regisclàvou
Dins la dourco d'òr, a-deré.

Sa cambo , qu'un secret rendiè flaco e tibado ,
Moustravo à l'iuèl fada de moun amo que bado
Un cap-d'obro de formo ; en mourent, lou boutel
Fasiè naisse un penet prim coumo uno jougaio ý
E l'efant se teniè, coumo quand uno caio
Part, sus la pouncho de l'artel.

�— 95 —

Sur son front resplendissant seize printemps chantaient; — ses grands yeux sans pupilles dans le ciel
regardaient : — l'âme en extase en haut regarde ainsi ;
— de sa tête, ceinte de raisins, s'épanchait — le courant
de ses cheveux dorés , fontaine qui sort douce — de
chaque grain de raisin.

Elle n'avait que ses longs cheveux, seuls, pour
la couvrir, — mais fille du ciel vrai, comme rare
héritage , — un nuage de candeur noyait son corps nu.
— Quelle âme ne se serait pas mille fois damnée —
pour voir de son sein le rond couple jumeau , — et sa
ceinture prise à Vénus !

Son bras gauche tenait, d'un doigt de sa main blanche,
— une petite cruche d'or inclinée sur la hanche ; —
gracieusement, en demi-cercle, sur sa tête le droit
— se recourbait et les doigts longs qui s'entremêlaient
— trayaient le grand soleil, et les rayons jaillissaient —■
dans la cruche d'or , sans interruption.

Sa jambe, qu'un secret rendait souple et tendue , —«
montrait à l'œil enchanté de mon âme qui admire —
un chef-d'œuvre de forme ; en mourant, le mollet —
faisait naître un pied mignon comme un jouet, — et
l'enfant se tenait, comme quand une caille — part, sur
la pointe de l'orteil.

�— 9G -

E iéu , enfadesi davans soun poulidige,
Sentièi moun cor en fiò se torse coumo un vige ;
D'aquel maubre amourous , nouvel Pimalioun :
« Grand Diéu ! disièi , oh ! fai que toun poudé li bouge
E lou sang e la vido e l'esquièl ! » e, tout rouge,
Moun iuèl èro lou d'un lioun.

«A ma voues, estatuio ! oh! drouvis toun aureio ,
E que veguc oundeja toun se que se souleio.
Zòu! boulego toun col, tas cambos, tous bras blancs...
Yeiras qu'es un-d'acò forço bo que de viéure ;
Tout ce que sentiras dins un jour, pèr l'escriéUre
Faudriè douna mai de milo ans !

» Mai de-que fas das rais que dins ta dourco mouses ?
Quand, amount, de ta man dins lou sourel lous pouses,
Dedins tu mando -lous e l'amo ne naîtra ;
Embé l'amo l'amour vendra , saras urouso ,
Sarai lou qu'aimara ta jouino amo amourouso
E qu'au centuple t'ou rendra.

» E pièi te sounarai moun amigo , ma sorre ,
Dins un poutou de fiò te dirai que t'adore ,
E restaren aqui mous iuèls dedins tous iuèls !
E quand , à noste entour, la mort, la passiduro
S'espandiran, saren , soûles dins la naturo ,
Toujour poulis e jamai vièls ! »

�— 97 —
Et moi, passionné devant sa beauté ,— je sentais
mon cœur embrasé se .tordre comme un osier ; — de
ce marbre amoureux , nouveau Pygmalion : — « Grand
Dieu ! disais-je, oh ! fais que ton pouvoir lui verse
— et le sang et la vie et l'intelligence ! » et, ardent,
— mon œil était celui d'un lion.

« A ma voix , ô statue ! oh ! ouvre ton oreille , —
et que je voie ondoyer ton sein qui se soleille. — Allons !
remue ton cou , tes jambes , tes bras blancs... — Tu
verras que c'est un quelque chose bien bon que vivre ;
— oh ! tout ce que tu sentiras dans un jour, pour
l'écrire — il faudrait donner plus de mille ans !

Mais que fais-tu des rayons que tu trais dans ta»
cruche ? — Quand , là-haut, de ta main dans le soleil
tu les puises , — en toi jette-les et l'âme en naîtra ; —
avec l'âme l'amour viendra, tu seras heureuse, — je
serai celui qu'aimera ta jeune âme amoureuse — et qui
au centuple te le rendra.

Et puis je t'appellerai mon amie, ma sœur, — dans
un baiser de feu je te dirai que je t'adore, — et nous
resterons là mes yeux dans tes yeux! — Et lorsque,
autour de nous, la mort, la flétrissure — se répandront,
nous serons, seuls dans la nature, — toujours beaux et
jamais vieux ! »
7

�Mai la blanco estatuio au sourd que la dauro
Raubè, pèr soun iuèl mort, pas mémo un rai, e l'auro,
En s'engourgant dedins sa bouco clauso à miè ,
l)e sabo couflèpasla veno asseearlido...
« Oh ! dereveio-te , te ne prègue , o poulido ! »
Cridave , mai dau mai dourmiè.
« Ah ! ce que Dieu vòu pas iéu ou vole, estatuio !
Fau que visques, ou fau; toun ista-siau me tuio.
Dessouto moun alé , coumo lou vièl Memnoun ,
Ressountira toun corp ansindo que titaro ,
E , dins un mot d'amour long que diras toutaro ,
Ta voues fara 'speli moun noum ! »

Ai dich. A soun boutel ma man es arrapado,
E dins un vanc d'amour , d'uno soulo cambado ,
Vèiie de m'enaussa sus lou socle destré.
Coumo Fèure empegado à la rusco de l'aubre-,
Iéu m'aurièu vist coula tout lou long d'aquel maubre
Qu'à ma brassado rèsto fre.

Poutouneje soun se , soun col e sas espanlos ,
E soun front, e sous iuèls , e sas gautos tant panlos ;
Moun bras cinto sa taio e l'esquicho emb' esfort ;
Ma bousigairo man sus la pèiro s'escorjo ,
E ma bouco , coulado à sa pichoto gorjo ,
Dedins ie boufo , boufo fort.

�— 99 —

Mais la blanche statue au soleil qui la dore — ne
déroba , pour son œil mort, pas même un rayon , et le
vent, — en s'engouffrant dans sa bouche close à demi,
— de sève ne gonfla point la veine desséchée... — « Oh !
réveille-toi, je t'en prie, ô belle!» —je criais, mais
plus elle dormait.

« Ah ! ce que Dieu ne veut pas , moi je le veux, àr
statue ! — Il faut que tu vives, il le faut ; ton repos me
tue. — Sous mon haleine, comme le vieux Memuon, —
ton corps vibrera ainsi qu'un instrument sonore , — et,
dans un long mot d'amour, que tu diras tantôt, — la
voix fera éclore mon nom ! »

J'ai dit. A son mollet ma main est prise , — et dans
un élan d'amour, d'une seule enjambée, —je viens de
m'élever sur le socle étroit. — Comme le lierre qui tient
à l'écorce de l'arbre, — on m'aurait vu collé tout le
long de ce marbre — qui à mon étreinte reste froid.

Je baise son sein , son cou et ses épaules, — et son
front, et ses yeux , et ses joues si pâles ; — mon bras
ceint sa taille et la presse avec effort ; — ma main , qui
fouille, sur la pierre s'écorche, — et ma bouche, collée
à sa petite bouche, — dedans y souffle , souffle fort.

�— 100 —

De moun amo lou vent sourtis à gorjo pleno ,
Pièi ma man sus lou se tasto s'aquelo aleno
Lou fai pas trefouli... Pas res , es fre toujour.
« Mai regardo-me dounc !... J&gt; e coumo un fol renègue...
« Qu'un moumen, un moumen dins toun regard me nègue
Que iuèi sara moun pu bèu jour !

Sus moun esquino, lèu , oh ! crouso tous bèus brasses,
E que cronto toun se sentigue que m'embrasses ! »
— « Ah ! lou vos ! tout d'un cop la pèiro m'a crida ;
La brassado d'amour, efant, la vos counouisse...
Pèr que d'aquelo envejo agues pus l'iuèl imouisse,
Embé iéu vau te marida !

Aro sones l'Amour e la Mort te saludo ,
Car la Mort es l'Amour... * E la voues crouseludo
Dins lou corp se taisè... dins lou corp, de-quai di ?
Entre-brasses tenièi pas la blanco drouleto ,
Mai lous osses desfàs d'uno negro escaleto ! ! !...
E sous brasses, que m'an brandi,

An senglouna mous rens de lus nèrvis de ferre.
Iéu, acampant lou mai de forçós qu'atrouvère ,
Luchère : aurias ausi mous1 esglajaires cris :
« Es l'amour qu'ai souna, mai pas tu, laido caro !
Ai ! m'estoufes... oh ! sebo ! oh! pieta ! garo ! garo !... »
Mai l'escaleto que se ris :

�— 101 —

De mon âme le vent sort à bouche pleine, — puis
ma main sur le sein tàte si celte haleine — ne le
fait pas tressaillir..; Rien, il est froid toujours. — i Mais
regarde-moi donc !... » et je blasphème comme un fou...
— « Qu'un moment, un moment dans ton regard je me
noie, — et aujourd'hui sera mon plus beau jour !

Sur mon dos , bientôt, oh ! croise tes beaux bras , —
et que contre ton sein je sente que tu m'embrasses ! —
« Ah ! tu le veux ! tout-à-coup la pierre m'a crié ; —■
l'étreinte d'amour, enfant, tu veux la connaître... — Afin
que de cette envie tu n'aies plus l'œil humide, — avec
moi je vais te marier ! .

Maintenant tu appelles l'Amour et la Mort te salue, —
car la Mort c'est l'Amour... » Et la voix creuse — dans
le corps se lut... dans le corps, cju'ai-je dit? — Dans
mes bras je tenais non la blanche jeune fille, — mais
les os disjoints d'un noir squelette !!!.., — Et ses bras,
qui m'ont secoué,

Ont sanglé mes reins de leurs nerfs de fer. — Moi .
rassemblant le plus de forces que je trouvai, — je luttai :
• vous auriez entendu mes cris effrayants : — « C'est
l'Amour que j'ai appelé, mais nen toi, laid visage ! —
Aïe ! tu m'étouffes... oh ! grâce !.... oh ! pitié ! ôte-toi,
ôte-toi de là î... » — Mais le squelette qui ricane :

�— 102 —
« Si ! me sounaves iéu, e ploures quand m'as aro ? »
E lou bras descarna toujour, toujour me saro.
E me sente mouri, sens courage , aflaqui...
Moun amo vai sourti... Ma bouco , que requiéule
De soun orro gourjasso , a tra lou darriè siéule !...
— E me dereveière aqui.

XXII
Ai escala lou serre à la pouncho dau jour :
Ai vist , coumo lou niéu acatant moun amour ,
D'uno nèblo d'abriéu l'aubeto amantoulado...
Alor ai davala l'amo descounsoulado.
Ai escala lou serre au pica de mièjour :
Qu'èro bèu lou sourel !... Mai lou tèms s'es fa sourn...
Das nivos sus moun front couriè la troupelado ;
E l'astre s'es perdu dins l'oumbro entavelado.
E lou tron a brama... Das planhs de ma doulou
La coumbo a ressounti, que disièi : s 0 calou !
0 sourel ! se partes coumo viéura lou mounde ?
Ai ! viéura coumo iéu que, d'amour avéusa,
Lou malur em' sa niuè sus moun cor s'es pausa !
Perquè fau que lou jour davans l'oumbro s'escounde ! *

Fi dau proumiè libre.

�— 103 —
« Si ! tu m'appelais moi, et tu pleures quand tu me
possèdes maintenant? »— Et le bras décharné toujours,
toujours me presse. — Et je me sens mourir, sans
courage, énervé... — Mon âme va sortir... ma bouche,
que je recule — de sa gueule horrible, a lancé le dernier
cri (perçant)!... — Et je me réveillai là.

XXII
J'ai escaladé la montagne au point du jour : — J'ai vu,
comme la nuée couvrant mon amour , d'un brouillard
d'avril l'aube enveloppée... ■—■ Alors j'ai descendu l'àme
affligée.
J'ai escaladé la montagne au coup de midi : —■ Qu'il
était beau le soleil !... Mais le temps s'est obscurci... —
Sur mon front courait le troupeau des nuages ; — et
l'astre s'est perdu dans l'ombre amoncelée.
Et le tonnerre a mugi... Des plaintes de ma douleur
■— le vallon a retenti, car je disais : « 0 chaleur! — ô
soleil ! si vous partez comment vivra le monde ?
Ah! il vivra comme moi qui, veuf d'amour, — le
malheur avec sa nuit sur mon cœur s'est posé ! — Pourquoi faut-il que le jour devant l'ombre se cache ? &gt;»

Fin du premier livre.

V

�LIBRE

�LIVRE II

�— ÌOG —

SUS LA TÜÜMB0 DE MATIÉU LACROIX
troubaire-maçou

Mort à la Grand'Coumbo, lou 15 de nouvémbre 1864

I
« 0 Mort ! reten lous cops de toun bras esclapaire !
Quouro de proios prou toun ventre auras sadoul?...
Encaro plouravian, coumo on plouro soun paire
Quand mouris, plouravian Jaussemin e Reboul,
E , quitant Nime, Agen, ta daio à la Grand'Coumbo
Aviè causi quaucun pèr traire dins la toumbo !...
Ai ! dins nosto amo as mes l'emboul ! »
Ploura , toujour ploura , mai coumo pouren faire ?
Avian deja pas pus de lagremos dins l'iuèl
Après la mort de d ous ; toun det qu'es escrafaire
Es vengu derraba lou pu jouine dau fièl !
« Oh ! si, pèr tu, Matiéu, uno lagremo encaro
Vendra dau founs dau cor per bagna nosto caro :
Plouraren l'ange qu'es au cièl !

�— 107 —

SUR LA TOMBE DE MATHIEU LACROIX
poète-maton

Mort à la Grand'Combe, le 15 novembre 1864

I
« 0 Mort ! retiens les eoups de ton bras qui brise ! —
Quand auras-tu le ventre assez rassasié de proies? — Nous
pleurions encore, comme on pleure son père — lorsqu'il
meurt, nous pleurions Jasmin et Reboul, — et, quittant
Nimes, Agen, ta faulx à la Grand'Combe — avait choisi
quelqu'un pour jeter dans la tombe!... — Ah! dans
notre âme, tu as mis le bouleversement!... »
Pleurer, toujours pleurer, mais comment pourronsnous faire ? — Nous n'avions déjà plus de larmes dans
l'œil — après la mort de deux; ton doigt qui efface —
est venu arracher le plus jeune du feuillet ! — « Oh ! si,
pour toi, Mathieu, une larme encore — viendra du fond
du cœur pour mouiller notre visage : — nous pleurerons
l'ange qui est au ciel !

�Il

Es mort lou bon Matióu! Encaro ièr cantava,
Embé sa douço voues que toutes aimavian ;
Lou pople encaro ièr per cami Farestavo,
E pièi, à soun entour, toutes escoutavian.
Alor el nous disiè toujour d'aquelos causos
Que fendasclàvou l'amo e lou cor coumo lausos !
Esmougus risian , plouravian !

« Mai coumo l'aucelet piéutant subre la branco,
Qu'un cassaire bestiòu fai péri sèns resou,
La daio t'a pica, que toun amo tant blanco
Aviè pas acaba de canta sa cansou!...
Aro que sies au cièl, as res perdu dau change :
Cantaves estent ome ; aro que sies un ange,
Ne cantaràs que mièl, crei-z-ou !

Nous souvendren toujour de ta voues douço e primo
Que coulavo planet sus un champ de doulou ;
De ta bouqueto en fìò s'escapavo la rimo,
Qu'entre que sourtissiè, se chanjavo en gros plou :
Ansindo lou rajòu, que sort de la founteto
Dins un prat tout flouri, laisso aqui 'no gouteto
Penjado au bord de cado flou. »

�I!

Il est mort le bon Mathieu ! hier encore il chantait, —
avec sa douce voix que nous aimions tous ; — le peuple
hier encore l'arrêtait par chemin , — et puis, autour de
lui, nous écoutions tous. — Alors il nous disait toujours
de ces choses — qui fendaient l'âme et le cœur comme
du schiste ! — Émus nous riions , nous pleurions !

« Mais comme l'oiseau , piaulant sur la branche, —
qu'un chasseur brutal fait périr sans raison , — la faulx
t'a frappé, que ton âme si blanche — n'avait pas achevé
de chanter sa chanson !... — Maintenant que tu es au
ciel, tu n'as rien perdu au change : — Tu chantais étant
homme ; maintenant que tu es un ange, — lu n'en
chanteras que mieux , crois-le!

Nous nous souviendrons toujours de ta voix douce
et fluette — qui coulait lentement sur un champ de
douleur ; — de ta bouche en feu s'échappait la rime, —
qui, dès qu'elle sortait, se changeait en gros pleur : —
Ainsi le courant, qui sort de la fontaine — dans un pré
tout fleuri, laisse là une petite goutte — suspendue
au bord de chaque fleur. »

�— MO —

m
Mai respeten de Dieu la divino justiço ;
Glinen toujour lou front quand lou malur nous vèn...
L'umanita de-qu'es ?... uno grando bastisso ;
Dieu, soun maçou, ie fai tout ço que ie counvèn.
E s'avès fa lou be pas res avès à cregne,
Segu que ses, alor, qu'anioundaut lou grand Segne
De vostos obros se souvèn.

« E tu, qu'aviès douna ta vido embé toun amo
A la véuso , à l'efant qu'es sens paire e sens pan ,
Quand dau paure, l'ivèr, vesiès lou fiò sens flamo,
A la porto dau riche anaves fa : pan-pan.
Uno fes dins l'oustau, cantaves , e l'aumorno
Desnousavo à ta voues lous gros liam de la corno ,
E te disiè : —- Paro ta man.

Pièi, en sourtent d'aqui, disiès à la soufranço :
— Yai-t-en. Et davans tu fugissièu lous soucits ;
A lous qu'avièu besoun, sens ges de preferanço,
Dounaves sens voulé lou mendre gramecis :
— Merci, perqué? disiès ; oh ! laissas-me, pecaire!...
E pèr d'autres malurs, de-vèrs quauqu'autre caire,
Tant lèu enca ta voues s'ausis.

�[II

Mais respectons de Dieu la divine justice;—courbons toujours le front quand le malheur nous vient... —
Qu'est l'humanité ? un grand bâtiment ; — Dieu, son
maçon, lui fait subir tout ce qui lui plaît. — Et si vous
avez fait le bien vous n'avez rien à craindre, — certain
que vous êtes alors que, là-haut, le grand Maître — de
vos œuvres se souvient.

« Et toi, qui avais donné ta vie avec ton âme — à la
veuve, à l'enfant qui est sans père et sans pain, —
quand du pauvre, l'hiver, tu voyais le feu sans flamme, —
à la porte du riche tu allais frapper. — Une fois dans la
maison , tu chantais, et l'aumône — dénouait à ta voix
les gros liens de la corne , ■— et te disait : Tends la
main.

Puis, en sortant de là, tu disais à la souffrance : —
Va-t'en. Et devant toi fuyaient les soucis ; — à ceux
qui étaient dans le besoin , sans nulle préférence , — tu
donnais sans vouloir le moindre remercîment. —Merci,
pourquoi ? disais-tu ; oh ! laissez-moi, pauvre ! — Et
pour d'autres malheurs, vers quelque autre lieu, —
aussitôt ta voix se fait encore entendre.

�— 112 —
IV
Efant dau paure pople, aima d'el coumo un fraire,
Eres soun grand pouèto , el t'aviè courouna...
De glòri, de fourtuno ères pas esperaire :
Cantaves pèr canta, dounaves pèr douna ;
Mai, bièn mai qu'où cresiès, èrou grands tous mérites,
E, s'un jour toun païs te fai ce qu'amerites,
üme immourtal saras souna.

Mais digo, de-que-z-es la glòri que lous omes
Estàcou sus un noum ?... Diéu reeoumpenso mièl !
— Glòri, pousterita , de quinte noum qu'où només ,
Mourtal, acò vau pa 'no plaço dins lou cièl.
Oi, siegue riche, urous e grand e mai, noun save !
A de-que sert acò se , pèr èstre pas brave ,
Pièi Diéu t'escrafo de soun fiel ?

V

Oh ! naulres saven be que sies embó lous anges ;
Que deves èstre urous de vèire toun mani !
Lou beves de tous iuèls, de tous poutous lou manges,
Mai souvènt, dins ta joio , un regret déu veni,
Quand, s'espinches de-bas , veses ta Françouneto
Que , véuso de Matiéu e de sa cansounelo ,
N'a 'nca lou cor estavani. »

�IV
Enfant du pauvre peuple, aimé de lui comme un
frère, — tu étais son grand poète , lui t'avait couronné...
— Tu n'étais pas à l'attente de la gloire et de la fortune : — tu chantais pour chanter, tu donnais pour
donner ; — mais, plus que ce que tu le croyais , étaient
grands tes mérites, — et, si un jour ton pays te fait ce
qui te revient, — homme immortel tu seras nommé.

» Mais, dis , qu'est la gloire que les hommes — attachent sur un nom?... Dieu récompense mieux ! — Gloire,
postérité, de quel nom que tu le nommes, — mortel, cela
ne vaut pas une place dans le ciel. — Oui, sois riche ,
heureux et grand et plus, que sais-je ! — à quoi sert
cela, si, parce que tu n'as pas été honnête homme, —
Dieu ensuite t'efface de son feuillet !

V

Oh / nous autres nous savons bien que tu es avec
les anges ; — que tu dois être heureux de voir ton
petit (enfant)! — Tu le bois des yeux, de baisers
tu le dévores , — mais souvent, dans ta joie, un regret
doit venir, — quand, si tu regardes en bas , tu vois ta
Françonnette — qui, veuve de Mathieu et de sa chansonnette , — en a encore le cœur anéanti, s

�— 114 —
— Vai, agues pas soucit, te counsoularen, feno :
S'as perdu toun Matiéu, lou paure, soun efant,
Vendra souvent vers tu pèr adouci ta peno,
Coumo anavo vèrs el quand mourissiè de fam...
En veguent ta doulou foundre en pluejo de perlos ,
Jalous , lèu secara, sus tas roujos pauperlos ,
Un plou per cade tros de pan. »

VI

« Quand intrères, Matiéu , dins la noblo assemblado,
Crentous, escaiuerna , vesies que revoulum ;
Mai Dieu te devistè dins touto la mesclado :
Meteguè, de sas mans , subre toun front un lum ;
Toun fil quitè pèr tu l'eissam d'anges blagaires ,
E 'nsèm dounès à Diéu , tous dets espessugaires
Un dous acord , el un perfum.

Quand aguères fini ta visto èro treboulo ;
Cridères : — Ounte soun lous amis que me fau ?
Tres t'avièu counegu, dau mitan de la foulo,
Au timbre de ta voues... avièu pres toundraiòu.
Embrassères Reboul, Jasmin ; pièi, la fanfaro
Sounè per t'anouncia noste marques La Faro ,
Lou galoi cantaire raiòu.

�— 113 —
«Va, n'aie aucun souci, nous te consolerons, femme :
■— Si tu as perdu ton Mathieu , le pauvre , son enfant,
—viendra souvent vers toi pour adoucir ta peine, —
comme il allait vers lui quand il mourait de faim... —
En voyant ta douleur fondre en pluie de perles , —
jaloux, il séchera bientôt, sur tes rouges paupières, —
un pleur pour chaque morceau de pain. »

VI

* Quand tu entras, Mathieu, dans la noble assemblée,
— timide , ébloui, tout tourbillonnait à ta vue ; —
mais Dieu te devina dans toute la mêlée : — il mit, de
ses mains, sur ton front une lumière; — ton fils
laissa pour toi l'essaim des anges parleurs, — et ensemble vous donnâtes à Dieu, tes doigts pinceurs — un
doux accord, lui un parfum.

Quand tu eus fini ta vue était troublée; — tu
t'écrias : Où sont-ils, les amis qu'il me faut? — Trois
t'avaient reconnu , du milieu de la foule, — au timbre
de ta voix... ils avaient pris ton chemin. — Tu embrassas
Reboul, Jasmin; puis, la fanfare — sonna pour t'annoncer
notre marquis La Fare, — le joyeux chantre raïol.

�— H6 —
E , vous tenguent la man, dins un cantou dau tèmple,
Prepares vostos voues pèr coumença 'n accord ;
Alor cantés ensèm— oh ! quante bèu eisèmple ! —
Un cant en lengo d'O qu'anavo drech au cor.
Cantés quau sap lou tèms, e sens faire uno faulo ,
D'unes fasièu la basso e d'autres la mai auto...
Oh ! l'armounious quatuor.

VIL
Oh ! nautres qu'as laissas, tristes, subre la terro ,
Gardan toun souveni, te plouraren toujour...
Lou paure pregarà davans la porto ount' èro
Lou que i'aviè douna sous cants e soun amour ;
E toutes lous efants de la negro Grand'Coumbo ,
Quand vendran a passa de-vèrs toun umblo toumbo,
Plouraran sus toun darriè jour !

VIII
E iéu, toun jouine ami, saves coumo t'aimave !
Es tu que m'as après d'escriéure un pau de biai.
Quand ère qu'un efant, que m'ausiès que braraave ;
— Escouto, me disiès, e dis coumo dirai.
Qu'es bèu noste parla ! vai, es pas mort encaro !
Que l'encante ta voues au soun de la titaro ;
Agues pas pòu , t'ajudarai. —

�— 117 —
Et, vous tenant la main, dans un coin du temple ,
— vous préparâtes vos voix pour commencer un accord;
— Alors vous chantâtes ensemble ( oh ! quel bel
exemple ! ) — un chant en langue d'Oc qui allait droit
au cœur. — Vous chantâtes qui sait combien de temps,
et sans faire une faute , — les uns faisaient la basse et
les autres le dessus... — Oh ! l'harmonieux quatuor !

Vif
Oh ! nous que tu as laissés, tristes, sur la terre,
'— nous gardons ton souvenir, nous te pleurerons toujours. .. — Le pauvre priera devant la porte où était —
celui qui lui avait donné ses chants et son amour ; —
et tous les enfants de la noire Grand'Combe, — lorsqu'ils viendront à passer vers ton humble tombe , —
pleureront sur ton dernier jour !

VIII
Et moi, ton jeune ami, tu sais comme je l'aimais !
— C'est toi qui m'as appris à écrire un peu comme on
doit. — Quand je n'étais qu'un enfant, que tu m'entendais crier : — Ecoute, me disais-tu, et dis comme
je dirai. — Qu'elle est belle notre langue ! va ; elle
n'est pas morte encore ! — Que ta voix la proclame au
son de la lyre ; — n'aie nulle crainte , je t'aiderai. —

�— 1Í8 —
Aro que sièi tout soul, farai la mémo causo...
Nautres poudèn mouri, la lengo restarà.
Vole veni souvent ounte toun corp repauso,
Pièi, d'a-ginous aqui, moun amo cantarà.
E pèr m'ausi, d'amount, iéu te veirai descendre :
— Gramecis , moun efant !... me diras, e toun cendre
Dau plesi ne trefoulira ! »

AS

TEÍ@ÜISA[)Í$I§

©mis

Quand venguèrou douna 'n Counccrtà Bessejo, lou 7 de Mai 1865

Quand Dieu faguè lou ciel e la mar e la terro ,
Vouguè que toutes tres, cadun à sa manière ,
Pèr l'adoura toujour aguèssou lus cansou :
Meteguè dins lou cièl lou tounerro que lauro
Lous nivos en bramant ; la mar rounco embé l'auro ;
La terro es pas que voues, dau bel aubre au quinsou.
D'abord qu'acò 's ansin, el qu'es de la nature
Lou rèi coumo la pu poulido créature,
Per-de-que l'ome soul eici cantariè pa ?
Quand tout à soun entour fai ausi sa musico ,
Pourriè-ti resta mud ? pourriè-ti, soun cantico ,
Dins soun cor pie d'amour , caupre sèns l'esclapa ?

�— 119 —
Maintenant que je suis tout seul, je ferai la môme
chose... —Nous pouvons mourir, la langue restera.
— Je veux venir souvent où ton corps repose , —
puis, agenouillé là, mon âme chantera. — Et pour
m'entendre, de là-haut, moi je te verrai descendre :
— Merci, mon enfant !... me diras-tu , et ta cendre
— en tressaillera de plaisir ! »

AU* TROUVÉ RES D/AÏ.AIS

Lorsqu'ils vinrent donner un Concert à Bességes,le7 Mai Í8C5

Quand Dieu fit le ciel et la mer et la terre, — il voulut
que tous les trois, chacun à sa manière, — pour l'adorer
toujours eussent leur chanson : — il mit dans le ciel
le tonnerre qui laboure — les nuages en hurlant ; la
mer ronfle avec le vent ; — la terre n'est que voix, du
grand arbre au petit oiseau.
Puisque cela est ainsi, lui qui est de la nature —
le roi comme la plus belle créature , — pourquoi
l'homme seul ici ne chanterait-il pas'? — Lorsque tout
autour de lui fait entendre sa musique, — pourrait-il
rester muet ? pourrait-il, son cantique, — dans son
cœur plein d'amour, rester sans le briser ?

�\

— 120 —
Nou , Tome lou premiè toujour se fai entendre ;
El a mai que la voues : a l'amo pèr coumprendre ;
E, quand toutos las voues escàlou dins lou cièl
Pèr canta lou bon-Diéu que de tout es la souco ,
Qu'el se lève emb' amour , que drouvigue la bouco ,
Es la siéuno toujour que cantarà lou miel.

Oh ! canta qu'acò 's bèu !... Lou cant es uno flamo ,
Es lou parla dau cor , es un perfum que l'amo
Escampo vers lou cièl ansindo que la flou ;
Es uro font d'amour ounte l'amo se nègo ;
De canta plai à Dieu : l'ome que canto prègo ,
E sa preièro alores pleno do calou...

E vautres que cantas tant bièn , braves Troubaires,
Embriaigas nostes cors de vostès cants, o fraires !
Cantas-nous las cansous qu'aimo tant lou pais.
Cantaires , se de Dieu cantas las grandos obros ,
Oubri' s , sès dau traval, sès lous valents manobros j
0 cantaires-oubriès ! lou cièl vous benesis !

E, pèr que sès vengus pèr vèire noste serre,
Lou serre dau carbou , nosto ciéuta dau ferre ,
Aro que sès eici, vosto voues cantarà :
Nautres, pèr escouta , faren taisa ia nostro ,
Au found de noste cor fartn caupre la vostro ;
E coumo aplaudiren quand pièi s'arestara !

�— 121 —
Non, l'homme le premier toujours se fait entendre ;
— lui a plus que la voix : il a l'âme pour comprendre !
— et, quand toutes les voix montent dans le ciel —
pour chanter le bon Dieu qui est la souche de tout, —■
qu'il se lève avec amour, qu'il ouvre la bouche , —
c'est la sienne toujours qui chantera le mieux.

Oh ! chanter que cela est beau !... Le chant est une
flamme , — c'est le langage du cœur , c'est un parfum
que l'âme — jette vers le ciel ainsi que la fleur ; —
c'est une fontaine d'amour où l'âme se noie ; — chanter
plaît à Dieu : l'homme qui chante prie, — et sa prière
alors est pleine de chaleur...

Et vous qui chantez si bien, braves Trouvères, —
enivrez nos cœurs de vos chants, ô frères ! — Chanteznous les chansons que le pays aime tant. — Chanteurs,
si de Dieu vous chantez les belles œuvres, — ouvriers,
du travail vous êtes les vaillants manœuvres ; —
ô chanteurs-ouvriers ! le ciel vous bénit !

Et, puisque vous êtes venus pour voir notre montagne,
— la montagne du charbon, notre ville du fer, —
maintenant que vous êtes ici, votre voix chantera : —
Nous, pour écouter , nous ferons taire la nôtre , — au
fond de notre cœur nous renfermerons la vôtre ; — et
comme nous applaudirons lorsqu'ensuite elle se taira !

�— d22 —

NONO-NOÜKET

PÈR

UNO

JOUINO

MAIUK

« Nono-nounet,
Efantounet... »
Es uno maire
Qu'à soun bramaire
Ansin fasiè ,
Brandant soun lie ;
Pièi mai disiè :
« Som-som, pecaire

» Nono-nounet,
Efantounet,
Dins ta bressolo...
L'ànjou , que volo
Aqui sus lu ,
Dis : — T'an battu ? —
Ausis*, testu ,
Que te counsolo.

�BERCEUSE

POUR UNE JEUNE MÈRE

«Dodo-dodo, — petit enfant... »

—

C'est

une

mère — qui à son (enfant) criard faisait ainsi, —
balançant son lit ; — puis lui disait encore : — « Dodo,
peehaire !

» Dodo-dodo, — petit enfant, — dans ton berceau...
— L'ange, qui vole — là sur toi, — dit : « T'a-t-on
battu? » — Entends-le, têtu, — te consoler.

�— 124 —

» Nono-nounet,
Efantounet... »
Toun einadeto,
Margarideto ,
Vè coumo dor :
Un pantai d'or
Brèsso soun cor,
Bloundo fadeto.

» Nono-nounet,
Efantounet...
Dis-me la causo
Que n'es l'encauso
De toun ploura :
Es-ti lou rat
Qu'auses fura
La vièio lauso ?

» Nono-nounet,
Efantounet...
0 dedins l'oulo,
Mounte gingoulo,
Lou fi gripet,
Lòugiè tapet,
Que dau papet
Rescond la groulo

�» Dodo-dodo, — petit enfant... — Ton aînée,—
Margueritette,. — vois comme elle dort : — Un songe
d'or — berce son cœur, — blonde petite fée.

» Dodo-dodo, petit enfant... — Dis-moi la chose — qui
est la cause — de tes pleurs : — Est-ce le rat — que
tu entends ronger — la vieille dalle ?

&gt; Dodo-dodo, — petit enfant... — Ou dans la jarre, —
où il glapit, — le fin lutin, — léger nain, — qui du
grand-père — cache la savate ?

�— 126 —

» Nono-nounet,
Efantounet...
E béu la maulo
Qu'es sus la taulo
Dau vièl malaut,
Pièi de l'oustau
Sourtis sens clau
E sens cadaulo ?

s Nono-nounet,
Efantounet...
Es-ti la lampo
Qu'en aut escampo
Lou revoulum
D'un negre fum,
Au longplagnun
De la cisampo?

» Nono-nounet,
Efantounet...
0 la Roumèco
Que pu de mèco?...
0 dau Babau
L'iuèl de grapau
Qu'espincho, bau,
Toun amo , bèco !

�— 127 —

» Dodo-dodo, petit enfant... Et boit la tisane— qui est
sur la table — du vieux malade, — puis de la maison
— sort sans clef — et sans loquet ?

» Dodo-dodo, — petit enfant... —Est-ce la lampe —
qui jette en haut — le tourbillon — d'une noire fumée,
— à la longue plainte de la bise ?

» Dodo-dodo, — petit enfant... — Ou le Drac — qui
infecte de morve?... — Ou de la bête-noire — l'œil de
crapaud — qui regarde, stupide , — ton âme, mignon?

�— 128 —

» Nono-nounet,
Efantounet...
0 lou béulòli
Tucle e boudòli,
Cridant amount
Coumo un demoun,
Que dau Simoun
A rauba l'òli?

» Nono-nounet,
Efantounet...
Quinto es la causo,
L'irèjo, qu'auso
Te faire esfrai ?
La charparai
E li dirai :
— Chut ! que repauso. —

&gt; Nono-nounet,
Efantounet...
Mai res boulego ;
Alor dounc plego,
Plego toun iuèl
Blu, qu'à Gabriel,
L'ange dau cièl,
Fai lego-lego.

�— 129 —

» Dodo-dodo, — petit enfant... — Ou le hibou, —
louche et trapu, — criant là-haut — comme un démon,
— que de Simon — il a dérobé l'huile ?

» Dodo-dodo, — petit enfant... — Quelle est la chose,
' — l'obstinée, qui ose — te faire frayeur ? — Je la gronderai — et lui dirai : — Chut ! qu'il repose.

«Dodo-dodo, — petit enfant... —Mais rien ne bouge;
— alors donc ferme, — ferme ton œil — bleu, qui à
Gabriel, — l'ange du ciel, — fait envie.

I

�— 150 —

&gt; Nono-nounet,
Efantounet...
Baro-lou, baro,
E lèu , toutaro ,
Au cièl saras...
le voularas
E jougaras
De la titaro.

» Nono-nounet,
Efantounet... —
Mai, chut ! s'amaiso ;
Vesès , se taiso
Moun bèu efant,
Ma set, ma fam ,
Moun cor , moun sang!...
Deja pantaiso... »

Fai soun nounet
L'efantounet...
Alor la maire
Au bèu bramaire
Un poutou fai,
E , lou cor gai,
A soun tour vai
Dourmi, pecaire.

�— 151 —

s Dodo-dodo, —petit enfant... — Ferme-le, ferme-le,
— et bientôt, bientôt, — tu seras au ciel... —- Tu y
voleras — et joueras — de la lyre.

» Dodo-dodo, — petit enfant... — Mais, chut ! il se
calme ; — voyez, il se tait — mon bel enfant, — ma
soif, ma faim, ■— mon cœur, mon sang !... — Déjà il
rêve... ■»

Il fait son dodo — le petit enfant... — Alors la mèra
— au beau criard — fait un baiser, — et, le cœur gai,
— elle va, à son tour, — dormir, pechaire.

�LAS B@QÎGL@§ B'âUKiCOS

Au felibro

J.

ROÜMANIHO

D'un mau irège travaia,
Lou som fugissiè mas paupèrlos :
De l'eigagno las blancos pèrlos
Poudièu me vèire varaia.
Ère sus la Roco flourido .
Que porto au su lou grand Althen...
De-bas, Avignoun que s'estend
Se dereveio , espincho e crido.
Lou cris que trai, destrassouna ,
Es lou d'un rèi que , ièr encaro,
La glòri esclairavo sa caro ;
Iuèi drouvis l'iuèl : es destrouna !
« 0 vièl Avignoun ! ount'es l'ouro
Que lou Rose, gros de tous plous,
Rendiè lou fier Tibre jalous ?
Véuse de ta glòri, aro , oh ! plouro î
Car, pèr rendre pu dur lou cop,
As lou souveni que te rèsto !... »
E, vers lou sòu clinant la tèsto,
En remenant dins iéu acò,

�Li§ BQUQkES P'QREÍLLES

Au poète

J. ROUMANILLE

Travaillé d'un mal opiniâtre, — le sommeil fuyait
mes paupières : — Les blanches perles de la rosée —
pouvaient me voir errer.

J'étais sur la Roche fleurie — qui porte au faîte le
grand Althen... — Au bas, Avignon qui s'étend — se
réveille , regarde et crie.
Le cri qu'il jette, éveillé en sursaut, — est celui
d'un roi qui, hier encore, •— la gloire éclairait sa face ;
— aujourd'hui il ouvre les yeux : — il est détrôné.
« 0 vieil Avignon ! où est l'heure — que le Rhône,
qui est gros de tes pleurs, — rendait le fier Tibre
jaloux ? — Veuf de ta gloire, maintenant, oh ! pleure !
Car , pour rendre le coup plus dur , — tu as le
souvenir qui te reste !... » Et, vers le sol inclinant
la tête, — en répétant cela en moi,

�— 134 —
A tout ounou perdu pensave,
Sens sounja s'anave en quicon...
Vegucre trelusi quicon
Dintre l'èrbo que caupisave.
Souto un rai dau ciel, qu'aqui dor ,
Aquelo causo se soureio :
« Tè , 'n parel de bouclos d'aureio...
Diguère 'n me baissant. Soun d'or?
Nou , mais soun novos : pèr l'anello
Se tènou'nsem... En espinchant
Se vèi que sòrtou dau marchand...
Mai, coumo à l'auro uno canello,
Dins lou doute boulegadis ,
Moun esprit à trouba travaio
Coumo s'es fa que la troubaio ,
Qu'aro dins ma man s'espandis ,
Emb'un tau endré s'es perdudo :
Ah ! quauque drôle, qu'a rauba
Acò d'aqui, l'aura toumba
En s'amusant a l'escoundudo...
0 be quauco damo, pulèu :
Nou... Mai de-que pò rèstre encaro ?
Oh ! ma pensado se mascaró !
Ai ! s'èro acò ?... Belèu , belèu .

�— 133 —
A tout honneur perdu je pensais, — sans avoir conscience de là où j'allais... — Je vis briller quelque choso
— parmi l'herbe que je foulais.

Sous un rayon du ciel, qui dort là, cet objet so
soleille:— «Tiens, une paire déboucles d'oreilles...
— dis-je en me baissant. Sont-elles en or ?

Non, mais elles sont neuves : par l'anneau — elles
tiennent ensemble... En regardant — on voit qu'elles
sortent de chez le marchand... —Mais, comme un
roseau au vent-,

Dans le doute agité, — mon esprit travaille à trouver
— comment il se fait que la trouvaille , — qui maintenant s'étale dans ma main,

En un tel endroit s'est perdue : — « Ah ! quelque
enfant, qui a dérobé — cela , l'aura laissé tomber — en
jouant à cachette.
Ou bien quelque dame plutôt : — Non... Mais que
peut-ce être encore ? — Oh ! ma pensée s'assombrit !
— Ah ! si c'était cela ?... Peut-être , peut-être ,

�— 136 —
À l'esclaire de las estellos,
Un efant de sege ans, ou men ,
Pèr aquel couire qu'un moumen,
l'a douna milo farfantellos ,
Aura vendu 'n d'aquest endré.
— Oli ! quand la vanita convido ! —
Lou bonur de touto sa vido
A quauque gourinas adré !
E pièi , lou pres de sa vergougno,
L'aura laissa , coumo ?... on sap pa !... »
— Un plou dau cor m'èro escapa ,
En diguènt aquelo besougno.
E davalère dau grand Ro.
Las drolos soun pas las darrièiros
A varaia pèr las carièiros...
De-que-z-es de mau-traire trop :
Disièi davans cado droulelo
Qu'anavo sai-que prega Diéu :
« Belèu , souto soun èr catiéu,
Es aquelo de la boucleto ! »
Mai èro tant linde lus iuèl !
Lus front tant blanc!... Entre ious veire,
Iéu de ce qu'avièi pougu creire
Perdou ne demandcrc au ciel.

�— 137 —
A la clarté des étoiles , — une enfant de seize ans,
ou moins , — pour ce cuivre qui, un moment, — lui a
donné des éblouissements ,

Aura vendu en ce lieu, (oh ! quand la vanité convie !)
— le bonheur de toute sa vie — à quelque ruffien rusé !

Et puis , le prix de sa honte , — elle l'aura laissé ,
comment?... on ne sait!... » — Un pleur m'était échappé
du cœur, — en disant cela.

Et je descendis de la grande Roche. — Les jeunes
filles ne sont pas les dernières — à errer par les rues...
— ce que c'est que mal augurer :

Je disais devant chaque jeune fille — qui sans
doute allait prier Dieu : — « Peut-être , sous son air
trompeur , — c'est celle des boucles (d'oreilles) !

J

Mais leur œil était si limpide ! — leur front si blanc !...
Dès que je les vis, — moi de ce que j'avais pu croire —
je demandai pardon au ciel.

�— 158 —

Dicli emb'un Councèrt que loas Troubaires d'Alès dounèrou pèr
lous paures.

Tant que l'acord de vosto gamo
Dins noste Aies brounzinara,
Embé bonur toujour nosto amo,
Troubaires, vous escoutara.
luèi vosto voues se dereveio ;
E pèr la paga dau plesi
Que nous mando dedins l'aureio,
Noste cor vous dis : Oh ! merci !
E vautres que, pèr lous entendre,
Sès vengus dins aquest endré,
A lus gramecis lou pu tendre,
Damos e Moussus , avès dre.
As poulis iuèls que lous esp'inchou,
As cors que vòlou lous au si,
Coumo lous Troubaires s'afmchou
De dire en cantant : Oh ! merci !
E toutes que couflas la corno
Que sousto lou panle indigènt,
En ie boujant, pèr vosto aumomo ,
Quau sa cansou, quau soun argent,

�— 159 —

Dit dans ua Concert que les Trouvères d'Alais donnèrent

au

profit des pauvres.

Tant que l'accord de votre gamme — s'entendra bruire
dans notre Alais, ■— toujours avec bonheur notre âme ,
— Trouvères, vous écoutera. — Aujourd'hui votre voix
se réveille ; — et pour la payer du plaisir — qu'elle nous
envoie dans l'oreille,— notre cœur vous dit : Oh ! merci!

Et vous qui, pour les entendre , — êtes venus en ce
lieu, — à leur remercîment le plus tendre, — Mesdames
et Messieurs , vous avez droit. — Aux beaux yeux qui
les regardent, — aux cœurs qui veulent les entendre, —
comme les Trouvères, à l'envi, — disent, en chantant:
Oh ! merci !

Et vous tous qui gonflez la corne — qui soulage le
pâle indigent, — en y versant, pour votre aumône, —
qui sa chanson, qui son argent, — au nom de celui

�— 140 —
Au noum d'aquel que tout li manco,
Bonos amos que ses eici,
De moun cor desclave la tanco,
Pèr vous dire cent fes : Merci !
Aro ma Muso vergougnouso
A pòu qu'à ce que vous a di
Voste imou, pèr elo fougnouso ,
Ane faire un michant parti.
Es en tramblant que vous presento
Soun coumpliment mita sarci...
Mai, se vous plai, sara countento,
E vous dira : Merci, merci !

A MOUN AMI POLITO OULIVIÈ

Sus uno devignaiiouiro que lou mot es Lauriè-roso.

E trepave embé la qu'a 'n iuèl negre qu'emmasco.
Oh ! que de fes m'a di : — Finis... —
Dau rampan, que toujour lou dimenche avans Pasco
Lou prètro catouli bénis ,

�— UI —
auquel tout manque , — bonnes âmes qui êtes ici, —
j'ouvre la porte de mon cœur, — pour vous dire cent
fois : Merci !
Maintenant ma Muse timide — craint qu'à ce qu'elle
vous a dit — votre humeur, pour elle boudeuse , —
aille faire un mauvais parti. —C'est en tremblant qu'elle
vous présente —son compliment rapiécé... —Mais s'il
vous plaît elle sera contente, — et vous dira : Merci,
merci !

A MON AMI HIPPOLYTE

OLIVIER

Sur une énigme dont le mot est Laurier-rose.

Et je jouais avec celle dont l'œil noir enchante. — Oh !
que de fois elle m'a dit : * Finis... » — Du rameau ,
que toujours le dimanche qui précède Pâques— le
prêtre catholique bénit,*— je lui faisais, de mes mains ,

�— i 42
le fasièi, de mas mans , uno vèrdo courouno,
Subre sa tèslo au negre peu;
Pièi i' ai di, d'à-ginous : — 0 Rose- ! o ma patrouno Í
Atrove de-segu bien bèu ,
En aparant la Franco ou be pèr sa cabosso ,
Ce qu'as au front d'amerita ;
Car , de glouèro amourous , o drolo ! voudrièi fosso
Ne vèire un jour lou miéu cinta !...
Mai prene un dous poutou sus ta bouqueto roso
Vau mai pèr iéu qu'un lauriè.... Roso !

As Felibres Roumaniho, Aubanel, Mistral e Roumiéu.

I
Dins moun cor restarà toujour
Lou dous souveni d'aquel jour
Qu'anère te vèire , o Prouvenço !
Oi , n'aurai longo souvenenço
De toun terraire e de toun ciel ,
E de toun Rose grand e vièl,

�— Uô —
une verte couronne, — sur sa tète à la noire chevelure ;
— puis je lui ai dit, à genoux : « O Rose ! ô ma
patronne ! — je trouve certainement bien beau, — en
défendant la France ou bien par son génie, — de mériter
ce que tu as au front ; — car, de gloire amoureux , ô
jeune fille ! je désirerais beaucoup — en voir le mien
ceint un jour !... — Mais prendre un long baiser sur ta
petite bouche rose — vaut plus pour moi qu'un laurier...
Rose ! »

Aux Félibres Roumanille, Aubanel, Mistral et Roumieux.

I
Dans mon cœur il restera toujours — le doux souvenir
de ce jour — que j'allai te voir , ô Provence ! — Oui,
j'en aurai longue souvenance — de ta terre et de ton
ciel, — et de ton Rhône grand et antique , — et de tes

�_ U4 —
E de tas drolos... Mai bien miel
Ma man escriéura dins mous libres
Lou souveni de tous felibres !

II

Un jour acò pren de parti ;
Pièi on arrivo, un bèu mati,
Subre la Roco avignounenco :
— Mounte es la ribo gardounenco ? —
Disias en vous descounsoulant.
Mai quinte tablèu counsoulant !
A vostès pèds , dins soun lié blanc ,
Avès vist s'eigreja lou Rose ,
As premies fiòs dau jour tout rose.

Vè : dau soum dau ciel enfiouca
On diriè que s'es destaca
Coumo un riban que , fasènt lego,
Subre la piano se desplego ;
E pièi, plan-plan, embé respèt,
Quand vèi la Vièrjo qu'aclapè
Lou serpatas souto soun pèd ,
Vèn poutouneja la muraio
Dau pont Benezet que miraio.

�— 143 —

filles... Mais bien mieux— ma main écrira dans mes
livres — le souvenir de tes Félibres !

!!

Un jour l'idée prend de partir ; — puis on arrive . un
heau matin, — sur la Roche avignonnaise : — « Où est
!a rive du Gardon ?» — disiez-vous en vous affligeant.
— Mais quel tableau consolant ! — à vos pieds , dans
son lit blanc, —vous avez vu s'agiter le Rhône, — aux
premiers feux du jour tout rose.

Voyez : du fond du ciel enflammé — on dirait qu'il
s'est détaché — comme un ruban qui, faisant envie ,
— sur la plaine se déroule ; — et puis, lentement ,
avec respect, — quand il voit la Vierge qui écrasa —
îe serpent sous son pied , — il vient baiser la muraille.
— du pont Bénézet qu'il réfléchit.
10

�— HG —

Oh ! quante poulit paradis
Dessouto vostè iuèl s'espandis !
Lou jour es ela coumo lou vèire ,
E , de tant liuèn que poudès veire,
Vesès... oh ! se po pas counta !...
Mai ausès adeja mounta
La voues de la vièio Coumtat,
Voues que fai caupre lou mistère...
Long-tèmSj long-tèms iéu l'escoutère.
E de moun cor, qu'a trefouli
Au grand souveni catouli ,
Un cant de fe , d'amour, s'escapo :
— Salut, salut, ciéuta dau Papo !
Salut, Palai, soun vièl séjour !
Oh ! de la glouèro d'un soul jour
Pourtarés la marco toujour !
Salut... — Mai l'estaso me croco ;
Davalen vite de la Roco.
E perqu'aro sièi davala ,
Das felibres vole parla :
— Vantarai-ti vosto armounio ,
Nobles efants de Roumaniho ?
La Franco la counei be prou...
E pièi mou gousiè, qu'es tout rout ,
Embé sa voues de loup-garou ,
A dingus agradariè gaire...
Garden l'éloge dins soun caire.

�— 147 ~

Oh ! quel beau paradis — sous votre œil s'étend ! —
Le jour est clair comme le verre, — et, aussi loin que
vous pouvez voir , — vous voyez... oh! on ne peut le
conter!... —Mais déjà vous entendez monter — la voix
du vieux Comtat, — voix qui contient le mystère... —
Longtemps, longtemps moi je l'écoutai.

Et de mon cœur, qui a tressailli — au grand souvenir
catholique, — un chant de foi, d'amour, s'échappe :
— « Salut, salut, cité du Pape ! — Salut, Palais, son
antique séjour ! — Oh ! de la gloire d'un seul jour —
vous porterez la marque toujours ! — Salut... » Mais
l'extase me saisit ; — descendons vite de la Roche.

Et puisque maintenant je suis descendu , — des
félibresje veux parler: —« Vanterai-je votre harmonie,
— nobles enfants de Roumanille ? — La France la connaît bien assez... — Et puis mon gosier , qui est tout
cassé, — avec sa voix de loup-garou, — ne plairait
guère à personne... — Gardons l'éloge dans son coin.

�— 148 —
Quand même, ai laissa sus lou Ro
Moun vers que vè-u fa lou farot ,
E , piéutant coumo uno bouscarlo ,
Es aro moun cor que vous parlo.
0 Roumaniho ! o majourau
Das counfraires dau grand Mistrau !
Tu que jamai as canta rau ,
La joio dins iéu es passado
Quand me dounères la brassado !
Quand, esmóugu d'aquel poutou ,
M'as di 'n plourant : — Moun efantou ,
De be me fas !... Jouine troubaire
Que siès vengu vèire toun paire ,
Canto-me 'n pau quicoii, vejan. —
E, quand cantère en aissejant,
Qu'alor , as fach , en m'espinchant :
— On lou crèiriè vrai soun marlire ,
Jouinas , dau biais que vèn d'où dire !
III
— A toun noum soul escampe un plou ,
0 cantaire de la doulou !
Mai saves pas, bèu Teodoro ,
Coumo ma jouino amo t'adoro !
Quand à ta porto ai fa : pan-pan ,
M'as douna 'mbé toun vi toun pan ,
E, 'nsèm dau bru nous escapant,
Pèr ausi moun canta plouraire,
M'as pres pèr lou bras coumo un fraire !

�— 149 —
Quand même, j'ai laissé sur le Roc — mon vers
qui veut faire l'élégant, — et, pépiant comme un
moineau, — c'est maintenant mon cœur qui vous
parle. — 0 Roumanille ! ô maître — des confrères du
grand Mistral ! — toi qui n'as jamais chanté d'une voix
rauque , — la joie a passé en moi — quand tu me
donnas l'accolade !
Quand, ému de ce baiser, — lu m'as dit en pleurant : « Mon enfant, — tu me fais du bien !... Jeune
troubadour — qui es venu voir ton père, — chante-moi
un peu quelque chose, voyons. » — Et, quand je chantai
en soupirant , — qu'alors tu as dit, en me regardant :
— « On le croirait réel son martyre, — jouvenceau, de
la manière qu'il vient de le dire ! »
III
— A ton nom seul je jette une larme, — ô chantre de
la douleur ! — Mais tu ignores , beau Théodore , —
combien ma jeune âme t'adore ! — Lorsque j'ai frappé
à ta porte, — tu m'as donné ton pain et ton vin , —
et, fuyant ensemble le bruit, — pour écouter mon
chant plaintif, — tu m'as pris par le bras comme un
frère !

�— 150 —
E m'as moustra , pièi, à toun tour,
Toun vers de maubre e fach au tour,
Que , liuèn qu'un amour fort lou gaste,
Dau mai brulo dau mai es caste,
léu coumo tu, d'amour ai set :
Oh ! desacato lou bèu se
De ta Venus d'Ârle... A lésé
Ma bouco ie vau béure la vido
Qu'au grand bonur sens fi couvido !
IV
— 0 Muso ! descend d'amoundaut :
Au cantaire de Calendau,
Sabes, sièi crentous se iéu parle ;
E pèr acò volo vers Arle,
Digo à Mistrau : — &lt;c L'efant, o bèu !
Qu'es vengu 'n pau vers toun flambèu,
Po vèire drouvi soun toumbèu,
Qu'a douna pèr cent ans de vido,
Ta visto, à soun amo ravido !
Pamens vòu viéure, lou Raiòu,
E dins toun long e bèu draiòu ,
De liuèn , bièn liuèn, el vòu te segre !
Tè, poutouncjo moun péu negre,
0 Mistrau ! pièi m'envau d'aqui,*
Que sens iéu l'efant déu langui... » —
E dau cami qu'aviès segui,
Fourbiant tout destourbe e sens muso ,
Revèn vers iéu, o bravo Muso !

�— 131 —

Et tu m'as montré, puis , à ton tour , — ton vers de
marbre et fait au tour, — qui, loin qu'un amour fort le
gâte, — plus il brûle plus il est chaste. — Moi, comme
toi, j'ai soif d'amour : — Oh ! découvre le beau sein —
de ta Vénus d'Arles... A loisir —ma bouche y boira
la vie — qui convie au grand bonheur sans fin !

IV

— O Muse! descends de là-haut: — Au chantre de
Calendal, — tu sais, si je parle, je suis craintif ; —
et pour cela vole vers Arles, — dis à Mistral : « L'enfant,
6 beau ! — qui est venu un peu vers ton flambeau, —
peut voir s'ouvrir son tombeau; — car elle a donné pour
cent ans de vie, — ta vue, à son âme ravie !

Cependant il veut vivre, le Raïol, — et dans ton long
et beau sentier, — de loin, bien loin, lui veut te suivre !
— Tiens, baise ma chevelure noire, — ô Mistral ! ensuite .
je m'en vais de là ; — car sans moi l'enfant doit languir... » — Et, par le chemin que tu avais suivi, —
évitant tout détour et sans arrêt, — reviens vers moi,
è Muse aimable !

�— 152 —
V
— En fèt d'amour, pèr lu, Roumiéu,
Oh ! de-segu, grand es lou miéu !
Dins toun oustau, bloundo nisado,
Moun amo un jour s'es repausado ;
E i' ai vist un bonur tant cla,
Qu'embé gau me ie sièi mescla ;
Blai quand ai di : — Fau m'envoula... —
Ta Mireieto, blanco tèsto :
— Un pauquet mai, amiguet, rèsto S

Alor m'a crida. Perqu'aussi
Tu sies felibre, vai, eici
De trop sies pas. — E la famiho
Touto disiè coumo la íìho ;
E, de vèire coumo fasian,
As adiéussias que nous disian,
Ensèm on auriè di que sian
Desempièi vint ans... — O Bèu-caire!
Dins moun cor tènes un bon caire !
VI
— Oh ! toutes avès un cor d'or,
Felibres à la voues qu'endor
La doulou que rousigo l'amo !
Vous caufas à la mémo flamo ;

�— i 5a —
V

— En fait d'amour, pour toi, Roumieux, — oh ! bien
certainement, grand est le mien ! — Dans ta maison ,
blonde nichée, — mon âme un jour s'est reposée; —
et j'y ai vu un bonheur si clair, — qu'avec joie je m'y
suis mêlé ; — mais, quand j'ai dit : « Il faut m'envoler. »
— ta petite Mireille, blanche tête : — « Un peu plus
encore, petit ami, reste !

M'a-t-elle alors crié. Puisqu'aussi— tues félibre, va,
ici — tu n'es pas de trop. » Et la famille — entière répétait
comme la fille ; — et, à voir comme nous faisions, — aux
adieux que nous nous disions, — on aurait dit que nous
étions ensemble — depuis vingt ans... — O Beaucaire!
— dans mon cœur tu tiens une bonne place !

VI

— Oh ! vous avez tous un cœur d'or, — félibres dont la
voix endort — la douleur qui ronge l'âme ! — Vous vous
chauffez à la même flamme ;

pour rire ou pour jeter

�— 154 —
Pèr rire ou pèr traire de plous
Vous partajas espiguos, flous ;
E , toutes francs e res jalous,
Souvent lou roussignòu s'encanto
De la bouscarido que canto.
E quand iéu ai pintra, canta ,
Avès, en voulent m'escouta,
Ris à moun pincèl que mascaró...
Perquè iuèi m'escoutas encaro,
Dins moun coumpliment tout sarci
Vous dise : O felibres ! merci !
E s'un jour venias fin-qu'eici
Sariè trop d'ounou pèr ma Muso !...
Mai ma barjo noun vous amuso :
Acabe... — Mai l'aurai toujour
Lou dous souveni d'aquel jour
Qu'anère te vèire, o Prouvenço 1
Oi, n'aurai longo souvenenço
De toun terraire e de toun cièl,
E de toun Rose grand e vièl,
E de tas drolos... Mai bièn miel
Ma man escrióura dins mous libres
Lou souveni de tous felibres.

�— 155 —

des pleurs — vous vous partagez épines, fleurs ; — et,
tous francs et nullement jaloux, — souvent le rossignol
s'enchante — de la fauvette qui chante.

Et quand moi j'ai peint, chanté, — vous avez, en
voulant m'écouter , — ri à mon pinceau qui gribouille...
— Puisqu'aujourd'hui vous m'écoutez encore, — dans
mon compliment tout rapiécé — je vous dis : O felibres !
merci ! — et, si vous veniez un jour par ici, — ce serait
trop d'honneur pour ma Muse !... — Mais mon babil ne
vous amuse point :

Je termine... —Mais je l'aurai toujours — le doux
souvenir de ce jour — que j'allai te voir, ô Provence !
— Oui, j'en aurai longue souvenance — de ta terre et
de ton ciel, — et de ton Rhône grand et antique, ;— et
de tes filles... Mais bien mieux — ma main écrira dans
mes livres — le souvenir de tes félibres.

�— 15(1 —

I
0 grand aubre de la castagno !
0 moun castagné cevenòu !
Pèr te canta sus la mountagno
Trouvarai be quicon de nòu.
Moun amo, à ta rusco arrapado,
Vè-la d'amour que pèr tu bado,
Coumo tous vèrds pelous ou fan...
Pourrièu, de la roco vesino,
Pulèu derraba ta racino,
Que toun noum de moun cor d'efant !
II
T'aime , dins la sesou de glaço ,
Quand sies quiha sus lou roucas,
Alor que l'auro s'esquialasso,
En s'accoussant dins tous brancas.
Ai ! de ta fiuèio te rènd véuse :
"Vè , revoulumo embé lou féuse...
— N'aurai mai, vèngue lou printèms,
As dich ; aurage, bramo , flambo !
Dempièi cent ans , dre sus ma cambo,
Te morgue tu, morgue lou tèms ! —

�%M Cláfâïfiliîl

i

0 grand arbre de la châtaigne ! — ô mon châtaignier
cévenol ! — pour te chanter sur la montagne — je trouverai bien quelque chose de nouveau. — Mon âme, à
Ion écorce collée , — vois-la d'amour s'ouvrir pour toi,
— ainsi que tes vertes bogues le font... — On pourrait,
de la roche voisine, — arracher plutôt ta racine, — que
ton nom de mon cœur d'enfant !

][

Je t'aime dans la saison de glace, — quand lu es
planté sur le grand roc , — alors que le vent crie d'un
ton aigu, — en courant dans tes branches : — Ah ! de
ta feuille il te rend veuf : — Vois , elle tourbillonne avec
la fougère... — « J'en aurai encore, vienne le printemps,
— as-tu dit; orage, hurle, flamboie! — Depuis cent
ans, debout sur mon tronc, —je te nargue toi, je nargue
le temps ! »

�— m —
0 vétéran de las Cevenos !
Lou Raiòu, o vièl toujour vèrd !
A de ta sabo dins sas venos,
Car viéu de l'auro e de l'ivèr.
E sous efants — raço racejo —
Mànjou, 'mbé lou bon pan de sejo ,
Tas castagnos , souer e mati ;
Bévou lou vi que Diéu nous mando ;
També, la meno franchimando ,
Vè, de coumo aqueles n'a-ti ?
III
L'ivèr jala , l'auro que bramo ,
O ca stagné ! fan trouva dous
De se caufa proche ta ramo ,
Dins la baito, au sòu d'assetous :
Ta flamado sert de candello,
Pièi quand, dins la negro padello,
Toun fru petaire a prou sauta ,
Dins la joio cadun se trempo :
Rousso afachado , bono trempo...
Ha ! lou rèi ne voudriè tasta !

Mai, se lou rèi ne vòu, que vèngue
El-meme empura lou gavèl.
Voulèn que long-tèms se souvèngue
De noste mes, pèr el nouvel.

�— m —
0 vétéran des Cévennes ! — le Raïol, ô vieillard toujours vert ! — a de ta sève dans ses veines, — car il
vit du vent et de l'hiver. — Et ses enfants (race chasse
de race ) — mangent, avec le bon pain de seigle, —
tes châtaignes , soir et matin ; — ils boivent le vin que
Dieu nous envoie ; — aussi, l'espèce franchimande, —
vois , de comme ceux-là en a-t-elle ?

III

L'hiver glacé, le vent qui mugit, — ô châtaignier !
font trouver doux — de se chauffer près de tes branches ,
— dans la hutte , assis à terre : — Ta flamme sert de
chandelle, — puis lorsque, dans la noire poêle (percilléej
— ton fruit retentissant a assez sauté, — dans la joie
chacun se plonge : — rousse rôtie, — bonne piquette...
— Ha ! le roi en voudrait goûter !

Mais, si le roi en veut, qu'il vienne — lui-même
attiser le sarment. — Nous voulons que longtemps il se
souvienne — de notre mets, pour lui nouveau. —

�— 160 —

Laissant l'estoufairo afacliado,
Sa Grandou sara pas fachado
— Sens per acò chanja de plat —
De faire ounou de sas ratelos
A las pelados , à las tetos ,
A las bajanos dins lou la.
IV

Coumo un véuse , que reprèn joio,
Escampo lou negre mantèl ,
Quand lou grand serre se despoio
D'ivèr qu'acato soun raslèl,
S'abiho alor, pèr faire fèsto,
Dempièi lous pèds fin-qu'à la tèsto ,
0 castagné ! de ta verdou ;
As ventoulets toun su trantraio ,
E quand te clenes, vè, badaio
Toun pelous , pèr béure en Gardou.
De-vèspre, la bando faroto
S'envèn , pèr s'apara dau caud ,
Dansa, fringa souto la croto
De ta ramado que fai gau.
Pièi dau cabas sourtis lou fòure
Qu'entre las dents s'ausis lèu mòure ;
L'amour garo pas l'apéti
La drolo dis la cansouneto ;
Sa gauto de poumo-rèineto
Que de poulous fai ressounti !

�— 161 —

Laissant la rôtie étouffante , — Sa Grandeur ne sera
pas fâchée — (sans pour cela changer de plat) — de
faire honneur de ses dents — aux pelées, aux bouillies ,
aux bajanes dans le lait.

IV

Comme un veuf, qui reprend joie , — jette le noir
manteau, — quand la grande montagne se dépouille —
de l'hiver qui couvre son échine, — elle se revêt alors,
pour faire fête, — des pieds à la tête, — ô châtaignier!
de ta teinte verte ; — aux zéphirs ta tète se balance, —
et lorsque tu t'inclines , vois, elle s'entr'ouvre, — ta
bogue , pour boire au Gardon.

A la vesprée, la bande coquette ■— s'en vient, pour
se défendre de la chaleur, — danser, se cajoler sous le
dôme — de ta feuillée qui fait plaisir (à voir). — Puis
du cabas sort la provende — qu'entre les dents on entend
bientôt moudre: — l'amour n'enlève pas l'appétit. —
La jeune fille dit la chansonnette; — sa joue de pomme reinette — que de baisers elle fait retentir!
11

�— 162 —
Se la Raiolo es franco e vivo ,
N'es que mai sajo pèr acò ,
E , pèr béure à l'amour qu'avivo ,
A pas dich oi dau premiè cop.
Cronto lou pelous que fai caupre
Ta castagno, lou que vòu saupre
S'es bono, sa man déu sanna,
E quau vòu que lou mau l'angouisse,
Qu'ensage de voulé counouisse
Se l'amour d'elo i' es douna.
V
Descaus , la tèsto esfoulissado ,
T'aimou nostes efants raiòus.
S'un dis : — Iéu save uno nisado. —
Màncou l'escolo, lous courriòus...
Ràcou lou fru de la lambrusco ;
Vè-lous escala sus ta rusco :
De braios quau lus en tenis ?...
Malur ! lus arpo de galino
Fai fi de la pauro aucelino ,
Dempièi la maire au cago-nis !
E lou vièl, que vers lou sòu cleno ,
L'autouno , à toun pèd, castagné ,
Ven de toun fru fa richo gleno ;
Pièi, quand n'a clafi soun panié ,
Se la mort lou fai escarnaisse ,
En tespinchant, tu qu'a vist naisse :

�— 163 —

Si la Raïole est franche et vive, — elle n'en est que
plus sage pour cela , — et, pour boire à l'amour qui
vivifie, —■ elle n'a pas dit oui du premier coup

Sur la

bogue qui contient — ta châtaigne , celui qui veut savoir
— si elle est délectable, sa main doit saigner, — et qui
veut que le mal l'afflige, — qu'il essaie de vouloir connaître — si l'amour d'elle ( la raïole) lui est donné.

Y

Nu-pieds, la tête échevelée, — t'aiment nos enfants
raïols. — Si l'un d'eux dit : « Je sais un nid » — ils
font l'école buissonnière, les coureurs... — Ils grapillent
le fruit de la lambruche, — vois-les grimper sur ton
écorce : — de culottes qui leur en tient?... — Malheur !
leur patte de poule — anéantit la pauvre gent des oiseaux,
— depuis la mère jusqu'au dernier-né !

Et le vieillard, qui vers le sol penche , — l'automne,
au-bas de ton tronc , châtaignier, — vient de ton fruit
faire riche récolte f— puis, lorsqu'il en a rempli sa
corbeille, — si la mort l'épouvante, — en te regardant,
toi qu'il a vu naître : — « Tu as bien fructifié, toi, en

�— 1C4 —

— As bien frucha , tu, de tout tèm,
Dis, de plous la caro bagnado ; •
Oh ! de ma vido castagnado
Que Diéu també siègue countènt ! —
VI

'

Dau ro que l'afama d'or sabo
Pèr ne tira ferre, carbou ,
Argent... e mai, sourtis, o sabo !
Sourtis, escalo, e jusqu'au bout
Dau castagnió penjo ta frucho !
Quand dins lous tràfis l'autre lucho ,
Lou Raiòu dis : — Bono sauta,
Toujour fringa sus la mountagno ,
Tasta lou vi, pièi la castagno,
Soun mai que l'or sèns liberta ! —
VII
Pan das paures de l'Evangile ,
O ma castagno ! t'aime, iéu ,
Autant que t'ai ma vo Virgile ;
Te cantarièi coumo se déu,
S'un ressoun de sa voues latino
Veniè, vèrs ma Muso bloundino,
Emb' armounio rebeti...
Mai me venge d'aquel afaire,
Car ai un autre saupre-faire :
Toujour te mange embe apcti.

�— 165 —

tout temps, — dit-il, de larmes la face humide ; —
oh! de ma vie moissonnée — que Dieu aussi soit
satisfait ! »

VI

Du rocher que l'affamé d'or frappe — pour en tirer
fer, charbon, — argent... et plus, sors, ô sève ! — Sors,
monte et jusqu'au bout — du châtaignier suspends ton
fruit ! — Lorsque dans les tracas l'autre lutte, — le
Rdiol dit : « Bonne santé, — toujours faire l'amour sur
la montagne, — goûter le vin, puis la châtaigne — sont
plus que l'or sans liberté ! »

VII

Pain des pauvres de l'Evangile, — ô ma châtaigne !
je t'aime, moi, — autant que ce que t'aimait Virgile ;
— je te chanterais comme on doit, — si l'écho de sa voix
latine — venait, vers ma Muse blondine, — avec har monie rebondir... — Mais je me venge de cela, — car
j'ai un autre savoir-faire : — Toujours je te mange a&lt; ec
appétit.

�— 166 —

I
l'a tres jours que plou e que plòu tant druge
Qu'avèn pòu que vèngue un autre déluge ,
Lous riéus aro soun de grosses valats :
Sus lous ros lusents, toutes desbalas ,
Resquihou 'n traguent uno blanco escumo ;
E , vesès, també cade serre fumo...
Gardou coumo res lèu lous a 'nvalas.
Pamens dins lou ciel fai uno lusido :
Escalabrinen , l'ouro es bien causido ,
Escalabrinen lou ro Sant-German
Que lou Gardou fol rousigo en bramant.
Bien aut, en dessus de la coumbo basso ,
D'aqui veiren miel tout ce que se passo...
Mounten, mounten lèu , Yeirian res deman.
II
le sèn : seguiguen, dins sa longo escousso,
Lou jaune Gardou que d'amount s'accousso
E couris, couris coumo un grand bregand
Qu'es acampeja, coumo un chival quand
Tabo ! cris de mort, sono la bataio ,
E l'escumo au nas e dreissant la taio,
Yolo enfurouna de-vèrs lou sagan.

�— 167 —

i

Il y a trois jours qu'il pleut et qu'il pleut si fort — que
nous craignons qu'il vienne un autre déluge. — Les filets
d'eau sont maintenant de gros ruisseaux : — sur les rocs
luisants, tous précipités, — ils glissent en jetant une
blanche écume; — et, voyez, aussi chaque mont fume...
— Gardon comme un rien les a bientôt avalés.

Cependant dans le ciel il se fait une éclaircie : — Escaladons , l'heure est propice , — escaladons le roc SaintGermain — que le Gardon furieux ronge en hurlant. —
Bien haut, au-dessus de la vallée basse, — de là nous
verrons mieux tout ce qui se passe... — Montons, montons bientôt, nous ne verrions rien demain.

II

Nous y voici : suivons dans sa longue carrière, — le
jaune Gardon qui de là-haut s'élance — et court, court
comme un grand malfaiteur — qui est poursuivi, comme
un coursier quand — guerre ! cri de mort, sonne la
bataille, — et l'écume aux naseaux et dressant la taille,
il vole furieux vers la mêlée.
(l)Crue du Gardon.

�— dG8 —

Jamai s'èro vist talo Gardounado...
Lou marin toujour boufo, e la trounado
Dins l'aigo couriolo a fa cabussa
Mai d'un castagnié qu'es escabessa...
De-qu'es acò long ? Es uno grand fusto :
Oh ! malur, malur pèr tout ce que tuslo !
Aquel oustalas, l'a quasi esvessa !

« Orre Tamaris ! iéu te cerque brego,
— A crida Gardou — ; ta negro fabrego,
Trapou de l'infèr , te l'amoussarai !... »
Tamaris respond : — « Acò n'es pas vrai !... »
Zóu ! l'aigo regisclo , ai ! sus la grando usso ,
E la chaminièiro adeja brandusso...
Mai fumo toujour... E, pu bas, se trai,

L'irège Gardou , subre nosto vilo.
Mai coumo l'eros que , soul contro milo,
Soun boucliè davans, à milo coupé
Lou cami d'un pont sèns branda lou pèd,
Alès , de darriès sa bluio muraio ,
Li dis : — » Sourtras pas, bregand , de la draio,
Coumo as agu fa ; te tène en respèt ! »
L'autre i bramo alor : — « Que lou diable l'ouire !
Iéu resta 'nclausi coumo dins un douire ?
Va i, venjarai lèu moun afrount darriè :
Vèn me destourba de ta Pradariè !...

�— 109 —

Jamais ou n'avait vu telle Gardonnadc... — Le vent de
mer souffle toujours, et l'orage — dans l'eau courante a
fait plonger — plus d'un châtaignier dont le faîte est
coupé... — Qu'est cela, long ? C'est une grande poutre :
— Oh ! malheur, malheur pour tout ce qu'elle heurte !
— Cette grande maison , elle l'a presque renversée !

« Horrible Tamaris ! moi je te cherche noise , — a crié
le Gardon; ta sombre forge, — soupirail de l'enfer, je
te l'éteindrai !... » — Tamaris répond : « Cela n'est point
vrai ! » — Allons ! l'eau rejaillit, aïe ! sur la grande
paupière,—et la cheminée déjà chancelle... — Mais
elle fume toujours... Et, plus bas , il se jette,

Le Gardon opiniâtre , sur notre cité. — Mais semblable
au héros qui, seul contre mille , — son bouclier devant,
à mille coupa — le passage d'un pont sans remuer le
pied, — Alais, de derrière sa muraille bleue, — lui dit :
« Tu ne sortiras pas , brigand, de ton lit, — comme tu
l'as eu fait : je te tiens en respect ! »

L'autre lui crie alors : « Que le diable te flagelle ! —
Moi rester renfermé comme dans une jarre?... —Va,
je vengerai bientôt mon dernier affront : — Viens me
dévier de ta Prairie!... — Demain tu diras si l'eau de

�— 170 —
Deman diras se l'aigo de mountagno
Aura laissa 'qui mai d'uno castagno...
Adieu, prats, jardis!... J» — A dich e, parie
A l'aie de Dieu quand , jour d'escaufèstre,
Trai, lou front frounzi, l'uiau de soun dèstre ,
Dins la Pradariè, mounte s'espandis,
En revoulumant, fai un chapladis ;
E, gents e bestiau — cinquante oustalados —
Sourtìssou 'spòuris e, pèr troupelados,
S'envan escala lous ros, fugidis.
Quau couris aval, liuèn? Es uno maire :
Dins sous brasses tèn soun efant bramaire ;
Un moumen, perdu l'aviè cresegu,
Mai, bonur ! es aro en un liò segu.
Ero tèm : a vist, virant sus lou couide
Que lou Gardou fai, un brès nada, bouide !...
N'a mounta que mai, tant aut qu'a pougu.
III
Que te reliai bien, o couriòu alabre !
Que te retrai bièn lou gigant de mabre
Sourti dau cervèl dau divin Pradiè !
E soun cop de bras coumo es vertadiè !
Soun sang cevenòu boul, trai fiò sa fourco ;
Acò 's pa 'n valat que seco uno dourco...
A ma grando envejo, oh ! se Diéu poudiè

�— 471 —

montagne — aura laissé là plus d'une châtaigne... —
Adieu, prés, jardins ! » Il dit et, pareil

Au souffle de Dieu quand, jour de malheur, — il
lance, fronçant le sourcil, l'éclair de sa droite, — dans
la Prairie où il se répand, — en tourbillonnant, il fait un
chablis; — et gens et bestiaux (cinquante maisonnées)
— sortent effrayés et, par bandes, — s'en vont escalader
les rochers, fuyards.

Qui court là-bas , loin ? C'est une mère : — dans ses
bras elle tient son enfant criard; — un moment elle l'avait
cru perdu, — mais , ô bonheur ! elle est maintenant en
lieu sûr. — Il était temps : elle a vu , tournant sur le
coude — que le Gardon fait, un berceau nager , vide !...
Elle n'en a monté que plus , aussi haut qu'elle a pu.

111

Qu'il te ressemble bien , ô coureur vorace ! — qu'il te
ressemble bien le géant de marbre — sorti du cerveau
du divin Pradier ! — Et le geste de son bras comme
il est vrai ! — Son sang cévénol bout, son tridenl jette
feu ; — ce n'est pas là un ruisseau que tarit une cruche.. »
— A ma grande envie, oh ! si Dieu pouvait

�— 172 —
Aluba d'un rai de vide- aquelo obro,
A l'art tu creiriès belèu, o fulobro !
Que dises que l'art eici sert de res.
Espincho-lou : mort, quante esfrai t'a pres !
Alor sariè-ti quicon mai encaro ,
Digo, se vesiès uiaussa sa caro?...
A-ginous davans aquel flò de gres !

IV
Quau t'areslara, 'scapa de galèro?
Quau amaisara ta longo coulèro ?
Quau ?... Que lou soalel duerbe amount soun iuèl :
Lou brau enrabia, dous coumo un agnèl,
S'amouchounara dins sa draio estrecho,
E, vesiadamen, de gaucho e de drecho,
Poutounejara serpoul e charfièl.
S'uno drolo i vèn trempa sas cambetos,
Rira 'n resquihant subre las limpetos ;
Pièi, dau mau qu'a fa rebalant remord,
Traira sus sa ribo un riche tresor
De flous au printèms e de frus l'autouno ;
E , quand vèi acò, l'iuèl alor s'estouno
D'atrouba la vido ounte èro la mort.
Ansin fai un rèi que la ràbio emporto :
Soun det, dau palai embournant la porto,

�— -i 73 —

Allumer d'un rayon de vie cette œuvre , — à l'art tu
croirais peut-être, ô propre à rien ! — qui dis que l'art
ici ne sert à rien. — Regarde-le : mort, quel effroi t'a
pris ! — Alors serait-ce quelque chose de plus encore ,
— dis, si tu voyais sa face lancer des éclairs?... — A
genoux devant ce bloc de grès !

IV

Qui t'arrêtera , échappé de bagne ? — qui apaisera ta
longue colère ? — Qui ?... Que le soleil ouvre là-haut son
œil : — le taureau furieux, doux comme un agneau, — se
ramassera dans son sentier étroit, — et, mignardement,
à gauche et à droite , — il baisera serpolet et cerfeuil.

Si une jeune fille y vient tremper ses fines jambes, —
il rira en glissant sur les galets ; — puis, du mal qu'il
a fait traînant remords, — il jettera sur sa rive un riche
trësor — de fleurs au printemps et de fruits l'automne ;
— et, quand il voit cela, l'œil alors s'étonne — de trouver
la vie où était la mort.

Ainsi fait un roi que la colère emporte : — Son doigt,
du palais renversant la porte, — lance dans l'Etat

�— 174 —
Mando dins l'Estat quauque grand decret
Que l'orre malur long-tèms prépare.
Mai l'espincho l'iuèl de la poulidige ■
Dau cop s'adoucis e chanjo en proudige
De be tout lou mau... Oh ! pouissant secret !
V
Mai, qu'anes planet sus ta blanco gravo,
Ou coumo un chival fol que res entravo ,
Lou Raiòu toujour t'adoro , o Gardou !
Vai, bramo , couris e rebalo tout !...
Tu l'aimes també : quasi cado annado,
Es d'amour que vèn l'aigo enfurounado
Faire au vièl Alòs un tant fort poulou.

I
0 ma grando maire-nourriço !
O ma tèrro de Lengadò !
Perdouno à ma voues aprendisso
S'ensajo d'iuèi, en lengo d'O,

�— m —

quelque grand décret — que l'affreux malheur longtemps
prépara. — Mais l'œil de la beauté le regarde : — Du
coup il s'adoucit et change en prodige — de bien tout le
mal... Oh! puissant secret !

Y

Mais que tu ailles lentement sur ton blanc gravier, —
ou comme un coursier furieux que rien n'entrave, — le
Raïol t'adore toujours , ô Gardon. — Va, hurle, cours et
entraîne tout !... — Tu l'aimes aussi, toi : presque chaque
année, — c'est d'amour que vient l'eau furieuse — faire
au vieil Alais un si fort baiser.

I
O ma grande mère-nourrice ! — ô ma terre de Languedoc ! — pardonne à ma voix débutante — si elle
essaie -aujourd'hui, en langue d'Oc , — de te chanter

�- 176 —
De te canta sus la titaro.
Mai ma Muso m'a di toutaro :
« Efant, zóu ! canto toun paí's.
De soun amour as l'amo pleno,
E cregnes de manca d'aleno ? »
A sa voues la miéuno oubéis.
H
Pintrarièi be la longo istôri
S'èro mai seguro ma man ;
Dùrbiriei toun libre de glòri
Mounte veiriè, lou Franchimand ,
De quau tiran nosto ourigino.
Saupriè que, dins la sauvagino,
Encaro aviè l'esprit nebla,
Quand ,• grands dau cor e bèus de l'aire,
Dins lou mounde trasian l'esclaire
De noste armounious parla.
Dirièi la Roumo pouderouso :
De toun sòu, de toun ciel tant blu
Elo toumbè lèu amourouso.
— T'espousè, lou gigant goulu
E prouvé que t'aimavo foço :
N'as enca lous presents de noço ;
Vè, cado annado lou grel ris
Sus mai d'un pont, mai d'uno areno ,
Forum , temple , e mai... « Se vos , renoỳ
Mai de pariés n'as pas, Paris ! »

�— 177 —
sur la lyre. — Mais ma Muse m'a dit tantôt : — « Enfant,
allons ! chante ton pays. — De son amour tu as l'âme
pleine, — et tu crains de manquer de souffle ?» — A sa
voix la mienne obéit.

,

H
Je peindrais bien ta longue histoire — si ma main
était plus assurée ; — j'ouvrirais ton livre de gloire
— où le Franchimand verrait — de qui nous tirons
notre origine. — Il saurait que, dans la barbarie, — il
avait encore l'esprit voilé, — quand, grands par le
cœur et beaux par la mine , — dans le monde nous
jetions la lumière — de notre harmonieux langage.

Je dirais la Rome puissante : — de ton sol, de ton ciel
si bleu — elle tomba bientôt amoureuse. — Le géant
glouton t'épousa — et il prouva qu'il t'aimait beaucoup :
— tu en as encore les présents de noce : — vois, chaque
année la plante rit — sur plus d'un pont, plus d'une
arène , — forum , temple, et plus... « Murmure, si tu
veux, — mais de semblables tu n'en as point, Paris l »
2

�— 178 —
Pièi dirièi l'Oustau de Sant-Gile :
Sous comtes toulousans Ramoun ;
Davans, aparant l'Evangile,
Au cris Diéu-sou vòu! de Clermount,
Quand van pacan , aut persounage,
Pies de la fe dau Mej an-Age,
Encò dau Sarrasin terrous ;
Quand la mièjo-luno, envelado
E soulo lus cops cruvelado,
S'avaliguè davans la Crous.
Tourna moustrarièi, à moun ime,
Aquel danna de Sarrasin,
As plans de Beziès e de Nime,
Escafouia coumo un rasin ;
Maudirièi Mountfort lou fourège ;
Mud, plourarièi, quand — tèms irège —
Lous Cevenòus, —fugis, o jour! —
Armas de trencos e d'araires,
Oublidàvou qu'èrou de fraires
E lous efants d'un Diéu d'amour !

m
Oi, cantarièi, sens ges de pauso,
Toutes tous fèts tant glourious,
Toutes tous jours mounte se pauso
Un rai d'ounou vilourious.

�— 179 —

Ensuite je dirais la Maison de Saint-Gilles : — ses
comtes toulousains Raimond ; — avant, défendant
l'Evangile , — au cri Dieu le veut de Clermont, —
quand manants, hauts personnages vont, — pleins de la
foi du Moyen-Age , — chez le Sarrasin terreux ; —
quand le Croissant, déjeté —■ et sous leurs coups criblé,
— disparut devant la Croix.

Je montrerais de nouveau, à ma manière, — ce damné
de Sarrasin, — aux plaines de Béziers et de Nimes, —
écrasé comme un raisin ; — je maudirais Montfort le
féroce ; — muet, je pleurerais, quand — époque irascible — les Cévénols — fuis, ô jour ! — armés de pioches et de socs, — oubliaient qu'ils étaient frères
(entr'eux) et les enfants d'un Dieu d'amour !

III

Oui, je chanterais, sans pause, — tous tes faits
si glorieux, — tous tes jours où se pose — un rayon
d'honneur victorieux. — Oh ! mais ma voix manquerait

�— 180 —
Oh! mai ma voues mancariè d'auro...
Miel pintrarièi Glemenço Isauro
Quand, rèino d'uno gèntd court,
Douno la jouvo au calignaire,
L'agalanciè dau sansougnaire
Au miel emparaula... Mai court
Cope sus acò ; car l'angouisso,
La vergougno e lou crèbo-cor
Me rèndou la pauperlo imouisso :
« Ai ! de-qu'as fa de ta flou d'or ?
Respond lèu, ingrato Toulouso !
Oh ! quand toumbères en fielouso,
Coumo uno causo de fourés,
Tu, l'as vendudo, embé ta glòri,
Au bregand que gasè la Lòri...
Oi, l'as vendudo pèr pas res ! »
IV
Seco la pauperlo que plouro,
0 grand Lengadò destrouna !
Maugrat l'escorno d'aquelo ouro,
As agu de bèus jours tourna.
Tè, Diéu, qu'un jour raivè la Franco,
T'estime pas tèrro trop ranço
Pèr elo, aqui coumo acò-s es ;
Li fougnen pas, Diéu es lou mèstre...
Tant miel ! coumo acò poudèn èstre
Lengadoucians emai Francés.

�\

— 181 —
de souffle... — Je peindrais mieux Clémence Isaure —
lorsque, reine d'une gracieuse cour , — elle donne la
jouvencelle à l'amoureux,—l'Eglantine du chanteur
de romances — au meilleur diseur... Mais je coupe
court

Sur cela ; car l'angoisse, — la honte et le crêve-cœur
— rendent ma paupière humide : — «Ah ! qu'as-tu
fait de ta fleur dorée ? — Réponds bientôt, ingrate
Toulouse ! — Oh ! quand tu tombas en quenouille , —
comme une vile marchandise, — tu l'as vendue, avec
ta gloire , — au brigand qui passa la Loire... — Oui,
tu l'as vendue pour un rien ! »

rv
Sèche ta paupière larmoyante, — ô grand Languedoc
détrôné ! — Malgré l'affront de cette heure, — tu as eu
de beaux jours encore... — Tiens , Dieu, qui un jour
rêva la France, — ne t'estima pas terre de trop peu de
valeur — pour elle, voilà comment cela est; — ne murmurons pas, Dieu est le maître... — Tant mieux! de
cette manière nous pouvons être — Languedociens et
Français.

�h- 182 —
Ë dins la coumuno patrio,
0 bèu tèrraire ! au premiè reng,
Tènes lou let de l'industrio :
De sous rampaus lou premièirenc
Enramelè ta bruno caro.
D'iuèi ie flouris que mai encaro...
Toun ventre fai caupre un tresor
Que rend richo la Franco entièiro :
Jas carbouniè, pèiro argentièiro,
Or, ferre, couire... tout ne sort.

Ne sort la segado daurado
Que cleno au ventoulet boufant ;
Mai ne sort la frucho flourado
Coumo la gauto d'un efant ;
Ne sort la vendemio qu'embriaigo,
E, poutounejado pèr l'aigo,
La pradarié, paradis vèrd,
La castagno, l'oulivo redo,
Lou bouscas sus la rancaredo
Saba pèr l'aurasso d'ivèr.

Ne sort d'armados de fousèires,
Escarabihas, res tarous;
Dau fèrre lous negres fasèires,
Faures druges e santarous,
Nourris dau fiò de lus fabrego...
Ah ! se nous veniè cerca brego,

�— 183 —

Et dans la commune patrie, — ô belle terre ! au premier rang, — tu fais florès dans l'industrie : — le plus
précoce de ses rameaux — orna ton brun visage. —
Aujourd'hui il n'y fleurit que plus encore... — Ton sein
contient un trésor — qui rend riche la France entière :
— Gîte houiller ,pierre argentifère, — or, fer, cuivre...
tout en sort.

Il en sort la moisson dorée — qui s'incline au zéphir
soufflant ; — il en sort encore le fruit vermeil — comme
la joue d'un enfant ; — il en sort la vendange enivrante,
— et, baisée par l'onde, — la prairie, vert paradis, —
la châtaigne, l'olive ferme, — le grand bois sur la chaîne
de rochers — battu par le vent d'hiver.

Il en sort d'armées de travailleurs ( de terre), éveillés,
nullement tarés ; — les noirs faiseurs du fer, — forgerons
vigoureux et pleins de santé, — nourris du feu de leur
forge... — Ah! s'il nous venait chercher querelle, —

�— 184 —
Vers nosto Franco, l'enemi,
Lèu sourtirièu oubriès, segaires,
Pèr chanja, de toutes lous caires,
En Gardous de sang lus cami !...

V
Oh ! quand moun amo amount escalo ,
Fai d'un mvo soun belvesé,
E de ta visto se regalo,
0 moun pais, à soun lésé !
Te vei, gigant, d'uno cadeno
De flous acata ta coudeno ;
Sus las Cevenos, couissi blanc,
Toun couide, dins la nèu, s'apuio ;
Trempes tous pèds dins la mar bluio
Que te lous lipo e vai pu plan.

Ajassa d'aquel biais, ta tèsto
Es dins l'ivèr quand lou soûle!
De frus, de flous pimpo ta vèsto...
A tas dos sorres , bèu parel,
Pares la man : De la Gascouno
Tastes la pruno-perdigouno ;
Chourlo també toun vi tant bo;
La Prouvençalo : « Mous iranges,
Fau qu'embé iéu, fraire, lous manges, »
Te dis. — Alor cridas : « Tabò !!1 »

�vers notre France, l'ennemi, — bientôt sortiraient
ouvriers, moissonneurs, — pour changer, de tous côtés,
— en gardons de sang leur chemin.

Y

Oh ! quand mon âme monte là-haut, — elle fait son
belveder d'un nuage, — et elle se régale de ta vue, — ô
mon pays , à son loisir ! — Elle te voit, géant, d'une
chaîne — de fleurs couvrir ton échine ; — sur les Cévennes, coussin blanc , — ton coude , dans la neige,
s'appuie, — tu trempes tes pieds dans la mer bleue —
qui te les lèche et va plus lentement.

Couché de cette façon, ta tête — est dans l'hiver quand
le soleil — de fruits, de fleurs orne ta veste... — A tes
deux sœurs, beau couple , — tu tends la main : — de
la Gasconne — tu goûtes le perdrigon ; — elle déguste
de môme ton vin si bon ; — la Provençale : « Mes oranges,
il faut qu'avec moi, frère, tu les manges, » — te dit-elle.
Alors vous criez : « Guerre ! ! ! *

�— 180 —
Oi, Tabò ! Toutes tres en rengo,
Contro lous cops dau Franchimand
Aparas vosto vièio lengo
Qu'encaro a mai d'un lendeman.
La siéu, dins la salo daurado,
Pot be, se vòu, faire pourado;
Oh ! la flaugnardo, qu'a de feu !
Quand, dins lous ouliviès qu'embaimoi
Nostes galants d'isou que s'aimou ,
De lus boucos coulo lou meu !...

Car de l'amour, aleno caudo,
La drolo eici vòu se nourri,
Vivo, galoio e fouligaudo
Coumo lou vent, coumo un cabri,
Ou sounjairo, apensamentido...
Ansin qu'abeio, à la sentido
Das dous perfums qu'escampo Mai,
Sus la flou tombo, elo s'amouro
Lèu à l'amour, goustouso amouro
Que vous garo la set jamai.

Vous pren vostè cor, la Raïolo,
Pièi ris e l'emporto au galop ;
Mai la Gavoto, tant courriolo,
Crentouso, espincho soun esclop
Quand la cal'ignou sus lou sèrre ;
A l'endré d'Ouliviè de Sèrre,

�— 187 —

Oui, guerre ! Tous les trois de front, — contre les
coups du Franchimand — défendez votre vieille langue
— qui encore a plus d'un lendemain. — La sienne, dans
le salon doré, — peut bien, si elle veut, faire florès; —
oh ! la pateline, qu'elle a de fiel ! — Quand, dans les
oliviers odorants, — nos amoureux disent qu'ils s'aiment,
— de leurs lèvres coule le miel !...

Car de l'amour, haleine brûlante, — la jeune fille
veut ici se nourrir, — vive, joyeuse et folâtre — comme
le vent, comme un cabri, — ou rêveuse, pensive... —
Ainsi que l'abeille, à l'odeur — des doux parfums
qu'exhale Mai, — sur la fleur tombe, elle (elle) s'abreuve
— bientôt à l'amour , mûre succulente — qui ne vous
enlève jamais la soif.

Elle prend votre cœur la Raïolè, — puis elle rit et
l'emporte au galop ; — mais la Lozérienne errante,
— craintive, regarde son sabot — lorsqu'on la cajole
sur la montagne ; — aux lieux d'Olivier de Serre. —

�— 188 —
Dins lous amouriès tout bagnas,
Souvent la fresco Vivareso ,
Pèr la fringadisso — o pereso ! —
Oublido sous paures magnas.
Liuèn d'aqui mounte la bourèio
Au bourigal mesclo soun saut,
La gènto sorre de Mirèio,
De-vèrs Bèu-caire prouvençau,
Dins sous bèus iuèls de grando damo
Nègo vostè cor e vosto amo ;
Amourouso coumo pa 'n liò,
De-vèrs Toulouso, Garcassouno,
De l'Espagnolo un pau bessouno ,
La jouve brulo mai que ho.
E de la mar à las Cevenos,
De la Garouno au Rose, aval,
Lous droulas pòrtou dins lus venos
L'amour dau bèu e dau traval
Efants das troubadours roudaires,
Faran toujour, nostes cantaires,
Bada la dragèio à Paris;
Lou vièl souveni de la Greço
E pièi de Roumo, emb' alegresso,
Dins lous bèus-arts nous abaris.
E se dau se de' nostos maires
Rajo lou la pèr noste sang,

�— 189 —

dans les mûriers tout humides, — souvent la fraîche
Vivaraise, — pour faire l'amour (ô paresse !) — oublie
ses pauvres vers à soie.

Loin de là où la bourée — au bourigal mêle son saut,
— la gentille sœur de Mireille, — du côté de Beaucaire
provençal, — dans ses beaux yeux de grande dame —
noie votre cœur et votre âme ; — amoureuse comme en
nul autre lieu, — du côté de Toulouse, Carcassonne, —
de l'Espagnole sœur jumelle pour ainsi dire, — la jouvencelle brûle plus que le feu.

Et de la mer aux Cévennes, — de la Garonne au
Rhône, là-bas, —les gars portent dans leurs veines —
l'amour du beau et du travail. — Enfants des troubadours
errants, — nos chanteurs feront toujours — bayer Paris
stupéfait ; — l'antique souvenir de la Grèce — et de
Rome ensuite, avec allégresse,

— nous élève dans

les beaux-arts.

Et si du sein de nos mères — coule le lait pour notre

�— Í90 —
La fe mai ne sort e, chimaires ,
Bien long-tèms nous en atessan :
La mauvalenço pot mau-traire
De ta lengo, o crestian terraire !
Toun noble cor es bousiga
Quand te pren toun dre de neissenço ,
Oh ! mai sus ta vièio cresenço
Que se garde de moussiga !

VI
Pèr te rendre mai que coussudo
T'avèn fiela 'n mantel sedous :
Desfai-lou, de ta man biaissudo ;
Drièbo ta raubo : à tous tetous
Vòu béure ta grando marmaio !
De set nosto gorjo badaio,
O maire ! entend coumo braman !...
Sus ta car blanco , bousigairos,
Las mans, pièi las dents moussigairos
Te faran senti se t'aiman !

VII
Segu que lou cant de moun amo,
0 Lengadò, t'agradara !
Tant que ma voues aura sa gamo,
Toujour, toujour te cantarà ;

�— Í'M —

sang, — la foi en sort encore et, avec délices, — bien
longtemps nous nous en allaitons : — La malveillance
peut augurer mal — de ta langue , ô terre chrétienne !
— ton noble coeur est labouré — lorsqu'elle te prend ton
droit de naissance, — oh ! mais sur ta vieille croyance
— qu'elle se garde de mordre !

VI
Pour te rendre plus que pimpante — nous t'avons filé
un manteau soyeux : — défais-le , de ta main adroite ;
— ouvre ta robe : à tes mamelles — veut boire ta grande
famille ! — Notre bouche s'entr'ouvre de soif, — ô mère!
entends comme nous crions !... — Sur ta chair blanche,
en fouillant, — les mains, puis les dents mordantes —
te feront sentir si nous t'aimons !

VII
Certain que le chant de mon âme, — ô Languedoc, te
plaira ! — tant que ma voix aura sa gamme, — toujours,
toujours elle te chantera ; — tant que j'aurai de sang une

�— 192 —

Tant qu'aurai de sang uno gouto,
Sara pèr tu !... Dieu que m'escouto
De ma pensado de-que dis ?
Mai se de la mort lou souledrc
M'emporto amount, ai pòu d'avedre
Ta languitudo en Paradis !

àU MARQUES PE

LA.

FARQ-A.LÉS

I
Ma maire, dins sous bras qu'encaro m'atessavo,
— De mous ans lou reloge aviè pica qu'un cop —
Un jour de-vèrs Gendras, mounte quicon pressavo,
Me pourtè. Coumo es vrai que la que me bressavo
Es bièn ma maire, iéu me souvène d'acò.
E dempièi ai après, en acampant d'annados,
Qu'èro lou tèms qu'aqui la Muso de Valfont
Plouravo lou qu'on nommo au mot de Castagnados.
Nous veguè-ti passa long de las baragnados,
E pièi boufè-ti sus moun front ?

�— m —
goutte, — il sera pour toi!... Dieu qui m'écoute — que
dit-il de ma pensée ? — Mais si le vent de la mort —
m'emporte là-haut, je crains d'avoir — ta nostalgie en
Paradis !

AU MARQUIS ©E LA PARI-ALA6S

I

Ma mère, qui dans ses bras m'allaitait encore, —
( de mes ans l'horloge n'avait frappé qu'une fois ) — un
jour du côté de Gendras, où quelque affaire pressait, —
me porta. Comme c'est vrai que celle qui me berçait —
est bien ma mère, moi je me souviens de cela.
Et depuis j'ai appris, en prenant des années, — que
c'était le temps que là la Muse de Valfont — pleurait
celui que l'on nomme au mot de Castagnados. — Nous
vit-elle passer le long des haies, — et souffla-t-elle
ensuite sur mon front?
13

�— 194 —
Noun-sai !... mai tanl-i-a qu'embé Dieu, paire e maire,
Iéu ai toujour aima la lengo de moun brès ;
E , boudòli mecous e couriòu e bramaire,
Lous drôles adeja me couneissièu rimaire ,
E, vous ou moustrarièi, rimave... quicou près.
Adiéu lous jos!... lou fèu empliguè ma chimaro,
E moun aubo també vèn, ai ! de se nebla !
•—Tant jouine ! me diran, oh ! quinte tintamaro ?... » —
Es ansin... e moun cor canto sa plago amaro
Dins noste cevenòu parla.
II
—La Faro ! o grand cantaire ! espincho : ma man mouso
Toun libr e qu'es un pièi coufle de la raiòu ,
E moun amo , au rajòu, de countunio li pouso ;
La Muso a dich : « Es mort, e la lengo s'esbouso !
As jouines courajous de segre soun draiòu ».
Mai perqué, quand la Muso a boufa dins moun amo,
Pèr vanta moun parla, m'a douna que d'amour?
Oh ! de soun grand esquièl s'empuravo ma flamo,
O marques ! se m'aviè tra lou toun de ta gamo,
Poudrian vèire un segound bèu jour.
A l'ouro que la Mort te clavè dins la toumbo,
Lou pifre de ta man s'escapè ; fendascla,

�— 10a —
Je ne sais!... mais toujours est-il qu'avec Dieu,
père et mère, — moi j'ai toujours aimé la langue de mon
berceau ; — et, bambin morveux et vagabond et criard,
— déjà les enfants me connaissaient rimeur, — et, je
vous le montrerais, je; rimais... à quelque chose près.
Adieu les jeux!... le fiel emplit mon flacon, — et
mon aurore aussi vient-elle, hélas ! de se voiler ! — « Si
jeune ! me dira-t-on, oh ! quelle idée capricieuse ?» —
C'est ainsi... et mon cœur chante sa plaie amère — dans
notre langue cévénole.

n
«O LaFare ! ô grand chantre ! regarde : ma main trait
— ton livre qui est une mamelle gonflée de lait raïol, —
et mon âme, au jet, puise sans cesse ; — la Muse a dit :
« Il est mort, et la langue tombe ! — Aux jeunes coura geux de suivre sa voie. »
Mais pourquoi, quand la Muse a soufflé dans mon
âme, — pour vanter mon langage, ne m'a-t-elle donné
que d'amour ? — Oh ! de son génie si elle attisait ma
flamme, — 6 marquis ! si elle m'avait jeté le ton de ta
gamme, — nous pourrions voir un second beau jour.

le

A l'heure où la Mort t'enferma dans la tombe, —
fifre s'échappa de ta main; fendu, —moi je

�— 19G —
Iéu l'a trouvère : « Alor, diguère, que me toumbo,
L'embouquen... » Mai bien lèu lou ressoun de la coumbo
Me diguè que jamai ne sourtrièi un soun cla.
Car tu, noble marques e dau paisan lou fraire,
Que sa vies toun raiòu coumo on sap soun patèr,
Amount l'as empourta toun secret de pifraire.
Se l'avièi, voudrièi voire aquel mounde chifraire
Lèu s'embalausi d'aqueste èr! —
III
Quand l'orne, au Tèms-Mejan, pie de fe catoulico,
Pèr dire la grandou dau Diéu mestre dau Cièl,
L'escriviè, chasco pajo èro uno basilico,
Cap-d'obro precious autant qu'uno relico,
— D'iuèi crèi pas pus : lou libre es à soun darriè fiel ! —
Qu'es bèu lou mounumen quand soun clouchié grisastre
Escalo vers lou cièl dins uno niuè d'estiéu !
Monto embé lou perfum qu'escampo lou mentastre,
Au trelus de la luno e dau lugar dau pastre,
E, quand tout dor, el prègo Diéu!
E l'ourguièl davans el dins l'amo s'acougasso ,
E tout-d'uno cresès, adouras... Mai lou jour
Adeja , d'amoundaut, à la niuè fai la casso,
E la glèiso bien lèu regagno sa carcasso
Au cop-d'iuèl enfiouca dau sourel dau Mièjour.

�— 197 —
le trouvai : « Alors, dis-je, qu'il me tombe, — embouchons-le... » Mais bientôt l'écho de la vallée — me dit
que jamais je n'en sortirais un son clair.
Car toi, noble marquis et frère du paysan, — qui
savais ton raïol comme on sait son pater, — là-haut tu
l'as emporté ton secret de joueur (de fifre ). — Si je le
possédais, je voudrais voir ce monde chiffreur — s'émerveiller bientôt de cet air ! ■»
III
Quand l'homme , au Moyen-Age , plein de foi catholique , — pour dire la grandeur du Dieu maître du
Ciel, — l'écrivait, chaque page était une basilique, —
chef-d'œuvre précieux comme une relique , — (aujourd'hui il ne croit plus , le livre est à son dernier feuillet ! )
Qu'il est beau le monument quand son clocher grisâtre
— s'élève vers le ciel dans une nuit d'été ! — Il monte
avec le parfum qu'exhale le baume sauvage, — à la clarté
de la lune et de l'étoile du berger, — et, quand tout dort,
lui prie Dieu !
Et l'orgueil devant lui dans l'âme s'accroupit, — et
soudain vous croyez, vous adorez... Mais le jour — déjà,
de là-haut, à la nuit fait la chasse, — et l'église bientôt
montre sa carcasse — au coup-d'œil embrasé du soleil
du Midi.

�— 198 —
L'iuèl vèi, se vòu segui las longos permenados
Qu' i faguè lou cisèl quand cavè sas parets,
Anjounets, diablatous , suitos, rato-penados ,
Rire e grimaceja dins las flous entreuados...
De-que la fe pot fa d'un gres?
« 0 temple ! obro crestiano ! image dau mistère !
Vai, pourtaras la fe bièn liuèn dins l'aveni ! »
Davans la vièio glèiso un jour que m'arrestère,
Iéu disièi coumo acò, pièi sens coupa cridère :
■— O La Faro ! es à tu que ne voulièi veni !
Tu també, ple de fe, quand s'espandis, quand obro
Lou franchimand qu'atend noste darriè moumen,
A noste vièl raiòu, souleto e sens manobro,
Ta faehinièiro man un jour a fach uno obro
Qu'es un inmourtal mounumen,
Uno obro coumo tu soulet poudiès la faire.
Nosto lengo, à l'abri das grands eops que deman
Ie poudiè fa soufri lou pincèl escrafaire
Dau poutònt franchimand qu'a lou bras agafaire ,
Aqui vióura toujour, gramecis à ta man.
E pèr ausi lous cants de ta Muso faroto,
Tant que rampelara lou raiòu cascavèl,
Las colós das Gardous e la colo auzeroto,
Las veiras s'acampa lèu-lèu souto sa croto,
Emb' un entrin toujour nouvel.

�— 199 —
L'œil voit, s'il veut suivre les longues promenades —
qu'y fit le ciseau lorsqu'il creusa ses murs , — anges,
démons, chouettes, chauves-souris — rire et grimacer
dans les fleurs entrelacées... — La foi, que peut-elle
faire d'un grés (
« 0 temple ! œuvre chrétienne ! image du mystère ! —
Va, tu porteras la foi bien loin dans l'avenir ! » — Devant
la vieille église, un jour que je m'arrêtai, — je disais
ainsi, puis sans m'interrompre je m'écriai : — 0 La Fare!
c'est à toi que je voulais en venir !
Toi aussi, plein de foi, quand il s'étend, quand il
travaille — le franchimand qui attend notre dernier
moment, — à notre vieux raïol, seule et sans aide, —
ta main fée un jour a fait une œuvre — qui est un
immortel monument,
Une œuvre comme toi seul pouvais la faire. — Notre
langue, à l'abri des grands coups que demain — lui
pouvait faire souffrir le pinceau (qui efface) — du
puissant franchimand dont le bras gaffe, — là vivra
toujours, grâce à ta main.
• Et pour écouter les chants de ta Muse coquette,
tant que le grelot raïol sonnera le rassemblement —
bandes des Gardons et la bande lozérienne, — tu
verras s'assembler à la hâte sous sa voûte, — avec
entrain toujours nouveau.

—
les
les
un

�— 200 —
E dins lous souvenis de nosto vièio raço
le vendran retrempa lus amo embé lus cor ;
E, quand mai d'uno meno à lus entour s'estrasso ,
Seguissènt las leiçous presos à la bourasso,
Dins lou cami qu'es dre marcharan emb' acord !
E pousaran aqui l'amour de lus terraire,
Lou courage au traval, pèr que lou bras e l'iuèl
Ménou drecho long-tèms la rego de l'araire ;
I' aimaran lou bon Diéu, veiran dins l'orne un fraire,
L'efant respetara lou vièl.
IV
També , souto ta man, coumo l'obro es pimpado !
De tous cops de pincèls fai mervèio cadun ;
De touto la coulou que se i'es acampado,
Mai d'uno tencho, à l'iuèl das unes escapado ,
Fai pourado, à despart, dins l'esprit de mai d'un.
Toun libre tout efant d'Alès déuriè lou saupre !
Mai de qu'ai dich ? Alès , d'efants n'a quasi pus ;
Car dins soun se, qu'à peno i pouden toutes caupre j
L'estrangièiraio , au jour que s'i faguè reçaupre,
Abastardiguè lou cabus.
E vesèn cade oustau qu'aro a chanja de mèstre ;
E das vesis qu'avèn, toutes riches d'un jour,
Nous demandan lous noums; disèn : « Quau pòdou rèslreí*
També, lou qu'a de be de mai que l'autre un mèstre,
Passo dre davans el sèns li dire bonjour.

�— 20d —
Ët dans les souvenirs de notre vieille race — ils y
Viendront retremper leur âme avec leur cœur ; — et
lorsqu'autour d'elles plus d'une espèce se gâte, —
suivant les leçons prises au berceau , — dans le droit
chemin elles marcheront avec accord !
Et elles puiseront là l'amour de leur territoire, —
l'ardeur au travail, afin que le bras et l'œil — mènent
droite longtemps le sillon de la charrue; — elles y
aimeront le bon Dieu, elles verront dans l'homme un
frère , — l'enfant respectera le vieillard.
IV
Aussi, sous ta main, comme l'œuvre est ornée ! —
Chacun de tes coups de pinceau fait merveille ; — de
toute la couleur qui s'y est réunie, ■— plus d'une teinte,
à l'œil de certains échappée , — fait fortune, à l'écart ,
dans l'esprit de plusieurs.
Ton livre tout enfant d'Alais devrait le savoir ! —
Mais qu'ai-je dit ? Alais n'a presque plus d'enfants ; —
car dans son sein, où nous pouvons être à peine contenus , — la gent étrangère, au jour qu'elle s'y fit recevoir,
— abâtardit le tronc.
Et nous voyons maintenant que chaque maison a
changé de maître ; — et des voisins que nous avons, tous
riches d'un jour, — nous nous demandons les noms, nous
disons : « Qui peuvent-ils être ?» — Aussi celui qui a
un mètre de bien de plus que l'autre — passe roide
devant lui sans lui dire bonjour.

�— 202 —
\
Mount'es lou tèms qu'Aies, capitalo raïolo ,
S'endourmiè cade souer bressado de cansous !
Alor teniè lou let sa lengo, ta fiholo,
E dins lou tràfis d'iuèi coumo aurié tra la piolo !
Car richos èrou las sesous.

La terro bien fruchavo, e iuèi, vièio mandrasso ,
Nostos grandos susous n'en fan res coungreia ;
Pèr lou vi, lous magnas, oh ! quanto malandrasso !
E trou van mai que bo ce qu'alor èro trasso...
Nostes vièls, res veniè pèr lous devaria.

E coulàvou lus jours en galoios riquetos,
Mount' au fòure l'amour servissiè d'adoubun,
E quand dansàvou 'nsèm, au bru de las triquetos,
Las drolos as droulas disièu, de lus bouquetos,
De mots doucets coumo perfum !

VI
0 La Faro ! amoundaut, siès countènt de m'entendre,
Enfiouca, tout'frounzi, charpa sus moun païs.
Mai m'as di : « Moun efant, reprèn un toun pu tendre;
Lou franchimand, pos-ti l'empacha de s'estendre,
Quand au mot de prougrès aro tout òubeï's ?

�— 203 —

y
Où est le temps qu'Alais, capitale raïole , — s'endormait chaque soir bercée de chansons ! — Alors elle
avait seule cours sa langue, ta filleule, — et aux affaires
d'aujourd'hui comme elle aurait renoncé ! — car riches
étaient les saisons.

La terre frùctifiait beaucoup, et aujourd'hui, vieille
mendiante, — nos grandes sueurs n'en font rien produire ; — pour le vin, les vers à soie, oh ! quelle contagion ! — Et nous trouvons plus qu'excellent ce qui alors
était mauvais... — Nos aïeux, rien ne venait les inquiéter.

Et ils coulaient leurs jours en joyeux festins — où
l'amour assaisonnait le menu, — et lorsqu'ils dansaient
ensemble, au bruit des galets agités, — les jeunes
filles, de leurs petites bouches, aux gars disaient — des
mots doux comme parfum !

VI
O La Fare! là-haut, tu es satisfait de m'entendre, —
enflammé, fronçant le sourcil, gronder sur mon pays. —
Mais tu m'as dit : « Mon enfant, reprends un ton plus
tendre; — le franchimand, peux-tu l'empêcher de s'étendre, —lorsqu'au mot de progrès maintenant tout obéit?

�— 204 —
Aro quand, pèr lou fum sas paupèrlos neblados ,
Pèr empura lou fiò qu'i rousigo lou cor ,
le trai de jour, de niuè , l'argènt, l'or à palados ,
Parles à toun païs d'annados requiéulados !
« Gardo toun cigougnaire acord !
T'a crida toun païs : La soulido courouno
Que lou fab're a ribla sus la tèsto d'Alès,
E soun idolo d'or, oi, sa grando patrouno ,
La Fourtuno, acò 's dounc ce que tant t'enfurouno !
Mai vautres das vièls tèms, oh! de-que dounc voulès?
De sa glòri ufanous, oh ! pulèu déurias traire
Lou cant de l'aveni sus vostè païs grand ;
A sous efants de iuèi alor voudrias retraire,
Alor lou moustrarias, de vostè det pintraire,
Dau prougrès mountant cade cran !...«
E iéu, clinant la tèsto à-n aquelo paraulo :
« Liuèn de la vilo, ai di, partès, o mas cansous ! »
Coumo dins soun crouvel ou fai la cagaraulo,
De ma cambreto, pièi, ai clava la cadaulo,
Saupeguens que respondre à-n aquelos résous.
YII
Pèrqu'a vougu lou sort qu'ansindo acò chanjèsse,
Que tout bo sentimen que dau cor vòu giscla
Davans lou vedèl d'or, vitirno, se coujèsse
E que jusqu'au darriè degout soun sang rajèsse ,
Pèr l'acampaire escoutela;

�— 203 —
Maintenant quand, les paupières voilées par la fumée,
— pour attiser le feu qui lui ronge le cœur, — il y jette
jour et nuit l'argent, l'or à pelletées, —■ tu parles à ton
pays d'années reculées ! — « Garde ton ennuyeux
accord !
T'a crié ton pays : La couronne solide — que le forgeron
a rivée sur la tète d'Alais, — et son idole d'or, oui, sa
grande patronne, — la Fortune, c'est donc cela qui te
courrouce tant ! — Mais vous autres des temps anciens,
oh ! que voulez-vous donc ?
Fiers de sa gloire, oh ! vous devriez lancer plutôt —
le chant de l'avenir sur votre grand pays ; — à ses enfants
d'aujourd'hui vous voudriez alors ressembler, — alors
vous le montreriez, de votre doigt qui peint, — du
progrès montant chaque degré ! »
Et moi, courbant la tête à cette parole : — « Loin
de la ville, ai-je dit, partez, ô mes chansons ! » —
Gomme dans sa coquille le fait l'escargot, — de ma
chambrette ensuite j'ai fermé le loquet, — ne sachant
que répondre à ces raisons.
VII
Puisque le sort a voulu que cela tournât ainsi, — que
tout bon sentiment qui veut jaillir du cœur — devant le
veau d'or, victime, s'étendît— et que jusqu'à la dernière
goutte son sang coulât, — par l'accapareur égorgé ;

�— 20G —
Pòrqu'es à-n aquel pres que déu croumpa sa glòri,
Moun païs, vole pas embouia soun merca;
Que manlòve au soulel, qu'i vèn de-vèrs la Lòri,
Quauques uns de sous rais, pèr moustra, dins l'istòri,
A l'aveni soun noum en fiò , ço-dis, marca !
Pèr ióu ne vole pas de l'ourguièiouso flamo
D'aquel panle soulel !... lou d'eici caufo mai ;
Es el que m'a bouja la fe, l'amour dins l'amo...
Oh ! ma lengo se plan e sa voues me reclamo,
Ah ! iéu la quitarai jamai !
Quand mous fraires, ai! las! qu'avuglo l'or, renègou,
Menespresou lus maire, e quand, ingrats, li fan :
« Oh ! quouro crebaras ? o vièïo ! esprit charnègou ! »
Dins un rajòu de plous alor mous iuèls se nègou,
E tombe sus soun cor, iéu soun pu paure efant !
E dise : — O Diéu ! s'es vrai que, soulo, ta man tèngue
De las causos d'eici lou soubeiran gouvèr,
Se vos qu'encaro mai ma lengo se mantèngue,
Reino coumo davans fai-la, pèr que revèngue
Embalausi tout l'univèr !
Mai se ma maire déu resta toujour chambrièiro,
Pèr que responde pus l'escorno à soun acord,
Pèr que la vegue pus, mandrouno, pèr carièiro,
Oh! tuio-la d'à-founs!... e qu'à l'ouro darrièiro
Lou darriè de sous cants s'embarre dins moun cor ! »

Fi dau libre II.

�&gt;

— 207 —
Puisque c'est à ce prix qu'il doit acheter sa gloire , —
mon pays, je ne veux pas embrouiller son marché ; —
qu'il emprunte au soleil, qui lui vient du côté de la Loire,
— quelques-uns de ses rayons, pour montrer, dans
l'histoire, — à l'avenir son nom en feu, dit-il, gravé !
Quant à moi je n'en veux pas de l'orgueilleuse flamme
— de ce pâle soleil !... celui d'ici chauffe davantage; —
c'est lui qui m'a versé la foi, l'amour dans l'àme... —
Oh ! ma langue se plaint et sa voix me réclame, — ah '
moi je ne la délaisserai jamais !
Quand mes frères, hélas ! que l'or aveugle, renient,
— méprisent leur mère et quand, ingrats, ils lui font : —
« Oh ! quand mourras-tu? ô vieille ! esprit rebours ! » —
dans un torrent de pleurs alors mes yeux se noient, —
et je tombe sur son cœur, moi son plus pauvre enfant !
Et je dis : « 0 Dieu ! s'il est vrai que, seule , ta main
tienne — des choses d'ici-bas la souveraine direction, —-&lt;■
si tu veux qu'encore plus longtemps ma langue se maintienne , — reine comme auparavant fais-la, pour qu'elle
revienne — émerveiller tout l'univers !
Mais si ma mère doit rester toujours servante, —
afin que l'affront ne réponde plus à son accord, — afin
que je ne la voie plus, mendiante, par la rue, — oh !
tue-la tout-à-fait !... et qu'à l'heure dernière — le dernier
de ses chants s'enferme dans mon cœur !

Fin du livre IL

�I

LIBRE III

�LIVRE III

u

�— 210 —

POUÈMO

Ëro niuè, lou tounerro estripavo lous nivous,
En toumbant sus la tèrro abrascavo lous pivous;
Lou bramaire aguialas, fourèje, estacadou,
Davalavo dau serre e derrabavo tout.
Quante orre tèms! la nèu, que l'auro escoubihavo,
Dins aquel revoulum bien liuèn s'escampihavo.
Jamai s'è ro pas vist, memòri de Raïòu,
Un tèms parié d'aquel au païs cevenòu.
Dedins un oustalet qu'es fach à pèiro seco
E que, vist d'un pau liuèn, retrais à-n uno leco,
Embé soun vièl couvert d'argèlo e de lausas,
Uno pauro famiho , à l'entour d'un brasas
Mounte, fauto de bos, brulo uno jauno mousso
Qu'escampado à cha pau ílambo à peno e s'amousso,
Èro aqui dins lous plous : aviè pas res manja
Dempièi la vèio au souèr ; car lou paire eouja
Sus sa jassino, aqui malaut de la febrasso,
Poudiè pas travaia. Sa feno, vièio e trasso,
Teniè sus sous ginouls soun pu pichot cfant
Qu'aimavo... Mai d'amour s'amaiso pas la fam Í

�Il était nuit, le tonnerre déchirait les nuages, —

en

tombant sur la terre il rompait les peupliers ; — l'aquilon qui hurle , fou à lier, — descendait de la montagne
et arrachait tout. — Quel temps affreux ! la neige, que
le vent balayait, — dans ce tourbillon — se répandait
au loin. — Il ne s'était jamais vu, de mémoire de Raïol.
— un temps pareil à celui-là au pays cévenol■

Dans une maisonnette faite à pierre sèche —et quíá
vue d'un peu loin , ressemble à un piège (aux oiseaux ),
— avec son vieux toit d'argile et de pierres plates

s

—

une pauvre famille, autour d'un foyer — où, à défaut de
bois, brûle une jaune mousse — qui, jetée petí à peu

t

flambe à peine et s'éteint, — était là dans les larmes ;
elle n'avait rien mangé — depuis la Yeille
le père couehé — sur son grabat

f

au

soir ;

car

là malade de la

fièvre, — ne pouvait travailler. Sa femme, vieille et
épuisée, — tenait sur ses genoux son plus petit enfant
—

qu'elle aimait...

Mais

la faim ne s'apaise paé

�— 212 —
E, pauro ! pèr nourri soun manidet bramaire ,
Pot pas mai li douna que sous poulous de maire !...
Tres autres efantous un pauquet pu belets,
De vcire lus parents lous iuèls de grumos pies,
De crento d'aumenla lus terrible martire,
L'un sus l'autre aclata, sousciwou sens res dire.
Se quaucus aviè vist aquel triste tablèu,
Sens senti dedins el soun cor se coufla lèu
E d'aqui la pieta couri dedins sas venos,
Milo fes pu du que lous ros de las Cevenos
Aquel cor sariè 'sta. Lou tounerro bien fort
Toujour peto e lou vent, que li porto renfort,
As ros espalancas vèn faire la bataio ;
E també l'oustalet, pecaire, ne trantraio :
L'auro dau vièl couvert dessabranlo la post...
La maire , d'à-ginous sus un gros souc de bos,
Lous iuèls levas en aut, d'uno voues douço e limlo ,
Au Dieu dau cièl parlé , dins sa preièro, ansindo :
— « 0 tu ! que, d'eilamount, veses nostos doulous,
Ta bounta , se vouliès, las poudriè chanja 'n flous.
Te demandan pas 'cò ; mai qu'au mens ta coulèro
S'adoucigue un pauquet ! Yejo nosto galèro.
Te parle pas pèr iéu : pos me gara d'eici !
Mai vejo sus soun jas moun paure ome passi.
Sous efants li demàndou 'n pan que lus fai fauto;
Pot pas lus en baia : la fèbre es sus sa gauto !
Lou fagues pas mouri, iéu te prègue d'acò !
A vèn que trop begu la doulou , mai dau got,
Sa mort, o Diéu ! sariè la pus amaro gouto !... »

�d'amour ! — et, pauvre ! pour nourrir son petit qui
crie, — elle ne peut lui donner que ses baisers de
mère !... — Trois autres enfants un peu plus grands ,
— en voyant leurs parents les yeux de larmes pleins ,
— dans la crainte d'augmenter leur terrible martyre, —
l'un sur l'autre courbé , sanglotaient sans rien dire. —
Si quelqu'un avait vu ce triste tableau — sans sentir en
lui son cœur se gonfler bientôt — et de là la pitié
courir dans ses veines, — mille fois plus durs que les
rochers des Cévennes — ce cœur aurait été. Le tonnerre
bien fort — craque toujours et le vent, qui lui porte
renfort, — aux rochers efflanqués vient livrer bataille ;
— et aussi la maisonnette, pauvre, en chancelle : — Le
vent du vieux toit secoue la poutre.,. — La mère ,
agenouillée sur un gros billot en bois, — les yeux levés
en haut, d'une voix douce et limpide , — au Dieu du
ciel parla , dans sa prière , ainsi :
— « 0 toi ! qui, de là-haut, vois nos douleurs , —
ta bonté, si tu voulais , les pourrait changer en fleurs.
— Nous ne te demandons pas cela ; mais qu'au moins
ta colère — s'adoucisse un peu ! Vois notre pénitence. —
Je ne te parle pas pour moi : tu peux m'enlever d'ici ! —
mais vois sur son grabat mon pauvre mari blafard. —
Ses enfants lui demandent un pain qui leur manque ;
—il ne peut leur en donner : la lièvre est sur sa joue !
— Ne le fais pas mourir, moi je t'en prie ! — Nous
n'avons que trop bu la douleur , mais de la coupe, —
sa mort, ô Dieu ! serait la goutte la plus amère !... &gt;

�— « De-qu'as à prega Diéu ? creses dounc que t'escouto ?
Lou paure mounde, vai, a pas en man la clau
Que pot drouvi soun cor ! » — Parle 'nsin lou malaut,
En ausiguent prega Jano, sa vièio feno.
«— s Nèscio ! sara pas el que nous sourtra de peno. »
LA

MAIRE

— « De-que-s-es que lou mau ! Acò 's tu, moun Simoun,
Qu'as pougu dire acò dau Diéu qu'es eilamount?
En parlant d'aquel biais, coumo vos, t'ou demande,
Que soun iuèl pietadous de-vers eici nous mande
Un rai d'espèr, e que soun cor digue : « N'i'a prou. »
LOU

PAIRE

— « Quand souto lou malur lou cor de l'ome es rout,
Quand, soul pan de sa fam, lous plous làurou sa caro,
Mita mort, coumo vos qu'en Diéu espère encaro ?
Oi, quinte espèr aven ? digo-s-ou, Jano ; sèn
Dins lous dès ans bièn lèu que nautres soufrissèn !...
Si, n'avèn un d'espèr : es, dins nosto paurièiro,
Qu'aquesto niuè d'eici siègue enfin la darrièiro ! »

LA

MAIRE

« Do nous tira dau mau Diéu soul a lou poudet.
Mai d'avedre enmanda noste paure einadet

�— 215 —

« Qu'as-tu à prier Dieu? crois-tu donc qu'il t'écoute ?
— Les pauvres gens , va, n'ont pas en main la clef
— qui peut ouvrir son cœur ! » Le malade parla ainsi,
— en entendant prier Jeanne, sa vieille femme. —
« Niaise ! ce ne sera pas lui qui nous sortira de peine. »
LA MÈRE

«Ce que c'est que le mal ! C'est toi, mon Simon, — qui
as pu dire cela du Dieu qui est là-haut? — En parlant de
cette manière, comment veux-tu, je te le demande, —
que son œil compatissant devers ici nous envoie — un
rayon d'espoir, et que son cœur dise : « C'en est assez. »
LE PÈRE

« Quand sous le malheur le cœur de l'homme est
brisé , — quand, seul pain de sa faim, les pleurs
creusent sa joue, — mort à demi, comment veux-tu
qu'en Dieu il espère encore ? — Oui, quel espoir avonsnous ? dis-le, Jeanne ; nous sommes — dans les dix
années bientôt que nous souffrons!... — Si, nous
avons un espoir : c'est, dans notre détresse , — que
cette nuit-ci soit enfin la dernière ! »
LA MÈRE

« De nous sortir du mal Dieu seul a le pouvoir. —
Mais d'avoir renvoyé notre pauvre (fils) aîné — il nous

�— 216 Nous a pentis, Simoun. Aviè treje ans à peno ;
Li diguères : « Lou pau de be qu'avèn s'abeno,
E siès de trop, pichot!... » Piei lou faguèn parti.
Pamens ou voulièi pas !... »

LOU PAIRE

— « Pèr lou faire pati,
Vouliès-ti lou garda dedins nosto misèro ?
Segu, s'atrobo mièl que davans mounte-s-èro. »

LA

MAIRE

— «Belèu ! Lou paure efant ! quau sapquintees soun sort?
S'es urous, oh ! tant mièl ! mai se soufris, s'es mort,
Tu qu'où sabes, moun Diéu, digo-me lou, t'en prègue !
Dins moun darriè poutou : « Mai coumo que ne siègue,
Li diguère, reven dins quauques ans d'eici. »
El, lou cor coufle : « Vai, maire, agués pas soucit;
Iéu vendrai de ma man seca vostos paupèrlos,
E toutes vostes plous se chanjaran en pèrlos! »
E be, quicon me dis que fara ce qu'a di.
Preguen Diéu, mous efants ; lou vese se gandi
De-vèrs noste casau... Mai, dessus la mountagno ,
Passo pas de bèu tèms l'aubre de la castagno :
Lou vènt descadena sabranlo lous roucas,
Lou tounerro dau bos rabino lous brancas...
Preguen Diéu, mous efants. S'en routo s'atroubavo!.,.
Pèr nautres e pèr el preguen... J&gt;

�— 217 —
a punis, Simon. Il avait treize ans à peine ; — tu lui
dis : « Le peu de bien que nous avons s'en va , — et tu
es de trop , petit !... » Puis nous l'avons fait partir. —
Cependant je ne le voulais pas !... »
LE PÈRE

« Pour le faire souffrir, — voulais-tu le garder dans
notre misère ? — C'est certain , il se trouve mieux que
là où il était auparavant.»
LA MÈRE

« Peut-être ! Le pauvre enfant ! qui sait quel est son
sort ? — S'il est heureux, oh ! tant mieux ! mais s'il
souffre, s'il est mort, — toi qui le sais, mon Dieu ! disle moi, je t'en prie ! — Dans mon dernier baiser :
« Mais comme qu'il en soit, — lui dis-je, reviens dans
quelques années. » — Lui, le cœur gonflé : « Allez, mère,
n'ayez pas souci ; — je reviendrai de ma main sécher
vos paupières, — et toutes vos larmes se changeront en
perles !» — Eh bien, quelque chose me dit qu'il fera
ce qu'il a dit. — Prions Dieu, mes enfants ; je le vois
s'acheminer— devers notre maisonnette... — Mais, sur
la montagne, — l'arbre de la châtaigne ne passe pas du
beau temps: — Le vent déchaîné secoue les grands rocs,
— le tonnerre de la forêt hâvit les branches... — Prions
Dieu, mes enfants. S'il se trouvait en chemin!... —
Pour nous et pour lui prions... »

�— 218 —
Coumo acabavo
S'entend eguè quicon à la porto turta.
La maire, en se virant vite d'aquel cousta :
— « Quàu pico ?... »
LOU PAIRE

— « Res. Renous coumo uno pousaranco,
De la porto lou vent fai boulega la tanco.
UN DAS EFANTS

— « Maire, lou fiò s'amousso. »
UN AUTRE

— « Ai fre ! »
UN AUTRE

— « Que iéu ai fam !... »
LA MAIRE

— « Avèn pas pus de bos, avèn pas pus de pan !
Mai preguen, la preièro es uno caudo flamo;
Oi, preguen : la preièro es un bon pan pèr l'amo ;

�— 219 —
Comme elle achevait — on entendit quelque chose
heurter à la porte. — La mère, en se retournant
promptement de ce côté :
« Qui frappe ?... »
LE PÈRE

— « Rien. Pleurard comme un puits-à-roue , — do
la porte le vent agite le gourdin qui la barre.»
UN DES ENFANTS

« Mère , le feu s'éteint. »
UN AUTRE

« J'ai froid ! »
UN AUTRE

« Comme j'ai faim !... »

LA MÈRE

«^Nous n'avons plus de bois , nous n'avons plus de
pain ! — Mais prions , la prière est une flamme brûlante ; — oui, prions, la prière est un bon pain pour

�— 220 —

Pièi lou bon Uiéu jamai abandouno lou corp... *
A la porto quicon pique mai, e pu fort.
— « Lou diable, e lourambalqu'emb'eltoujour emporto,
Fai dounc charavari darriès aquelo porto !... »
Sou-dis lou vièl Simoun. E lou bru se taise,
E deforo lou vent un moumen s'amaisè ;
Bien liuèn anè mouri soun boufa qu'es renaire...
Dins la baito s'ausis lou chu-chu brounzinaire
De la voues das efants que, toutes d'à-ginous,
Disièu embé lus maire : — « 0 Diéu ! escoutas-nous !
Coussejas liuèn d'eici la misèro tant orro ! J&gt; —
Tout d'un cop :
LA MAIRE

— « Chut ! pichots, qu'ausisse iéu, deforo,
Coumo quaucus qu'aissejo... »

LOU PAIRE

— « Ah ! revèn ie tourna ! »

LA MAIRE

— « Pèr vèire ce que-s-es, pamens, ie vole ana.
Me troumpe pas... Bon Diéu ! coumo la voues gingoulo! »
La porto saguè lèu messo de bat-en-goulo.

�— 221 —
ì'àme ; — puis le bon Dieu
corps... »

n'abandonne jamais le

Quelque chose frappa encore à la porte, et plus fort.
« Le diable, et tout l'attirail que toujours il emporte
avec lui, — fait donc charivari derrière celte porte !...»
— dit le vieux Simon. Et le bruit se tut, — et dehors le
vent un moment se calma ; — dans le lointain s'en fut
mourir son souffle grondeur... — Dans la chaumière on
entend le murmure aigu — de la voix des enfants
qui, tous à genoux , — disaient avec leur mère : « 0
Dieu ! écoute-nous ! — Chasse loin d'ici la misère si
affreuse ! »
Tout-à-coup :
là

MÈRE

« Chut ! petits , car j'entends dehors — comme quelqu'un qui gémit... »

LE PÈRE

« Ah ! reviens-y encore ! »
LA.

MÈRE

« Pour voir ce que c'est, pourtant , je veux y aller.
— Je ne me trompe pas... Bon Dieu ! comme la voix
se plaint. »
La porle fut bientôt grande ouverte. — Sur le seuil

�— 222 —
Süs lou soulis lima, couja subre lou sou,
Lou corp amantoula pèr la neu, blanc lençòu,
Un jouine-ome èro aqui. De lou vèire, bramaire,
Tout panle, à mita-mort : — « Mario ! o bono Maire !
La Raiolo cridè. Pecaire! sariè mort?
Nou, nou, qu'aleno un pau... Fau i'escaufa lou corp&lt;
Boufas, boufas lou fiò, i'a 'n pau de braso encaro...
La panlou de la mort, Jesús ! es sus sa caro ! » —
Mai la feno adeja l'aviè pres dins sous bras :
Vièio e fiblo coumo èro, aguè prou d'embaras
Pèr lou sarra dau fiò. D'uno vèsto caufàdo
L'acato e de sa man, coumo uno bono fado,
Boujo subre soun front de vinaigre, e bièn lèu
Lou malaut, que sentis s'enana lou sounlèu ,
Drièbo lous iuèls, sourris... e la vièio lou freto
E fai emb' un petas sa figuro proupreto.
Lou paire, qu'un acès de fèbre aviè reprès,
Ai! paure! estavani, d'acò vesiè pas res.
Mai sa feno, dempièi uno bono passado,
D'espincba l'estrangiè, qu'a sa testo pausado,
Sus sous fibles ginouls , pot pas se n'empacha ;
Lou béu ; dau mai lou vei dau mai vòu l'espincha.
Pièi -, coumo se dins elo aviè senti 'no lamo,
Trais un siéule d'amour sourti dau founs de l'amo :
— « Moun efant ! moun Pieret !» — « Ma maire ! » li respond
Lou droulas. E lus plous ràjou coumo uno font :
Lagremos de bonur! Que de poutous se dònou...
De brassados... Das noums lous pu tendres se sònouj
E se fan de questiéus que ne finis jamai.

*

�— 223 —

limé , couché sur le sol, — le corps enveloppé par la
neige , blanc linceul, — un jeune homme était là. En
le voyant, plaintif, — tout pâle, à demi-mort : « Marie !
ô bonne Mère ! — s'écria la Raïole. Le pauvre ! serait-il
mort ? — Non , non, car il respire un peu... Il faut lui
échauffer le corps. — Soufflez , soufflez le feu , il y a un
peu de braise encore... — La pâleur de la mort,
Jésus! est sur sa face ! » — Mais la femme l'avait déjà
pris dans ses bras : — Vieille et faible comme elle l'était,
elle eut assez de peine — pour l'approcher du feu. D'une
veste chauffée — elle le couvre et de sa main, comme
une bonne fée, — elle verse sur son front du vinaigre ,
et bientôt —le malade , qui sent s'en aller le haut-le cœur, — ouvre les yeux , sourit... et la vieille le
frotte — et avec un linge lui rend la figure propre.
— Le père, qu'un accès de fièvre avait repris, — ah !
pauvre! évanoui , ne voyait rien de cela. — Mais sa
femme, depuis un bon moment, —de regarder l'étranger,
qui a la tête posée — sur ses faibles genoux, ne peut
s'empêcher. — Elle le boit ; plus elle le voit plus elle veut
le regarder. — Puis, comme si elle avait senti en elle une
lame, — elle jette un cri d'amour sorti du fond de l'âme :
— « Mon enfant ! mon petit Pierre ! &gt; « Ma mère ! &gt; lui
répond — le jeune homme. Et leurs larmes coulent
comme une fontaine : — larmes de bonheur ! Que de
baisers ils se donnent... — d'étreintes... Des noms les
plus tendres ils s'appellent ; — et ils se font des questions
J

J

�— 224 —
E la maire e l'efant se poutounéjou mai !
Lous droulets, à lus tour, s'en mèsclou... — «Mai
[ moun paire !... »
— «Chut! qu'es un paumalaut,copo, d'untountroumpaire,
La maire ; atend deman... lou fau laissa dourmi...
Embrasso-lou... plan-plan... bien; aro, moun ami,
Parlo. » — « Maire, eseoutas : l'a vint jours que marchave
Ne fasièi de cami ! mai dau mai aprouchave
Dau mai anave vite. Ah ! coumo ère countènt
De veni vous revèire après tant, tant de tèm !
S'avièi agu pèr iéu l'alo d'uno tourtouro !...
Enfin, ère gandi, d'acò i'a pas uno ouro.
Mai, malur ! tout d'un cop lou cièl s'escuresis ,
Coumo lou front d'un ome en rajo se frounzis,
Pièi la pluèjo, lou vènt, lous eliéus, lou tounerro
Drièbou 'n sagan d'infèr, ai ! coumo se tout n'èro !
Se vei pas à dous pas, ai perdu moun draiòu ;
Sabès s'es sauvertous noste païs ra'ïou.
Pas res pèr m'assousta , sièi trempe de la pluèjo ,
E dau mai plòu dau mai la trounado es irèjo.
Entre sourti de l'iuèl lou fre jalo mous plous ,
La coumbo ressountis de mous cris de doulous !...
Mai, miracle ! bièn liuèn uno flamo tremolo
E beluguejo ansin qu'un coutèl que s'amolo...
Tout-escas , ère aqui sèns autre espèr en liéQue l'espèr de la mort ; mai, quand vese aquel fiò,
Ne remercie lou cièl et de-vèrs el m'acousse
Tout dre, sautant lous ros, qu'ai prou pòu que s'amousse !
Aquel fioquet, quinte èro? Èro lou fiò d'eici...
Maire, sabès lou rèsto. » — « 0 moun Diéu ! grand merci !

�sans fin. — Et la mère et l'enfant s'embrassent
encore ! — Les petits enfants , à leur tour, s'en mêlent...
« Mais mon père ?... » — « Chut ! il est un peu souffrant,
interrompt, d'un ton trompeur, — la mère; attends
demain... il faut le laisser dormir... — Embrasse-le...
va doucement... bien; maintenant, mon ami, —
parle. » — « Mère, écoutez : Il y a vingt jours que je marchais. — J'en faisais du chemin ! mais plus j'approchais
— plus j'allais vite. Ah ! comme j'étais content — de
venir vous revoir après tant, tant de temps ! — Si
j'avais eu pour moi l'aile d'une colombe !... — Enfin ,
j'étais arrivé, de cela il n'y a pas une heure. — Mais ,
malheur ! tout-à-coup le ciel s'obscurcit, — comme le
front d'un homme en fureur il se ride ; — ensuite la
pluie , le vent, les éclairs , le tonnerre — ouvrent un
sabbat d'enfer , ah ! comme si tout s'en mêlait ! — On
ne voit pas à deux pas , j'ai perdu mon chemin ; —
vous savez s'il est désert notre pays raïol. — Rien pour
m'abriter, je suis trempé de la pluie, — et plus il pleut
plus l'orage est obstiné.—Dès leur sortie de l'œil le froid
glace mes pleurs , — le vallon retentit de mes cris de
douleurs !... — Mais, miracle ! au lointain une flamme
tremblote — et jette des étincelles ainsi qu'une lame
qui s'aiguise... — Tout à l'heure j'étais là sans autre
espoir — que celui de la mort, mais quand je vois ce feu,
— j'en remercie le ciel et vers lui je m'élance — tout
droit, sautant les rochers : je crains assez qu'il
ne s'éteigne ! — Celte petite lueur, quelle était-elle ?
C'était celle d'ici... — Mère, vous savez le reste. » «0
18

�— 22G —
Nous avès escoutas quand pregavian toutaro ! »
Dis la maire ; mai lèu uno pensado amaro
Li traverso l'esprit. La joio dau moumen
I'aviè fach óublida lou rèsto ; trislamen,
Sa tèsto, alor plan-plan tombo sus sa peitrino ;
Ce que fai dire au drôle : —« Ai!de-que vous chagrino?...
Ou devigne, ma maire, ou devigne : saiqué,
Ses paures, soufrissès... Espéras un pauquet ;
Pèr vautres e pèr iéu ai aqui 'no fourtuno.
Vous avièi be proumés de reveni. »
Tout d'uno,
Sa man se porto au lès que cenluro soun corp,
• Lou desnouso e ne sort de jaunos pèços d'or
Qu'à pougnados sa man escampo sus la taulo.
La maire, lous efants restàvou sèns paraulo.
— « Ce que vcsès aqui lou gagnère à cha pau.
Lou paire garira, viéuren dins lou repau... —
Èro trop d'esmouciéus pèr la fenno aganido :
Escampo pas qu'un cris, e tombo estavanido!

L'endeman, au grand jour, ah ! coumo fasiè gau
De vèire la famiho ! Èro pas pus malaut
Lou vièl paire Simoun : bièn mièl que la tisano
Acò I'aviè gari. — « Voudrièi t'embrassa, Jano,
S'ou meritave, dis, s'avièi parla de biai
1er au sèr. »— « Es qu'aviès quauque michant pantai.
Parlères autramen quand te dereveière. » —
Lou tèms s'es mes au bèu. Embé sous fraires Pière

�— 227 —
monDieu ! grand merci ! —Vous nous avez écoutés quand
nous priions tout-à-l'heure !» — dit la mère ; mais bientôt une pensée amère — lui traverse l'esprit. La joie du
moment — lui avait fait oublier le reste; tristement, —
sa tête, alors tombe lentement sur sa poitrine ; — ce qui
fait dire au gars : « Ah! quelle est la chose qui vous
chagrine?... — Je le devine , ma mère, je le devine :
sans doute — vous êtes pauvres , vous souffrez...
attendez un moment ; — pour vous et pour moi j'ai là
une fortune. — Je vous avais bien promis de revenir. »
Soudain, — samain se porteàl'écharpe qui lui ceint le
corps, — i 1 la dénoue et en sort de jaunes pièces d'or — qu'à
poignées sa main jette sur la table. — La mère, les enfants , étaient là sans parole. — « Ce que vous voyez
là je le gagnai petit à petit. — Notre père guérira, nous
vivrons dans le repos... »— C'était trop d'émotions pour
la faible femme : — elle ne lance qu'un cri, et tombe
évanouie !

Le lendemain, au grand jour, ah ! c'était un plaisir —
de voir la famille ! Il n'était plus malade — le vieux
père Simon : bien mieux que la tisane — cela l'avait
guéri. «Je voudrais t'embrasser, Jeanne, —si je le
méritais , dit-il, si j'avais parlé comme on doit — hier
soir. » « C'est que tu avais quelque mauvais rêve. — Tu
parlas autrement lorsque je te réveillai. » Le temps s'est
mis au beau. Avec ses frères Pierre—joue devant la porte,

�— 228 —
Trepo davans la porto, e la maire, bon Dieu !
E canto , e plouro, e ris ; l'univèr semblo siéu.
Pièi dis à sous efants : — « De-que que vous avèngue,
Que toujour vostè cor d'acò bièn se souvèngue :
— Lou que dono à l'aucèl lou gran de soun amour,
Mando à l'ome també lou pan de cade jour ! »

�— 229 —
et la mère, bon Dieu ! — elle chante, et pleure, et rit;
l'univers semble lui appartenir. — Puis elle dit à ses
enfants : « Quoi qu'il vous advienne , — que toujours
votre cœur se souvienne bien de ceci : — Celui qui
donne à l'oiseau le grain de son amour , — à l'homme
envoie aussi le pain de chaque jour !

�LAS DOS SORRES

POUÈMO

en tres pausos

�LES DEUX SŒURS

POÈME

en trois pauses

�— 232 —

l'ttiiso I

À la guignado lindo e douço
De l'iuèl amistous dau soulel,
Lou serre qu'acato la mousso,
Lou prat mounte l'èrbo que pousso
S'estello de mai d'un parel
De sorres frescos e flouridos :
E viòuletos e margaridos ;
E l'aubre ounte greio lou grel ;
Pèr fini touto la naturo
Dins un sourire à Dieu aviè Ira souu bonjour :
Dedins soun brès, tant lèu que drouvis l'iuèl au jour,
Ansindo l'efantou ris, tendro creaturo ,
A sa maire qu'aqui l'aregardo emb' amour.
E dins la vilo que iéu aimarai toujour,
Dessouto lou couvèrt d'un oustau que miraio
Dins Gardou sa blanco muraio,
Un fenestrou se drouviguè,
E lou rai de soulel que se i' engouliguè,
A quau auriè 'spincha dins la piehoto cambro,
Auriè moustra 'n poulit cop-d'iuèl :
Dous iuèls lusents coumo luscambro ,
Adoucis un pauquet dau blu tendre dau cièl ;

�— 23," —

%MB PHI Sffif&amp;S

Pause I

Au regard clair et doux — de l'œil aimant du soleil,
— la montagne que couvre la mousse, — le pré où
l'herbe qui croît — s'étoile de plus

d'un couple

de sœurs fraîches et fleuries : — et violettes et marguerites ; — et l'arbre sur lequel germe le bourgeon ; —
toute la nature enfin, — dans un sourire, à Dieu avait
jeté son bonjour : — Dans son berceau, aussitôt qu'il
ouvre l'œil au jour, — ainsi le petit enfant sourit, tendre
créature, — à sa mère qui, là, le fixe avec amour.

Et dans la ville que j'aimerai toujours, — sous le toit
d'une maison qui mire dans le Gardon sa blanche muraille , — une petite fenêtre s'ouvrit, — et le rayon du
soleil qui y pénétra, — à qui aurait regardé dans la
petite chambre, — aurait montré un joli coup-d'œil : —
Deux yeux brillants comme un ver-luisant, — adoucis
un peu du bleu tendre du ciel ; — des cheveux que,

�- 234 —
De pèus qu'entre lous vèire, un afana segaire,
Pèr de bla lous prenguen, fariè toumba de-caire ,
Un front, mirai de graço ; uno bouco qu'à miè
Se drouvis, coumo fai la roso que dourmiè,
Quand, souto lou rai que trantraio,
Se dereveio e badaio,
Un col blanc , bièn pu blanc que lou d'un blanc ramiè ;
Dos oundados, o miel, dous frus verds de poumiè,
Dessus uno fino taio...
Tout acò se vesiè sus lou corp d'un efant
Que de sa visto l'iuèl fasiè sa set, sa fam.
E la drolo, que vèn d'acaba la preièro
Qu'à Diéu cade mati las bravos amos fan,
Es à l'obro adeja : sous dets prims vènou, van.
— De traval de courduro oh ! ne fasiè quand i' èro ! —
E lèu sa lindo voues, que viro uno cansou,
Vers la ribo dau Gardou
Fai taisa sus lou cop roussignòu e quinsou
Que l'escòutou tant que duro.
Pièi tout-d'uno laissant pèr un briéu sa courduro :
— « Anen, Fino, as pas 'nca fini de te pimpa?
Oh! pèr-moino! on creiriè que vas à-n-uno fèsto ! »
Vèn de dire en virant dariès elo la tèsto.
« Vène, vai, un moumen.,. Janeto, charpes pa,
Alor i'a respoundu la Fino qu'es sa sorre.
— També, pèr m'abiha, Fino, es que tant demore ?
Ah ! se la brodo vèn aro à nous arrapa,
Coumo iéu veiras pas dins l'aveni tout orre ?

�dès les voir, un moissonneur hâté , — les prenant pour
des gerbes de blé, ferait tomber de côté ; — un front,
miroir de grâce ; une bouche qui à demi — s'ouvre,
comme le fait la rose qui dormait, — quand, sous le rayon
qui tremble, — elle se réveille et baille ; — un cou
blanc, bien plus blanc que celui d'un blanc ramier ; —
deux ondes, oumieux, deux fruits verts de pommier, —
sur une fine taille... — tout cela se voyait sur le corps
d'une enfant — que de sa vue l'œil faisait sa soif, sa
faim.

Et la jeune fille , qui vient d'achever la prière — qu'à
Dieu chaque matin les bonnes âmes font, — est à
l'œuvre déjà ; ses doigts mignons font le va-et-vient.
— (Du travail de couture, oh ! elle en faisait quand elle y
était !) — Et bientôt sa voix limpide , qui tourne une
chanson, — vers la rive du Gardon — fait taire soudain
rossignol et pinson — qui l'écoutent tout le temps qu'elle
dure. — Puis tout-à-coup, laissant pour un moment son
ouvrage de couture : « Allons, Fine , n'as-tu pas encore
fini de t'attifer ? — Oh ! par ma foi, l'on croirait que tu
vas à quelque fête ! » — vient-elle de dire en tournant
derrière elle la tête. — « Je viens, va, un moment...
Jeannette, ne gronde pas... » —lui a alors répondu
Fine qui est sa sœur. — Aussi, à m'habiller, Fine,
est-ce que je reste autant ? — Ah ! si la paresse vient
maintenant à nous prendre , — comme moi ne verras-tu
pas dans l'avenir tout effrayant ? — Tu vois que nous

�— 236 —
Saves qu'avèn que nostes bras
Pèr nous tira de l'embarras ;
Mai la maire souvènt nous dis : À quau travaio
Diéu dono toujour la bitaio.
Pauro maire ! Elo a tant travaia ! dins lou lie
L'âge l'a clavelado e pièi la malautié ;
Que, pèr nous abari, s'es tuiado à la peno;
E cade jour soun cors s'abeno ! —
Uno grumo de l'iuèl de la drolo a sourti,
Qu'on auriè preso alor, long de sa gauto roso,
Pèr la gouto d'argent qu'au printanié mati
Perlejo sus la jouino roso.
Mai l'aperesido pamens
Dins sous pèus arenjas à soun goust mes la puio
E, proche de sa sorre, a tant lèu pres l'aguio.
Aquesto que Janeto, oh ! boutas, l'es pas mens
Poulido ! e belèu mai, oi, belèu mai encaro.
Mai, pèr tant qu'on espinche e l'uno e l'autro caro,
Que soun sorres dingus se doutarié jamai.
L'uno es Avoust e l'autro Mai.
Jano a sege ans bièn lèu e Fino dous de mai ;
Mai aqueles dous ans qu'a de mai, en la vèire
Proche Jano, sèns peno à quatre farièu crèire.
La pu jouino es aquelo flou
Qu'au parpaiou dau prat, soul, mostro sa coulou,
E l'autro acò 's la roso, alor qu'à la calou
Dau soulel que baiuèrno,
Roujejo mai-que-mai sa raubo qu'escaiuèrno.

�— 237 —
n'avons que nos bras — pour nous tirer de l'embarras ;
— mais notre mère nous dit souvent : A qui travaille —
Dieu donne toujours la nourriture. — Pauvre mère !
elle a tant travaillé ! dans le lit — l'âge l'a clouée et
aussi la maladie ; — car, pour nous amener à bien, elle
s'est tuée à la peine; —et chaque jour son corps dépérit !»
— Une larme de l'œil de la jeune fille a sorti, — que l'on
aurait prise alors , le long de sa joue rose , — pour la
goutte d'argent qui, au matin printanier , — perloie
sur la jeune rose.
Mais cependant la paresseuse — dans ses cheveux
arrangés à son goût met le peigne — et, près de sa
sœur, elle a aussitôt pris l'aiguille. — Celle-là , oh !
allez, elle n'est pas moins belle que Jeannette ! et peutêtre plus, oui, peut-être plus encore. — Mais on a beau
regarder et l'une et l'autre figure , — personne ne se
douterait jamais qu'elles sont sœurs. — L'une est Août et
l'autre Mai. — Jeanne a seize ans bientôt et Fine deux
de plus; —mais ces deux ans qu'elle a déplus, à la voir,
— près de Jeanne, sans peine à quatre feraient croire. —
La plus jeune est cette fleur — qui au papillon, seul,
du pré montre sa couleur, — et l'autre c'est la rose alors
qu'à la chaleur du soleil qui flamboie, — rougit de plus

«

�— 258 —
L'alo dau courbalas pot soulo fa rampèu
A soun negre peu :
També sa blanco pèl ne parei que mai blanco.
Oh ! quau la pintarà d'en aut enjusqu'à l'anco ?
Pèr lou cor soun cop-d'iuèl es un cop de soulel
E lou rabino ansin qu'uno castagno au grel.
Mai d'ounte vèn qu'on vegue segre
L'eliéu parti d'aquel iuèl negre
D'uno flamo atupido e parieiro au rebat
Dau soulel que fugis, quand la niuè vai f oumba ?
Ah ! 's que quauco passiéu forto atubo aquelo amo,
E que, véuso d'espèr que l'empure , sa flamo
Dins la malancouniè se nèblo pau à pau.
Es pèr acò també que la drolo , en repau
Après unes dès pouns, es apensamentido.
Mai de soun pensamen l'autro l'a lèu sourtido :
— Oh ! Fino , s'as quicon, per-de-que m'ou taisa ?
Sies malauto o belèu as negre pantaisa.
— L'as dich, ai be sounja, mai pastant sourn qu'où creses,
E sièi tristo, coumo me veses,
De ce que moun pantai pouli,
Ansin que l'astre à jour fali,
Quand m'as dereveiado, ai! las ! s'es avali !...
Se saviès... — Mai !... me vas counta la mémo sono,
Nèscio, de cade jour : que quand mièjo-niuè sono
E que proche de tu, bièn siau , moun esprit dor,
Lou tióu vai varaia dins un palais qu'es d'or
Moun te , reino, en passant davans tu tout se cleno.
As la courouno au front emb'uno raubo pleno

�en plus sa robe qui éblouit. — L'aile du corbeau peut
seule égaler la couleur noire — de sa noire chevelure :
— aussi sa peau blanche n'en paraît que plus blanche.
— Oh ! qui la peindra du haut jusqu'à la ceinture ? —
Pour le cœur son regard est un coup de soleil, — et il
le brûle ainsi qu'une châtaigne qui se rôtit. — Mais d'où
vient qu'on voit suivre — l'éclair parti de cet œil noir
— d'une flamme éteinte et pareille au reflet — du soleil
qui fuit, quand la nuit va tomber ? — Ah ! c'est que
quelque forte passion allume cette âme , — et que,
veuve d'espoir qui l'attise, sa flamme — dans la mélancolie se voile peu à peu. — C'est pour cela aussi que la
jeune fille, en repos — après une dizaine de points &gt;
est pensive.—Mais de son penser soucieux l'autre l'a
bientôt sortie : — « Oh ! Fine si tu as quelque chagrin ,
pourquoi me les taire ? — Tu es souffrante, ou peut-être
as-tu fait quelque rêve noir. » — «Tu l'as dit, j'ai bien
rêvé, mais pas aussi sombre que ce que tu le crois ,
— et je suis triste, comme tu me vois, — de ce que
mon beau songe, — ainsi que l'astre à la chute du jour,
— quand tu m'as réveillée , hélas ! s'est évanoui !... —
Si tu savais... » « Encore !... tu vas me conter la même
histoire , — niaise, de chaque jour : que lorsque minuit
sonne — et que près de toi, tranquille, mon esprit dort,
— le tien s'en va errer dans un palais d'or — où, reine,
en passant devant toi tout s'incline. — Tu as la couronne au front avec une robe pleine — de bijoux ; sur

�— 240 —
De belarois; sus tas mans,
Pèr anèls as de diamants:
Es lou rèi que t'a preso e te rend mai qu'urouso...
E mai, que sabe iéu... — L'ainado que la crouso :
— Voue , Jano, tout acò pot belèu arriva.
Se lou bonur un jour sus ma tèsto se pauso !...
— Es be vrai, mai també te vau dire uno causo :
Espincho de Gardou lou lie qu'es engráva ;
Tè, crese que ma man ie pourrie miel trouva ,
Mesclados as grésils, uno espinglo, uno paio ,
Qu'embé toun esprit que travaio
D'aquel bonur d'asart tu faire la trouvait».
— Acò s'es be mai vist ! — Oi, oi, dins lous roumans
Que souvent miejo-niuè te vei entre las mans,
Coumo s'uno fiho qu'es sajo
Dévié jamai pourta sous iuèls dessus acò !
De nesciges que iéu ne crese pas 'no pajo...
Tè, se m'escoutave, dau cop
Te lous trairièi au fiò tous libres ! — Jano, ensajo
De lous coumprene bièn un cop ,
Vai, i'auras lèu de goust. Aqui, vejo , on se formo,
L'esprit qu'es rufe pren lèu pu poulido formo.
E també dau grand mounde on vei lou vai-e-vèn ;
On aprèn à parla francès , lengo pu fìno
Que la nostro e que mièl counvèn...
— Te dise pas de nou; mai digo-me, ma Fino ,
S'embé lou paure mounde acò bièn s'endevèn ?
Tu de-que siès ? Alor liuèn de ta tèsto , bouto,
Coussejo tout acò, foulasso , que s'i bouto ;

�tes mains , — pour bagues tu as des

diamants ;

■— c'est le roi qui t'a épousée et t e rend plus qu'heureuse...
— Et plus, que sais-je moi... » L'aînée qui l'interrompt :
— « Ecoute, Jeanne, tout cela peut bien arriver : — si le
bonheur un jour sur ma tête se pose !... »— « C'est bien
vrai, mais aussi je vais te dire une chose : — Regarde
du Gardon le lit couvert de gravier; — tiens, je crois
que ma main y trouverait plus aisément, — mêlés au
sable, une épingle , un fétu , — qu'avec ton esprit
actif — de ce bonheur de hasard faire, toi, la trouvaille.»
— « Cela s'est bien plus vu !» « Oui, oui, dans les romans
— que souvent minuit te voit entre les mains, — comme
si une fille qui est sage — devait jamais porter les
yeux sur cela ! Des niaiseries dont moi je ne crois pas
une page... Tiens , si je m'écoutais , du coup — je te
les jetterais au feu tes livres ! » « Jeanne, essaie — de les
bien comprendre une fois ; — va , tu y prendras bientôt goût. Là, vois-tu, on se forme, — l'esprit grossier y
prend bientôt une plus belle forme. — Et du grand monde
aussi on voit les allées et venues ; — on apprend à parler
français, langue plus raffinée — que la nôtre et qui est plus
convenable... » «Je ne te démens pas, mais dis-moi, ma
Finette, — si cela s'accorde bien avec les pauvres gens ?
— Qu'es-tu, toi ? Alors loin de ta tète , va, — chasse,
naïve , tout ce qui s'y met ; — laisse les riches où ils se
16

�— 242
Laisso lous riches mounte soun ;
Travaio, saves be se n'avèn de besoun !
Nous càpiguen pas pus, laissen acò pèr aro.
Z6u ! Fino, tu que-z-as uno voues qu'es tant raro, .
Canto un pau la cansou que, las ! davalantan,
La pauro grand — davans lou bon Dióu siè soun amo! —
Nous aprengué. La maire, ou saves, aimo tant,
Quand travaian, qu'en cantan ,
D'eici de-vers soun lièch emmanden nosto gamo.
Mai countento es be mai quand dins sa man coumtan,
Fru de noste traval, nosto pago que dindo.
Soun bonur soul nous déu rendre la vido lindo !
La bloundo Jano parlo ansindo.
Mai Fine i'a *n bon briéu que l'escouto pas pus,
Que dins lou psusamen, mount' a fa lou cabus,
Toujour e mai soun esprit nado.
—i Ah ! la maire que m'a sounado !...
A besoun de quicon , ie vau , Janelo dis ,
E, pausant soun traval, d'un pèd lèste sourlis
E passo dedins l'autre membre
De mounte, i'a 'n moumen, la voues s'es facho entendre.
E juste alor, de-bas dins la carrieiro, amount
Vers lous quatre cantous , un grand bru de demoun
Arrivo en acampant : quatre bellos vouturos ,
Qu'escaiuèrnou de liuèn tant brihou lus pinturos,
Pareissou dins un fum de poussieiro qu'es d'or.
Lou moure en l'èr e desbalados,
Las bèstios qui soun atalados

�trouvent ;

—

travaille, tu sais bien si nous en avons

besoin ! — Ne nous disputons plus, laissons cela pour lo
moment. — Allons, Fine , toi qui as une voix si rare,
— chante un peu la chanson que, hélas ! il y a deux
ans, — notre pauvre grand'mère ( que Dieu ait son
âme ) — nous apprit. Notre mère , tu le sais, aime tant
— quand nous travaillons, qu'en chantant, — d'ici,
vers son lit nous renvoyions notre gamme. — Mais
elle est bien plus contente lorsque nous comptons dans sa
main, —fruit de notre travail, notre gain résonnant.
— Son bonheur seul doit nous rendre la vie limpide ! »
Ainsi parle la blonde Jeanne. — Mais il y a un bon
moment que Fine ne l'écoute plus, — car dans la réflexion, où il a plongé, — de plus en plus son esprit
vogue. — Ah ! notre mère qui m'a appelée !... — elle a
besoin de quelque chose , j'y vais, * dit Jeanne, — et,
déposant son ouvrage, d'un pied leste elle sort — et passe
dans l'autre chambre — d'où, il y a un moment, la voix
s'est fait entendre. — Et juste alors, en bas dans la rue,
là-haut — vers les quatre coins, un grand bruit de
démon — arrive en grandissant : quatre grandes voitures,
— qui éblouissent de loin, tant leurs peintures sont
brillantes, —paraissent dans une fumée de poussière
dorée.

— La

tète levée en l'air et se précipitant, — les

bêtes qui y sont attelées — dévaleut en brûlant le pavé ;

�— 244 —
Davàlou 'n brûlant las calados :
Las vitros das oustaus tant ne tremòlou fort
Que bàtou 'n Fer de rampelados...
E sus sa porto cadun sort
E se demando
Quau es lou mounde bèu qu'aqui dedins s'alando.
E , tant lèu qu'ausiguè lou bru, Fino també
Au feneslrou, se coumpren be,
Alounguè lèu lou col pèr espincha deforo
Aquel riche cop-d'iuèl que béu e que devoro.
Ah ! coumo soun iuèl se drouvis !
Mai, grand Diéu dau cièl ! de-qu'a vist,
Pèr qu'on vegue sa panlo caro
Veni dau cop pu blanco encaro ,
Pu blanco que lou flo de percalo que tèn ?
A peno drecho se mantèn ;
Dins sa peitrino, ounte retèn
Soun aie, que soun cor, o Jésus ! li bacèlo !...
E carossos e mounde an fugi liuèn deja.
A peno s'on lous vèi, eilaval, negreja...
E de l'iuèl nosto doumaisèlo
Lous seguis tant que pot lous vèire. Mai sai-que
Voulès saupre lou pèr-de-que
De la causo que s'es passado
Aro, dins un moumen court coumo uno pensado ?
Quand Fino meteguè soun moure au fenestrou,
Aguè juste lou tèms d'espincha quau passavo ;
A peno s'ou veguè, mai ne veguè que prou :

�— 245 —

— Les vitrages des maisons en tremblent si fortement
— qu'ils imitent le tambour battant le rappel... — Et
sur sa porte chacun sort — et se demande — quel est le
beau monde qui là-dedans s'étale. —■ Et, aussitôt qu'elle
entendit le bruit, Fine aussi — à la petite fenêtre , cela
se conçoit bien, — allongea bientôt le cou, pour regarder
en dehors—ce riche coup-d'œil qu'elle boit et dévore. —
Ah ! comme son œil s'ouvre ! — Mais, grand Dieu du
ciel ! qu'a-t-elle vu, — pour que l'on voie son pâle
visage — devenir soudain plus blanc encore, — plus
blanc que le morceau de toile blanche qu'elle tient ? —
Droite elle se soutient à peine; — dans sa poitrine,
où elle retient — son souffle, que son cœur, ô Jésus !
lui bat!...

Et carosses et gens ont déjà fui loin. — A peine les
voit-on, là-bas, pareils à un point noir... — Et de l'œil
notre jouvencelle — les suit tant qu'elle peut les voir.
Mais sans doute —vous voulez savoir le pourquoi—de ce
qui vient de se passer — maintenant, dans un laps de
temps court comme une pensée? —Lorsque Fine mit son
minois à la fenêtre, — elle eut juste le temps de regarder
qui passait; — à peine le vit^elle, mais elle n'en vit que

�246 —
Yeguè, dins un carosso, ai ! pauro ! que fissaro,
Un moussu pouli, jouine e fier, que s'ajassavo
Quasi sus un couissi clafi d'or , au mitan
D'un eissam jouine e blound de damos l'acatant
A miè, das coufles pies de lus raubos de sedo.
Aflaqui, mol ansin que bledo,
Coumo sa tèsto en a ut se viravo , pouguè
"Vèire Fino à soun trau : La veguè, li riguè,
Amislous, de sa man un salut li faguè...
Aqui dounc ce que rend Fino tant esmôugudo,
Car lou regard de fiò que, promit coumo l'eliéu,
A crousa lou siéu
E vèn de sous pantais li boufa lou caliéu,
Acò 's uno pouisou que soun amo a begudo !...
Quante espèr de bonur vèn aro d'espeli
Dedins soun cor mounté sa vertu, las ! trantraio !
E se laisso emmena pèr soun raive pouli...
L'orro guio dau basali
Que se dreisso dre sus sa taio,
Aqui davans sous iuèls, pèr l'atira badaio !
E soun ange gardian, que vèi qu'i vai loumba,
S'acato alor lous iuèls de sas manetos jounchos,
E sent soun cor trauca de mai de milo pounchos.
Plouro ta sorre, anjou, que te la van rauba !

JFi rte la pttusn

M

�— 247 —
trop : — Elle vit, dans un carosse, qu'elle fixait, ah !
pauvre, — un beau monsieur, jeune et fier, étendu
— presque sur un coussin semé d'or, au milieu — d'un
essaim jeune et blond de dames qui le couvraient — à
demi sous les plis bouffants de leurs robes de soie. —
— Nonchalant, mou ainsi qu'un cardon, — comme sa
tête en haut se tournait, il put — voir Fine à sa
lucarne : Il la vit, lui sourit, — aimable, il lui fit un
salut de la main... — Voilà donc ce qui rend Fine si
émue, — car le regard de feu qui, prompt comme
l'éclair, — a croisé le sien — et vient de ses rêves
souffler l'étincelle mourante, — c'est un poison que son
âme a bue!...
Quel espoir de bonheur vient d'éclore maintenant —
dans son cœur où sa vertu, hélas ! chancelle ! — Et elle
se laisse entraîner par son beau rêve... — L'affreuse
gueule

du basilic — qui se dresse droit sur sa

taille, — là devant ses yeux, pour l'attirer est béante ! —
Et son ange gardien, qui s'aperçoit qu'elle y va tomber,
— se couvre alors les yeux de ses petites mains jointes,
— et sent son cœur percé de plus de mille pointes. —
« Pleure ta sœur, petit ange, car on va le la ravir ! »

JFin tic Ma pause I

�— 248 —
PMUMO II

Dau riste de la níuè la vilo amantoulado
Laisso ana sous pantais, que prenou lus voulado
Au cièl mounte la luno au moure long, becud,
Coumo un ome qu'a trop begu
S'envai d'eici, d'eilai, iras lous nivous que dourdo,
E pièi s'entravo — o la falourdo ! —
Dins l'aubre que se quiho amount sus lou roucas ,
E d'aqui, palo, espincho, embé soun iuèl que lorgno,
Dins la vilo , la vièio borgno.
I'espincho e vei fugi lous cats
Au bru que fai au sòu un penet que varaio :
Soulo dins la carrieiro e long de la muraio,
Es uno drolo acò qu'entancho soun passet
Sus lou pava se.
Mounte vai la pauro tourtouro
Liuèn de soun nis e d'aquesto ouro
Que Sant-Jan a crida mièjo-niuèch ? Ou sap bo
Mounte vai ; lou demoun que la buto també !
E camino toujour e sens vira la tèsto.
Pamens, vesès-la que s'arrèsto
Quand dedins uno androuno escuro se gandis,
E, roudiant de l'iuèl, escoutas-la quand dis :
— « Sièi la premièiro !... e iéu que me percipitave...
De l'atrouba pamens coumtave,
Car soun papiè me dis : « Pulèu davans. » Mai chut!...
Quaucus vèn, acò 's el... — E tanco soun chut-chut.

�— 249 —

Pause II
Du manteau de la nuit la ville enveloppée — laisse
aller ses rêves, qui prennent leur essor — vers le ciel
où la lune, au bec long, — comme un homme qui est
ivre — chemine d'ici, de là , derrière les nuées qu'elle
heurte, — et puis s'embarrasse (ô l'étourdie ! ) — dans
l'arbre qui se dresse là-haut sur le grand rocher, — et
de là , pâle , elle regarde , de son œil qui lorgne, —
dans la ville , la vieille borgne.

Elle y regarde et voit fuir les chats — au bruit que
fait sur le sol un petit pied errant : — Seule dans la rue
et longeant la muraille,^— c'est une jeune fille qui presse
son petit pas — sur le pavé sec. — Où va-t-elle ,
la pauvre colombe, — loin de son nid et à cette heure —
où (l'horloge de l'église) Saint-Jean a crié minuit? Elle
- le sait bien — où elle va ; le démon qui la pousse aussi !
— Et elle chemine toujours et sans tourner la tête. —
Cependant, voyez-là s'arrêter — quand elle arrive dans
une ruelle obscure, — et, regardant à l'entour, écoutezla lorsqu'elle dit : — « Je suis la première !... et moi qui
me pressais ! — Je comptais pourtant le trouver , —
car son écrit me dit : « Plutôt avant. » Mais chut !... —
Quelqu'un vient, c'est lui... » Et elle se tait. — El,

�— 230 —
E, s'aloungant pèr sòu, uno oumbro de-vers elo
Vèn, la toco... Ai ! bon Dieu! aquesto oumbro es aquelo
De... Lou noum dau gousié de la drolo a sourti,
E pièi : — Tu, Jano, eici ! mai, digo, quau t'a di?...
— Fino, aquel flo d'escrit qu'ai atrouba toutaro
Pèr lou sòu, dins la cambro ! — a di Jano que sort
Un papié de sa pocho; e l'autro , que se sarro ,
Lou recounei e, coumo mort,
Soun iuèl lou fisso e pièi se barro.
E l'astre, qu'amoundaut, de soun pas endourmi,
A représ soun cami,
Esclairo alor aquelo plaço
E se ris de ce que s'i passo.
— Fino, vène à l'oustau e lou raive qu'ai fa
Tant lèu de moun esprit lou veirai s'escrafa.
T'ai visto nous quitant pèr segre aquel jouine ouïe
Qu'es pas besoun que te lou nome ;
De la maire entendiei la doulou, qu'èro acò
Pèr elo de la mort lou cop.
E plourave... Es mous plous que m'an dereveiado.
Taste lou lie, devariado ;
Te sone... res, pas res... Oh! mounpantai es vrai !
E deforo dau lie, l'amo pleno d'esfrai,
Quicon me trai !
Ai caupisa 'n papié; m'apren tout!... Pèr carrieiro
Deja, lèu-lèu, iéu vòu parieiro
A-n-aquel que couris cabussa dins Gardou
Pèr ne tira lou negadou

�— 251 —
s'allongeant sur le sol, une ombre vers elle — vient »
elle la touche... Ah ! mon Dieu ! cette ombre est celle —
de... le nom de la bouche de la jeune fille a sorti, — et
ensuite:« Toi, Jeanne, ici! mais, dis-moi, qui t'a dit...»
— « Fine, cette lettre que j'ai trouvée tout-à-l'heure —
par terre , dans la chambre... » a dit Jeanne qui sort —
un (morceau de) papier de sa poche ; et l'autre, qui se
rapproche, — le reconnaît et, eomme éteint, — son
œil le fixe et se ferme ensuite. — Et l'astre, qui, làhaut, de son pas léthargique, — a repris sa marche, —
éclaire alors ce lieu — et se rit de ce qui s'y passe. —•
« Fine , viens à la maison et le songe que j'ai fait aussitôt de mon esprit je le verrai s'effacer. — Jo t'ai vue nous
délaissant pour suivre ce jeune homme — qu'il est
inutile de te nommer; — de notre mère j'entendais la douleur, que cela était —- pour elle de la mort
le coup. — Et je pleurais... ce sont mes pleurs qui m'ont
réveillée : — Je tàte le lit, en émoi, — je t'appelle... rien,
rien... oh! mon rêve est vrai ! — Et hors du lit,
l'âme pleine d'effroi, — quelque chose me jette ! — J'ai
marché sur du papier, il m'apprend tout !... Par la rua
— déjà, à la hâte, je vais semblable — à celui qui court
plonger dans le Gardon — pour en retirer le noyé —

�— 252 —
Que s'es, de soun sicap, tra dins lou gourg qu'es blave.
Iéu arrive també pèr te sauva... Tramblave
De i'estre pas à tèms ; mai Dieu a pas vougu
Que s'atroubèsse vrai lou sounge qu'ai agu.
— Jano, laisso-m' ista. — Jano reprèn tout-d'uno :
— De la maire vos dounc la mort? — Vai-t'en, vai-t'en!
Lèu ie rendrai lou cor countent :
Sièi au cami de la fourtuno.
Saren richos bien lèu. Vejo se l'aime pas,
La maire? — Ah ! de qu'as dich? o Fino ! embé quanto uno
Vergougno pagaries l'or que vos acampa !
Oh ! mai de mas dos mans, qu'aro van t'arrapa,
Qu'ensage toun moussu de te ne deraba ?
De mas ounglos davans sentra la graufignado !
E, coumo s'avié pòu qu'i vouguèsse escapa ,
Pèr la raubo l'aviè 'mpougnado.
— Siès folo, Jano? — Es tu, Fino !... encaro n'es tèms!
— Nàni, que vai veni lou que moun cor atend.
Vai, sorre, creses dounc qu'es l'or que m'a gagnado ?
Te l'ai pas 'ncaro dich e te siès enganado,
E be ! iéu l'aime , l'aime aquel jouine ome, tant
Que dempièi que l'ai vist moun cor es un bâtant.
M'aimo també, qu'où dis dins soun papié. —Ma pauro !
Messorgos tout acò, paraulo tracho à l'auro
Pèr mièl te troumpa, que nous es esta di prou :
Pèr agafa lou paure mounde,
Bièn de riches vèrs el tràsou lou capeirou.
Mai fau pas pu long-tèms que toun cor me l'escounde ;

�— 253 —
qui s'est, de lui-même, jeté dans le gouffre bleuâtre.
— Moi j'arrive aussi pour te sauver... Je tremblais ■—
de n'y être pas à temps ; mais Dieu n'a pas voulu — que
le songe que j'ai eu se trouvât vrai. » — « Jeanne, laisse-moi
tranquille. » Jeanne reprend tout-à-coup : — « De notre
mère tu veux donc la mort ?» « Va-t'en, va-t'en ! —
Bientôt je lui rendrai le cœur content : ■— Je suis au
chemin de la fortune. — Nous serons riches bientôt.
Vois si je ne l'aime pas, —notre mère? » « Ah ! qu'as-tu
dit ? ô Fine ! de quel — déshonneur tu paierais l'or que
tu veux recueillir! — Oh! mais de mes deux mains,
qui maintenant vont te saisir, — que ton monsieur
essaye de t'arracher ? — De mes ongles il sentira, avant,
Fégratignure !
Et, comme si elle craignait qu'elle voulût lui échapper,
— par la robe elle l'avait saisie. — ». Es-tu folle, Jeanne?»
« C'est toi, Fine !... il en est temps encore !» — « Non,
car il va venir celui que mon cœur attend. — Va, sœur,
tu crois donc que c'est l'or qui m'a gagnée? — Je ne te
l'ai pas dit et tu t'es induite en erreur, — eh ! bien,
moi je l'aime , je l'aime tant ce jeune homme — que
depuis que je l'ai vu mon cœur est un claquet de moulin. — Il m'aime aussi : il me le dit dans son écrit. » —
«Pauvre! mensonges que tout cela, paroles jetées au
vent — pour mieux te tromper, car il nous a été assez
dit (que) : — Pour happer les pauvres gens, — bien de
riches vers eux jettent le filet.— Mais il ne faut pas que
ton cœur me le cache plus longtemps : — tu commences

�— 2S4 —
Coumences de douta qu'el vèngue, qu'adeja
Une ouro de mati vèn de campaneja.
Se trufavo de tu... vène dounc. Cregne foço
Que vegue qu'i sèn pas, la maire ; óublides-ti
Que ie tèn l'iuèl drouvi lou mau que la trigosso ?...
E l'arrapo e l'enmeno e , d'un èr abesli ,
Fino se laisso faire.
Mai vejeici quicon que vèn gasta l'afaire :
Desempièi un bon briéu , dins l'oumbro, à la paret
De la carrieiro , un ome, aqui se tenent dre ,
Escoutavo, escoundu, bataia las dos sorres.
E quand vei que van s'enana
E qu'entend Fino dire : — Oh ! perqué tant demores
De veni, Pau ? Alor un rire de danna
Yaraio sus sa bouco : — Es aqui lou qu'adores !
Pièi crido en s'acoussant au mitan d'elos dos.
E, coumo dis aqueles mots,
De Fino a pres lou bras, de-vèrs el la tirasso...
Mai Jano pèr lous rens tèn sa sorre, l'embrasso :
— Me la gararas pas ! E siéulo e plouro. — Nou,
Me la gararas pas , demoun de desounou !
On fernis en pensant à ce qu'aviè d'estrange
Aquelo lucho qu'an e lou demoun e l'ange :
L'ome e Jano, cadun cercant de deraba
Das bras de l'autre uno pauro amo.
Quand la tartano, qu'amount bramo.
Vai toumba

�— 255 —

à douter qu'il vienne, car déjà — la première heure
du jour vient d'agiter la cloche. — Il

se moquait

de toi... viens donc. Je crains fort — que la mère s'aperçoive que nous manquons : oublies-tu que le mal qui
la tourmente lui tient les yeux ouverts ?... »

Et elle la prend et l'entraîne et, d'un air stupide, —
Fine se laisse faire. —Mais voici quelque chose qui vient
déranger l'affaire : — Depuis un bon moment, dans
l'ombre, au mur — de la rue, un homme, là se tenant
debout, — écoutait, caché , causer les deux sœurs. —
Et lorsqu'il voit qu'elles vont s'en aller, — et qu'il entend
Fine dire : « Oh ! pourquoi restes-tu tant — à venir,
Paul? » alors

un

rire

de damné — erre

sur

sa

bouche : « Il est là celui que tu adores ! » — s'écrie-t-il
ensuite en accourant au milieu d'elles deux. —Et, comme
il dit ces mots, — de Fine il a pris le bras, vers lui il la
lire... — Mais Jeanne par la taille tient sa sœur, elle
l'étreint. — « Tu ne me l'ôteras pas!» Et elle crieet pleure.
cNon — tu ne me l'ôteras pas, démon du déshonneur ! »
— On frémit en pensant à ce qu'avait d'étrange — cette
lutte qu'ont et le démon et l'ange : — l'homme et Jeanne ,
chacun cherchant d'arracher — des bras de l'autre une
pauvre âme.

Quand le milan, qui là-haut croasse, — va tomber —

�— 2b0 —
— Que la fam de soun trau la coucho —
Vers lou poulet 'scapa de Falo de la clouclio ,
Aquesto, vesès-la, devinant lou malur,
Goure pèr apara soun pichot dau voulur :
Soun clou-clou-clou ressountis rede,
Lou bè drouvi, lou col dre , rede,
Dins sa tèsto sous iuèls virant enfurounas,
E la plumo esfoulissado,
Davans soun poulet plaçado,
Alend la davalado , aqui, dau tartanas.
Ai ! ai ! lou vejeici : becados e grifados ,
Sus las cars en sang , estrifados ,
Plòvou druge !... — Ai ! las ! poulo, es tu que lou mai n'as
De cops ! Un poul de mens comto lèu ta clouchado ! —
La fiblo Jano ansin pèr la masclo esquichado
Saguè vencido ! Au sòu , touto en susou, toumbè,
Lou mau de cor ie la ploumbè.
E Fino, Fino, enfachinado ,
Pèr soun galant es enmenado...
Tout-d'uno quaucus vèn, que dis : — Quau a crida ?
Quanto Fino es acô ? — Lou qu'aro a demanda
Acò s'atrobo rèstre un ome jouine encaro.
Au bru que fasiè la bagarro
S'es acoussa. De-que-z-a ? Garo !
Semblo fol... Vèrs aqui mount' ausis gingoula ,
Desalena, vèn de voula.
Jano li dis entre lou veire :
— Oh ! vous, quau que siegués, sai-que pode be creire

�— 257 —

(la faim de son aire le chassant) —vers le poussin
échappé de l'aile de la mère-poule, — celle-ci, voyez-là,
pressentant le malheur, — courir pour défendre son
petit du ravisseur : — son gloussement retentit fortement , — le bec ouvert, le cou droit, roide, — dans la
tête les yeux tournant courroucés, — et la plume hérissée , — devant son poussin placée, — elle attend la
descente, là, de l'oiseau de proie. — Aïe ! aïe ! le voici :
coups de becs et de griffes, — sur les chairs ensanglantées, déchirées, — pleuvent dru!... « Hélas! poule,
c'est toi qui en as le plus — de coups ! ta couvée compte
bientôt un poussin de moins ! » — Ainsi la faible
Jeanne par la mâle étreinte — fut vaincre! Par terre,
baignée de sueur, elle tomba,

la défaillance y la

plomba.

Et Fine, Fine, enféée, — est entraînée par son
amant... — Tout-à-coup quelqu'un vient, — qui dit :
« Qui a crié? quelle Fine est-ce cela? » Celui qui maintenant a demandé — ceci se trouve être un homme jeune
encore. — Au bruit que faisait la bagarre — il est
accouru. Qu'a-t-il? gare ! on le dirait furieux... Du côté
où il entend gémir, — essoufflé, il vient de voler. —
Jeanne lui dit dès qu'il le voit : — « Oh ! vous , qui que
vous soyez, sans doute je puis bien croire — que vous
17

�— 258 —
Que s'ès un ome de be
E de courage també ;
Ebe!
Oh ! fasës-me la rendre, aquel michant la raubo!
ïéu Tai pas pougu res, vè , lous flos de sa raubo
M'an resta dins las mans... Zóu ! vite, courissès,
Que soun adeja liuèn, vesès...
— Sèns mai d'alònguis, lèu, o drolo ! vas me dire
( Que iéu soufrisse lou martire )
Quau siès tu, de qu'arrivo... — Oh ! me couneissès pa;
Vite, que nous van escapa !
Âh ! se iéu poudiei coure !
le vau mai, digo, digo
Toun noum. Quau s'envai?... toun amigo?
— Nàni, ma sorre, que Fino es soun noum ; lou miéu
Es Jano... Sèn efants de la véuso... — Bon Dieu !
Crido l'orne , e part : un eliéu
Âuriè mai mes de tèms qu'el n'a mes dins la cousso
Que lou porto ounte vers s'acousso.
N'èro tèms, qu'au viro-cantou
Lous anavo perdre de visto.
— Oh ! briho , briho, o luno tristo !
Dins toun trelus qu'es de loutou,
Pèr que pouguen bièn vèire tout.
Dre sus lous fugidis toumbo coumo un tounerro ,
En lus cridant : — Plantas, plantas î
E dau cop se soun arrestas.
Mai Tome persegui, quand veguè de que n'èro :
— De-qu'as à tant bada darriès nautres, grand bau ?
Dis. — Lou droulas : — Espèro un pau ;

�- 259 —
êtes un homme de bien — et de courage également ; —
eh ! bien, — oh ! faites-la-moi rendre, ce cruel la dérobe !
■— Moi je n'y ai rien pu, voyez, les lambeaux de sa robe
— m'ont resté dans les mains... Allez! vite, courez,
— car ils sont déjà loin, voyez... » — «Sans plus
d'allongements, à l'instant, ô jeune fille ! tu vas me
dire— (car je souffre le martyre) — qui tu es, ce
qu'il arrive... » «Oh! vous ne me connaissez pas', —
vite, car ils vont nous échapper ! — Ah ! si je pouvais
courir!... » « J'y vais, mais dis, dis — ton nom.
Qui s'en va?... ton amie? » — « Non, ma sœur dont
le nom est Fine ; et le mien — est Jeanne...nous sommes
enfants de la veuve... » « Bon Dieu ! » — s'écrie l'homme,
et il part : un éclair — aurait mis plus de temps que lui
en a mis dans la course — qui le porte là où il s'élance.
Il en était temps, car au détour de la rue — il allait
les perdre de vue. — « Oh ! brille, brille, ô lune triste !
— dans ta clarté cuivrée, — afin que nous puissions bien voir tout. — Droit sur les fugitifs il tombe
comme la foudre , — en leur criant : « Halte, halte ! »
— Et du coup ils se sont arrêtés. — Mais quand
l'homme poursuivi vit ce qu'il en était : — « Qu'as-tu à
tant crier derrière nous} grand niais ? » dit-il. Le gars ;

�— 260 —
Ce qu'es besoun qu'aro te digue
Fau que toun esquino ou sentigue,
0 rusa couqui !
Se lèu me rendes pas la drolo qu'es aqui ! —
Mai Fino estabousis, dessus aquelo dicho ,
Dins lous bras dau moussu que sus soun se l'esquicho.
Aro coumprenès be, quand dise lou moussu ,
Qu'es aquel que, dedins soun carosso coussu,
De nosto Fino un jour destimbourlè la tèsto.
— Se vènes querre uno balèsto,
Siei toun orne. — L'autre respond :
— Te ne demande pas tant long.
Laisso la drolo o coumo vèirc
T'esclape ! — Belèu pourras vèire
Que bien de cops, en lou toucant,
Sens se routre, lou veire taio. —
E laisso resquiha la drolo au sòu e, quand
L'ome s'avanço, alor coumenço la bataio.
Quau pico lou premiè? s'atrobo lou moussu;
E l'autre a trantraia, que, d'à-ploumb, sus lou su
l'a toumba 'n cop de poung que mostro las estellos
A sous iuèls qu'an de farfantellos.
Souto aquel quèli dounc i'avié de forçós prou.
Mai pèr un cop de poung un bon ome es pas rout :
Apicaire picaire e miè... Desembriaigado
En uno courto sassigado,
Dins la tèsto de l'ome estabourdi dau cop
Tout revèn pausadis : n'es ansin, dins un got ,
De l'aigo qu'avièu boulegado.

�— 261 —
« Attends un peu ; — ce qu'il est nécessaire que je te
dise maintenant — il faut que ton échine le sente , —
ô rusé coquin ! — si bientôt tu ne me rends la jeune fille
qui est là ! » — Mais Fine s'évanouit, à ces paroles , —
dans les bras du Monsieur qui sur son sein la presse.
— Maintenant vous comprenez bien, quand je dis le
Monsieur,— que c'est celui qui, dans son carosse élégant,
— de notre Fine un jour détraqua la tête. — « Si tu
viens chercher une rixe, — je suis ton homme. «L'autre
répond : — « Je ne t'en demande pas si long. — Laisse
la jeune fille ou comme du verre — je te brise !» « Tu
pourras peut-être voir — que bien souvent, en le touchant, — sans se rompre le verre blesse.» — Et il laisse
glisserla jeune fille sur le sol et , lorsque — l'homme s'avance, alors commence le combat.—Qui frappe le premier? cela
se trouve être le Monsieur; —et l'autre a chancelé, car,
d'aplomb , sur la tête — il lui est tombé un coup de
poing, qui montre les anges violets — à ses yeux qui ont
deséblouissements.—Sous cet habit il y avait donc encore
assez de forces. — Mais pour un coup de poing un
homme solide n'est point brisé : — A frappeur frappeur
et demi... Désenivrée en un court moment, — dans la
tète de l'homme étourdi du coup — fout revient en
repos : il en est ainsi, dans un vase, — de l'eau que l'on

�— 262 —
Piëi j coumo fai la grèlo alor que l'auro-d'aut,
Qu'a creba soun pourtau,
De contre lous roucas la bardo en rampelado ,
El subre lou moussu fai ploure un grand revès
De cops de pèds, de poungs, d'aut, de bas, de traves :
S'èro sai-que jamai douna talo voulado !
Rede adeja lou sang rajo sus la calado...
Mai, drôle, as bèu pica sus toun rival, e du !
El déu avedre la darrièiro.
Ta coulèro s'amaiso : es que sies aredu? —
Santo Crous ! tout d'un cop — toumbo dins la carrièiro
Coumo un flo de ploumb... Estendu,
Fai mau de l'a usi, tant gingoulo!...
Entremens, pèr cousta Fino se reviscoulo,
E dis : — Mounte siei iéu?... m'aurièulaissado soulo?...
— Nou, drolo, siei eici, vène... i'a respoundu
Lou qu'are a tenchura de sang soun raubatòri.
Que lou diable, se vòu, trempe dins l'escritòri
Sa grifo, e dins lou libre ount'escriéu tout danna
Me marque coundanna ;
Mai ni diable ni Dieu me reprendran pas ara
La fenno que moun bras sarro.
Iéu l'ai vougudo e l'ai, la tène e la tendrai ! —-&gt;
E grimacejo e reno, e couris, porto-esfrai,
E.ntre bras empourtant, coumo efant à la mudo.,
Fino que resto mudo,
Dins Foumbro rescoundus,
Noste juèl lous a perdus.

�— 263 -

avait agitée. — Puis, ainsi que la grêle alors que le
vent du nord, — qui a crevé son portail, — contre les
rochers la lance en roulements de tambour , — lui, sur
le Monsieur, fait pleuvoir une grande averse, — de coups
de pieds , de poings en tous sens : — il ne s'était jamais
sans doute administré une raclée semblable ! — Avec
abondance, déjà le sang coule sur le pavé... — « Mais ,
jeune homme, tu as beau frapper sur ton rival, et ferme !
— il doit, avoir lui, la dernière. — Ta colère s'apaise :
serais-tu fatigué ?» — Sainte Croix ! tout d'un coup il
tombe dans la rue — comme un monceau de plomb...
Etendu , — l'entendre fait mal, tant il geint !...

Pendant ce temps, à côté, Fine se ranime, — et dit :
« Où suis-je ?... m'aurait-on laissée seule ?... » — «Non,
jeune fille , je suis ici, viens... lui a répondu — celui
qui maintenant a teint de sang son larcin. — Que le
démon, s'il le veut, trempe dans l'écritoire — sa griffe,
et dans le livre où il inscrit tout damné — me marque
condamné ; — mais ni démon ni Dieu maintenant ne me
reprendront — la femme que mon bras presse. — Moi je
l'ai voulue , et je l'ai, je la tiens et la tiendrai !» — Et
il grimace et ricane, et il court, épouvantail, — dans
les bras emportant, comme un enfant au maillot,
— Fine qui demeure silencieuse.

Cachés dans l'ombre , — notre oeil les a perdus. —

�— 2fiì
Ausissèn coumo un bru de rodos sus la routo,
Que vèrmo en s'aliuènchant, e noste eime nous dis
Qu'es un carosso acò qu'au couble fugidis
Presto soun alo, e pièi, vers l'auriho qu'escouto,
Lou bru qu'es mort pus se gandis...
E dins lou ciel, amoundaut, l'aubo
Que s'apresto à carga sa raubo,
Mostro soun iuèl, parièiro à la drouleto que,
As rais d'or d'un mati fresquet,
Dedins soun blanc lonçòu s'eigrejo e de sa tèsto.
Fai pinchou, ris , qu'a vist la raubeto de fèsto
Que dóu avedre tout lou jour.
Lous vesis, que lou trin a fa lus soin pu court,
En boutant en embut lus fenèstro, deforo
Avièu espincha; mai d'entendre tant de bru,
Crento de quauque michant tru,
Dins soun oustau cadun demoro.
Pièi, quand s'entend pus res, pameu
Mai d'un s'asarto douçamen
Deforo. E lous que sourtiguèrou
Yeguèrou,
Couja pèr lou sòu, un orne tout mort;
Un rajòu de sang de soun cousta sort!
— Vite sauven-lou que n'es tèms encaro...
— Soun cor pico, zóu! refrescas sa caro...
— Lou cop de coutèl qu'a reçaupegu
De quau i'es vengu ?
Ansin cadun dis la siéuno e s'afano

�Nous entendons comme un bruit de roues sur la route ,
— qui diminue en s'éloignant, et nous nous imaginons
■— que cela est un carosse qui, au couple fugitif, —
prête son aile, et puis , vers l'oreille qui écoute , — le
bruit éteint n'arrive plus.

Et dans le ciel, là-haut, l'aurore , — qui s'apprête à
mettre sa robe, — montre son œil , pareille à la petite
tille qui , — aux rayons d'or d'un frais matin , — dans
sa blanche couche s'agite et de sa tète — épie à la
dérobée, sourit, car elle a vu la robe de fête — qu'elle
doit porter tout le jour. — Les voisins , dont le va carme a rompu le sommeil, — en entr'ouvrant leur
croisée , dehors — avaient regardé ; mais en entendant
tant de bruit, — craignant quelque horion , — chacun
reste chez soi. — Puis lorsqu'on n'entend plus rien,
pourtant — plus d'un se hasarde prudemment — dehors.
— Et ceux qui sortirent — virent, — couché par terre,
— un homme sans mouvement: — un torrent de sang
de son côté s'échappe ! — « Sauvons-le- vite, qu'il en est
temps encore... — Son cœur bat, allons ! rafraîchissezlui la face... — Le coup de couteau qu'il a reçu, — de
qui lui est-il venu ? » — Ainsi chacun dit la sienne et

�— 266 —
A pourta secous au paure blassa :
Un sourtis sa vano
Mount'es lèu plaça.
— Quau sap s'es d'eici? dis, soun iuèl imouisse,
Uno vièio fenno. — Oi, iéu lou counouisse,
Respond un droulas; soun noum es Prospèr.
l'a bièn lèu dous ans , se n'ai remembranço,
Qu'èro parti pèr fa soun tour de Franco ;
Que i'aviè proumés, la véuso Roubèrt,
Sa fiho au retour : Fineto la bruno.
Oh ! iuèi i'aura prou de làguis pèr uno ! —
E toutes de dire : — Ah ! lou paure efant ! —
Entremens, de-que fai Janeto que davan
Avèn leissado, au sou toumbado,
Yencido, ai ! las ! touto estripado ?
Quand se sent reveni, porto sa man au front,
Coumo se sourtissiè d'un som
Ennegresi d'un pantai orre.
— Es touto soulo, e ièu eici
M'atrobe encaro ? Mai coussi
Tant ie demore? —
Quand Jano dis acò penso pas à sa sorre,
Mai à sa maire que, dins la cambro, belèu
Se lagno, que se vei souleto.
E pren soun vanc nosto drouleto,
E, dau pas que ie vai, à l'oustau sara lèu.

JFi fie la Paiiso IM

�— 2G7 —
s'empresse — à porter secours au pauvre blessé : —
Une personne sort un matelas — où il est bientôt placé,

« Qui sait s'il est d'ici ? dit, l'œil larmoyant, — une
vieille femme. « Oui, moi je le connais , — répond un
gars , son nom est Pròsper. — Voilà bientôt deux ans ,
s'il m'en souvient bien, — qu'il était parti pour faire
son tour de France ; — car la veuve Robert lui avait
promis — sa fille au retour : Finette la brune. — Oh !
aujourd'hui il y aura assez de soucis pour quelqu'une ! »
— Et tous de dire : « Ah ! le pauvre enfant ! »

Que fait, cependant, Jeannette qu'avant — nous avons
laissée, tombée à terre, — vaincue, hélas! toute déchirée?
— Lorsqu'elle se sent revenir elle porte la main au
front, — comme si elle sortait d'un sommeil — obscurci
d'un songe affreux. — « Elle est toute seule, et moi ici —
je me trouve encore ? Mais comment — j'y reste tant ! »
— Quand Jeanne dit cela elle ne pense pas à sa sœur ,
— mais à sa mère qui, dans la chambre , peut-être —
se chagrine, car elle se voit seule. — Et notre jeune
fille prend son élan , — et, du pas qu'elle y va, à la
maison elle sera bientôt.

jPise fie Ma Faute MM

�— 268 —
Patiso III
— Boutas, me plagnés pas ; iéu de plagne siei gaire,
Qu'au cop qu'avès, lou miéune es pas de coumpara.
Oh ! lou mau que vous fai lou malur moussigaire,
Se poudièi, pèr vous n'en para,
Lou prene tout pèr iéu e vous veire galoio,
Dins sa doublo soufranço, oh ! que n'auriè de joio
Moun cor que, tout chapla, tuia pèr las doulous,
Mouririèi fier , urous de seca vostès plous ! —
Es un droulas qu'ansin parlavo à-n-uno fiho,
Dins uno cambro ounlé sus un lie se jasiè
Uno fenno , uno vièio. Oh ! de planhs ne trasiè,
Qu'aqui dempièi long-tèms lou mau ie la caviho
E la rouviho !
E deja devignas qu'aro nous atrouvan
Au même endré mounté davan
D'un printaniè mati la bloundo souleiado
Nous a 'n premiè fa veire, à lus dereveiado,
Jano e Fino. Sièis mes èrou deja passas,
Entre lous dets dau Tèms que fielo sa fielouso,
Dempièi la niuèch espetaclouso ;
També, dempièi, tres cors lous aviè tabassas
La malabouseno jalouso,
E lous vesèn eici se plagnent toutes 1res
Ensem : Jano e sa maire e Prospèr... Oh! tant fres,
Pauro Jano ! l'a plus soun aire!
Las rosos de sa gauto an tant panli, qu'on crei
L'èli blanc que l'ivèr a sousprés dins soun crèi ;

�— 269 —
Pause III
« Allez , ne me plaignez pas ; moi je ne suis guère k
plaindre , ■— car, au coup que vous avez, le mien n'est
pas comparable. — Oh ! le mal que vous fait le malheur
mordant, — si je pouvais , pour vous en préserver, —
le prendre tout pour moi et vous voir joyeuse, — dans
sa double souffrance, oh ! qu'il en aurait de joie — mon
cœur qui, tout brisé, tué par les douleurs , — mourrait
fier, heureux de sécher vos pleurs ! »

C'est un jeune homme qui parlait ainsi à une fille, —
dans une chambre où , sur un lit gisait — une femme
vieille. Oh ! des plaintes elle en jetait, — car là depuis
longtemps le mal la cloue — et la rouille ! — Et vous
devinez déjà que nous nous trouvons maintenant — au
même lieu où, auparavant, — d'un matin printanier la
blonde clarté de soleil — nous a d'abord fait voir , à leur
réveil, — Jeanne et Fine. Six mois étaient déjà passés ,
— entre les doigts du Temps qui file son fuseau , —
depuis

la nuit d'esclandre; — depuis aussi , elle

avait agité trois cœurs, — la fatalité jalouse. — Et nous
les voyons ici se plaindre tous les trois — ensemble ;
Jeanne et sa mère et Pròsper... Oh! si frais, — pauvre
Jeanne ! elle ne l'a plus son air ! — Les roses de sa joue
ont tant pâli, qu'on les croit(être)—le lis blancque l'hiver

�— 270 —
E n'a tant tra soun iuèl de plous, qu'es pus dounaire
De las grumos d'argent que venièu arrousa
Sus sa caro, davans , las flous dau tèms passa.
Un quicon qu'on sap pas e qu'es sus sa persouno
Vous fai douta s'es fenno o d'un ange bessouno,
E soun tant jouine front, tout apensamenti,
Porto la frounsiduro enca dins soun mati !
Es qu'a de-que pensa, la pauro,
Pèr se mantène as cops de l'auro :
Uno maire à souegna , pièi lou pan de deman
Que soul ie pot douna lou traval de sa man ;
Que l'ajudo de la man blanco
E biaissudo de Fino, ai ! las ! aro li manco.
Oh ! tout acò li fai acampa de resou
A l'âge que toujour es tirado la tanco
Dau rire : pouli tèms de joio e de cansoii.
També de vèire, lou garçou,
Tant de vertus dins aquel ange,
Embé respèt l'espincho, e sent quicon d'estrange
Pèr elo boulega dins soun cor. Es que n'a
De cor també lou drôle ! Escoutas, que vous digue
Quicon sus el, davans que pu liuèn vous gandigue*
De sa vilo, ou savès, un jour s'èro enana :
Sous parents embé lous de Fino, encaro qu'èrou
Toutes dous que d'efants bièn jouines, counvenguèrott
Qu'ensèm lous maridarièu
Quand maridadous sarièu.
E vengué lou tèms qu'où saguèrou.

�— 271 —
a surpris dans sa croissance ; — et son œil a tellement
jeté des pleurs, qu'il n'est plus donneur — des larmes
d'argent qui venaient arroser — sur son visage, aupa •
ravant, les fleurs du temps passé. — Un quelque chose
d'indéfinissable répandu sur sa personne — vous fait
douter si elle est femme ou sœur jumelle d'un ange , —
et son front si jeune, tout pensif, ■— porte la ride encore
dans son matin ! — C'est qu'elle a de quoi songer, la
pauvre, — pour se soutenir aux coups de l'orage : —
Une mère à soigner, puis le pain de demain — que seul
peut lui donner le travail de sa main ; — car l'aide de la
main blanche — et adroite de Fine, hélas ! lui manque
maintenant, — oh ! tout cela lui fait prendre de la raison
— à l'âge où toujours est ouvert le courant — du
rire: beau temps de joie et de chanson. — Aussi, le
jeune homme, en voyant — tant de vertus en cet ange,—
avec respect il la fixe, etil sent quelquechose d'étrange —
s'agiter pour elle dans son cœur. C'est qu'il en a — du
cœur aussi, lui ! Ecoutez , que je vous dise — quelque
chose sur lui avant que plus loin je vous fasse arriver.

De sa ville natale, vous le savez, un jour il s'en était
allé : — Ses" parents avec ceux de Fine, alors qu'ils
n'étaient — tous les deux que des enfants bien jeunes,
convinrent — de les marier ensemble — quand ils
auraient atteint l'âge nubile. — Et ce temps vint. —

�— 27á —
Mai, las! deja la mori dins lou cros aviè tra
Lous parents de Pròsper, e també i'èro intra'
Lou que laisse sens pan tres fennos que déuguèrou
Lou tira dau tfàvál, se mai viéure vouguèrou.
E Prospèr èro pas riche d'argent també,
Mai l'èro de santa, de courage e, grand be,
Aviè dins soun mestiè forço de saupre-faire :
La rèssoe lou rabot, ne fasiè soun afaire...
E quand, o jour de Dieu! un maje numero
■—Qu'èro un nòu segui d'un zéro —
L'aguè sauva dau sort das souldals agafaire :
— Maire Roubèrt, Fineto, adiéussas , vau gagna,
Diguè, la doto de ma noço.
Tournarai dins dous ans ; ai ! las ! acò 's be foço !
Mai pièi après !... — Aqui coumo s'èro enana.
Viéure liuèn d'uno amigo en coumtant las journados,
Trouba qu'à l'escavèl soun trop plan debanados,
Tant on languis dau jour dau bonur aproumés;
Pièi passa lous jours e lous mes,
Lou pouchoun pie d'argent, gagna de dos annados,
E lou cor coumoul d'espèr,
Quand, buta pèr l'amour, courissès vers lou serre
Mount' es ce qu'urous , anas querre ,
A liogo d'acò, lou sèr
Qu'arrivas, ai! alor d'un maussigaire fèrre
Reçaupre lou cop traite e, cop pu traite enca,
Veire qu'as serraments d'amour elo a manca !
N'ia 'qui pèr ne mouri, pèr ne vira cabesso.
E se noste Prospèr a gagna l'escoumesso

�— 273 —
Mais , hélas ! déjà la mort dans la fosse avait jeté — les
parents de Pròsper, et il y était également entré — celui
qui laissa sans pain trois femmes qui durent — l'obtenir
du travail, afin de subsister encore — Et Pròsper n'était
pas riche d'argent non plus , — mais il l'était de santé,
de courage et, grand bien, •— il avait dans son métier
beaucoup d'habileté : — la scie et le rabot étaient son
affaire... — Et lorsque, ô jour de Dieu!
numéro

un grand

— ( quatre-vingt-dix ) — l'eut sauvé du sort

qui prend les soldats : — « Mère Robert, Finette, adieu,
je vais gagner, — dit-il, la dot de ma noce. — Je reviendrai dans deux ans ; hélas ! c'est beaucoup ! — mais
ensuite!... s Voilà comment il s'en était allé.
Vivre loin d'une amie en comptant les journées , —
trouver qu'à l'écheveau elles sont trop lentement dévidées , — tant on languit du jour du bonheur promis ; —
puis les jours et les mois écoulés , — la poche pleine
d'argent, gain de deux années, -- et le cœur comblé
d'espoir, — quand, poussé par l'amour, vous courez
vers la montagne — où se trouve ce que vous allez
chercher, heureux, — au lieu de cela, le soir — que
vous arrivez, hélas ! alors d'un fer mordant — recevoir
le traître coup et, coup plus traître encore, — voir
qu'aux serments d'amour (elle) elle a failli! — c'est
à en moui'ir, à en devenir fou. — Et si notre Pròsper
a gagné la gageure — que le mauvais sort au bonheur
18

�— 274 —
Que la malabouseno au bonur fai toujour,
Ses pas mort, es qu'un jour
Jano, eoumo uno sorre, à soun cabès s'es messo,
Souegnant ansin sa maire emb' el, cadun soun tour.
E tout mau a fini quand d'un nouvel amour
A coumo legi la proumesso,
Dins lous iuèls de la drolo aqui de soun ciel sourn
Couchant l'escuresino espesso.
Lous plous d'aqueles iuèls de sa plago an gara
L'endinnaire vérin. Pamens aviè dura
Grosses 1res mes la fèbre, e vesen mémo qu'aro
Encaro
Ne porto la panlou sa caro.
Souto uno usso qu'es negro a, també negre, un iuèl
Que de fes, tendre e dous, on crei lou d'un agnèl,
E de cops brulo viéu coumo lou fiò dau cièl.
Bèl ome, aire amistous, amo qu'es sèns parièiro ,
De soun pourtret acò n'es la toco darrièiro.
-- Aç' anen , adiéussias, madoumaisello ; fau,
Vosto santa lou vòu , que prengués de repau,
Boutas, dounas-ne 'n pau à voste corp trimaire,
Que m'es avist qu'es mai tranquinlo vosto maire.
— Que troumpo aquel repaus ount' aro la vesès !
Dis Jano en se sarrant dau lie de la malauto ;
Aquel moumen toujour es segui d'un accès...
Te, fai soun cop la fèbre... Oh ! qu'es roujo sa gauto ! —
E la drolo a bouja de tisano , c dau bol
Ne pren un ple culiò qu'à sa maire presento :

�— 27b —

fait toujours, — s'il n'est pas mort, c'est qu'un jour —
Jeanne, comme une sœur, au chevet de son lit s'est mise,
— soignant ainsi sa mère avec lui, chacun à son tour.
— Et tout mal a cessé quand d'un nouvel amour — il a
comme lu la promesse, — dans les yeux de la jeune fille
là de son ciel sombre — chassant l'obscurité épaisse. —
Les pleurs do ces yeux de sa plaie ont enlevé — le
venin opiniâtre. Pourtant elle avait duré — trois gros
mois la fièvre, et nous voyons même que maintenant —
encore — son visage en porte la pâleur. — Sous un
sourcil noir il a, également noir, un œil — que parfois,
tendre et doux, l'on prendrait pour celui d'un agneau,
— et qui, à d'autres moments, brûle vif comme le feu
du ciel. — Bel homme, air aimable, âme sans pareille ,
— de son portrait cela est le dernier trait .

« Alors donc, adieu, mademoiselle; il faut— que vous
vous reposiez, votre santé le veut. —Allez , donnez un
peu de repos à votre corps laborieux, — car il me semble
que votre mère est plus tranquille. » — « Qu'il trompe
ce repos où vous la voyez maintenant ! — dit Jeanne en
se rapprochant du lit de la malade ; — ce moment-là
est toujours suivi d'un accès... — Tenez, la fièvre fait
son coup... Oh ! comme sa joue est rouge ! »

Et la jeune fille a versé de la tisane, et du bol —
elle prend une cuillerée qu'elle présente à sa mère ; -~

�— 270 —
— Vai, laisso , de moun mau la plage- es trop cousenio
Pèr poudre l'amoussa , dis, en virant soun col
De l'autre cousta, la malauto à Jano ;
Aurai lèu pas pus besoun de tisano !...
Que soufrisse !... Pamens, ou sente, o Mort, o Mort !
De m'óublida iéu as agu remord!
T'ausisse agusa lou tal de ta daio :
Zôu ! copo moun mau , pico rede, taio !...
Oh ! mai aro pense à moun paure efant !
Nou , Mort, laisso-me, que de iéu ta fam
Fariè pas sai-que grando assadoulado;..
Soulo sus la terro e descounsoulado,
De-que devendriè lou paure anjounet ?
O Fino ! perquè te siès envoulado ?
Tout lou bonur de noste cantounet
L'as rauba !... — Parlo ansin la fenno que s'aussèlo.
Pièi, sèns forçós', s'arèsto. On entend que bacèlo
Soun cor , que sa peilrino , ob ! vè , baisso, boussclo.
— Maire, m'avias proumés de pas pus remena
Lou d'acò de ma sorre. Oh! de vous carcina
Empuro voste mau sèns petassa la causo.
— Pensa que saras soulo e qu'es elo l'encauso...
La maudisse !... — Ah ! perdou pèr elo, maire ! — Nou !
Qu'a Ira sus noste noum lou dòu , lou desounou !
Oh ! ma Jano, fau-ti, iéu malauto coumo aro ,
Qu'embarre dins lou cros uno pensado amaro ?...
Soulo ! Ah ! quand on es dos , sèns crento on pot dourmi,
Que l'uno assousto l'autro, e l'on vai soun cami,
Fourbiant lous cops de l'enemi...

�« Va, laisse, de mon mal la plaie est trop cuisante —
pour pouvoir l'éteindre, dit, en tournant la tête — de
l'autre côté, la malade à Jeanne ; —je n'aurai bientôt
plus besoin de tisane !...—Que je souffre !... Cependant
je le sens, ô Mort ! ô Mort ! — tu as eu remords de m'avoir
oubliée ! — Je t'entends aiguiser le tranchant de ta faux,
— allons ! coupe mon mal, frappe ferme, tranche !...
— Oh ! mais à présent je pense à ma pauvre enfant !
— Non, Mort, laisse-moi, car de moi ta faim — ne ferait
})as sans doute un repas rassasiant. — seule sur la terre
et désolée, — que deviendrait le pauvre petit ange! —O
Fine! pourquoi t'es-tu envolée ?— tout le bonheur de notre
petit coin — tu l'as dérobé !... » Ainsi parle la femme qui
s'anime.— Puis, sans forces, elle s'arrête. On entend frapper—soncœur,car sa poitrine,oh! voyez, baisse et se gonfle.
— « Ma mère, vous m'aviez promis de ne plus revenir—sur
celte affaire. Oh ! en vous chagrinant,— vous attisez votre
mal sans remédier à la chose. » — « Penser que tu seras
seule et qu'elle est la cause... —Je la maudis !... »
« Ah ! pardon pour elle , ma mère ! » « Non ! — car elle
a jeté sur notre nom le deuil, le déshonneur ! — Oh !
ma Jeanne , il faut donc, au point où j'en suis, — que
j'enferme dans la fosse une pensée amère?... — Seule!...
Ah ! lorsqu'on est deux, sans crainte on peut dormir,
car l'une protège l'autre, et l'on va son chemin,— évitant
les coups de l'ennemi... — Fine, mauvaise enfant!... »

�— 278 —
Fino!... trasso d'efant !... — Pèr dire acô tant boufo,
Tant parlo bas qu'on crei qu'es quicon que l'estoufo.
E d'à-ginous, dins las doulous ,
Jano, que sousco, de sous plous
lîagno la man que fai, foro dau lie, passido ,
Penja la pauro vièio. E Prospèr, aqui-dre,
Plouro també , siau e tout dre...
La panlo e mourènto lusido
Dau soulel que trescolo , amount, tras Sant-German,
Espouseo , ansin qu'où fai de sous rais lou diamant,
Soun rebat dins la cambro à mièch escuresido
Coumo la glèiso benesido
Mounte , soul, veio l'ange un lum dedins sa man.
Acô douno au tablèu un èr pu triste encaro.
E l'auro , que deforo on ausis, en bramant,
Mes das vièls castagnes las fuèios en bagarro ,
Què l'ivèr, sèns crida : — Garo ! —
Arriva en coussejant l'esliéu que s'avalis.
Quicon vèn de pica la porto.
Prospèr drièbo , e parei uno fiho miè-morto
De crento e de vergougno... E lou droulas panlis,
En se butant à rèire, e trai embé Janeto
Un mémo cris, aquel : Fino !!!...
Ai de ma soumeto
Jusqu'eici debana lou lieu coumo ai pougu ;
Aro ai pou, tant sîèi csmougu,
Que ma man embouie l'escagno.
— Lcilou, me fagues pas la eágno

�— 270 —
Elle souffle tant pour dire cela, — elle parle si bas que
l'on croit que quelque chose l'étouffé. — Et agenouillée,
dans les douleurs, — Jeanne, sanglotante, de ses larmes
— baigne la main que fait, hors du lit, flétrie,— pendre
la pauvre vieille. Et Pròsper, là, — pleure également,
silencieux et debout... — La pâle et mourante clarté —
du soleil qui dévale, là-haut, derrière Saint-Germain ,
— asperge, ainsi que le fait de ses rayons le diamant,
— sonrefletdans la chambre à-demi obscurcie, — comme
l'église bénie — où, seul, veille l'ange une lampe dans
la main. — Cela donne au tableau un air plus triste
encore. — Et le vent, qu'au dehors on entend, en
hurlant , — met des vieux châtaigniers les feuilles en
révolution, — car l'hiver, sans crier : « Gare ! » — arrive
en poursuivant l'été qui s'évanouit.

Quelque chose vient de frapper à la porte. — Prospèr
ouvre , et une fille apparaît, à-demi morte — de crainte
et de honte... Et le jeune homme pâlit, — en se rejetant
en arrière, et lance avec Jeannette — un môme cri,
celui-ci : « Fine !!!... »

J'ai de mon histoire — jusqu'ici dévidé le fil comme
j'ai pu ; — maintenant je crains, tellement je suis ému ,
— que ma main embrouille l'échcveau. — Lecteur, ne

�- 280 —
Se, pèr d'acò mièl me sauva,
A bel eime escriéurai ce que vai arriva.
Es be Fino elo-memo aquelo qu'es intrado;
Fino que, creseguent la paraulo daurado
D'un ome au cor de fango , un jour l'aviè segui,
Yanitouso, amourouso... Aro la vejo-aqui,
Afatrassido, ai ! las ! pauro, desounourado !
— Oh ! tu que de bonur aviès long-tèms langui,
0 drolo ! es esta prou sièis mes pèr te fa saupre
Que lou fru, que cresiès tant goutous , fasiè caupre
Quicon d'amar qu'a fa foundre lous iuèls en plous
Qu'enfioucas an cava ta gauto aro passido.
Aviès pas vist l'espigno à cousta de las flous !...
En la vèire, en premiè, sa maire estabousido,
Iuèls e gorjos drouvis, l'alupo, mai quand pièi
La drolo, d'à-ginous e plourouso : — Ah ! dis, sièi
Bièn coupablo, acô 's vrai ; mai lou cor d'uno maire
Es tant grand , es tant bon, e pèr amor d'acò
Perdou, maire, perdou ! vous ne prègue ! — sus cop, —
La fenno, que sa caro a pas pus lou même aire,
Dins soun iro atroubant de forçós : — Oh ! coussi
Auses, quand vau mouri, veni fa veire eici
Ta vergougno?... Yai-t'en, vai-t'en! siespas mafihoî
Yendudo au diable sies la siéu.
Torno , truèjo, dins lou poussiéu
Mounte se Irai touto escoubiho !...
Sus ta tèsto maladiciéu !!!...

�— -281 —

to détourne pas dégoûté — si, pour mieux me sauver de
cela, — je vais écrire à grands traits ce qui va survenir.

C'est bien Fine elle-même celle qui est entrée ; — Fine
qui, croyant à la parole dorée — d'un homme au cœur
de boue, un jour l'avait suivi, — coquette, amoureuse...
Maintenant la voilà, — flétrie, hélas! misérable, déshonorée!— « Oh! toi qui de bonheur avais longtemps langui,
— ô jeune fille ! six mois ont suffi pour t'apprendre —
que le fruit, que tu croyais si savoureux, contenait —
quelque chose d'amer qui a fait fondre tes yeux en pleurs
— qui, brûlants , ont creusé ta joue maintenant flétrie.
— Tu n'avais pas vu l'épine à côté des fleurs !... »

D'abord, en la voyant, sa mère stupéfaite, — les yeux
et la bouche ouverts, la regarde avidement, mais lorsqu'ensuile — la jeune fille, agenouillée et pleurante, dit :
« Ah ! je suis — bien coupable, il est vrai ; mais le cœur
d'une mère — est si grand, est si bon, et pour cette
raison — pardon, ma mère, pardon ! je vous en supplie ! »
soudain, — la femme, dont le visage est transformé, —
trouvant, dans sa colère des forces : « Oh ! comment —
oses-tu , au moment de ma mort, venir montrer ici —
ta honte?... Va-t'en, va-t'en! tu n'es pas ma fille! —
vendueau démon, tu es la sienne.— Impudique, à la sou!
— Retourne dans l'ordure!... — Sur ta tête malédic-

�— 282 —
Dis , l'iuèl en fìòc , esfoulissado.
E , coumo sus soun licch à-mie s'èro dreissado,
Retoumbo anequelido. Alor, Fino , ausès-la ,
En se levant dau sòu , siéula !...
Vite , coumo couris la bèstio desbardado ,
Dins l'escaliè qu'a davala ,
De contre las parets sa tèsto s'es bardado !...
Pièi, folo , de-bas on l'entend
Qu'esglajo lou quartié de sous cris, de sa dicho :
— Pieta, moun Dieu! pieta! ma maire m'amaudicho !!!—
E fugis... La veiren pas pus de quauque tèm.
Panles e muds , Prospèr e Jano s'espinchàvou.
Entremens, lous vesis de l'oustau s'entanchàvou
De veni, pèr lous cris esfraias : — Ai ! bon Dieu !
Uno fenno a crida, crese qu'a la teleto,
Ta maire , o pauro drouleto !
— Belèu nou... li respond un ome que part, viéu,
Querre lou medeci que rèsio en Yilo-novo :
Aquel ome sapian que , bien liuèn à l'entour ,
Nòmou 'mb'amour... Mai quand dins la cambre s'atrovo ,
Sa tèsto a brandussa, qu'a vist, dedins l'alcovo,
Que iuèi de la malauto acò 's lou darriè jour !
Un capelan també vèn d'intra, qu'à soun tour
Proche dau lie se sarro e s'assèto. La fenno,
A-n-aquel que li parlo au noum d'un Dieu d'amour,
Se counfesso : l'ausis, tant parlo bas, à peno...

�(ion !!!...» dit-elle, l'œil en feu, hérissée. — Et, comme
sur son lit elle s'était à-demi dressée , ■— elle retombe
anéantie. Alors, entendez Fine — lancer un cri perçant,
en se levant de terre!... — Promptement, ainsi que
court la bête délicotée, — dans l'escalier qu'elle a
dévalé, — contre les murs sa tête s'est heurtée !... —
Puis, folle, on l'entend, en bas , — effrayer le quartier
de ses cris, de son dire : — « Pitié , mon Dieu ! pitié !
ma mère m'a maudite!!! * —Et elle fuit... Nous ne
la verrons plus de quelque temps.
Pâles et muets, Pròsper et Jeanne se regardaient. —
Pendant ce temps les voisins delà maison s'empressaient
— à venir, par les cris effrayés : a Ah! mon Dieu! — une
femme s'est écriée , je crois qu'elle a les yeux obscurcis
par le voile de l'agonie , — ta mère, ô pauvre fillette ! »
— « Peut-être non... » lui répond un homme qui part,
preste, — pour aller quérir le médecin qui habite en
Ville-Neuve (1) : — cet homme savant que , bien loin à
l'entour, — on nomme avec amour... Mais lorsqu'il se
trouve dans la chambre, — il a balancé la tête, car il a
vu, dans l'alcôve, — qu'aujourd'hui de la malade est le
dernier jour ! — Un prêtre aussi vient d'entrer , qui, à
son tour, — s'approche du lit et s'assied. La femme, —
à celui qui lui parle au nom d'un Dieu d'amour, — se
confesse : il l'entend, tellement elle parle bas, à peine...
(i) Vilo-Novo , Ville-Neuve, nom qu'emploie le peuple d'Alais
pour désigner la rue d'Avejan. C'est dans celte rue qu'habite
M. le docteur Serre, l'habile et bienfaisant médecin dont la réputation d'oculiste est méridionale. Là se trouve aussi la maison natale
et paternelle de l'auteur.

�— 284 E Fine- es perdounado !... Oh ! s'aviè pas parti
Tout-escas !... mai lou cièl la vouliè mai penti !
E la mourento alor panlèvo un pau sa tèsto ,
Soun regard escanti sur sa fiho s'arrèsto ,
Pièi espincho Prospèr qu'es apensamenti,
Vai parla : — Sarras-vous de-vèrs iéu, drolo, drôle;
Janeto , amaiso-te ; s'es forço ce que pèrd
Aro toun cor, quaucus pot t'ou rèndre... 0 Prospèr !
Se vouliès counsenti... pèr tu quante bèu rôle !
De Jano se vouliès èstre l'ome !... — Ah ! s'ou vole !...
Copo sus cop Prospèr , esmôugu, triste, urous.
— Gramecis ! Pot veni lou daiaire terrous
Aro , que sèns regret clins la toumbo me couje.
Etants, que lou bon Diéu sus vosto vido bouje
Lou bonür, que ma man ensèm vous benesis-!
Se taiso e dins lou cièl soun amo alor s'envolo:
Quand l'oumbro de la niuè se desennegresis.
Davans lou soulel que lusis,
Dau lum s'amousso ansin la flamo que tremolo.

.

Nòu mes après acò, juste coumo miejour
Picavo sus Sant-Jan, que lous íìòcs d'un bèu jour
D'estiéu de soun clouchè l'antique front dauràvou,
Dau porge de la glèiso uno noço sourtiè.
Toutos las fennos dau quartiè,
A l'espèro, de soun passage se sarràvou.

�— 283 —
— Et Fine est pardonnée !... Oh ! si elle n'avait pas fui
— tout-à-l'heure !... mais le ciel la voulait punir plus
encore ! — Et la mourante alors soulève un peu la tête ,
— son regard éteint sur sa fille s'arrête , ■— ensuite elle
regarde Pròsper qui est tout pensif.
Elle va parler : « Approchez-vous de moi, fille, jeune
homme; — Jeannette , calme-toi ; si c'est beaucoup ce
que perd — maintenant ton cœur , quelqu'un peut te
le rendre... 0 Pròsper! —si tu voulais consentir...
pour toi quel beau rôle ! — De Jeanne si tu voulais
devenir l'époux !... » « Ah ! si je le veux !... » — dit
soudain Pròsper l'interrompant , ému, triste ; heureux.
— « Oh ! merci ! Le faucheur terreux peut venir —
maintenant : sans regret dans la tombe je me couche.
— Enfants , que le bon Dieu sur votre vie déverse — le
bonheur , car ma main vous bénit ensemble ! »
Elle se tait et dans le ciel son âme alors s'envole : —
Quand l'ombre de la nuit se désobscurcit — devant le
soleil qui brille , — de la lampe s'éteint ainsi la flamme
tremblante.

Neuf mois après cela , juste au moment où midi —.
frappait sur (le clocher) de Saint-Jean, dont les feux d'un
beau jour — d'été doraient le front antique , — du portique de l'église une noce sortait. — Toutes les femmes
du quartier, — à l'attente, sur son passage se portaient.

�— 28fi —
Lengos de debana lus escagno à-de-ré :
■— Que d'atifets! disiè Nanoun la vicio pèpio;
l'a pas encaro un an qu'au tèrns de la senèpio
La drolo à peno a vie, pèr se para lou fre,
Un fatras; vesès iuèi !... — Oh ! Nanoun, as pas dre
De barja 'nsin, taiso -te, taiso,
le ven de respondre Gervaiso,
Uno que couneîssiè la nòvio de long-tèms ;
La pauro n'a 'gu prou, bouto, de michant tèms.
Iuèi es soun poulit jour... Se sap be qu'on s'abiho
Pèr sa noço de biais, bartavello ! — Ho ! la fiho
Es pas res vanitouso , uno autro dis alor ;
Sariè pas elo que pachariè contro l'or
Sa vertu, coumo a fa sa sorre. — Ount' es passado,
Apèrpaus?— Quau ou sap. L'an pas pus visto...—Chut !...

La noço, que s'es avançado,
Abessis dau fenun lou lengou tant pounchu.
Mai lous iuèls d'espincha, se parlo pus la lengo...
Se coumtavo pas mens de dès parels en rengo ,
Jouines , poulis, pas endourmis,
Qu'èrou, jouves, garçous, qu'èrou toutes amis
Das nouvèls maridas. Quanto poulido fèsto !
Que lou nòvi es urous ! coumo lèvo la tèsto !
E soun noum adeja l'avès dich : Es Prospèrr
Es iuèi que tèn paraulo à la maire Roubèr,
Qu'en espinchant d'amount, déu rire touto soulo.
El ris també , qu'es fièr de fa veire à la foulo

�— 287 —
— Langues de dévider leur écheveau sans discontinuité :
— « Que d'affiquets ! disait Nanon la vieille peçque ;
— il n'y a pas encore un an qu'au temps des frimas
■— la fille avait à peine , pour se défendre du froid , —■
un chiffon ; voyez aujourd'hui !...»« Oh ! Nanon, tu
n'as pas raison — de discourir ainsi, tais-toi , tais-foi ,
— lui a répondu la femme Gervais — qui connaissait la
fiancée de longtemps ; — la pauvre en a eu assez , va ,
de mauvais temps. — C'est aujourd'hui son beau jour...
On sait bien que l'on se vêtit — pour sa noce convenablement , étourdie ! » « Ho ! la fille n'est nullement
coquette, une autre dit alors ; — ce ne serait pas elle
qui troquerait contre de l'or — sa vertu, comme l'a fait
sa sœur. » «Où a-t-elle passé, — à propos? » n Qui te
sait ? On ne l'a plus revue... » « Chut ! .. »

La noce, qui s'est avancée,—émousse de la réunion féminine la langue si aiguë.—Mais les yeux de regarder, si
la langue ne parle plus... — On ne comptait pas moins
de dix couples de file , —• jeunes , beaux, dispos , —
qui étaient, jouvencelles et gars, tous amis — des
nouveaux mariés. Quelle belle fêle ! — Que le fiancé est
heureux ! comme il lève la tête ! — Et déjà son nom
vous l'avez dit : C'est Pròsper ! — C'est aujourd'hui
qu'il tient parole à la mère Robert — qui, en regardant
de là-haut, doit rire en elle-même. — Il sourit aussi
lui, car il est fier de montrer à la foule — sa fiancée ,

�— 288 —
Sa nòvio, soun tresor, Janeto, soun amour,
Qu'aro i' aparten pèr toujour.
Aquesto de bonur a soun amo sadoulo ;
Mai d'ounte vèn acò, pamen,
Que, moudèste e clena, soun front, un pensamen
Pèr moumen
Lou frounzis, ansindo
Que lou mirai de l'aigo lindo
Que l'alo d'un aucèl fouligaud a rasa ? •
Ou voulès saupre ce que-z-a ?
Ai ! tout-escas vèn de pensa
Que iuèi fai juste un an , jour pèr jour, que sa sorre
Fugiguè, de sous bras derrabado. Ah! qu'es orre
Pèr elo, aquel moumen , lou souveni d'acò !
Mai cèrco à lou coucha...
Dessus la permenado
La noço s'èro debanado ;
E lou pouli jouvent de charra. Tout d'un cop ,
De jouines efants uno colo,
Que s'acampavo vers l'escolo,
Sourtis d'uno carrièiro. Emb'un sagan d'infèr,
Seguissiè 'n sautejant lous passes d'uno drolo.
Sous cris disièu : — Es nèscio , es Mo ! —
De-vèrs la noço aquel bru volo,
E jouves e galants an toutes chanja d'èr,
Lous nòvis subretout que de lus cor dubèrt
Un même noum sourtis...
Bon Dieu ! qu'es espciado
La fiho que couris ansin, devariado !

�— 289 —
son trésor, Jeannette , son amour, — qui à présent lui
appartient pour toujours. — Celle-ci de bonheur a l'âme
rassasiée ; — mais d'où vient, cependant, — que ,
modeste et penché , son front, un triste penser — par
moment — le ride, ainsi — que le miroir de l'eau limpide — que l'aile d'un oiseau folâtre a frôlé ? — Voulezvous savoir ce qu'elle a ? — Ah ! elle vient de penser
depuis un moment—qu'aujourd'hui il y a ju steune année,
jour pour jour, que sa sœur — s'enfuit, de ses bras
arrachée. Ah ! qu'il est horrible — pour elle, en ce
moment, le souvenir de cela ! — Mais elle s'éverlue à
le chasser...
Sur la promenade — la noce s'était déroulée ; — et la
belle jeunesse de caqueter. Tout-à-coup — de jeunes
enfants une bande, — qui allait vers

l'école, —

sort d'une rue. Avec un bruit infernal, — elle suivait
en gambadant les pas d'une fille. — Ses cris disaient :
* Elle est innocente, elle est folle ! » — Vers la noce ce
bruit vole, — et jouvencelles et cavaliers ont tous changé
de physionomie, — les fiancés surtout, du cœur ouvert
desquels — un même nom sort...
Mon Dieu! comme elle est déguenillée — la fille qui
19

�— 290 —
Sas tenèncios, soun èr, tout acò dis be prou
Que lou ciéucle dau sen dedins sa tèsto es rout.
E be ! la que vesèn, Jésus ! Mario ! es Fino ! ! !
Oi, Fino que, dempièi que la maladiciéu
Sus sa tèsto toumbé , varaio à la plouvino,
Folo e mandrounejant. — Es trop de puniciéu
Pér un peccat, pamens, bon Diéu !
Mai de qu'es mai eiço. que cridou : — Garo, garo ! —
De contro las parets vite cadun se sarro :
S'ausis un drin-drin de grelot,
E , d'amount, dous chivals blancs, au grand-de-galop,
Arrivou 'n rabalant un carosso, e lous meno,
Aisadamen, fier e coussu,
Un ome jouine, un grand moussu.
Au regard pudent que permeno
Sus la foulo qu'espavourdis,
L'avèn recouneigu. Soun noum cadun lpu dis.
Quau es ? De Fino es lou raubaire ,
De l'amourouso es lou troumpaire !
La simplo lou vei, trai un cris,
E dins un rire bau e fol s'escacalasso :
— Sus soun carosso, dis, i'a pèr iéu uno plaço.
Yen me quèrre... Sarai uno rèino... — E couris
Au moure das chivals que pèr sòu l'espandissou,
Souto lus batos la chaupissou...
Uno rodo, o malnr! vèn de l'escramacha !!!...
E l'orne, de-que fai alor ? Sèns espincha ,
Cinto d'un cop de fouit sas bèstios que s'aquissou
E van coumo lou vènt. — Te vèn dounc pas cacha

Y

�— 291 —
court ainsi, troublée ! — Son maintien, son air, tout dit
assez — qu'elle a le cerveau fêlé. — Eh ! bien, celle que
nous voyons, Jésus! Marie! c'est Fine!!! — Oui Fine
qui, depuis que la malédiction — tomba sur sa tête,
erre à la brume, — aliénée et mendiant. « C'est trop
punir — un péché, pourtant, bon Dieu ! »

Mais qu'est ceci encore ? on crie : « Gare, gare ! »
Contreies murs promptement chacun se range : — On entend un drin-drin de grelots, — et, de là-haut, deux chevaux blancs, au grand galop, — arrivent en traînant un
carosse, et les guide , — avec aisance , fier et élégant,
— un homme jeune , un grand monsieur. — Au regard
dédaigneux qu'il promène — sur la foule qu'il épouvante,
— nous l'avons reconnu. Son nom chacun le dit. — Qui
est-ce ? C'est le ravisseur de Fine, — c'est le trompeur
de l'amoureuse ! — L'idiote le voit , elle jette un cri, ■—
et dans un grand éclat d'un rire niais et fou elle se
pâme : — « Sur son carosse , dit-elle, il y a pour moi
une place. — Il vient me chercher... je serai reine... »
Et elle court — à la tête des chevaux qui l'étendent par
terre, — sous leurs pieds la foulent... — Une roue, ò
malheur! vient de l'écraser !!!... — Et l'homme, que faitil alors ? Sans regarder, — il ceint d'un coup de fouet
ses bêtes qui s'excitent — et vont comme le vent. « Nul
remords ne te vient donc meurtrir — le cœur, dis ? ô

�— 292 —
Lou cor, ges de remord, o moustre d'orne ! digo ?
Oh ! mai de cor, lou loup que sanno la bedigo
N'a sai-que mai que tu qu'as lou crime à prefa !
E pièi te rend pas mai negre ce qu'aro as fa :
On pot be tia lou corp après avé tia l'amo !
Mai as bèu coure , vai, à la fl te reclamo
La justiço de Diéu qu'aro déu te puni.
Encaro un autre cop lou pople vai ferni :
Lous chivals an pres pòu, an au moure l'escumo
De la rajo... Oh! que van vite... Lou sòu ne fumo..,
Ai ! de contro un tauliè lou carosso a dourda,
E lou menaire s'es barda
Tant rede dessus la calado,
Que de soun sang la regisclado
S'escampiho vingt pans à l'entour... Oh ! pèr sòu
Sa cervello se vei !... Es orre que fai pòu !...
Davans acò iéu vite tire
Lou ridèu, e pièi me retire
Pèr plourà. Dins moun cor, qu'es mol coumo de gip,
Lou souveni d'acò i'es escrich — oh ! martire ! —
E també sens ploura quau pourra me legi?...

Ti dau Puuèmo e dau Libre III

�— 293 —
homme dénaturé ! — Oh ! mais de cœur, le loup qui
égorge la brebis — en a sans doute plus que toi qui as
l'entreprise du crime ! — Quand même, ce que tu as
fait maintenant ne te noircit pas davantage : — On peut
bien tuer le corps après avoir tué l'âme ! — Mais tu as
beau courir , va, elle te réclame, à la fin , — la
justice de Dieu qui doit maintenant te punir. — Une
autre fois encore la foule du peuple va frémir : — Les
chevaux ont pris frayeur , ils ont aux naseaux l'écume
— de la furie... Oh ! qu'ils vont rapidement... Le sol en
fume... — Ah! contre un bloc de pierre le carosse a
heurté , — et le conducteur s'est lancé — si fortement
sur le pavé, — que le rejaillissement de son sang — se
répand à plus de dix pieds à l'entour... Oh ! sur le sol
— on voit sa cervelle !... Il est horrible à faire peur!...

Moi devant cela je tire promptement — le rideau et
me retire ensuite — pour pleurer. Dans mon cœur, qui
est mou comme du gypse (détrempé), — le souvenir de
cela est écrit (oh ! martyre !). — Et sans pleurer aus?;
qui pourra me lire ?...

Fin du Poème et du Livre III

�TAULÓ

�TABLE

�TAULÓ

I

Disièi , quand dins toun amo

II

Oh ! que de tes, tout sor.l

6

III

Toujour , toujour vole te dire

IV

Dempièi lou premiè jour

«0

Digo , ounle vas , moun amiguelo

14

V
VI
VII
VIII

T'aime,

tu m'aimes iéu

8

18

Souvent de bon mati

22

Oh ! laisso ansin ma man

24

IX

Quand la malancounié

28

X

Deja la roso s'es flourido

50

XI

l'amens , drouleto, de te vèire

34

XII

Uno nisado

30

Salut, printèms ; adieu , pnntèms

44

Quand, lasso dau ssgan

50

XIII
XIV
XV
XVI
XVII

Dins lou bos

54

Uno niuè d'Avoust

58

Lou serre

64

Lou bonur perdu.

70

XIX

Un jour que t'atrouvère

76

XX

Un véspre de Setembre

XVIII

XX bis La doulou de Teldoto
XXI

L'estatuio

XXII

Ai escala lou serre

80
86
92
102

�TABLE

Préface

I
II

Je disais , quami dans ton âme

S

Oh ! que de fois, lout seul

7

III

Toujours , toujours je veux te dire

IV

Depuis le premier jour

V
VI
VU

ni

9
11

Dis, où vas-tu , mon amie..

i5

Je t'aime , tu m'aimes moi

19

Souvent bon malin

23

Oh ! laisse ainsi ma main

25

IX

Quand la mélancolie

29

X

Déjà la rose a fleuri

51

Pourtant, enfant, à te voir

55

VIII

XI

Une nichée

57

XIII

XII

Salut, printemps; adieu, printemps

45

XIV

Quand , lasse du bruit

SI

XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX

Dans le bois
Une nuit d'Août

59

La montagne

6»

Le bonheur perdu

71

Un jour que je te rencontrai

77

Une soirée de Septembre

81

XX bis La douleur de Teldette
XXI
XXII

La statue
J'ai escaladé la montagne

87
93

103

�Sus la toumbo de Matiéu Lacroix

106

As Troubaires d'Alès

118

Nono-nounet

122

Las bouclos d'aureios

132

Merci

138

A moun ami Polito Ouliviè

140

Souvenençe. — As Félibres

142

Lou Caslagnò

lb'6

La Gardounado

166

Au Lengadò

174

Au marques de La Faro-Alès

192

La Prouvidenço. Pouèmo
Las dos Sorres. Pouèmo.

210

PAÜSO

1

232

—

—

PAUSOII

248

—

-

PAÜSO III

268

FI

�Sur la tombe de Mathieu Lacroix

107

Aux Trouvères d'Alais

119

IJerceuse

123

Les boucles d'oreilies

153

Merci

139

A mon ami Uippolyle Olivier

141

Souvenance. — Aux Félibres provençaux

143

Le Châtaignier

157

La Gardonnade (crue du Gardon)

167

Au Languedoc

175

Au marquis de La Fare-Alais....

La Providence. Poème
Les deux Sœurs. Poème.

;

193

211

I

PAUSE

233

—

-

PAUSE

II

249

-

—

PAUSE

III

269

FIN

�����I

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="89657" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6968d9e93cedad5f4b0de3400d2ca12f.jpg</src>
      <authentication>2b4337a5d0460b8e7d1928dfd366c644</authentication>
    </file>
    <file fileId="89658" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/868e7c866819c7bc2b7626ba9ed7e171.jpg</src>
      <authentication>c37f5fe4454195ad613acad88c0d6adc</authentication>
    </file>
    <file fileId="89403" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/533b08c8cd1d9466335543ea46334319.jpg</src>
      <authentication>76858d7ce85c717da95946f911d560c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="89659" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b41a160dde158eecbe6136633dbfdb55.jpg</src>
      <authentication>264297b4d19407f0e35dbba101036b0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="89404" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ff58b0d99353355cfc886c1df0fee24.jpg</src>
      <authentication>c494307e2d2ee5400aa14b4d6810e0b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="89660" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a47ca7aae3c7d918c3b2d284a643629.jpg</src>
      <authentication>8fa7297ce1fafa6874363d200bf64016</authentication>
    </file>
    <file fileId="89405" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8579ce05472d497b0ffbb324dcd4f299.jpg</src>
      <authentication>eabdebff930e436021927614c71b20e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="89661" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/029bac9b1b95aa95b2df9ab709a92de5.jpg</src>
      <authentication>588bbf8795785bde425a3e049154fe90</authentication>
    </file>
    <file fileId="89406" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/061cbdb08ffaa1ac3b7e1b1b95462763.jpg</src>
      <authentication>b3ce86f286514bfffd33e3a0447d8aa0</authentication>
    </file>
    <file fileId="89662" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9353a1e21532b85d13d734b29d0bb779.jpg</src>
      <authentication>a52290812a8179653e748b6069a197ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="89407" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26ffd521a31bc6fe2571abe76d3747cd.jpg</src>
      <authentication>66454fce0083a32bcc1b138420027e2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="89663" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a18dcf19b2991aa6c04a16a257072ab1.jpg</src>
      <authentication>ad861feb1cee6bbf4f0dca1402488bf4</authentication>
    </file>
    <file fileId="89408" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b14ff268519b35173af4cc714f395f13.jpg</src>
      <authentication>6d4dd923404da1be63d956596e39dc1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89664" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c158eeef5caead2ab7b8083166272df3.jpg</src>
      <authentication>22135559b9814958298c9a3f68415e3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="89409" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4ccc7eea92a3e03d4adf1f6a8464e0b.jpg</src>
      <authentication>b3ba728c07df4cae41a5b84cfb376a69</authentication>
    </file>
    <file fileId="89665" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e558bcd764c17cb09188cf4830383deb.jpg</src>
      <authentication>e32d20dab416e2d7bb21c556df0dbeb9</authentication>
    </file>
    <file fileId="89410" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0bf5fcbb8883794108249935472d543.jpg</src>
      <authentication>438408e7c31e20fe64b7c4c9ba8c7127</authentication>
    </file>
    <file fileId="89666" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d97f51029c17a98d63c298187bc3b51.jpg</src>
      <authentication>0e25d4997929aea659f0adeb91d1cf08</authentication>
    </file>
    <file fileId="89411" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d7e3a8b12e4d5f103226f1389380e5e.jpg</src>
      <authentication>8809832ce70bdbdda8dc6bae62097233</authentication>
    </file>
    <file fileId="89667" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1c91c3e9570724adaf3006d62c85844.jpg</src>
      <authentication>85160b6d9ec78a0dd4e4ca5ddd54c9e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="89412" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/342d25a5fe83eb14ddb6e84b9f3b5edc.jpg</src>
      <authentication>845be1e1da5472f00305f4d3e7963fa3</authentication>
    </file>
    <file fileId="89668" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba22996d1b4169bc593a35e907af4ef1.jpg</src>
      <authentication>fe3ac78316c0f80f9ca2eb71f5b1c81a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89413" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93fc0cb012cda77c944f306b09ac31f5.jpg</src>
      <authentication>6087b3dbc5c62a3db248d44369a2434f</authentication>
    </file>
    <file fileId="89669" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35414e05638bcce2d7c9eec29ae7278c.jpg</src>
      <authentication>48bd5fef2ce2f95283d2f6140a9fbd5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="89414" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7dcfb4e05ee41f22850f2658eaf756e6.jpg</src>
      <authentication>ae4bd9c4fdc0784625110fc65b5fbc13</authentication>
    </file>
    <file fileId="89670" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dae0eeadc53a8ad654711593e5a29883.jpg</src>
      <authentication>884d2e0abb51914199a5cf362ae1cf33</authentication>
    </file>
    <file fileId="89415" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/507dedb1ee97a2879431fc6409159b3c.jpg</src>
      <authentication>4f7024d077651660cbc609ee40744c91</authentication>
    </file>
    <file fileId="89671" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00d77bd44c4babd15bf42a9414792408.jpg</src>
      <authentication>ff831e5cc50bad0bca037b2a715d2c0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89416" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d23beca93898636be55ab0c45a0e55d3.jpg</src>
      <authentication>af16c92cfdbdb5d93094dfd8f352e940</authentication>
    </file>
    <file fileId="89672" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7df2d23722bd37602597ba50ed0b5d3.jpg</src>
      <authentication>948c885cb333f3341de6a2b9434c85f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="89417" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7244d0773b8b476b351b3eb10c771ea9.jpg</src>
      <authentication>ff5e2a4844b913ae09fe17c1aeb748b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="89673" order="92">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d47e28ed48026bc3547be23e99987d8b.jpg</src>
      <authentication>609cb03ed36f6177d7a55edcb10e277d</authentication>
    </file>
    <file fileId="89418" order="93">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db0cbb7a004f9124a588ad04fcb19308.jpg</src>
      <authentication>f40d1bee04148569dfac354f26fa7c5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89674" order="94">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3a4629e8160d22439a15b3ea0091d63.jpg</src>
      <authentication>637b8cfedbdf8bb723eea27bba809a4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89419" order="95">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e93b765d7b045d2c1e880c38e1aaa55.jpg</src>
      <authentication>9aad4b2359ea8a6e8a9a035dac496d0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89675" order="96">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/017324b6f3218bed9db069d7e09dcd80.jpg</src>
      <authentication>37ed1e6f5563218f7046e44153d12a2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="89420" order="97">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2a77550aad8ba3533b2dbe37905e6f6.jpg</src>
      <authentication>bf1e013f6ac45c16e3b62ddb3da32927</authentication>
    </file>
    <file fileId="89676" order="98">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6a3901e35b1e64b1a74d89fec74ab30.jpg</src>
      <authentication>5283f1f0edaf771671a41d643741da45</authentication>
    </file>
    <file fileId="89421" order="99">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/579992c4c33176666ecc733707279281.jpg</src>
      <authentication>664ceb90ad6aac770cae2c9d4b0c1cc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="89677" order="100">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dcac28816a461740c1cbd107aa0ec6a0.jpg</src>
      <authentication>fa23f31da0cdaacb778cb89fa881d2ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="89422" order="101">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62db366c282a29975c91adb90bcadad7.jpg</src>
      <authentication>73cdd6ff2f52d373f58efa587152c420</authentication>
    </file>
    <file fileId="89678" order="102">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb58278cdaecf7b97db349e453e87562.jpg</src>
      <authentication>952eb1c3bcc74b9febfa76218bc9c047</authentication>
    </file>
    <file fileId="89423" order="103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/482fe369f3e42af5d5492a89905115c1.jpg</src>
      <authentication>bef9956517b661e5e9115f66732a1773</authentication>
    </file>
    <file fileId="89679" order="104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f1c602868b4f604bf50bf072d3fd4c9d.jpg</src>
      <authentication>872b69a1c33cab4ce4546665fa5cc0e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="89424" order="105">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e6016abe91baf9974ec10ec14e354e2.jpg</src>
      <authentication>7b279042f3a744ec2e45849ede78b88a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89680" order="106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e999b5029cb825d664687a6136a44504.jpg</src>
      <authentication>2ac6097e4df0fff35a955dc6686414ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="89425" order="107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/92088229d81ce64bf411735deffd72ff.jpg</src>
      <authentication>d2f1cf82d7fb0f024184ebc3e5b06074</authentication>
    </file>
    <file fileId="89681" order="108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bebf4ddcf99d5b64625723e99fecdecf.jpg</src>
      <authentication>bebabedae0910c7b23c1d2b6ac94a758</authentication>
    </file>
    <file fileId="89426" order="109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e2bfdefb18382aae86640d8c3432792.jpg</src>
      <authentication>fba8ab3707841e012c3d03a7295326db</authentication>
    </file>
    <file fileId="89682" order="110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15c74e8276e2c7a51f6e3a45b7dc96a0.jpg</src>
      <authentication>c57092ca68d35da4f7997ae4901202a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="89427" order="111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d99c5e73dc678be33525a14f98847b7.jpg</src>
      <authentication>f5093fd3e2b207572f7167bb7a954681</authentication>
    </file>
    <file fileId="89683" order="112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29adada232811bfaf8c19a49fff6bcb4.jpg</src>
      <authentication>76bc811bdd3268c478e490b0d34c5944</authentication>
    </file>
    <file fileId="89428" order="113">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9074ab7fbe4c5c249f00142d3fd370e3.jpg</src>
      <authentication>f515f2032dd73c4c2100a56a1bdbfeb8</authentication>
    </file>
    <file fileId="89684" order="114">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae884df918364f305f463fcb523f1131.jpg</src>
      <authentication>cd635d6941d948c7ff66802248c81a63</authentication>
    </file>
    <file fileId="89429" order="115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8869560caee76422662660e347e81d7c.jpg</src>
      <authentication>11cbabb9998ab825676d185bfa9fc620</authentication>
    </file>
    <file fileId="89685" order="116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4cea8d0a15efab997e2a3057baecefd6.jpg</src>
      <authentication>8e6d3430151874b344bc09ae33822341</authentication>
    </file>
    <file fileId="89430" order="117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/021d9f3884e7db80d632068782aa605f.jpg</src>
      <authentication>43e42763669ba55a14348f5f52d4ba82</authentication>
    </file>
    <file fileId="89686" order="118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb3da6663a14b51135fd81501fbf4c6d.jpg</src>
      <authentication>142c29296e39bdfa10e49d3e2ca2f8fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="89431" order="119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d85fe71903ccc2e0f466d5da4ec8ba63.jpg</src>
      <authentication>f26913a06b3f89cf24aef40f758b578e</authentication>
    </file>
    <file fileId="89687" order="120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae30ce7ca909359cb970adf0770bec45.jpg</src>
      <authentication>2cfcfe7fddd9e262ee813ce3f36ab7cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="89432" order="121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a30b5ac1c6a87db9b639111f16d4b71.jpg</src>
      <authentication>70d11e5382cf37546cc40f2fc19705fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="89688" order="122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14d391da57fb5d4301535b39040141a4.jpg</src>
      <authentication>aacbb2ebe6bbd1a4457488ea134af915</authentication>
    </file>
    <file fileId="89433" order="123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4f70351ba0bdca0b7437b4e2c6ed3a7.jpg</src>
      <authentication>99efcebd01ba495d9eb65ed9e94e8844</authentication>
    </file>
    <file fileId="89689" order="124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1cee867e004da379c8c8111dec0e9411.jpg</src>
      <authentication>b12ac43d7a96154ef6086387a8b54fc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="89434" order="125">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7cff011ca391415cf015f81a92c15a8e.jpg</src>
      <authentication>9902afad87a69ec36b94b8a5c48135d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="89690" order="126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14b7205987c349fb54fa67d72ef05540.jpg</src>
      <authentication>c4a466c64de9a2d2177c5f20d4e318fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="89435" order="127">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/440c32a028a4704286461068e2a9be28.jpg</src>
      <authentication>99a314c2a0700fe771d931c955ed104e</authentication>
    </file>
    <file fileId="89691" order="128">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/299f474cd2ddb288b3b936e81df0b9aa.jpg</src>
      <authentication>da99f4c27bdf0449bfa9255e6c123189</authentication>
    </file>
    <file fileId="89436" order="129">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a977c397837455ee02833efdda36a19f.jpg</src>
      <authentication>a2e7798c8db2ff8d4ecf504648d630b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="89692" order="130">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9a1b5578caa6da09aeecb3156900750.jpg</src>
      <authentication>eb7443666924d76af859bfdc0c9fabe0</authentication>
    </file>
    <file fileId="89437" order="131">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58f5b6f07f47454c91ce4a4ac43c1813.jpg</src>
      <authentication>08751a084fbc4b5097aa4e646b5cfb78</authentication>
    </file>
    <file fileId="89693" order="132">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e46d8b6f5d9ddc9b0994c62cfff6c502.jpg</src>
      <authentication>e3f55a1b7c12ed731418f22a8e1fc282</authentication>
    </file>
    <file fileId="89438" order="133">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db5948db582750edc42f13e3d7f4aa8d.jpg</src>
      <authentication>e3f0a9226936766ac8264b8f3c2a1e56</authentication>
    </file>
    <file fileId="89694" order="134">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce99042619e520314c15db6f38da95b1.jpg</src>
      <authentication>ce5361febd514020461ea74638c05e49</authentication>
    </file>
    <file fileId="89439" order="135">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ba6ed8f63160b64085abe3cca92f6a0.jpg</src>
      <authentication>767a44e34dc69f85830824865ab3935a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89695" order="136">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55f7ed80bce851cf30509336df0372b1.jpg</src>
      <authentication>24cd9cd5cae7c4a12297d00eecac1129</authentication>
    </file>
    <file fileId="89440" order="137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8529dd19119bc3ce7ee83011c1594453.jpg</src>
      <authentication>5af98b2466988558aab580c0415f371b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89696" order="138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07254351efac74ec511e1e26ee0e4121.jpg</src>
      <authentication>50d4beb75e00f54627497b6155605f4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="89441" order="139">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a664eeae695e7c46f0b058af09d2457a.jpg</src>
      <authentication>ee6feace7a57d504c99f651c5065015b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89697" order="140">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bcf45f1cecf76055c1395ffac5f307a8.jpg</src>
      <authentication>1067e59e06d2e22e1b8f8cf06e28ad24</authentication>
    </file>
    <file fileId="89442" order="141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0beed2f4d53d70b6b56f7c5433b154f.jpg</src>
      <authentication>b20cdab3b9bb84ae0de3c8a6b5260f17</authentication>
    </file>
    <file fileId="89698" order="142">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7540949ab826a1df69708372cdf2d2d1.jpg</src>
      <authentication>d24963d63e16a001fd4f3d9bacc921bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="89443" order="143">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/533aab54ffc051134bc454bd8d06dfc5.jpg</src>
      <authentication>86229b3dd866a7dd1d464d86658cd80c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89699" order="144">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d43c9159dfe03402197bc43811909632.jpg</src>
      <authentication>a5f26c9a0234daa7620b0d0abe84bda1</authentication>
    </file>
    <file fileId="89444" order="145">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/382720195678d63cd30d1f28c8aba893.jpg</src>
      <authentication>ef376ae00e8c74fb67256fb544bacbe9</authentication>
    </file>
    <file fileId="89700" order="146">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c158fe781547bcecec3a5ac9209356e.jpg</src>
      <authentication>e98694e196df8c4d8cd14bdf69fad2cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="89445" order="147">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a31d12da57c4d0a4646f7a1ac5a4af90.jpg</src>
      <authentication>0f96b52486e34b4b6df9a9d1c5452e86</authentication>
    </file>
    <file fileId="89701" order="148">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3000661501942a5fd4a25da75c91ec91.jpg</src>
      <authentication>24e841106300265232d4e04ca4187a40</authentication>
    </file>
    <file fileId="89446" order="149">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a16df141937b3f25a1d0db23ae97287.jpg</src>
      <authentication>84661b1f32d6c0a4c30b3eff056b87d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="89702" order="150">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef0e3e49fda89b8f7766f2bc8480b0e6.jpg</src>
      <authentication>897c6b4f518ecd0bda326aa020b534fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="89447" order="151">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bce901bbeed12f268437bfa27ec72053.jpg</src>
      <authentication>4898e370ff96290a473edc50418c6bf7</authentication>
    </file>
    <file fileId="89703" order="152">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3401b4ee724a3efa4729d3505d52e17f.jpg</src>
      <authentication>a6eb0501739c3aa0973938c4ddca04c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="89448" order="153">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90603edc624bcb111dacfb54b72513c1.jpg</src>
      <authentication>7002ad074dc9760c53ab9d85b26d79ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="89704" order="154">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa41e38bd6cb48e22bf3edd764dadd50.jpg</src>
      <authentication>1e41090b96720218ab07df2e15cc849c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89449" order="155">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f493cb365deb45af8fd9bce271e649e.jpg</src>
      <authentication>d2a50fd1c3061331381cb1abbba05508</authentication>
    </file>
    <file fileId="89705" order="156">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d0152a997b8e1c173ba30d65bc8d917.jpg</src>
      <authentication>f86951278a64da9bcfe0d19f934b13ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="89450" order="157">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc8cee281e336bafb618f5b02bcaa509.jpg</src>
      <authentication>450bcaaa486e94de5057cfa530eb1341</authentication>
    </file>
    <file fileId="89706" order="158">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/70cc0c9d4ee1c6993a65dbb6f2b40ef5.jpg</src>
      <authentication>2c57f2dd0a94b1d2b15731c2adba4502</authentication>
    </file>
    <file fileId="89451" order="159">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea3f939739941662a778dc11ff0a79f7.jpg</src>
      <authentication>76bf2d437b04031d986bf1e234ef3f6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89707" order="160">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57b3f5c4eeb7bee00991b5ac31bf47de.jpg</src>
      <authentication>f6d7b72dbd0235ea008c05c0abe80ed6</authentication>
    </file>
    <file fileId="89452" order="161">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c37625b21fd92961c190ec83b4631aee.jpg</src>
      <authentication>02c4c93e9cdc0ce7d6df71c8e52d088d</authentication>
    </file>
    <file fileId="89708" order="162">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb768d0e3cc63ef1447b5fe3b4918583.jpg</src>
      <authentication>cd689c666069f049ffa7b997e5f91b88</authentication>
    </file>
    <file fileId="89453" order="163">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5cfccb15495baacdee4ef06e92bbc2b0.jpg</src>
      <authentication>32afb96a0080ac29c2d49f01dba0d3d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="89709" order="164">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a29746e428142e67ab0e3835e3bb21ff.jpg</src>
      <authentication>a341c92fb978fb5e8664b5c8e36f1781</authentication>
    </file>
    <file fileId="89454" order="165">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8fa42c5f2fb7b985db34b65ed6bf0f64.jpg</src>
      <authentication>ddecb917f4cb070818e3b16e84b896be</authentication>
    </file>
    <file fileId="89710" order="166">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a3aea492d0215a70aefe61f5b352ead1.jpg</src>
      <authentication>8a366532a4e6f580fba4ae4241ed289f</authentication>
    </file>
    <file fileId="89455" order="167">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ba00fc8de3396736272837ab894967b.jpg</src>
      <authentication>f62edad621741a6fbfd982905056eb10</authentication>
    </file>
    <file fileId="89711" order="168">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bdcfe030ecff7480cf688a2185cac0e6.jpg</src>
      <authentication>737f24dcc09c8ec8d3c8852217b6e8e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="89456" order="169">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e03ee10233f426a88607feec1bb8efe.jpg</src>
      <authentication>dadb2a0543d794e3ba744b4e5397eac1</authentication>
    </file>
    <file fileId="89712" order="170">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d4531036e6350afa6237f65959ab1749.jpg</src>
      <authentication>67a230b2773960f19e9a207c53975d19</authentication>
    </file>
    <file fileId="89457" order="171">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d95517196e0d32a5f767a8d3c31f717b.jpg</src>
      <authentication>3f4a0a74402ded40784c43f1f5432f3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="89713" order="172">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/715c48b80c1e5034d048c55e6ac4e126.jpg</src>
      <authentication>1921efb8eb927540441ede4996b5d3bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="89458" order="173">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d4f04eefc7322129b7b27aba0e5b28c4.jpg</src>
      <authentication>8d7c4eda6355eeaf61b57eca304ff8cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="89714" order="174">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed1293bca3aa04ffcc67ab3f4d21eda3.jpg</src>
      <authentication>4388243fa3b94716167232ad2cdab79b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89459" order="175">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/917402431ada8f3a6f4cf934e7fe4984.jpg</src>
      <authentication>4f7897c6b4979e52f58e985abad14236</authentication>
    </file>
    <file fileId="89715" order="176">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e9649567ca29f5c3fef319d47a002e0.jpg</src>
      <authentication>ca227617df243fb2161f77188570df3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89460" order="177">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18694976e27fd1d68ac5fb6d7571e3e1.jpg</src>
      <authentication>8bbd7279c689f84ac2825b02d4d23c8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89716" order="178">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61741287f7422a982f741de7b514eb65.jpg</src>
      <authentication>33ff302c7e984b635a39880a2fa0296b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89461" order="179">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6eabb8f094d1729b2c52b13613f06ce.jpg</src>
      <authentication>69980210b7855d29b5bb39fe4e47988c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89717" order="180">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/573507873bafc5d1273f6a76441464a8.jpg</src>
      <authentication>f11ff45743619934a1f12ccc63784a2c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89462" order="181">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ed7cc6daeca78666d9f4face40af93a.jpg</src>
      <authentication>73a640d8923b3d16bb75e2fc019c00c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="89718" order="182">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c078ef2d064461594a21dc062ea7615.jpg</src>
      <authentication>1f38b6f65275f3d1e7dfae81e04183fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="89463" order="183">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e25a4de4caf6dce410a9ecf086c3f10d.jpg</src>
      <authentication>fcc6f9836841ac768a702d7afc2c71e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="89719" order="184">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4cfbf33a1d87deaa928b976fc1b4db0a.jpg</src>
      <authentication>48f2dd1cd318b91a962ee419c9738a1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89464" order="185">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/698fde28b763af209b9c85b16ed2d3af.jpg</src>
      <authentication>89b3cc065f3a265a6e1a093085f4c711</authentication>
    </file>
    <file fileId="89720" order="186">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/852e8d7b9a086e625be467dc52d50902.jpg</src>
      <authentication>7907c7a5518425b4f7fcfa6aba43ed1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="89465" order="187">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a10d333f763b49421dced243e1cb1ab0.jpg</src>
      <authentication>3159979f705aa24d5e19364a3d35dcc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="89721" order="188">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fec35b6d12303b146bc5dc1f0c31f5de.jpg</src>
      <authentication>aa986407196cd98b941910622f83b8fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="89466" order="189">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/867cffaeecfe8212d04addf3ec18de40.jpg</src>
      <authentication>ceb3c4f29d367da90701b46a525937c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="89722" order="190">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58ae5040b26493d20ef24b44ea6e8f64.jpg</src>
      <authentication>2f4a5e1d491481124f0e84bccfa33d76</authentication>
    </file>
    <file fileId="89467" order="191">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d24455a244d29d3ad5c23c049002ae2.jpg</src>
      <authentication>215b953024fcf763cd3d90fb64b37810</authentication>
    </file>
    <file fileId="89723" order="192">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75cc66b7980f880419c1402c47d9a13d.jpg</src>
      <authentication>d77317ae2fa9f5ae06c178d01632fc24</authentication>
    </file>
    <file fileId="89468" order="193">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce254921abafd04c89e0c62ce1c78c19.jpg</src>
      <authentication>908214c7debf1690f5a56b8c3eb15630</authentication>
    </file>
    <file fileId="89724" order="194">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12c8451242253a56b4549c50f00ca448.jpg</src>
      <authentication>1f8a553f740baa5759121253ed34df65</authentication>
    </file>
    <file fileId="89469" order="195">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/924d482a1f903181a9005cf57abb84da.jpg</src>
      <authentication>f7d2d47b560a2f72931e2f7c65c9f53b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89470" order="196">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ae5eb9c94eda77adc527d576f64ce6f.jpg</src>
      <authentication>0565a4218e33920249c201afd90864af</authentication>
    </file>
    <file fileId="89471" order="197">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dcfaafc4bcf71326df03e43c4c2c2068.jpg</src>
      <authentication>be88bfbaedb49bb8c0384160680ef49b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89472" order="198">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7aa9428dc695b8260d0268765a21bdfe.jpg</src>
      <authentication>d50b3436a17e5763674d394830cc26ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="89473" order="199">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c9bc4be56ee6d07acfabd735e446f21e.jpg</src>
      <authentication>082a0e3697bd6708b51e6773ddf00d0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89474" order="200">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1cace9d78029304208e83a5d60548b22.jpg</src>
      <authentication>2d3d52da3daf21e84f91728c86eec22c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89475" order="201">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8076bd7842322bc6ee199cb5126955a1.jpg</src>
      <authentication>5283dfd6b583e1c77f00884b05e97fae</authentication>
    </file>
    <file fileId="89476" order="202">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/800d61f17d631368630ca0668ed7e9d3.jpg</src>
      <authentication>d7fd7e12cb96c7561313e7ce72fcc196</authentication>
    </file>
    <file fileId="89477" order="203">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3cc29985ba090a7acc3545a6d611852d.jpg</src>
      <authentication>d527d833da9d6db5ec3df184e480bd1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89478" order="204">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4319bde0aa2c7a8f0ec26ef9e9662d06.jpg</src>
      <authentication>483b9e94c2ec3069b0321dae171aeaee</authentication>
    </file>
    <file fileId="89479" order="205">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c9877417513ab8b4d9a6ee3a2ff6377e.jpg</src>
      <authentication>ce38287de034bb6fe2b722498242b3d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="89480" order="206">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03dbee052caeb43d6e39449a541a207b.jpg</src>
      <authentication>c558744f795790ddcc88c4b73f2d59cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="89481" order="207">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97ec0cdb1354254d3edb09e2f1f43d18.jpg</src>
      <authentication>bd5550f487bc6c64142d66d60da7a623</authentication>
    </file>
    <file fileId="89482" order="208">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d952dfc57f64d96e6fb43c8a3388336.jpg</src>
      <authentication>645dd8c2dd2724dd9a50fb6c7221c307</authentication>
    </file>
    <file fileId="89483" order="209">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28c8c7cb92a1cb27c4d5f9a2a4b4ce35.jpg</src>
      <authentication>9383f8a180293f48edf490ab2c1e9507</authentication>
    </file>
    <file fileId="89484" order="210">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d9410f6cd5d716f95ae1fb035e4db49.jpg</src>
      <authentication>e221ba5c92cd6f02e6cad427a3e011fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="89485" order="211">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26dcf1b46c9b0a5a61463e85eef51a5f.jpg</src>
      <authentication>61a84f286c6d85ef91a41799d10bae34</authentication>
    </file>
    <file fileId="89486" order="212">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9fe82d3872867a6acf9409fc19326454.jpg</src>
      <authentication>0d4d38030a01e6ab036b70d7eb850046</authentication>
    </file>
    <file fileId="89487" order="213">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a72f5c1424d6ade8233028b494a48726.jpg</src>
      <authentication>26753634410e78b55a831e8aa446776a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89488" order="214">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/132d0fbe8250722393cc647e81254d22.jpg</src>
      <authentication>d6e6c6a9c3c4bb978e1a7ce20147f548</authentication>
    </file>
    <file fileId="89489" order="215">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dbaf3070dcdb82aa61a3d0660c6cfce8.jpg</src>
      <authentication>f2577b8a61c6dee11fac1a80cbc8f790</authentication>
    </file>
    <file fileId="89490" order="216">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15dc337b0a75a80cf078636bd460a352.jpg</src>
      <authentication>6bff23fe38d398f8fa898e8ac6f90392</authentication>
    </file>
    <file fileId="89491" order="217">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96d4052643bb4b76008c5291ffdd4fb3.jpg</src>
      <authentication>c6b311f1e6635c88cb1d84f31e6f829a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89492" order="218">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5447ac81bda78d00a1c428315f9fb789.jpg</src>
      <authentication>cf2038728a3e3acb47cbaadbd66dcc31</authentication>
    </file>
    <file fileId="89493" order="219">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3bc4135af4ac6fc877186ca577092be4.jpg</src>
      <authentication>026d8a7454d1205bd880eacff8f94798</authentication>
    </file>
    <file fileId="89494" order="220">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/77321743dec00b2c9ce8be5b2773d26c.jpg</src>
      <authentication>acfb815395154508a506afb21c2f45c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="89495" order="221">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32d9a007ba2538cd4122a4cc3d0c708e.jpg</src>
      <authentication>4458ea0f8f89feaef3542e5bd5f49bde</authentication>
    </file>
    <file fileId="89496" order="222">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6b7e0d21ec0e890220ff27408b8e188.jpg</src>
      <authentication>9600c4ab65ef934688cf033338bba86e</authentication>
    </file>
    <file fileId="89497" order="223">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da479f091cf7863a69f4588f4515a206.jpg</src>
      <authentication>519366ea6d02fda277d7f4950c750585</authentication>
    </file>
    <file fileId="89498" order="224">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9598cb2f5b00fc81af98717d0cba22d.jpg</src>
      <authentication>ec94e6674b5c167e85910828d97a34f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="89499" order="225">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5d907d867c7cac658b2197d0eca771e.jpg</src>
      <authentication>fe493d54e58ee62809dc15bdbb83272a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89500" order="226">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8399dd18219ad17831dee5ccf69dc5e.jpg</src>
      <authentication>0c64a6a233aa1ddb305b32ea98b755f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="89501" order="227">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc8d39e6ccd23fa14ca126dacd278261.jpg</src>
      <authentication>ccf1a0904cf9302a762af96e130ac152</authentication>
    </file>
    <file fileId="89502" order="228">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a17a45224748ebb185caa4079e23c10e.jpg</src>
      <authentication>f2839c8e1b58e8a953c649e1794f13c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="89503" order="229">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0455f35c3f7ea77a0129073ee1af5d38.jpg</src>
      <authentication>e158553919360e03b386ba3e675c351d</authentication>
    </file>
    <file fileId="89504" order="230">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd000f0d22b7061682d5fe21de6e51f2.jpg</src>
      <authentication>4c0a826b6d54b114f6b4b48468a83d03</authentication>
    </file>
    <file fileId="89505" order="231">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/638925c11bff6eae2a57c6853e1b79b5.jpg</src>
      <authentication>06bb516a2fd721bd7ffff3ae86dd2bf4</authentication>
    </file>
    <file fileId="89506" order="232">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3adf21fe5bc58720ca0031e3273a70b8.jpg</src>
      <authentication>e07bbc53a824f1c2ada38e013e9f37cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="89507" order="233">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f1c9df1cb466857fbf262edcd9bb6752.jpg</src>
      <authentication>29f0d4f477ec70d88636bbdb3ffafde4</authentication>
    </file>
    <file fileId="89508" order="234">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e79df30a950d5c2b5599a37bbfab132b.jpg</src>
      <authentication>5d7e21f07c890aa6d7178406cd9995cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="89509" order="235">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/097d87051e20c7caf975199597379df7.jpg</src>
      <authentication>d28bc098eb3a0511de111b7652543339</authentication>
    </file>
    <file fileId="89510" order="236">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7fa4c8dcf0623ae92a18e2593798ce8d.jpg</src>
      <authentication>613640416565cde27dcccfdf492d4c20</authentication>
    </file>
    <file fileId="89511" order="237">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21fbcd2cdeec7d15cb35af797c7b7bee.jpg</src>
      <authentication>05aa070fb0d80dfd36f24bfd8f6449fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="89512" order="238">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6bb9e88809deb46f3f779dffd1a4d24.jpg</src>
      <authentication>05df6a1afbcb7b05903921d28b33822d</authentication>
    </file>
    <file fileId="89513" order="239">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a09e9f7764d0ed47b6e560f269954c6c.jpg</src>
      <authentication>4eb066495ae72659f5df7935bece40b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="89514" order="240">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d35c32404325401bf6254844060d5b2.jpg</src>
      <authentication>726db0698686fe90d06639c937776ff8</authentication>
    </file>
    <file fileId="89515" order="241">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ee571862ef22a3fbc960ee2f41bf117.jpg</src>
      <authentication>4fc7b6e9bd63aa8d493a6bf954cf3b31</authentication>
    </file>
    <file fileId="89516" order="242">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53d1d1d1a145be64f75ee2374fc5a840.jpg</src>
      <authentication>d054a6e7ff30f471e10fbe4945b00598</authentication>
    </file>
    <file fileId="89517" order="243">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7bb7fcc4bec9d1c78cc567dbbb5ed496.jpg</src>
      <authentication>be8640029d81dd4cc0ca9c8fb02e1654</authentication>
    </file>
    <file fileId="89518" order="244">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35b2f034fda9de170ef08018d0b34f98.jpg</src>
      <authentication>8fa18aff8c8347a81f0f23418c2d4dde</authentication>
    </file>
    <file fileId="89519" order="245">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc9d053be996d1c0444d53e57e98a12f.jpg</src>
      <authentication>096a933d88308b54b8263ce5c925eada</authentication>
    </file>
    <file fileId="89520" order="246">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b510b123873471ff5ad7c87f5d5e57b6.jpg</src>
      <authentication>f871fe69c4240b0d429eb80cdeef7884</authentication>
    </file>
    <file fileId="89521" order="247">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f761fac940ebd07fcbb70c181d91c76e.jpg</src>
      <authentication>60130c6d2baac9668bdf2868cccfd692</authentication>
    </file>
    <file fileId="89522" order="248">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9bc4ea7b8ed7b7ec78aa6ecb0995419.jpg</src>
      <authentication>4d69b47a6584bec8f38b68ba79eb608e</authentication>
    </file>
    <file fileId="89523" order="249">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3564834bff349ba0ef43ef59294f2d89.jpg</src>
      <authentication>6dc2fdf0544513726d999eae9be3f9e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="89524" order="250">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5e03273b2ec8778451a948c5ac80e5c.jpg</src>
      <authentication>2b28fbebf72f1567140bfab56f315c38</authentication>
    </file>
    <file fileId="89525" order="251">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a70cbf3ae8bf7cb4ec43dec33b0e78a9.jpg</src>
      <authentication>1607f6a6bdcee4ffdb71d8e2a650af28</authentication>
    </file>
    <file fileId="89526" order="252">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7a8d861adc4343f4df0db8c6042bf2b.jpg</src>
      <authentication>3d52d9c411bef5f89f82b1967b4aca0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89527" order="253">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d6668f045224d112a7c40e42cdf8c29.jpg</src>
      <authentication>769dd4c79a27e5f9a4015a489ccf28f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="89528" order="254">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aed8cfa0010692175455e37f321ecfcd.jpg</src>
      <authentication>692b8788c105ba043434ded314a69991</authentication>
    </file>
    <file fileId="89529" order="255">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42416fb1dbd4e46f1d8e9024d85c51a8.jpg</src>
      <authentication>10f068d32aa98a8cb1f5f5b25f78b891</authentication>
    </file>
    <file fileId="89530" order="256">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/592f925aed09b74b9734d965bc7776c9.jpg</src>
      <authentication>f948478accecd50a6f397485f860c8dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="89531" order="257">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/651a814dc64c78fefa296c27ceebb65f.jpg</src>
      <authentication>b2d7516c35bfe57b2004d533b2e5d2c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="89532" order="258">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff37a1680d4f0072b9e3aca6d3ecc7f9.jpg</src>
      <authentication>8b52ebab09844a47fb0ae7f29581fc72</authentication>
    </file>
    <file fileId="89533" order="259">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56b9a078508692ca665108bc1e0235ee.jpg</src>
      <authentication>e0f76e445f6aa9f57729f4ff8e675fe5</authentication>
    </file>
    <file fileId="89534" order="260">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed82cab5ee9595220532ac6332a4b73f.jpg</src>
      <authentication>4fddf2bf1242c8c6e8ac12071b38327f</authentication>
    </file>
    <file fileId="89535" order="261">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ed15b2d34dcf207c402f0bd21e5bdc1.jpg</src>
      <authentication>ffded3591e9b17c93fef45645243ffad</authentication>
    </file>
    <file fileId="89536" order="262">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2a07338501abd60a1ee4eeb7b48cfea.jpg</src>
      <authentication>081d5dc62b373a0b23e936724f9aa220</authentication>
    </file>
    <file fileId="89537" order="263">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/70e695a8efd04578f3b03fdf80153aec.jpg</src>
      <authentication>98fa93231d5f4c0433aca957804afd1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89538" order="264">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52654d78ff24cf2dedd744d589d8d152.jpg</src>
      <authentication>af828351bb38792ac3c6c05afa5f3e98</authentication>
    </file>
    <file fileId="89539" order="265">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66a67a40b29e93d938d931ac13140a84.jpg</src>
      <authentication>c8f036e3f41d6040bb07590437d3445d</authentication>
    </file>
    <file fileId="89540" order="266">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33b8f02f6f13350a111def0ab80ed1b3.jpg</src>
      <authentication>1a3d595a8e7e9d9e4609b867948cbbc4</authentication>
    </file>
    <file fileId="89541" order="267">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/528bee64872c759e3a4ab3ec7b42630a.jpg</src>
      <authentication>e2e14666bb3161a1288cdbc38118d38a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89542" order="268">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1bf1502d3f4ace1b12950ea7c69e2b05.jpg</src>
      <authentication>aab28fc2bf5b76621f2d558c26356a01</authentication>
    </file>
    <file fileId="89543" order="269">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0130a8a1e0fecdca9e95b4a16547843b.jpg</src>
      <authentication>68d554fe73f1baa839f6e279a892ca42</authentication>
    </file>
    <file fileId="89544" order="270">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6333e6dd310fc8da45847063fd327ae2.jpg</src>
      <authentication>6c09c27529538d46c57a43299ea5df13</authentication>
    </file>
    <file fileId="89545" order="271">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0432a953eb144ffb730328357ec295fe.jpg</src>
      <authentication>cb9828cac9ac1b4067be54f56f0b723a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89546" order="272">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da10af5962a309a00433bf3119765ed6.jpg</src>
      <authentication>3df44d9085102f7ba01032c9097fbe26</authentication>
    </file>
    <file fileId="89547" order="273">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6f77f2165505010761594bd29aa159d.jpg</src>
      <authentication>150d44a23ff94cbde52063e514b1042a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89548" order="274">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/39aa59d8fa859d9ec82180463de07d89.jpg</src>
      <authentication>fc72f4590d186b051ae8c209e57984d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="89549" order="275">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a9426d02f51d2008967b70bbf591dae.jpg</src>
      <authentication>97d671b22433c14353e605479cfa6a68</authentication>
    </file>
    <file fileId="89550" order="276">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ee41f56c478849a3f9592762cbd9833.jpg</src>
      <authentication>1bfd5cf82e27915e7246e5fcacc74796</authentication>
    </file>
    <file fileId="89551" order="277">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a577be917aead468ed33b13911dd1c35.jpg</src>
      <authentication>b9286248ee0edb3844cf900fcaac574b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89552" order="278">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6dd2420cce9a4efe00e70b57c398da41.jpg</src>
      <authentication>39da6a6c443e0b39058cc5c925dfa6d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="89553" order="279">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19fd83e70db4cb042b19b8f2797b2db5.jpg</src>
      <authentication>56582dd78f169ef8101460e731f9aa76</authentication>
    </file>
    <file fileId="89554" order="280">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67ba1058fba58f60f4c6efc8d37ee831.jpg</src>
      <authentication>26d4c83f21152b47159be0d6f081b674</authentication>
    </file>
    <file fileId="89555" order="281">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73ba3c953c27d693e92e859069612090.jpg</src>
      <authentication>8f121436ae74ce8ff689e684ce87e4c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="89556" order="282">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/949c122873653c8dceab6db74038a8db.jpg</src>
      <authentication>dfffe8b2824d06666fea28ac62a6099f</authentication>
    </file>
    <file fileId="89557" order="283">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0968c999fb3446e0eb17604fc6723a92.jpg</src>
      <authentication>33522d55797469ba4ff563862d22bf46</authentication>
    </file>
    <file fileId="89558" order="284">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c712516f6699be94bddf7402050f3117.jpg</src>
      <authentication>5c00ac68560d65970f43d759ba50cf4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89559" order="285">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a22405b2b1def7b2f4da0fae96d22bc8.jpg</src>
      <authentication>ad6ae4d7e0b595345b7d1e14ddac5381</authentication>
    </file>
    <file fileId="89560" order="286">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4193de87c3d3c7a33b52ed1880d868e.jpg</src>
      <authentication>f64be45e98a5cbc49265caf69f0c5a78</authentication>
    </file>
    <file fileId="89561" order="287">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f68e8f9adf3ea41b707dcdce438d5a9b.jpg</src>
      <authentication>ccdd3cb3e65084bce7d0ce665d14ff3d</authentication>
    </file>
    <file fileId="89562" order="288">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/270499e6d5038eb0f07c7bcc4849ccdf.jpg</src>
      <authentication>d33c2dd07b2cb94e2cd02806f55efa07</authentication>
    </file>
    <file fileId="89563" order="289">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b127cb116d3d8c4ba7863e0ba501cbba.jpg</src>
      <authentication>501c1acc29db9e738a88559434c442d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="89564" order="290">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f8d0810fab7069ee61000ba02aa6a15.jpg</src>
      <authentication>6405ebf5e27e9a43e025c686556f77ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="89565" order="291">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9bede837f3b1d2748f562b90161c3459.jpg</src>
      <authentication>2226638c8d3850299ac6ac880329a9d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="89566" order="292">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1b1236d8e4806341bdc1580b6b56693.jpg</src>
      <authentication>03d2bdb60f2fe2dbdd9fc59c0b12cb20</authentication>
    </file>
    <file fileId="89567" order="293">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58942c0d06c4c448cadf4ea9ec5104d8.jpg</src>
      <authentication>5feb54d22bca8a896250539cda6e3aa6</authentication>
    </file>
    <file fileId="89568" order="294">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/885221de6a8a8e18d10697acf1a993c8.jpg</src>
      <authentication>ab22708ebc781f4503720beb22ea5fc8</authentication>
    </file>
    <file fileId="89569" order="295">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30a4625afdccdca445b890669216d04c.jpg</src>
      <authentication>290a5a4c16542379bbfa60b4bce70520</authentication>
    </file>
    <file fileId="89570" order="296">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ff9b4e161cda149ef3afe92e4e394ac.jpg</src>
      <authentication>c8ab342b97faddfb62454dd3ebfc06f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="89571" order="297">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd61a37b52a04083213708b3a61fc788.jpg</src>
      <authentication>76392ea41d0c72dc5bd6d7e990cdc621</authentication>
    </file>
    <file fileId="89572" order="298">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84eb5791b0c46ac4ff545db21454a089.jpg</src>
      <authentication>e0a990cfe4e9f9c9f2c8b703d733f390</authentication>
    </file>
    <file fileId="89573" order="299">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d01164d25c1855e80484f97333db537d.jpg</src>
      <authentication>63c1f02e9f0c8b7649d79af4f7a5eaf6</authentication>
    </file>
    <file fileId="89574" order="300">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0e1c1774e4960f2ae6976ad6796a2a3.jpg</src>
      <authentication>f64566e81d2aad1e6ee6c43589181e71</authentication>
    </file>
    <file fileId="89575" order="301">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cea8726410bd885eb72870f638c0ca17.jpg</src>
      <authentication>e3f71963c075826029a5aec1282ada0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="89576" order="302">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b8b239692a9ade9b02905f5ae645f65.jpg</src>
      <authentication>1f4ad9c1240432f225a6001542b6bd03</authentication>
    </file>
    <file fileId="89577" order="303">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a3bdc79d2be97d88548e74023046c0a6.jpg</src>
      <authentication>69593788d09d9b4f51d3ccd3c6dfcde2</authentication>
    </file>
    <file fileId="89578" order="304">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66520610114e23dca95f4a37a337d67f.jpg</src>
      <authentication>9b190fc741e549f0e5de21c5ca68cefc</authentication>
    </file>
    <file fileId="89579" order="305">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b142cbd90d448633eb6243a6483a0ab7.jpg</src>
      <authentication>ad9284946c24beb7ad6463b2549296f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="89580" order="306">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3374204822c529d0a9229a596e22757.jpg</src>
      <authentication>42e194a1b6cd9d8f96e7c7603c62ce67</authentication>
    </file>
    <file fileId="89581" order="307">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9194e2139826d6df656b725613f72f83.jpg</src>
      <authentication>97325fe6cb52abe344796fc1a2aab397</authentication>
    </file>
    <file fileId="89582" order="308">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46cca5863f2760e22804dfbd3466200d.jpg</src>
      <authentication>71bfe70968f493a1382ad74c2aae1edf</authentication>
    </file>
    <file fileId="89583" order="309">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dccdf7c4c8db26097e5b3cd7d3b01e0b.jpg</src>
      <authentication>3084000c031cd7aed703a28c22a14480</authentication>
    </file>
    <file fileId="89584" order="310">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/440fdf218aa52ba5e22bd7c2a872e339.jpg</src>
      <authentication>50f9a5cab4e35f1645515501b437299b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89585" order="311">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/162a6f158d3f5caa70c809fd63d2541b.jpg</src>
      <authentication>ae4d7a18c72036a22b877cccc8c7eb6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89586" order="312">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ac00369de4d15ab50e448aa99d47b76.jpg</src>
      <authentication>ba6f7455134f13f9ae2055fb5c5b5e7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="89587" order="313">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/240cd52e8b8a9218db3c957cc54ce6b9.jpg</src>
      <authentication>b25a080d72168515483d9ae118ecb704</authentication>
    </file>
    <file fileId="89588" order="314">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a90d3c9b03e90d80c667fb3890bfb36.jpg</src>
      <authentication>83c2894af6b1479fc2e995cfe6134917</authentication>
    </file>
    <file fileId="89589" order="315">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce601bc7a0b8de3382c621c51999758b.jpg</src>
      <authentication>b1d4a9e30bc96b03810ffd318959287b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89590" order="316">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c51ae3fb22c47051711d1ba32cd0004.jpg</src>
      <authentication>cf8be8fa9ba94dd7c7113611d0d0c52a</authentication>
    </file>
    <file fileId="89591" order="317">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43a2c76ead293c8c192e0a55071eeb5d.jpg</src>
      <authentication>aa831aea3d8642e68a37e141df835b9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="89592" order="318">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71490578122bc8c1ba0f6981bde4afc7.jpg</src>
      <authentication>7746214d0abd88e8cd8f66f058f0e24e</authentication>
    </file>
    <file fileId="89593" order="319">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f94a18195fb03fb37ac8c52eafcef657.jpg</src>
      <authentication>ced392179cf684ca7a1cb18b12610e72</authentication>
    </file>
    <file fileId="89594" order="320">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/338f477ef53d5c8ad1ea656ec775dc85.jpg</src>
      <authentication>56bf8912704b3fbaffac03731a6bd2cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="89595" order="321">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33152d9588cf2765dfc9048a1862c994.jpg</src>
      <authentication>814775a7181f699a5d894716355e3838</authentication>
    </file>
    <file fileId="89596" order="322">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4da9efb8393020f14ab91ff56bc31a51.jpg</src>
      <authentication>c161cd9a90508eb9a99510bf6c0aab62</authentication>
    </file>
    <file fileId="89597" order="323">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/204f7f34377a20c84d66f138613ab0a7.jpg</src>
      <authentication>5ea960f42149bfa57b435bb47957ae64</authentication>
    </file>
    <file fileId="89598" order="324">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0cf6f26e344d80e93ae7c04d1e39eb30.jpg</src>
      <authentication>d3947da35783bd853c684d7b74f0aa05</authentication>
    </file>
    <file fileId="89599" order="325">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/067133fa8fe3c05102d5e9156c189365.jpg</src>
      <authentication>7c25cb23897f3c4210056e6233b8547b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="503519">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="503520">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503500">
              <text>Lous cants de l'aubo : poésies languedociennes avec la trad. française en regard / Albert Arnavielle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503502">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/16024</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="503517">
              <text>FRB340325101_CAB 970+1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503503">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503504">
              <text>Arnavielle, Albert (1844-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503505">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAB 970+1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503506">
              <text>J. Roumieux (Nîmes)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503507">
              <text>1868</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503508">
              <text>2017-05-26 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503509">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503510">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503511">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/7c8a526ca9f31acc8aa984a6e5d5e705.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503512">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="503513">
              <text> 1 vol. (XV-293 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503514">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503515">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="503516">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503518">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814842">
              <text>Lous cants de l'aubo / Albert Arnavielle  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590176">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590177">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590178">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644370">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876880">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
