<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16127" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/16127?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T16:06:51+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="97240" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06236000d2c45c6e03a62fc30e4ec621.jpg</src>
      <authentication>7eb2867e9af7b19c3c78450adf1f9382</authentication>
    </file>
    <file fileId="97838" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53cffe2d26b431419e6a2cd1c49e0e04.xml</src>
      <authentication>77edae92ce844e2fce266992173819ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="97839" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/987188eb648e9026b0c2a0e345469e4a.pdf</src>
      <authentication>4398319d02f73b5e7399f570883bbc2a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613054">
                  <text>LO LIBRE DE MEMORIAS

JAGME MASCARÓ
(XIV" SIÈCLE)

flIBLIÉ D'APRÈS LE fiANUSCRIT DE f ÉZIERS
AVEC UN AVANT-PHOPOS

I

UNE NOTICE SUR LA LANGUE DE MASCARÓ

des notes, un lexique des mots et des formes
qui ne se trouvent pas dans te « Lexique roman » de Raynouard
ET UNE TABLE ALPHABÉTIQUE DBS NOMS

PROPRES

CHARLES BARBIER
AGRÉGÉ
PROFESSEUR

Dit'

DES

LETTRES

RHÉTORIQUE

AU

LYCÉE

DE

OAHORS

TRAVAIL QUI A OBTENU LE PRIX BOUCHERIE
EN 1890

—&gt;-f 28--Sî£-ï&amp;&gt;r-a-

CAMILLE COULfcf, LIBRAIRE-ÉDITEUR
5/
^

GRAND'RBE,

1895

5

��LO LIBRE DE MEMÒRIA S

JACME MASCARÓ

��LO LIBRE DE MEMORIAS
DE

JACME MASCARÓ
(XIVe

f

UBLIË

'APRÈS

D

SIÈCLE)

ffiNUSCRIT

LE

DE

|ÉZIERS

AVEC UN AVANT-PROPOS

UNE NOTICE SUR LA LANGUE DE MASCARÓ

des notes, un lexique des mots et des formes
qui ne se trouvent pas dans le « Lexique roman» de Raynouard
ET UNE TABLE ALPHABÉTIQUE DES NOMS PROPRES

PAR

CHARLES BARBIER
AGRÉGÉ DES
PROFESSEUR DE

LETTRES

RHETORIQUE AU LYCÉE DE CAHORS

TRAVAIL QUI A OBTENU LE PRIX BOUCHERIE
EN

1890

MONTPELLIER
CAMILLE COULET, LIBRAIRE-ÉDITEUR
5, GRAND'RUE, 5

1895

��A MONSIEUR

CAMILLE

CHABANEAU

CORRESPONDANT DE L'INSTITUT
PROFESSEUR A LA FACULTÉ DES LETTRES DE MONTPELLIER

HOMMAGE
DE SON ÉLÈVE RECONNAISSANT ET DÉVOUÉ

C. B.

1

��AVANT-PROPOS

On ne connaît de Jaome Mascara que son nom, l'époque approximative de sa naissance et ses fonctions. Né probablement à Béziers
au commencement du xiv3 siècle, il fut élu écuyer du consulat en
1348, ainsi qu'il nous l'apprend lui-même : « E van elegir que fos
lur escudier Jacme Mascaró. » (folio 4 verso). Chaque consul avait
à son service un écuyer, et l'écuyer du premier consul, outre les
charges habituelles de cette fonction (exploits pour le recouvrement
des impôts, exécution de la justice consulaire, etc.), devait tenir un
registre des affaires de la commune : telle est sans doute l'origine
du Libre de Memorias.
Ce livre contient, année par année, la liste des fonctionnaires
principaux de la ville de Béziers, l'exposé sommaire des faits qui
intéressent directement la cité (montant des impôts, privilèges, travaux publics, pestes, disettes, phénomènes météorologiques, passages
de rois ou de grands personnages, entrée des évêques, dissensions
intestines, etc.), des événements les plus saillants de l'histoire générale, comme la mort et la naissance des princes de la maison royale,
les principaux épisodes de la guerre de Cent Ans, et notamment la
prise par les Anglais des localités de la région. Il s'étend de l'année
1336 à l'année 1390 inclusivement'. En dehors de son intérêt historique, cette chronique constitue un document important pour l'étude
de la langue d'oc, et particulièrement du dialecte biterrois, au xiv"
siècle.
Le manuscrit de Mascaró est conservé à la Bibliothèque munici
pale de Béziers, salle des Archives, armoire 8, n° 1. C'est un grand
1 La chronique s'ouvre par la mention, en l'an 1247, de l'abdication du
dernier des Trencavel, c'est-à-dire d'un des faits les plus importants pour
l'histoire de la cité ; Mascaró passe ensuite sans transition à l'année 1336.

�8

AVANT-PROPOS

volume (40 X 29 X 4 cent.) relié à l'aide de deux planches de bois
recouvertes de cuir, ornées chacune de cinq gros clous de cuivre; la
face supérieure porte en outre un anneàu de fer rectangulaire qui
était destiné à enchaîner le manuscrit. La tranche est peinte en bleu,
mais la couleur a disparu en grande partie. Le papier est du papier
d'ouate. Il y a deux sortes de foliotation, l'une à droite, en chiffres
romains, qui a le plus souvent disparu par le fait de la rognure, l'autre à gauche, en chiffres arabes, conforme à la précédente, qui subsiste entière ; nous l'indiquons dans notre copie. L'écriture, très
espacée, est à l'encre noire, sauf quelques lettres initiales, titres ou
signes à l'encre rouge. C'est une gothique assez régulière, d'une lecture facile, à part quelques rares additions au texte, faites par une
autre main et que nous signalons en note. Les abréviations sont peu
nombreuses et aucune ne présente de difficulté.
Le Libre de Memorias a déjà été publié en 1836 dans le Bulletin
de la Société archéologique de Béliers, lre série, lor volume, page
67-146. L'auteur de cette publication n'a pas toujours reproduit le
texte avec fidélité. C'est pourquoi nous ne croyons pas inutile d'en
donner une seconde édition, rigoureusement conforme à l'original.
Nous avons cru devoir respecter jusqu'aux caprices même de l'orthographe, souvent variable pour un même mot.
Ch. BARBIER.

�LO LIBRE DE MEMORIAS

JACME MASCARÓ
(DU

E

XIV

SIÈCLE)

[F. 1 recto] AYSSO ES LO LIBRE DE MEMORIAS, LO QUAL
Jacme Mascaró, escudier dels honorables senhors cossols de la
viela de Beses, a fach e hordenal de motas e diverssas causas que
son endevengudas, aissi quan se ceq:

Premieramen :
L'an MCCXLvn, el seten joíir del mes d'abriel, Trencavelh,
viscomte de Bezes, fes carta et instrumen d'absolucio als senhors cossols de Bezes, del sagramen de fizeltat, que los ditz
senhors cossols et la viela de Bezes li farian et eran tengutz de
far, et yschamen del servisi e servitut, que los sieutadas de
la dicha viela li farian. Esta ne carta publica, la qual es en la
gran cayscha de la mayo comuna.
[1 v.] Item l'an dessus digMCCXLVii, e la novena calenda de
jun, se comenset lo tractamen de far lo comensamen de la
font del mercat de Bezes, per los honorables senhors cossols,
e per tot lur honorable cosselh de la dicha viela de Bezes, en
la manieira que podes vezer hobrada.

�10

LO LIBRE DE MEMORIAS

So son los senhors cossols sobreditz que en aquel temps
eron, so es a saber :
Sen Bernat de Pradas ; sen Peyre Pantà Salada; sen
Esteve de Bajas ; sen Peyre de Santa Aularie ; sen Guilhem
Daynha ; sen Bertran Sayschac ; sen Peyre Molinier.
Losquals senhors cossols dessus nominatz van apelar los
senhors de jus escrigz, e motas genz de la viela de Bezes, per
saber si degun y volia deguna cauza dir.
[2 r.] Premieyramen van appelar los sobreditz senhors
cossols :
Mossen Johan Eranha, senescalc de Carcassona e de Bezes ;
pus van apelar mossen Ramon, evesque de Bezes; pus mossen Guilhem, abat de mossenhor Sant Jacme; pus mossen
Jacme, abat de mossenhor Sant Afrodisi ; pus van far venir lo
sen Bernat Caus, el sen Guilhem Guitart, los quals dos senhors van perpenre l'obra de la dicha fon, aissi quant vezer se
pot hobrada.
L'an MCCCXXXVI foron cossols :
Mossen Peyre Desmas, savi en dreg, per taulas; sen Bernat Gibeli, por mercadies ; maystre Guilhem Danha, notari ;
sen Ramon Laures, per parayres ; sen Johan de Sant Andrieu,
per sabaties; sen Peyre Serinha, per pelicies ; sen Andrieu
Galhart, per lahor.
[2 v.] Item l'an sobredich MCCCXXXVI, el xvn jour de
genoyer, los sobreditz senhors cossols van manlevar de
mossen Andrieu Prezols, filh que fo saentras de mossen P.
Frezols, cavalier, del castel de la Veruna, vnc xi libr. vi cl.
torn., contan lo tornes xn d.
Item l'an dessus eserich MCCCXXXVI, dijous que folo vmejour
de febrier, a hora de vespras, venc a Bezes lo rey de Franssa
nostre senhor, que avie nom mossen Phelip de Valoys. Et
anava amb el madama la regina, sa molher. Els senhorscossols de la dicha viela feron li present de belcop de bela vaissela d'argent. Et feron mantos los ditz senhors cossols, que
degun temps no fouc vist qu'en portesso davan '.
Et van venir am nostre senhor lo rey sobre dig, so es a
1
Dans le manuscrit, le mot davan, écrit à l'encre noire, est rayé d'un trait
à l'encre rouge.

�DE JACME

MASCARÓ

11

saber : lo rey de Navarra et motz d'autres dux, prínceps,
comtes, baros, et tanta de nobleza que non se poyria nomnar.
[3 r.] L'an MCCCXLI foron cossols :
Sen Guilhem Augie de Fauiha ; sen Sicart Roart ; sen Jolia
Barrieyra ; sen Amalric Lieura; sen Miquel Folcran ; sen
Johan Nadal; sen Mathieu Vilar.
Aquel an mezeis dessus dig foron autriadas letras per lo
rey de Franssa, nostre senhor, lo rey Phelip, als senhors
cossols dessus ditz et a lur honorable cosselh de la viela de
Bezes, que son en la manieyra que es aissi escrig. Et en la
manieyra que se seq es estat publicat et cridat a vos de
trompa, que los sobreditz senhors cossols, que la hora eron,
aguezon et empetrezo las letras dessus digchas, que aguesso
fleyra en la viela de Bezes per tostemps. Et sus aysso los
sobreditz senhors cossols feron gracias, et a votz de trompa las
crideron a totas vielas e castels, et a totz merchans, aissi quan
se seq:
[3 v.] Premieyramen, autriam per nos e per nostres successors cossols, que per tostemps seran en la dicha viela de
Bezes, als senhors merchanz, comprados et vendedos de Narbona, la Grassa, Carcassona, Lymos, Fangaus, Montolieu,
Vielapencha, Avinhonet, Tholosa1, Sant Paul, Sant Felis,
Monrial, Sozere, Trebes, Belpuech, Mazeras, Pamias, Mirapeys, Albi, Castras, SautPons de Thomieyras, Sant Amans de
Valthoza, Lodeva, Ginhac, Clarmon, Montanhac, Castelnoudarri, Sant Paragori, Monpeylier2, Nemze, Belcaire, Vivies,
Avinho, Ales, Aycx, Tarasquo, Masselha, Aurenga, Carpentras, et de totz autres merchans, et de totz los autres lox e
castels, vielas et ciutatz del rialme de Fransa, e de foras lo
rialme d'on que sian, que vengan a las fiej'ras, que nostre
senhor lo rey de Fransa ha autreiadas a nos ditz cossols, et
a la viela de Bezes, et a nostres successors perpetualmen, lasquals fieyras son e seran d'aisi avan perpetualmen, al xxa
jour del mes de may, am vi jorns prodanamens enseguens.
Item donam et autriam nos ditz cossols, e nom de nos e dels
autres successos nostres cossols, que per tostemps seran en
1

2

LP manuscrit porte Thola, avec un tilde sur l'o.
Le manuscrit porte Monplr, avec un tilde sur le p.

�12

LO LIBRE DE MEMORIAS

la dicha viela de Bezes, a totz mercadies, comprados e vendedos delslox sobreditz, et de totz autres, quais quesian, que
vengan en las dichas fieyras de Bezes, que sian quittis e franx
de pagar deniers ny autra causa, de botigas, de liegz e d'estacas, de raitre ans esseguens, tenguda la premieyra fleyra.
Item volem et autriam et prometem a totz comprados e vendedos, (tenguda la premieyra fleyra.), qu'els puesco totas las
1
horas que se volran elegir, metre et establir
ses apelar nos ditz cossols ny autres de la viela de Bezes, per lo
temps avenen, segon que lor sera avist de far, et segon que
en las autras fieyras de Pezenas e de Montanhac son escrinadas.
Item volem et autriam nos ditz cossols, e nom de nos e de
nostres successos, que per tostemps seran, de tener et de gardar lo for de vis, de civadas et de fes aissi quan valra i mes
davan las fieyras de Bezes.
Item volem et autriam nos ditz cossols, et prometem, e
nom de nos et de nostres successors cossols, que per temps
seran de la dicha viela de Bezes, de encartar, tener e gardar
l'estima de las botigas que per alcus prosomes dessus ditz,
elegidos per las alas dels merchans avenidos, sera fâcha, els
bes de la mayo comuna e de la universitat de Bezers obligar,
per las cauzas contengudas en aquestas letras atendre e no
contravenir, totas las horas que per los sobre pauzatz o
alcus d'aquelas alas ne seran requistz.
Item fam a saber e manifestam nos ditz cossols, a totz qui
aquestas [4 r.] letras veyran, que totz mercadier que porte o
fassa portar draps, o aver de pes, o autras mercadarias en
las dichas fieyras, es e sera quittis d'intrada, de leuda e de
barra, et si tant es que tenga botiga e taula en la dicha viela
e en las fieyras dessus dichas de Bezes, no pagara deguna
leuda de las mercadaries que vendra, sino tant solamen un d.
per taulier e de botiga al rey, aisi coma es acostumat en las
fieyras de Perenas e de Montanhac e en la dicha viela de
Bezes. Et si tant es que vendre no puesco, que caseu las ne
puesca tornar vas son hostal ses pagar leuda ny peratge.
Item autriam et volem que las mercadarias et totz los autres
1

11 y a ici une lacune dans le manuscrit.

�DE .TACME MASCARÓ

13

homes e femnas, que venran a las fieyras de la davan dicha
viela de Bezes, seran quittis de pagar bara vin jorns davan
las dickas fieyras, e vin jorns après, et aytant quant las diclias
fieyras duraran. Et per so que aquestas gracias et promesas e
las autras cauzas, en aquestas presens letras eontengudas,
sian veras, e fermas, et estabblas per tostemps perpetualmen,
ses jamay neguna cauza franher ny amermar,
Nos Guilhem Augie, Sicart Roart, Jolia Barieyra, Amalric
Lieura, Miquel Folcran, Johan Nadal, Mathieu Vilar, cossols
dessus ditz de la viela de Bezes, per nos et e nom de nostres
successors cossols, que per tostemps seran en la viela de
Bezes, pausam lo sagel del cornu de la dicha viela de Bezes
en pendent, de voluntat et de cossentimen del cosselh nostre
general, l'an de la nativitat de nostre senhor Dieu mil
CCCXLI, el ters jorn del mes de may.
[4 v.] E en l'an mil CCCXLVIII, la premieyra semmana de
carema, comenset a Bezes la gran mortalitat, et comenset
costa lo porge d'en Sicart Taborieg, mercadier, costa en P.
Peruc, qu'es de peyra al cap de la carieyra franceza, et
moriron totz los senhors cossols, els clavaris, els escudiers,
et après tanta de gent, que de mil non y remanian cent.
En après estet tota la mayo comuna desolada, que no fouc
home que lay treves ny rodes ; et va venir lo sen Guilhem
Augie de Fauiha, borzes, et anet per la viela parlar als hostals d'aquels que eron malautes, e que hom volgués provesir
sus lo fach del cossolat, et ajustet tant de bos homes quant
poc trobar, et aneron far regens per los cossols, so es a
saber:
Sen Johan Guitart, per taulas; sen Steve Barba, per
mercadiers; sen Johan Corregie, per marel; sen Bernat
de Serez, per sabatiers ; sen Ramon Hue, per aludies; sen
Steve Portal, per lahorayres.
E van elegir que fos lur escudier Jacme Mascaró.
Pus van elegir clavaris, a xx de may, coma regisson :
Sen Aymeric Barbat, per taulas; sen Olivier Paulinha,per
pararia; sen Guilhem Raynes, per lahor.
[5 r.] Et van levar una talha, que era endicha per los
senhors cossols, que mortz eron, que valie,lo d. vi sols.
Pus feron caritadies mages:

�14

LO LIBRE DE MEMORIAS

Sen B. Guitart, per taulas ; sen Razols Sira, per mercadiers;sen B. Olivier, per mesies ; sen Guilhem Roma, per
lahorayres.
Etferon encantayres lo jorn que mossen P. Desmas moric,
et aiso fouc a XXIIII de may, davan la porta mage de Sant
Felis :
Vices Cruvelier, Steve Raynaut, Berthomieu Bonafos.
L'an MCCCXLVIII.IO jorn de sant Andrieu, que er^, dimergue,
se va endevenir que lo comte d'Armanhac, que era adonx loctenen del rey nostre senhor en Lengadoc, venc a Bezes; et
i cavalier seu s'en anet deportar al bore del Rey foras los murs,
et anet en una carieyra pres del bordel, en que avia una
novia, en que balavon e dansavon. El cavalier regardan lur
estat, van li dir que s'en anes. El cavalier no sJen vole anar,
et els van lo batre et nafrar ; el cavalier va s'en anar al'ostal
del comte, de que lo comte ne fouc trop corrossat. Et mandet
que aquels que ho avian fach fosson pres, e que s'en feres justícia. Et va lo hom mettre a la cort, e fouc jujat a pendre.
May lo poble menut se va escomoure, et aneron a la cort, e
van dir que aquel que era jujat a pendre lo layeesson anar,
sino els romperon las portas de la cort. Et la una partida
[5 v.] de las gens aneron a la hostalaria del comte, et van li dir
que feres revocar la sentencia, e lur bayles lo prionier, sino
que pesses de mori. El comte mandet a la cort que tantost
lur fos baylat.
Ben valgra may non ho aguesso fach, que pueysas ne
foron pendutz trops, et aquel que ho avia fach no perdet may
lo ponh.
L'an MCCCXLIX foron cossols :
Sen Johan Bigot, per taulas; sen Guilhem Escardavilha,
per mercadies; maystre P. Pastre, per notaris; sen Jacme
Betinha, per marel ; sen Nicholau Pojol, per mersies; sen
B. Rog, per coyraties; sen Guilhem Capelie, per orgies, e
moric aquel an. Els senhors cossols feron sonar lo gros cen
de Sant Nazari.
[6 r.] Feron clavaris :
Sen Razols Sira, per mercadiers ; maystre Miquel Sedel,
per notaris; sen Pey. Segui, per messiers; sen P. Gavasto,
per coyratiers.

�DE JACME MASCARÓ

15

Et feron de talha en aquel an x sols per denier.
Foron caritadiers :
Bernat de Badonas, per taulas ; Jacme Vanieyra, per mercadiers ; Benezeg Bru, per marel ; Bernat Amielh, per coyratiers.
[6 v.] L'an MCCCL foron cossols :
Sen Guilhem Augie de Fauiha, per taulas ; sen Razols Sira,
per mercadiers ; sen Esteve Emengau, per pararia; sen Johan
Cotelier, per peliciers; sen Pons Ros, per sabatiers; sen
Esteve Sabatie, per molinies ; sen Johan Cortinals, per lahor.
Foron clavaris :
Hue Cabot, per taulas ; Ramon Gayschac, per mercadiers ;
Ramon Yslan, per lahor.
[7 r.] Feron aquel an de talha per testa i flori.
Pus per denier n sols.
Pus per denier m sols.
Pus per denier m sols, et v sols per testa.
Foron caritadiers :
Guilhem Audi, per taulas; Johan Benezeg, per mercadiers;
maystre Bernat Cornelh, per notaris ; Johan Visme, per
pelicies.
L'an sobredich, lo jorn de sant Berthomieu, moric lo rey
de Fransa, que avia nom mossen Philip de Valoys. Dieu del
cel li aia la sua arma.
[7 v.] L'an MCCCLI foron'cossols :
Mesier Guilhem Morut, per taulas ; sen P. Astrebo, per
mercadiers ; sen Guilhem Rossilho, per marel ; sen B. Abeiha,
per messiers ; sen P. Bonet, per fabres; sen Ramon Folcran,
per lahor ; sen Johan Baudriga, per sabatiers, et moric cossol.
Foron clavaris :
Johan Benezeg, per mercadiers ; Ramon Ortz, per. sabatiers; Johan Andrieu, per messiers; Bernat Raynes, per fabres.
[8 r.] Foron caritadiers :
Brenguie Augie, per taulas ; Pons Amielh, per mercadiers;
Ramon Navar, per mesiers; Pey. Ramon Revel, per fabres.
Aquel an feron de talha per testa i flori.
Pus per denier i seyre d'escut.
Pus per denier i ters de flori.

�16

LO LIBRE DE MEMORIAS

L'an sobredich, fouc una gran questio entre la cort de Carcassona et la cort de Bezes, so es a saber, que per mandamen de mossenhor lo senescalc de Carcassona, venc a Bezes
maystre Ramon Rogie per comessari, e ben xii sirvens de
Carcassona, per trayre alcus sirvens riais, que se dirie que
avian fach una gran enjuria al jutge de crims de Carcassona.
El dig mossenhor senescalc, volen far justícia, volia que lo
dich comessari los ne gites de la cort de Bezes, els ne menes
a Carcassona. E sobre aisso, los senhors cossols de Bezes
foron requitz que lor [8 v.] plagues que, per la vertut dels
privilèges qu'els avian de nostre senhor lo rey, qu'els no sostenguesso que la cort de Carcassona non los trenquesso, quar
els volian que, si els aguesso res fach, que la cort de Bezes ne
feres justícia. Els senhors cossols, veren et regardan la enjuria, van perpenre la dicha causa, el quas que los ditz prioniers
aguesso fâcha causa mal a ponch, que lo dig mossenhor senescalc ne feres justícia, quant se vengra a las siras, en aisi
coma lo cosselh de la cort de Bezes ordenera.
L'an

MCCCLii

foron cossols :

Sen Francés Bofat, per taulas ; sen Andrieu Astrebo, per
mercadies ; sen Olivier Paulinha, per pararie; sen Guilhem
Boq, per notaris ; sen Bernat Rog, per coyratiers; sen Johan
Gangi, per peliciers ; sen Augie Nicholau, per fustiers.
[9 r.] Foron clavaris :
Sen Guilhem de Badonas, per taulas ; sen Folc Girona, per
pararie ; sen Ramon Boquet, per fustiers.
Feron de talha aquel an per d. mieg flori.
Pus per denier i quart de flori.
Pus per testa i flori, et i quart de flori per denier.
Aquel an valc lo cartó del vi i gros.
Foron carrayries :
Sen B. de Badonas, per taulas ; sen P. Boquie, per mercadiers ; sen Guilhem Duran Sicart, per parayres ; sen Gm.
Marti, per fustiers.
[9 v.] Foron caritadies :
■ Sen Ramon Brenguie, per taulas ; sen Esteve Barba, per
mercadies ; maystre Guilhem Salat, per notaris.
Aquel an comenset la pladeiaria d'Aygas Mortas,

�DE JACME MASCARÓ

17

Et en aquel an meteis, lo dimecres davan nadal, fouc pres
Sant Antboni per lo captai de Bucg, que era engles.
Lo senhor de Sant Guiraut es tengut de pagar cascun an,
a la festa de Totz Santz, al comú de Bezes xxx sols. Pres ne
carta maystre B. Pons, àlias Sabatier, notari rial, l'an MCCCLII,
a xxv del mes de jun.
L'an MCCCLII, a xxv de jun, feron donació als senhors cossols de Bezes e a tota la universitat totz aquels que son en
aquest cartel escrigz, so es a saber de la parso que avian en
la fon del mercat de Bezes, aisi quant se conte en las notas
de maystre B. Pons Sabatie, notari rial :
[10 r.J Lo sen Johan Bigot, borzes, i cartó d'ayga,
Sen P. Cabot, mercadier, in cartos,
Sen Guilhem Honelha, fustie, v cartos e mieg, a xxvi de jun,
Mossèn Guiraut Buadela, ix cartos, quar el ne cantava en
la capela de la Mayre de Dieu de la Magdalena, quar lo sen
P. Aludie lay donet, per so que pregues Dieu per l'arma de
si e de sos payros ;
Sen P. Ginieys hy remes tot lo dreg que y avia;
Sen Jacme Bedos, parayre, y remes n quartos que y avia.
L'an MCCCLiii foron cossols :
Sen Cabot Cabot ', per taulas; sen P. Raynols, per mercadies; sen Johan Coregie, per marel; sen Brenguie Laures,
per sabaties ; sen Johan Garnit, per aludies ; sen Johan
Rossel, per peyralies ; sen Guilhem Roma, per lahor.
[10 v.] Foron clavaris :
Jacme Vanuieyra, per mercadiers; Peyre Thomas, per sabaties; Ramon Huc, per aludies ; Johan Costans, per peyraliers.
Feron de talha aquel an per testa mieg escut, et i quart
d'escut per denier.
Pus mieg escut per testa, e i quart d'escut per d.
Pus una talha, ad ops dels murs, vi ]d. per d., et levet se
per xv sempmanas.
Foron levayres de bans :
Johan Raynaut, per marel; Peyre Romieu, per lahor;
Bernat de Badonas, per taulas.
4

Le mot est répété dans le manuscrit.

�1

s

LO LIBRE DE MEMORIAS

[11 r.] Foron carrieyries :
Guilhem Audi, per taulas ; Peyre Cabot, per mercadies ;
Peyre Segui, per mesies ; Ramon Vilar, per peyralies.
Foron caritadiers :
Guilhem de Badonas, per taulas ; Ramon de Mars, per mercadiers; Johan Baudriga, persabaties; Jacme Betinha, per
marel.
Aquel an fouc mes seti davan Sant Anthoni, per lo comte
d'Armanhac, lo dimergue davan Caramantran, quar los Engles, dels quals era capitanis lo captai de Bucg, avian pres
lo dig loc, e lo tengro entro pres de Sant Miquel, que lo dezamparero de lur bon grat, e s'en aneron en Bordales 4.
[11 v.] Aquel an meteis, intret mossen Hue, evesque de
Bezes, et intret al portai de la costa del pon. Els senhors
cossols van far claure lo lo2 dich portal, entro que agues
jurat las libertatz e las franquezas de la viela ; e l'arcivesque
de Narbona, son frayre, va li dir que levés la ma sus aut al
portal en senhal de juramen, a un del mes de may. Pres ne
carta maystre Esteve Vices, et maystre Johan de Camplonc.
Et aquel jour fes sobre gran freg e sobre gran ven, que tombavan los teules dels hostals, que hom non aurava anar per
carieyras.
L'an MCCCLiiii foron cossols :
Messie Pons Peyre, per taulas; sen Jacme Vanieyra, per
mercadiers; sen Duran Sicart, per pararie ; sen Peyre Thomas, per sabaties; sen Johan Rial, per peliciers: sen Ramon
Yrlan, per lahor; sen Johan Seinhier, per fabres. Mays fonc
y mes coma regen per sen [12 r ] Pey. Revel, que los notaris,
quant venc a la cort per far lo sagramen, los ditz notaris li
aneron enpauzar alcus crims, de que el no devie ésser cossol.
Foron clavaris :
Sen Brenguie Bertran, per taulas ; sen Johan Folcran, per
pararie 3 ; sen Ramon Geli, per lahor.
1
Cet alinéa, à partir de to dirnergue davan... jusqu'à en Bordales, est
écrit d'une autre main.
2 L'article est répété dans le manuscrit.
3
Le mot Folcran a été écrit par une autre main, la même qui a effacé le
mot pararie écrit deux fois.

�DE JACME MASCARÓ

19

Feron de talha en aquest an i quart d'escut per d.
Pus i autre quart d'escut per d.
[12 v.] Foron carrieyries :
Hue Cabot, per taulas ; Peyre Genieys, per mercadies ;
Ramon Jori, per parayres ; Ramon Ortz, per sabaties.
Foron caritadies :
Ymbert de Montadi, per taulas ; Peyre Esteve, per mercadies ; maystre Bernat Cornelh, per fabres ; Johan Cotelier, per pelicies.
[13 r.] Foron levayres de bans :
Peyre Cabot, per mercadies ; Johan Baudriga, per sabaties ; Maystre Santz, per fabres ; Brenguie Bayle, per pelicies.
En aquest an cremet lo cloquier de Sant Nazari, so es a
saber la nueg de nadal.
Aquel an meteys foron fâchas justas lo jorn de1 Caramantran, que tenie la taula maystre Pey. Fabre, el castela de
Cesseno, en que era mossèn Hue d'Archas, et mossen Sicart
de Murvielh, e Guilhem de Mezo, que tenc taula a2 Celas Raras
l'endema, e se portet mot noblamen et esperta et a Celas
Cubas et a Celas Razas, de que hac gran renom. Dieus, per
sa dossa piatat, aia merce de la sua arma3.
[13 v.] L'an MCCCLV foron cossols :
Sen Bernat Guitart, per taulas ; sen Daunis Serinha, per
mercadies; sen Benezeg Bru, per marel ; nostre Ramon
Bertran, per notaris ; sen Pey. Gavasto, per coyraties ; sen
Johan Andrieu, per messies ; sen Bernat Salvayre per orgies.
El dich sen Bernat Salvayre se va rebellar contra lo cossolat,
per que li feron despolhar las raubas tro que se fos reconceliat, car el era de la partida dels Reformados.
Foron clavaris :
Sen Johan Esteve, per mercadies ; maystre Guilhem Roma,
per notaris ; sen Jacme Bernat, per coyraties ; sen Johan
Emengau, per mesies.
1 On avait d'abord écrit en torn. Ces mots ont été rayés et remplacés
par les mots lo jorn de écrits au-dessus de la ligne par une autre main.
2
Le mot a a été ajouté en surcharge par une autre maiD.
3 La fin de l'alinéa à partir de l'endema est d'une autre main, la même
qui a fait les corrections mentionnées dans les deux notes précédentes.

�20

LO LIBRE DE MEMORIAS

[14 r.] E feron de talha per denier i ters de flori. Pus
per denier i quart de flori. Pus ad ops dels murs i quart de
gros. Et no se levet majs per vi sempmanas.
Foron levayres de bans :
Sen P. Estaci, per taulas ; Ramon Gaudel, per marel ; ■
Guilhem Trencavelh, per orgies.
Foron carayries :
Ramon Cotelier, per taulas ; Veria Serinha, per mercadies ;
maystre Guilhem Revel, per notaris ; Jacme Vidal, per
mesies.
[14 v.] Foron caritadiers :
Sen Hue Cabot, per taulas ; sen Ramon Gayschac, per mercadies ; sen Pons Veria, per coyraties ; sen Johan Corregie,
per marel.
L'an MCCCLV, davan las Totz Sanz, venc en aquest pays lo
princep de Galas. E vengueron los coredos entro a Bezes.
Mais quant el saup que en Bezes avia grans gens d'armas, no
vole pus avant passar ; e venc ta gran neu que si no s'en fos
tornat, non y aguera engles no fos remangut en las plassas.
[15 r.] L'an MCCCLVI foron cossols :
Sen Razols Sira, per l'escala de taulas ; sen P. Astrebo,
per mercadies ; sen Folc Girona, per pararie ; sen Ramon
Ortz, per sabaties ; sen P. Aynioy, per pelicies ; sen Esteve
Sabatie,'per monies ; sen Johan Cortinals, per lahor.
Foron clavaris :
Aymeric Barbat vielh, per taulas ; Guilhem Mauri, per
pararie ; Peyre Bragayrie, per laor.
[15 v.] Feron de talha en aquest an davan dich mieg flori per
denier. Pus per denier i flori.
Foron levayres de bans :
Veria Serinha, per mercadies ; Johan Rial, per pelicies ;
Brenguie Laures, per sabaties.
Foron caritadies :
Peyre Boquie, per mercadies ; Ramon de Puzac, per pelicies ; Esteve Gautier, per monies ; Ramon Yrlan, per lahor.
[16 r.] Foron carrieyries :
Ramon Cotelier, per taulas ; Jacme Gautaroia, per mercadies ; Peyre Boyer, per parayres ; Bernat Miralhie, per
sabaties.

�21

DE JACME MASCARÓ

L'an dessus dig MCCCLVI, a vin del mes de setembre, fouc
pres nostre senhor lo rey de Pransa, que avie nom mossenhor Johan. Et aisso davan la viela de Peyties, don ne fouc
tot lo rialme en tristor. Et pres lo en batalha rengada lo
princep de Galas, filh del rey d'Anglaterra, e pueys menet
Ion en Anglaterra.
Aquel an mezeis comenset hom a bastir la muralha de Bezes.
Els capítols de las glieysas et totz los autres clergues comenseròn a pagar a las dichas muralhas.
Pus en aquel an se comenseron a metre e enpauzar las
imposicios sus totas las mercadarias, las quais emposicios
foron autreiadas al comu per lo rey nostre senhor, o son
loctenen, en ajutori de bastir la muralha; e las dichas emposicios montavan gran soma1.
[16 v.] E foron clavaris dels ditz murs, que jamay non
avie fag pus lo cossolat :
Sen Peyre Amielh, canabasier; sen Nicholau Pojol, especiayre ; sen Andrieu Galhart, lahorayre.
La venue desjuifz2
L'an dessus dig MCCCLVI, venguero a Bezes los jurieus en
tal ponch, que despueys en sa la viela ny los castels no ferem
nostre pro.
[17 r.] L'an MCCCLVJI foron cossols :
Mesie Bertran Andrieu, per taulas ; sen Ramon Gaysac,
per mercadies; sen Ramoa Gaudel, per marel; sen Johan
Baudriga, per sabaties ; sen Nicholau Pojol, per mesies ;
sen Andrieu Galhart, per laor ; sen Guilhem Fabre3, per
fabres.
Foron clavaris :
Esteve Desmas, per mercadiers ; Jacme Vidal, per mesies;
Bernat Redorta, per sabaties.
[17 v.] Feron de talha aquel an i flori per denier.
1

La fia de l'alinéa à partir de las guals emposicios est d'une autre main.
Cette ligne a été écrite après coup, bien postérieurement au reste du
manuscrit.
a Le mot est répété dans le manuscrit.
a

2

�22

LO LIBRE DE MEMORIAS

Pusiters de ûori per dénie.
Pus ad ops dels murs i gros per d., e levet se per vi meses.
Foron levayres de bans :
Hue Cabot, per taulas; Benezeg Bru, per marel; Johan
Cortes, per laor.
Foron caritadies :
Brenguie Augie, per taulas ; Daunis Serinha, per mercadies ; Jacme Maystre, per marel ; Pons Ros, per sabaties.
[18 r.] Foron carrieyries :
Guilhem de Badonas, per taulas ; Jacme Vanieyra, per
mercadies ; Bernat Abelha, per mesies ; Ramon Garoti, per
fabres.
L'an dessus dig MCCCLVII, fouc trames sen Johan Bigot,
borzes, per embaysador, am lo sen Johan Servia, parayre de
Bezes, al rey de Fransa nostre senhor, que era pres en Engla
terra.
[18 v.] L'an MCCOLVIII foron cossols :
Sen Johan Bigot, per taulas ; sen P. Raynols, per mercadies ; sen Guiraut Blanquier, per parayres ; sen Johan Cotelier, per pelicies ; maystre P. Fabre, per notaris ; sen Ramon
Boquet, per fusties ; sen Bernat Rog, per coyraties.
E feron raubas la i partit de vay.
Foron clavaris :
Guilhem Audi, per taulas ; Ramon Guiraut, per pararie ;
Johan Pastre pus vielh, per fusties.
[19 r.] E feron de talha aquel an per denier i ters de flori.
Aquel an se leveron los portals de la viela de Bezes, e se
caveron las cavas.
Aquel an meteis passet a Bezes lo cardenal de Boluenha.
Foron levayres de bans :
Andrieu Gasc, per taulas ; Benezeg Bru, per marel ; Ramon
Yrlan, per lahor.
Foron carrayries :
Ramon Cotelier, per taulas ; Jacme Lombart, per mercadai ia ; Peyre Pelegrí, per fusties ; Feyre Bechier, per
messies.
[19 v.] Foron caritadies :
Hue Cabot, per taulas ; Esteve Fabre, per mercadies ;
Guilhem Rossilho, per marel ; Bernat Miralhier, per sabaties.

�DE JACME MASCARÓ

23

Aquel an comenset hom a far las cossieyras dels murs de
Bezes, tot entorn la viela, e comenseron a plareiar am los
clercz.
[20 r.] L'an dessus MCCCLVIII, fouc mot gran descencio
entre los senhors cossols de Bezes, mossen Tibaut de Barbara, mossel senescalc de Carcassona, lo jutge mage, lo
jutge de crims, lo avocat del rey, el procurayre del rey.
Totz aquestz officiers de Carcassona foron requisitz per los
ditz senhors cossols, que venguesson jurar las libertatz e
franquezas o privilèges de la viela. Et els recuran qu'els non
ho volian far, los sobreditz senhors cossols agueron letras del
rey de Franssa nostre senhor, que fosson totz aquetz officies
ajornatz davan lo rey. Et els, vezen l'ajornamen, volgron
far lo dig sagramen non pas dins la viela de Bezes. Et sus
aiso mossenhor l'arcivesque de Narbona e l'avesque de
Bezes van s'en entremetre, et van ne parlar al dig mossenhor
senescalc et als autres officies de Carcassona, e van los ditz
senhors oberi, e feron totz lo sagramen. Pres ne carta
maystre Francés Causenuejols, notari rial de Bezes, dedins
la viela de Narbona.
[20 v.] L'an MCCCLIX foron cossols :
Sen Brenguie Augie, per taulas ; sen Jacme Gautaroia,
per mercadies ; sen Johan Coregie, per marel ; sen Pons
Ros, per sabaties; sen Johan Garnit, per aludies; sen
Mathieu Lombart, per peyralies, e mori aquel an cossol ;
sen Johan Folcran, per lahor.
Foron clavaris :
Pons Amielh, canabassie ; Ramon Vielar, per peyralies ;
Argant1 Barrieyra, per sabaties; Symon Savayda, per aludies.
[21 r.] Feron de talha aquel an m quartz de flori per denier.
Foron levayres de bans :
Andrieu Gasc, per taulas ; Benezeg Bru, per marel ; Ramon
Yrlan, per lahor.
Foron caritadies :
Sen Hue Cabot, per taulas; sen Esteve Fabre, per merca1

Ce nom remplace Bernat, écrit d'abord et exponclué. Argant est audessus dans l'interligne.

�24

LO LIBRE DE MEMORIAS

dies; sen Guilhem Rossilho, per marelies ; sen Bernat
Miralhie, per sabaties.
[21 v.] Foron carrayries dedins la viela :
Ramon Cotelier, per taulas ; Jacme Lombart, per mercadies ; Peyre Bechie, per messies ; Pons Vielar, per peyralies.
Aquel an los clergues de las glieyas de Bezes, de voluntat
de lur capítols, so es a saber : del capitol de Sant Nazari e de
totz los senhors canonges, del capitol de Sant Afrodisi, e de
l'abat de Sant Jacme*, et de totz los canorgues, el prior de
Cassa 2 e de totz los canorgues de Cassa, e la viela de Bezes
am totz son cosselh aneron metre en compromès lo debat et
questio, que era entr'els 3 , en los honorables senhors cosselhiers de mossenhor lo comte de Peyties, aisi cum fo mossen
Pey. de Carato, cavalier, e mossen R. la Roqua d'una part,
e mossen R. Barot, canonge de la glieya de Sant Just de
Narbona, e a maystre R. Malpel e al sen P. Dorimnis,
merchan de Narbona, et en lo sen Pey. del Lac, cossols de la
viela de Narbona. E van ordenar que los senhors de las
glieyas dessus nommadas paguesson lo fach de la muralha
de so que era fach nys feres per tostemps, tres mèlia floris
e dos cens floris ; e que d'aqui avan non aguesso pus descencio.
Item may ordenero que el quas que d'aqui avan agues res
a far, tant a pons, a fons, quant a mais passes, que paguesso
la novena part de tot quan costera. Pres ne carta maystre R.
Bertran e maystre Bernat Agel, notaris rials4.
[22 r.] L'an MCCCLX foron cossols :
Mesie Bernat Garra, per taulas ; sen Peyre Cabot, per
mercadies, et mori cossol en la viela de Monpeylier ; sen
Johan Servia, per pararie ; sen Pey. Thomas, per sabaties ;
1
Le mot Jacme est rayé; et au-dessus est écrit un mot à demi effacé et
i llisible.
2
Les mots de Cassa sont écrits en surcharge dans l'interligne.
3
Les mots en compromès lo debat et questio que era entr'els sont en
renvoi dans la marge du manuscrit, à droite.
4
En face de cet alinéa il y a dans la marge du manuscrit, à gauche, une
main grossièrement dessinée, au-dessus de laquelle sont écrits les mots : de
la fonlayna.

�DE JACME MASCARÓ

25

sen Johan Cabrayressa per canabassies. Et aquest an comensero aver cossol que encaras non avian ahut, et ngron lo
que los pelicies los aqulhiro.
Sen Bernat Raynes, per fabres ; sen Ramon Gili, per
lahor.
Foron clavaris :
Aymeric Estaci, per taulas ; Peyre Mauri, per parayres ;
Guilhem Pages, per lahor.
Feron de talha per denier m. franc.
Pus'per denier autre mieg franc.
[22 v.] Foron levayres de bans :
Jacme Lombart, per mercadies; mosie Jaques Gocb, per
canabasies ; Guilhem Fabre, per fabres ; Bernat Miralhie,
per sabaties.
Foron caritadies :
Andrieu Gasc, per taulas ; Daunis Serinha, per mercadies ;
Peyre Segui, per canabassies ; Peyre Fabre, per lahor.
[23 r.] Foron carrayries :
Jacme Botho, per taulas; Pons Amielh, per mercadies;
Bernat Fromit, per parayres ; Bernat Arnaut, per sabaties.
Aquel an dessus dich se comenset à far lo compes, mais los
grans rix homes de la viela non lo layssero aternir, ny volgro que se feres, per sso que hom no saupes lur estat.
[23 v.] L'an MCCCLXI foron cossols :
Sen Brenguie Bertran, per taulas; sen Ramon Gayschac,
per mercadies, e mori estan cossol ; sen Benezech Bru, per
mazel, e mori estan cossol ; sen Pons Veria, per coiraties ;
maistre Esteve Vices, per notaris ; sen Pey. Massas per
messies, e mori estan cossol ; sen Arnaut Fornie, per orgies.
Foron clavaris :
Peyre de Badonas, per mercadies ; maistre Bernat Sebeli,
per notaris; Peyre Gaul&gt;art, per mesies ; Johan Marti, per
coyraties.
Feron de talha, per d. i franc.
[24 r.] Foron levayres de bans :
Sen Jacme Botho, per taulas ; sen Peyre Arnaut, per
orgies ; sen Peyre Acde, per marelies.
Foron carayries :
Ramon Cotelie, per taulas; Esteve Fabre, per mercadies ;

�26

LO LIBRE DE MEMORIAS

maystre Guilhem Revel, per notaris ; Bamon Massas, per
messies.
[24 v.] Foron caritadies:
Arnaut Barbat, per taulas ; Johan Esteve, per mercadies;
Guilhem Rossilho, per marel ; Brenguie Cambavielha, per
coiraties.
En aquel an dessus dich fouc fâcha la portalieira nova de
la mayo comuna.
Item aquel an mezeis feq hom genz d'armas per estar enestablida contra Gassiot del Castel, que era engles, lo qual
avie pres en carema per escala lo luoc de Cesseras1.
Pus aquel an mezeis vi ne el pais de Lengadoc lo comte de
Tustamera, que era frayre del rey de Castela.
Pus en quel an venc en lo dich pais mossen Segui de Bada
fol, que era engles, et pres lo luoc de Frontinha.
Mays non triguet gaire que la vigarie de Bezes y anet
provesir, et fes motas de genz d'armas tant que gaires no y
esteron, e los feron passar tot lo pays.
[26 r.2 ] Foron levayres de bans :
Jacme Lombart, per mercadies ; Ramon Ortz, per sabaties;
Peyre Català, per pelicies ; Bernat Fabre, per monies.
Foron caritadies :
Ramon Cotelier, per taulas ; Andrieu Amielh, per mercadies ; Ramon de Puzac, per pelicies ; Esteve Sabatie, per
monies.
Foron carrayries :
Jacme Boto, per taulas ; Daunis Serinha, per mercadies ;
Peyre Mauri, per parayres ; Bernat Golíl, per marel.
[26 v]. L'an MCCCLXIII foron cossols :
Mesie Pons Peyre, per taulas ; sen Jacme Gautaroia, per
mercadarie ; sen Guilhem Rossilho, per marel ; sen Jacme
Vidal, per mesies ; sen Ramon Ortz, per sabaties ; sen Johan
Sahonier, per fabres ; sen Ramon Roqua, per lahorayres.
Foron clavaris :
Esteve Fabre, per mercadies ; Johan Coyra, per mesies ;
Bernat Bermon, per fabres ; Daude Albi, per sabaties.
Feron de talha tres miegz floris per d..
i Ms. Ceceneras. — 2 La feuille 25 du manuscrit est en blanc.

�DE JACME MASCARÓ

27

[27 r.] Foron levayres de bans :
Guilhem Audi, per taulas; Francés Barrieyra, per marel ;
Pons Ermongau, per lahor.
Foron carrayries :
Ramon Cotelier, per taulas ; Ramon Massas, per mesies ;
Ramon Viguier, per mercadies ; Raynaut Passavan, per
fabres.
Foron caritadies :
Jacme Botho, per taulas ; Peyre de Badonas, per mercadies ; Jacme Maistre, per marel; Peyre Bragayrie, per
laor ; B. Miralhier, per sabaties.
[27 v.] L'an dessus MCCCLXIII, venc a Nemze lo rey Johan,
et aiso quant ysit fouc de prio, so es a saber d'Anglaterra.
E covidet totz los cossolatz a dirnar lo jorn de nadal.
Item l'an dessus dich, a xi de novembre, la nueg de Sant
Marti, fouc pres lo luoc de Peyriac per Bertrugui et sos
companhos '.
Aquel an meteis 2, fouc pres lo castel de Linha per avol
garda, la nueg de Sant Nazari, per Loys Roinbaut, que era
engles, de que n'ac, avans que laysses ni desampares lo dig
luoc, de l'avesque de Bezes e dels senhors cossols de la dicha
viela, x milia floris.
Item costet pus d'autres x milia floris per tener gens d'armas et autres en establida contra lo sobredich Roinbaut et
sos companhos; et las establidas estavan en tres luox, so es
a Maraussa, a Thesa et a Cornelha.
[28 r.] L'an MCCCLXIIII foron cossols :
Sen Jacme Boto, per taulas ; sen Jacme Lombart, per mercadies; sen Ramon Fromit, per parayres ; maystre Johan de
Fontaynas, per notaris; sen Bernat Fromit, per coyraties ;
sen Ramon de Puzac, per pelicies ; sen Johan Pastre, per
fusties.
Foron clavaris :
Sen Peyre Vilar, per taulas; sen Jacme Genestas, per
parayres ; sen Pons Laurens, per fusties.
Feron de talha aquel an per denier i flori e mieg.
1

s

Dans le manuscrit cet alinéa est barré.
Le mot meteis a été barré, et au-dessus on a écrit :

LXIII.

�28

LO LIBRE DE MEMORIAS

[28 v.] Foron levayres de bans :
Sen Andrieu Amielh, per mercadies ; maystre Guilhem
Boquie, per notaris; sen Pey. Gavasto, per coyraties ; sen
Bertran Pratz, per pelicies.
Foron carrayries :
Guilhem Cotelier, per taulas ; Guilhem Carie, per mercadies ; Ramon Sabatie, per parayres; Arnaut Fromit, per
coyraties; Bernat Porqui'e, per fusties.
[29 r.] Foron caritadies :
Mesie Esteve Crotz, per taulas.j.Jacme Emengau ; maystre
Berthomieu Saynier, per notaris ;\^o'han Rial, per pelicies.
L'an sobredich, fec ta gran freg que totz los olivies
moriron, ny non se trobavo ges de cauls, e vendie se la
lieura dels cauls xv deniers.
Item l'an dessus dig fouc pres lo luoc de Bederieus per
alcus engles.
Et aquel an fouc pres lo luoc de Peyriac.
Item aquel an meteis, a xvi de may, fouc mes ceti per
d avan lo dich luoc de Peyriac.
[29 v.] En après l'an dessus dich mil CCCLXIIII, fouc donada
la crozada per nostre senhor lo papa, papa Urba, contra
aquels que tenian et occupavan lo dich luoc de Peyriac, et
generalmencontra totz aquels que raubavan, pilhavan et descipavan lo reyalme de Franssa, dont non triguet gayres de
temps, que totz ho la major partida foron mortz e destrutz a
mala mort.
Es a saber que l'an dessus escrig mil CCCLXIIII, avie en la
senescalcia de Carcassona cim milia fuox.
Item avie ne en la senescalcia de Belcayre LXX milia
fuox.
Pus avie ne en la senescalcia de Tholoza h milia fuox.
Somma las tres senescalcias nc e xxmi milia fuox.
[30 r.] L'an dessus mil CCCLXIIII mossen Guilhem Arnaut,
morgue de Sant Gili, prior de Malsa, de l'avescat d'Uzes, vendet tot quant avie a Bezes ni en lo termenal de la dicha vila,
so es a saber, totz los bes que eron estatz de mossen Bertran
de Monpezat, cavalier, a nostre senhor lo papa, papa Urba,
ad ops del monestier de saut Girma de Monpeylier, et ayso
per pretz de mil uuc libras.

�DE JACME MASCARÓ

29

[30 v.] L'an MCCCLXV foron cossols :
Sen Brenguie Bertran, pertaulas; sen Pey. Boquie, per
mercadies ; sen Ramon Gaudel, per marel ; sen Bernat Miralhier, per sabaties; sen Pey. Cambavielha,per laor; sen Johan
Garnit, per aludies; sen Guilhem Barta, per peyralies.
Foron clavaris:
Andrieu Amielh, per mereadies ; Johan Bonservisi, per
mesies; Bernat Arnaut, per sabaties; Helias Geli, per peyralies.
Feron de talha per d. i franc e mieg.
[31 r.] Foron levayres de bans:
Ramon Brenguie, per taulas ; Peyre Acde, per marel ; Johan
Cortes, per laor.
Foron carrayries :
Ramon Alari, per taulas; Peyre Lunas, per mercadies;
Benezeg Guitart, per aludies ; Paul Bossela, per peyralies.
[31 v.] Foron caritadies :
Guilhem Cotelier, per taulas ; Guilhem Carie, per mercadies; Johan Dolha, per sabaties; Johan Corregie, per marel.
Aquel an dessus dich MCCCLXV se comenset ad empauzar la
gabela de la sal.1
Item aquel an mezeis fouc fagacort entre los senhors clercz
els senhors cossols deBezes,que totas las mesuras, quais que
fosson, dels capítols de Monflores, de l'Almorna, de Sant
Afrodisi, e de Sauma Longa, tornesso a mesura quer es de la
peyra en lo Capitol de Sant Nazari.
Aquel an mezeys MCCCLXV, a xvm de febrier, comenset a
venir a Bezes lo duc d'Ango, frajre et loctenen del rey
Karles, rey de Franssa, filh del bon rey Johan, en Lengadoc.
[32 r.] Item aquel an dessus dich vengueron tantas de langostas, que a penas veria hom l'ayre del cel.
Item en aquel an fouc tractat et ordenat, per los ditz senhors cossols e la cort de Bezes, que tota femna que se ajagués d'effant, al batejar del dich enfant .non anes ni agues
sino vi ho vu homes et atrestant de femnas. Et aiso sur la
pena de i franc.
En l'an mil CCCLXV dessus escrig, pagava la vila de Bezes
als subsidis et talhadas per xti° menhs v fuox, e duret entro
l'an MCccLxxvni, que tornezon los fuox de Bezes a vi° fuox,

�30

LO LIBRE DE MEMORIAS

Et en aquel an MCCCLXXVIII, trobet se que de cent melia
fuox, que avie en la senescalcia de Carcassona, l'an MCCCLXIIII,
fouc tornat et amermat axvi melia fuox.
Item es tornada la senescalcia de Belcayre de LXX melia
fuox que y avie a xn melia fuox.
Item la senescalcia de Tholoza de L melia fuox, que y solie
aver, coma dessus es dich, es tornada a vin melia fuox.
Somma las tres senescalcias xxxvi melia fuox.
Et solie ne aver ne e xxmi melia fuox.
[32 v.] L'an MCCCLXVI foron cossols :
Mesie Ramon Fabre, per taulas ; sen Bernat Laur, per
mercadies; sen Ramon Guiraut, perparayres; maystre Ramon
Genieys, per canabassies ; sen Bernat Redorta, per sabaties;
maystre Guilhem Rossel, perfabres; sen P. Agel, per lahor.
Foron clavaris:
Ramon Alari, per taulas; Ramon Rog, per parayres; Guilhem Bonet, per lahorayres.
[33 r.] Feron de talha aquel an per denier n fioris.
Pus autriet'hom a mossenhor lo duc d'Ango i subsidi de
v gros per fuoe.
Foron levayres de bans :
Peyre de Badonas, per mercadies; Jacme Fabre, per canabasies; Ramon Ortz, per sabaties; Raynaut Passavan, per
fabres.
Foron caritadies :
Ramon Brenguie, per taulas ; Johan Pradas, per mercadies ;
Rayrolet Trenquie, per canabasies; Ramon Garoti, per
fabres.
[33 v.] Foron carrayries:
Jacme Emengau, per mercadies; Arnaut Bonet, per pararie ; Jacme Laures, per sabaties.
Aquel an passet a Bezes mossen Bertran de Clequi, cavalier, que s'en anava en Castela, am gran cop de gens d'armas,
et la viela li fes gran yssida am totz los hos homes de la viela.
E feron li grans presens, elh doneron gran cop de bela vaysela d'argent.
[34 r.] L'an MCCCLXVII foron cossols :
Sen Bernat Guitart, per taulas ; sen Andrieu Astrebo, per
mercadies; maystre Guilhem Boquie, per notaris; sen Johan

�DE JACME MASCARÓ

31

Paralops, per mesies ; sen Jacme Betinha, per marel ; sen
Esteve Albanhana, per coyraties ; sen Peyre Arnaut, per
orgies.
Foron clavaris :
Sen Jacme Emengau, per mercadies; maystre Guilhem
Ramon, per notaris ; sen Anric Malras, per mesies ; sen Guilhem Salvayre, per coyraties.
Feron de talha aquel an per denier i franc.
[34 v.] Foron levayres de bans :
Sen P. Vilar, per taulas; sen Johan Corregie jove, per
marel; sen Esteve Campanha, per orgies.
Foron carrayries :
Sen Ramon Brenguie, per taulas; sen Johan Pradas, per
mercadies; maystre Guiraut Teyseyre, per notaris; Vesia
Gobi, per mesies.
Foron caritadies :
Johan Teron, per taulas; Peyre Lunas, per mercadies ;
Guilhelmes, per marelies ; Jacme Bonaric, per coyraties.
[35 r.] En aquel an se venderon totz los arquibanx de las
glieyas de Sant Felis et de la Magdalena.
L'an dessus MCCCLXVII, a xi de genoier, los senhors cossols
de Bezes, am motz d'autres bos homes de la dicha vila,
aneron a Monpeylier, per far la reverencia a nostre senhor
lo papa, papa Urba, que era vengut a Monpeylier, lo premier
jorn de genoier.
[35 v.] L'an MCCCLXVIII foron cossols :
Sen Guilhem de Badonas, per taulas; sen Peyre Lunas,
per mercadies; sen Bernat Gibeli, per parayres ; sen Jacme
Laures, per sabaties ; sen Bertran Pratz, per pelicies ; sen
Bernat Fabre, per monies; sen Ramon Roqua, per lahor.
Foron clavaris :
Johan Teron, per taulas; Arnaut Bonet, per pararie; Pons
Emengau, per lahor.
Feron de talha aquel an per denier i flori.
Pus per denier i franc.
[36 r.] Foron levayres de bans :
Guilhem Carie, per mercadies; Bernat Redorta, per sabaties;
Ramon de Puzac, per pelicies ; Esteve Gautie, per monies.
Foron caritadies :

�32

LO LIBRE DE MEMORUS

Ramon Cabot, per taulas; Loys Vayssa, per mercadies ;
Paul Bajas, per parayres; Bernat Miralhie, per sabaties.
[36 v.] Foron carrayries :
Bernat de Golbias, per taulas ; Ramon Viguier, per mercadies; Peyre Laures, per lahorayres ; Duran Canier, per monies.
Aquel an foron mot grans aygadas, so es a saber la nueg
de Sant Guiraut.
Item passeron tantas de gens d'armas entorn Bezes, que
èra ses nombre, que hom no podia vendemiar ni semenar.
Et aquel an meteis autriet hom a mossenhor d'Ango, en lo
mes d'octobre, a Tholosa, n franx per fuoc.
[37 r.] L'an dessus MCCCLXVIII fouc mot gran secada. Els
senhors cossols e tota la viela de Bezes ho los habitans
d'aquela, totz pes nutz, s'en anezon vigolar aru grans processus a la Mayre de Dieu de Serinha. Et aportet hom lo crocific
de Sant Felis, e motas d'autras emaginas de sans.
L'an dessus MCCCLXVIII, a m de desembre, vengueron a
Bezes letras de part madama la regina de Fransa, farens a
saber que ela se era ajaguda de i be! fllh, lo quai lo comte
Marti lo avie batejat. Et avie nom Caries; de la quai causa
tota la viela n'ac mot grant gaug, en feron mot gran festa.
E fouc mandat et cridat a vos de trompa per los senhors
cossols, que tot home vengués am lur banieyras a la mayo
comuna. Et anezon de dos en dos a la glieya de mossenhor
Sant Nazari, et aqui foron totas las processios de las glieyas
de Bezes, e partii'on se d'aqui e venguero s'en am grans oratios a la glieia de la Maria Magdalena, hont se t'es mot sollempne sermó, pregan totz, petitz e grans, que nostre senhor
Dieus li dones bona vida e longa.
[37 v.]. L'an MCCCLXIX foron cossols :
Mesie Esteve Cros, per taulas; sen Jacme Lombart, per
mercadies; sen Johan Coregie, per marel; sen Johan Dolha,
per sabaties; sen Peyre Gaubart, per mesies ; sen P. Ramon
Revel, per fabres ; sen Johan Menerbes, coma regen, que loy
mes hom per l'escala de laor.
Foron clavaris :
Sen Johan Pradas, per mercadies; sen Johan Evesque, per
messies; sen Esteve Rozieyra, per sabaties; sen Ramon Garoti, per fabres.

�DE JACME MASCARÓ

33

Feron aquel an de talha per d. il franx.
[38 r.] Foron levayres de bans :
Bernat de Golbias, per taulas ; sen Guilhem Rossilho, per
marel; sen Ramon Geli, per lahor.
Foron caritadies :
Sen Pey. Vilar, per taulas; sen Loys Vayssa,per mercadies;
sen Johan Cabrel, per marel; sen Johan Cruzi, per sabaties.
Foron carrayries :
Ramon Cotelier, per taulas ; Johan Benezeg, per mercadies;
Johan de Boservisi, per mesies.
[38 v.] Aquel an dessus dig fouc autriat per los cornus, en
la viela de Carcassona, a mossenhor d'Ango n franx per fuoc.
Pus, aquel an meteis, i autre subsidi de n franx per fuoc.
L'an dessus MCCCLXIX fouc mot gran carestia de blat, que a
penas s'en trobava ges, e valc lo sestie del fromen n franx.
[39 r.] L'an MCCCLXX foron cossols :
Sen Peyre Vilar, cambiador, per taulas; sen Peyre Boquie,
per mercadies; maystre Ramon de Fuelhval, per notaris; sen
P. Vidal, per pararie ; sen P, Gavasto, coyratie ; sen Pey.
Català, pelicie, e mori estan cossol ; sen Johan Augie, fustier.
Foron clavaris :
Ramon Brenguie, per taulas'; Peyre Barot, parayre; Peyre
Porquie, fustier.
Feron de talha aquel an per denier i franc.
[39 v.] Foron levayres de bans :
Sen Jacme Emengau, mercadie ; maistre Ramon Català,
notari; sen Guilhem Aymoyr, pelicie; sen Bernat Fromit,
coyrratie.
Foron carrayries :
Sen Bernat de Golbias, per taulas ; sen Ramon Viguie, per
mercadies ; sen Symon Dalmas, per parayres ; sen Bernat
Sedada, per coyraties ; sen Bernat Porquie, per fusties1.
[40 r.] Foron caritadies :
Pey. Genieys, per mercadies ; Paul Glieyas, per taulas ;
maystre Bernat Agel, per notaris ; sen Pey. Esteve, per pelicies.
' Il n'y a pas en général de réclames dans ce manuscrit. Cependant au
bas de la feuille 39 verso on lit la réclame : foron caritadies.

�:S4

LO LIBRE DE MEMORIAS

En aquel an comprezon los ditz senhors cossols la part
pertoquan ad Ymbert de Montadi, so es a saber totz los
vigayrals, exceptât las copas e las lengas del mazel.
Pres ne carta maystre Bernat Sebeli, notari rial de Bezes.
L'an dessus MCCCLXX, vendet Guilhem Peyre, filh que fo
d'en Sicart dePauli, als sindix de Lespinha, lo bandeyratge els
erbatge: del termenal de Bayscha per tostemps, per pretz de
ne LX franx. Els senhors cossols dessus ditz,non saben aquesta
venda, van tantost provesi d'anar a mossenhor d'Ango, que
era loctenen del rey, e van aver letras mandans al viguier
del rey, que si los sobreditz sindix de Lespinha venguesso
ho no venguesso foriscapia, [40 v.] quez el prezes tota la dicha
compra a la man del rey, e tantost que Pagues presa, que
la feres forescapia als senhors cossols de Bezes. Totas ves
los sobreditz sindix de Lespinha sauperon que los dilz senhors
cossols ho volian, van ho tantost remetre als ditz senhors
cossols. Els ditz senhors cossols van la foriscapia de maistre
Ramon Pascal, cl avari de Bezes, per lo rey nostre senhor.
Et costet lo foriscapi XLIII franx vi sols vm d. Pres ne carta
maistre Peyre Salvayre, notari rial, l'an MCCCLXX, a xxin
del mes de mars.
ítem aquel an meteis, las donas morgas de Bezes, coma
heretieyras del sen Francés Boffat saentras de Bezes, venderon als senhors cossols de Bezes totz los usatges que prenie lo dig sen Francés Boffat, per pretz de mil franx. E pres
ne carta maistre Esteve Prunet e maystre Bernat Sebeli,
notaris rials.
Item en aquel an dessus dig fouc facha la gran cayscha,
en la qual estan totas las letras et privilèges, que son de la
mayo comuna de Bezes. E costet xx floris d'aur.
L'an dessus MCCCLXX compreron los sobreditz senhors cossols de Bezes las tres partz de Bayssa d'en Guilhem Peyre
de Pauli, per pretz de im° LX franx. Pres ne carta maistre
Guiraut Got, notari reyal.
Pus fouc foriscapiat de maystre Ramon1 Pascal, clavari
de Bezes per lo rey nostre senhor.
1
Le mot liamon est écrit en surcharge au-dessus du mot Peyre qui a
été effacé.

�DE JACME MASCARÓ

35

Pres ne carta lo dig maistre Guiraut Got a i d'abriel.
[41 r.] L'an MCCCXXXI foron cossols :
Sen Johan Teron, per taulas ; sen Jacme Emengau, per
mercadies ; sen Johan Cabrel, per marelies 1 ; sen Pey.
Thomas, per sabaties ; maistre Àlias Geli, per peyralies ;
sen Johan Garnit, per aludies; sen Pey. Messier, per lahor.
Foron clavaris :
Peyre Genieys, per mercadies ; Huc del Bosc, per sabaties ;
Duran Canie, per monies ; Ramon Savola, per aludies.
[41 v.] Aquel an feron de talha per denier i flori.
Pus aquel an meteis per denier i franc.
Aquel an meteys comessero de far i moli de sanc al verdie
de !a mayo" comuna, mais non valc res.
Foron levayres de bans :
Guilhem Cotelie, per taulas ; Ramon Gaudel, per marel ;
Ramon Roqua, per lahor.
Foron caritadies :
Ramon Cabot, per taulas ; Peyre de Badonas, per mercadies ; Brenguie Audran, per marel ; Johan Barrieyra, per
sabaties.
[42 r.] Foron carrayries :
Ramon Cotelie, per taulas ; Esteve Desmas, per mercadies ;
Pons Vilar, per peyralies ; Peyre del Truelh, per aludies.
En l'an sobredich venc a Bezes madama Johana, fllha del
bon rej' Phi ip de Franssa, e devie ésser molher del duc de
Girona, premier nat del rey d'Aragó, . dont fo grandamen
malauta, de la qual malautia ela vay mori. E fouc sebelida
al pe de l'autar mage de mossenhor Sant Nazari de Bezes.
Et après a cap de i temps mossenhor lo duc d'Ango ne fes
portar la hossa en Franssa.
En après lo duc de Girona, saubut que aclas novelas que
la sus dicha madama Johana era venguda a Bezes, e que ela
era malauta, venc a Bezes en manieyra qu'el no fos conogut,
mais ben se saup tantost, dont fouc mandat als senhors cossols, que per muralha e per viela e tot entorn l'ostal, on
era la dicha madama Johana, agues gran multitut de gens
ben armadas, e tot entorn on lo duc tornava, et fouc fach.
&gt; 11 y a dans le manuscrit : marelinies, avec Vn et l'i suivant exponctués.

�36

LO LIBRE DE MEMORIAS

Totas de vetz lo dig- due yssic a las fenestras, et ac mot gran
meravilhas, quan vie aquelas gens armadas.
[42 v.] L'an dessus MCCCLXXI, a un de dezembre, mossen
Sicart d'Ambres, evesque de Bezes, pres sa pocession, et
intret per lo portai de la Sors Menos, e juret los privilèges
de la vila. Pres ne carta maistre Johan de Fontaynas et
maystre Pey. Comte, notaris reials.
Item en aquel an se mes lo soquet en lo quarto del vi, que
montava la octava part del quarto.
Item aquel an meteis comprezo los ditz senhors cossols
Postal, que solia esser d'en P. Saseno, que es al Segares. Costet L floris.
Item comprezo los sobreditz senhors cossols àquel an de
maistre Johan de Camplonc i autre hostal aqui meteis. Costet xxini franx.
Item comprezo i autre hostal aqui meteis d'en Jacme Régi
Ortola, per pretz de xx franx.
Et[es]a saber que totz aquestz hostals foron compratz per far
escorjados, en que escorgesso los marelies.
Aquel an dessus digpaguet hom a mossenhor lo duc d'Ango
i subsidi de dos franx per fuoc.
[43 r.] L'an MCCCLXXII foron cossols :
Mossen Bertran de la Garda, doctor en leys, per taulas ;
sen Bernat Laur, per mercadies ; sen Ramon Rog, per pararie ; sen Johan Cruzi, per sabaties ; mesie Jaques Gog, per
canabâsies ;• sen Johan Cortes, per lahor ; maistre Raynaut
Passavan, per fabres.
Foron clavaris :
Sen Ramon Cabot per taulas ; sen Peyre Fromit, per pararie ; sen Ramon Agel, per lahor.
Feron de talha aquel an i franc per d.
Item mieg íiori per denier.
[43 v.] Foron levayres de bans :
Duran Selie, per mercadies ; sen Ramon Coregie, per
canabassies ; sen Johan Dolha, per sabaties ; sen Anric
Goroti, per fabres.
Foron carayries :
Andrieu Gasc, per taulas ; Johan Benezeg, per mercadies ;
Jacme Paulinha, per pararie ; Guilhem Benquelh, per sabaties.

�DE JACME MASCARÓ

37

[44 r.] Foron caritadies :
Ramon Àlari, per taulas ; Andrieu Astrebo jove, per mercadies ; Jacme Fabre, per canabasies ; maistre P. Rogie, per
fabres.
Paguet hom aquel an a mossenhor d'Anjo v franx per
fuoc.
L'an sobredig MCCCLXXII, comprezo los ditz senhors cossols
l'amenlayreda, qu'es foras lo portai de Presicadors, dels ditz
Presicados.
[44 v.] L'an MCCCLXXIII foron cossols :
Sen Johan Bermon, per taulas ; sen Guilhem Karle, per
mercadies ; maystre Esteve Prunet, per notaris ; sen Peyre
Acde , per marel ; sen Ramon Massas , per mesies ; sen
Brenguie Graza, per coyraties ; sen Guiraut Portel, per
orgies. Totas ves l'escala dels ditz orgies non ho volian. Totz
aneron s'en a la cort, e van far qu'el no jures ni feres lo
sagramen coma los autres senhors cossols, e van li enpauzar
quer el era lebros et mezel. D'aiso lo dig sen Guiraut Portel
s'en defendet, en feq la proha qu'el era sa e net. Totas ves,
atant quan duret la pladeiarie, la cort y mes regen en son
luoc, so es a saber, lo sen Jacme Lombes, lo qual fouc vestit
del tros de las raubas dels ditz senhors cossols ; e fenida la
pladeiarie, fouc mes et receubut en cossolat coma cossol et
régie coma cossol, don las escalas de orjarie, de fustarie e
del lahor lo van vestir d'unas raubas semblans ad aquelas
dels autres senhors cossols. El sobredig sen Jacme Lombes
fouc foras, mays el non perdet per so sas raubas.
[45 r.] Forons clavaris :
Esteve Desmas, per mercadies ; maystre Ramon Català,
per notaris; Guilhem Castras, per mesies; Johan Fromit,
per coyraties.
Aquel an ferón de talha per denier n franx.
Foron levayres de bans :
Andrieu Gasc, per taulas; Jacme Causenuejols, per marel;
Guilhem Miquel, per orgies.
[45 v.] Foron caritadies :
Guilhem Cotelier, per taulas; Pons Floyra, per mercadies;
Steve Campanha, per orgies : Jacme Sicre, per marel.
Foron carayries :
3

�38

LO LIBRE DE MEMORIAS

Sen Ramon Cotelie, per taulas; sen Esteve Fabre, per
mercadies; maystre Ramon Seguie, per notaris; sen Johan
Emengau, per mesies.
[46 r.] L'an sobredig, a n jorns del mes de mars,lo premier
dimercres de carema, a miega nueg, fouc gran terratrèmol
per tot aquest pais, e fouc dos ves en aquest an.
L'an sobredig fouc facha la cambra de costa la clavarie els
setis que son dedins la porta de la mayo comuna.
Aquel an meteis los ditz senhors cossols venderon lo soquet
del vi, que era la octava part, ix° i libras ; la peyssonarie,
mi0 libras ; lo pes del blat, xvuic libras; lo mazel, nc libras ;
la polarie, LX libras.
Pus lo quart de la sal prezeron los clavaris de la mayo,
lo qual mossenhor d'Anjo donet à la viela de Bezes.
[46 v.] Pus donet lo sobredig mossenhor d'Ango a la dicha '
viela de Bezes lo quart de las emposicios.
Aquel meteis an autrieron los cornus de las tres senescalcias de Carcassona, de Tholosa e de Belcayre al sobredig
mossenhor d'Ango nu franx per fuoc.
Transaction faite d'acord par messieurs les conseuls et les
juifs '.
L'an dessus MCCCLXXIII, a xiin de novembre, fouc facha la
transactio et l'acordi dels senhors cossols de Bezes e dels
Juzieus, so es a saber, que d'aqui avan los ditz Juzieus no
prestesso ni aguesso a prestar a deguna persona, qual que
fos, de la dicha viela, aur ni argent am carta, ni sus gatge,
et en quas que ho feresso 2 qu'els non preresso degun renou.
Pres ne carta maistre Johan de Fontaynas.
[47 r.] L'an MCCCLXVIIII foron cossols :
Sen Bernat Guitart, per taulas ; sen Andrieu Astrebo, per
mercadies ; sen P. Mauri, per parayres ; sen Guilhem Aymoy,
per pelicies; sen Johan Barrieyra, per sabaties; sen Duran
Canie, per monies ; sen Ramon Yrlan, per lahor.
Foron clavaris :
Andrieu Gasc, per taulas; Symon Dalmas, per pararie;
Johan Boyer, per lahor.
1 Cette ligne a été écrite par une autre main, bien postérieurement au reste
du manuscrit. — 2 Ms. ferosso.

�DE JACME MASCARÓ

39

Aquel an feron de talha per d. i franc.
[47 v.] Foron levayres de bans:
Pons Floyra, per mercadies; Bertran Pratz, per pelicies;
Francés Bechieu, per sabaties ; Esteve Gautie, per monies.
Foron carayries :
Ramon Cabot, per taulas; Esteve Desmas, per mercadies;
Daude Albi, per sabaties ; Johan Blanquet, per parayres.
[48 r.] Foron caritadies :
Mesie Loys Blonde, per taulas; Peyre Esteve, per pelicies;
Ramon Emengau, per mercadies ; Jacme Fabre, per monies.
L'an dessus MCCCLXXIIII, sen Pey. de Mozere ena Margarida,
sa molher, amdos essemps, venderon als senhors cossols de
Bezes tot lo dreg que els avian en los molis del rec. Pres ne
carta maistre Guiraut Got, notari rial de Bezes. Et fouc foriscapiat de maistre Ramon Pascal, clavari de Bezes, per lo rey
nostre senhor.
[48 v.] L'an MCCCLXXV foron cossols:
Mesie Pons Peyre, per taulas ; sen Peyre Genieys, per mercadies; sen Ramon Gaudel, per marelies; sen Johan Emengau, per mesies; sen Bernat Golfi, per sabaties ; sen Anric
Garoti, per fabres ; sen Johan Folcran, per lahor.
Foron clavaris :
Pons Floyra, per mercadies ; Ramon Betizac, per mesies ;
Veria Londras, per sabaties ; Mathieu Rossant, per fabres.
Feron de talha aquel an i franc per denier.
[49 r.] Foron levayres de bans :
Bernat de Golbias, per taulas ; Francés Barrieyra, per
marel ; Pons Cavalie, per lahor.
Foron carrayries :
Ramon Cotelie, per taulas ; Guilhem P. Trenquavelh, per
mercadies; Johan Laures, per mesies; Daude Creyschieu, per
fabres.
[49 v.] Foron caritadies :
Andrieu Gasc, per taulas ; Paul Barba, per mercadies ; Bernat Roquacels, per marel; Bernat Redorta, per sabaties.
L'an dessus MCCCLXXV fouc mot gran carestia de blat, que
valie lo sestie de torela vi franx ; el sestie del fromen v franx ;
el sestie del ordi nu floris.
Els senhors cossols dessus ditz s'en anezo a la gleysa de

�40

LO LIBRE DE MEMORIAS

mossenhor Sant Nazari, e van esplicar als senhors canonges
de la dicha glieya, que las genz de la viela eron paubres, e
que, per amor de Dieu, volguesso aver misericòrdia ad aquels
que lur farian usatge. Els ditz senhors canonges feron ho, so
es a saber, que paguesso per lo sestie del fromen dos franx,
e pel sestie del ordi i íìori e mieg.
[50 r.] L'an sobredich, trames hom una gale en Serdenha
per [que] portes de blat, e non aportet ges, quar lo jutge
d'Arboreya non vole permetre que degun blat no salhis foras
del pais.
L'an dessus venderon los ditz senhors cossols lo pes del
blat xvic libras ; item vendero lo soquet del vi xiiu° libras;
pus ordeneron que se levés per cada saumada de vi per intrada
m sols.
[50 v.] L'an MCCULXXVI foron cossols :
Sen Johan Teron, per taulas; sen Andrieu Astrebo jovo,
per mercadies ; sen Francés Rog, per pararie ; maystre
Ramon Seguie, per notaris ; sen Johan Fromit, per coyraties;
sen Bertran Pratz, per pelicies; sen Johan Pastre jove, per
fusties.
Foron clavaris :
Sen Guilhem Cotelie, per taulas; sen Johan Estassi, por
pararie ; sen Jacme Boquet, per fusties.
[51 r.] Feron de talha aquel an per denier i franc.
Pus paguet per saumada de vendemia mieg gros.
Pus per saumada de vendemia d'avol bestia mi patatz.
Pus per saumada de careta vin patatz.
Foron levayres de bans :
Sen Peyre Genieys vielh, per mercadies ; maystre Jacme
Heyraut, per notaris; Arnaut Fromit, per coyraties ; Guilhem
Aymoy, per pelicies.
[51 v.] Foron carrayries:
Aymeric Barbat, per taulas ; Johan de Pradas, per mercadies; Peyre Gorgori, per coyraties ; Jacme Vedel, per fusties.
Foron caritadies :
Johan Gordo, per taulas; Peyre Gautaroia, per mercadies; maystre Ramon Peno, per notaris ; Ramon de Puzac,
per pelicies.
L'an dessus MCCCLXXVI, a xim de setembre, papa Gregori

�DE JACME MASCARÓ

41

partie de la ciutat d'Avinho per anar en Roma, de que despueys ensa la glieya nil pais non fes son pro ni son ben.
[52 r.] Aquel an dessus dig MCCCLXXVI fouc mot gran
sequada, que lo poble se pessava que non nasqués ges de
blat, dont no se farian mays plorar. E fes hom motz grans
processios a Bezes, que aportero lo crocific de la glieya de
Sant Felis e lo cors sans de mossenhor Sant Afrodisi. E faren
la dicha processio, venc tanta de plueia que tot home fouc ben
banhat. Benezettes en sie nostre senhor Dieus Jhesu Christ, e.
lauzat e grazit ne sie lo sieu santé nom.
En aquel an mezeis MCCCLXXVI, se trenquet e sse talhet per
fortuna d'alcunas genz de Bezes, la ribieyra qu'es de la molher
de mesie Guilhem de Taurel, que es en la ribiey[ra] d'Orp de
jus los molis del ga de Bezes, de que ne paguet la viela de
Bezes vc franx, dont fo gran pecat, quar la viela non mesia
mal. E ben fora estat pus razonabla causa que ho aguesso
pagat cels que la feron talhar ni rompre.
[52 v.] L'an MCCCLXXVII foron cossols:
Sen Guilhem Cotelier, per taulas ; sen Loys Vayscha, per
mercadies; maystre Johan de Fonfaynas, per- notaris ; sen
Johan Coregie, per marel ; sen Bernat Miralhier, per sabaties;
sen Ramon Sahola, per aludies; sen Ramon Roqua, per laor.
Foron clavaris:
Sen P. Gautaroia, per mercadies; sen P. Fons, per sabaties; sen Arnaut Guinho, per peyralies; sen P. Truelh, per
aludies.
[53 r.] Aquel an paguet la viela de talha n franx per denier.
Pus paguet hom per l'intrada de cascuna saumada de bona
bèstia de vendemia i gros.
Foron levayres de bans :
Paul Glieyas, per taulas ; Jacme Mauri, per mercadies;
Peyre Aymoy, per aludies; Esteve Gautie, per monies.
Foron caritadies :
Andrieu Gasc, per taulas; Peyre Genieys pus vielh, per
mercadies ; Jacme Lauzes, per marel ; Johan Dolha, per sabaties.
[53 v.] Los senhors cossols dessus digz dobleron aquel an
lo pes del blat.
L'an dessus MCCCLXXVII, mossenhor l'evesque de Bezes donet

�42

LO LIBRE DE MEMORIAS

licencia als sobreditz senhors cossols de Bezes qu'els poguesso
far cantar messas et celebrar lo cor de Dieu en la capela, que
es dins la mayo comuna, totas las vegadas qu'els se volguesso.
Lo premier capela que cantet en la dicha capela, so fo mossen Pey. Dolha, capela de la glieya de mossenhor Sant Felis
de Bezes.
Aquel an dessus dig, paguet la viela de Bezes a mossenhor
d'Ango i subside de vi franx e mieg per fuoc.
En aquel an dessus dig MCCCLXXVII, los dessus ditz senhors
cossols de Bezes se vestiron, e feron raubas d'una fina escarlata vermelha, que costava la cana x franx, don d'aqui avan
los cossols ny los escudies no son estatz vestitz sino a taxa,
so es a saber, que cascun senhor cossol agues per raubas del
cossolat XXIIII franx, els escudies vi franx.
[54 r.] L'an MCCCLXXVIII foron cossols :
Mesie Jacme Bru, avocat, per taulas ; sen Jacme Gautaroia,
per mercadies ; sen Johan Estaci, per pararie ; sen Pey. Fons,
per sabaties; sen Jacme Fabre, per canabasies; sen Ramon
Garoti, per fabres ; sen Johan Cortes, per lahor.
Foron clavaris :
Sen Johan de Camplonc, per taulas ; sen Daude Comte, per
pararie ; sen Peyre Trobat, per lahor.
[54 v.] En aquel an dessus dig feron de talha per d. n
franx.
Pus ordeneron que tota persona que molgués o feres moire
blat pagues xx blancas, que eron vu gros menhs mi patatz. Et
aiso per cascun saq. E duret da xn de genoier entro lo premier jorn d'abriel.
Foron carrayries :
Ramon Cotelie, per taulas ; Paul Barba, per mercadies ;
Peyre Biro, per parayres ; Johan Dolha, per sabaties.
Foron levayres de bans:
Jacme Mauri, per mercadies ; Daude Creysieu, per fabres ;
Daude Albi, per sabaties; Peyre Lieura, per canabasies.
[56 r.1] Aysso son los subsides inditz e levatz per monsenhor lo duc d'Anjou, frayre e loctenen del rey de Franssa, nos1

La feuille 55 du manuscrit est en blanc.

�DE JACME MASCARÓ

43

tre senhor, en las partidas de Lengadoc, en las tres senescalcias de Tholoza, de Carcassona e de Belcayre, aissi quant
se seq :
Premieyramen :
L'an MCCCLXVI, i subside de v gros per fuoc ; item l'an après
txvii, autre subside de v gros per fuoe ; item l'an LXVIII, I subside, autriat a Tholoza, en octobre, de n franx per fuoc; item
l'an LXIX, a Tholoza, i subside de n franx per fuoc ; item aquel
an mezeis, a Carcassona, i subside : n franx per fuoc ; item l'an
LXX, el mes de mars, i subside : m franx per fuoc; pus aquel
an mezeis, en abriel, i subside dei franc per fuoc; pus aquel
an mezeis, en novembre, i subside de i franc e quart per fuoc ;
item l'an LXXI, I subside : n franx per fuoc ; item l'an LXXII,
I subside : n franx per fuoc ; pus aquel an mezeis, i subside :
i franc per fuoc; pus l'an meteis, a Carcassona, en octobre,
i subside : n franx per fuoc ; [56 v.] item l'an LXxm,aNarbona,
en mars, i subside : mi franx per fuoc ; pus l'an mezeis, en
desembre, a Nemze, i subside : n franx per fuoc; item l'an
LXXIIU, en abriel, a Tholoza, i subside : n franx per fuoc; pus
aquel an meteis, el mes de jun, i subside: m franx per fuoc;
item l'an LXXV, I subside : n franx per fuoc; item l'an LXXVI,
en ahost, i subside : n franx per fuoc ; item l'an LXXVII, per tot
i an, i subside : vi franx per fuoc ; item l'an LXXVUI, I subside :
xii franx per fuoc ; pus aquel an mezeis que indit sus cada
saumada de vendemia i gros que valc plus de i franc per
fuoc; item l'an LXXIX, I subside de xn franx per fuoc.
Soma LXII franx xmi gros
[57 r.] L'an MCCCLXXIX foron cossols:
Sen Ramon Alari, borzes, pertaulas; sen Jacme Emengau,
per mercadies; sen Peyre Bru, per mazel; maystre Guilhem
Boquie, per notaris ; sen Anric Malras, per mesies ; Arnaut
Promit, per coyraties ; Guilhem Miquel, per orgies.
Foron clavaris:
Sen Jacme Mauri, per mercadies; maystre Ramon Peno,
per notaris; sen Johan Navas, per mesies ; sen Bernat Cambavielha, per coyraties.
Feron de talha aquel an, ad ops de la muralha, mi gros per
denier.
1

Cette ligne difficile à lire est écrite d'une autre main.

�4-1

LO LIBRE DE

MEMÒRIA S

[57 v.] Foron levayres de bans :
Sen Johan Gordo, per taulas ; sen Francés Barieyra, per
mazel; sen Jacme Lombes, per orgies.
Foron caritadies :
Ramon Cotelie, per taulas; Peyre de Badonas, per mercadies ; Jacme Caucenuejols, per marel ; Guilhem Salat, per
orgies.
Foron carrayries :
Ymbert Aynart, per taulas ; Ramon Emengau, per mercadies; maystre Bernat Ferrier, per notaris ; Johan Evesque,
per mesies.
[58 r.] L'an dessus MCCCLXXIX, a xxini jorns del mes d'octobre, fouo mot gran decencio entre la viela de Monpeylier
els senhors cosselhiers de mossenhor lo duc d'Anyo, so es a
saber : lo chancelier del dig mossenhor d'Ango'; maystre Johan
Perdiguie; maistre Arnaut del Lar, governador de Monpeylier; mossen Guy Gonestaria1, senescal de Roergue; Pabina
de Gontaut, e motz d'autres, e demandavo i franc per fuoc
quascun mes, per tot i an, e la dicha viela2 non y vole cossenti; els ditz comessaris e los cosselhiers feron liar los cossols de la dicha viela de Monpeylier, per menar a Someyre.
El poble, vezen tal fag, vay se levar et escomoure en armas,
e van lostotz aussir, et mezeronlos en diverses pozes foras de
la viela. Per lo qual fach mossenhor d'Anyo ne vole far gran
justícia, mays mossenhor lo cardenal d'Albana, frayre que
fouc de papa Urba, venc a Monpeylier et tractet la pas e la
concòrdia entre lo dig mossenhor d'Anyo e la viela de Monpeylier. Totas de vetz lo dig mossenhor d'Anyo n'ac una gran
somma d'aur, e foron perdonatz.
[58 v.] L'an MCCCLXXX foron cossols:
Johan de la Gariga, per taulas , sen Peyre Boquie, per mercadies ; sen Peyre Promit, per parayres ; sen Johan Barrieyra,
per sabaties ; sen Peyre Esteve, per pelicies; sen Esteve
Gautie, per monies; sen Johan Boyer, per lahor.
Foron clavaris :
1 Ce mot a été corrigé par une autre main en: Lestaria; la première syllabe a été rayée et l'n transformée en L.
3 Ces quatre derniers mots sont répétés dans le manuscrit.

�DE JACME MASCARÓ

45

Aymeric Barbat, per taulas; Peyre Girona, per pararie;
Jacme Estaci, per lahor.
Aquel an feron de talha per denier n franx.
Pus, ad ops de la muralha, per denier nu gros.
[59 r.] Foron levayres de bans:
Paul Barba, per mercadies ; Guilhem Barrieyra, per sabaties ; Peyre Rodie, per pelicies; Guilhem Bedos, per monies.
Foron caritadies :
Anthoni de la Garda, per taulas; Ramon Emengau, per
mercadies; Esteve Cornuejol, per pelicies; Bernat Català,per
monies.
[59 v.] Foron carrayries :
Ramon de Monestie, per taulas; Jacme Mauri, per mercadies; Duran Canie, per monies; Jacme Lauzes, per sabaties.
L'an dessus, a xvi de genoier, partiron de Bezes los
senhors deputatz per anar en Franssa, so es a saber : sen
Ramon Alari, borzes ; maystre Bernat Sebeli, notari ;
sen P. Promit, paraj-re e cossol1 ; sen Anric Malras, mesie;
sen Bernat Fromit, coyratie. Et aiso per monstrar, dize e
notificar a nostre senhor lo rey los grans greuges que lo
poble el pays sostenian, tant de subsides quant d'autras
opressios.
L'an dessus MCCCLXXX, la nueg de Santa Lucia, fouc pres
et escalat lo castel de Cabrieyra per Benezeg Chipparel et pel
Bastart de Landorra, capitanis d'alcunas rotas de genz d'armas, et d'aqui en foras [60 r.] donezon al pays motz grans
dampnages. Totas de vetz lo pays, so es a saber, la vigaria
de Bezes, de Ginhac e de Narbona, lor donet xmM franx, et
aneron s'en. Emperò lo pais avia donat a mossenhor d'Anyo
nM franx que lor ne gites, mays el non fec res.
E costet mays d'atrestant de gatges a genz d'armas qu'estavan en establida a Fontes, a Pezet, et a Perenas, et ad
Aspira de Cabrayres2.
L'an dessus MCCCLXXX, lo xvi jorn de setembre, a xi horas,
moric e trespasset lo rey de Franssa nostre senhor, que avia
nom-Karles, filh que fo del bon rey Johan.
1

Les mots e cossol ont été ajoutés par une autre main.
Les mots ad Aspira de Cabrayres sont d'une autre main, écrits audessus d'un grattage.
2

�AG

LO LIBRE DE MEMÒRIA S

Aquel an passet a Bezes madama la duguessa d'Ango, que
venie de Tholoza e s'en anava vas Avinho, am son bel fllh,
que avie nom mossèn Loys. Els senhors cossols anezon li fa
la reverencia, e deron li vi tassas d'argent.
L'an dessiis dig MCCCLXXX, dimenge a v de novembre, fouc
coronat en la viela de Rems lo rey de Franssa, que avia nom
Karles, fllh del dessus dig mossen Karles.
[60 v.] L'an MCCCLXXXI foron cossols :
Mesie Esteve Cros, per taulas ; sen Duran de Guirgols,
per mercadies ; sen Francés Barrieyra, per mazel ; sen
Johan de Bonservisi, per mesies ; sen Johan Dolha, per sabaties ; maystre Sans Symeon, per fabres ; sen Bernat Jolia,
per lahor.
Foron clavaris :
Ramon Emengau, per mercadies ; Peyre Puech, per messies ; Hue Miquel, per sabaties ; maystre Johan Ayraut, per
fabres.
[61 r.] Feron de talha aquel an i franc per denier.
Pus feron autra talha, ad ops de la muralha, im gros per d.
Foron levayres de bans :
Ramon Cotelie, per taulas ; Jacme Sicre, per mazel ; Esteve
Cambavielha, per laor.
Foron carrayries :
Ramon Brenguie, per taulas; Johan Benezeg, per mercadies ; Johan Masens, per mesies ; maistre P. Rogie, per
fabres.
[61 v.] Foron caritadies :
Mesie Bertran Andrieu, per taulas; Paul Barba, per mercadies ; Bernat Roquacels, per marel ; Johan Crusi, per
sabaties.
L'an dessus dig mil CCCLXXXI, à vin de setembre, que fouc
lo jour de Nostra Dona de setembre, se ajusteron los senhors
cossols de Bezes am tot lur honorable cosselh a la mayo
comuna, per consulta sus la intrada de mossenhor lo duc de
Berri, que era loctenen del rey de Fransa, nostre senhor,
en las partidas de Lengadoc, et en lo dugat de Guiayne.
Et els estan en lo cosselh, venguezo motas genz plenas de
mais esperitz, et esperezo que lo cosselh fos defenitz, et quant
las portas foron ubertas, comesseron a far mot gran rumor,

�DE JACME MASCARÓ

47

tant que totz aquels del cosselh agùezo gran paor, e tornezon
a reyre dedins la mayo comuna, e tanquero las portas. E
aquels de totasmalas enequitatz comessero a cridar ad armas,
e la horas totz aquels que eron dins la mayo comuna van se
totz esbayr. E totz aquels pies de mais esperitz trenquero
las portas amb abchas et am conhassas. Et alcus bons senhors
van s'en montar sus la tor de la dicha mayo, affln que fosso
pus segurs. Els ditz pies de totz mais esperitz van venir am
fuoc, e van lo metre a la tor, en tal guiza que totz aquels que
lay eron van ardre et cremar, exeptat alcus senhors que per
paor del fuoc sauteron de la tor aval, los quals senhors aisi
mezeis foron mortz.
[02 r.] Ayso son los noms de quels senhors que arderon en
la tor :
Sen Bernat Guitart, borzes ; mesie Guilhem de Taurel,
licenciât en leys ; sen Jacme Boto, borzes; maystre Ramon
Genieys ; maystre Guiraut Got, notari de la mayo comuna ;
Paul Barba, mercadie ; lo fllh d'en Jacme Salamo de Thesa ;
mossèn Esteve Carbonie, capela del sobre dig sen B. Guitart.
Aquels que sautero de la tor per paor del fuoc :
Sen Ramon Alari, borzes ; Johan Sabatie, que era bothelhier del sen B. Guitart.
[62 v.] En après quant agron fach aquest horrible fach,
los ditz pies de totz mais esperitz van s'en anar per la viela e
per los hostals, e van aussir et pessejar aquels que se segon:
Sen Brenguie Ferrier, sirven d'armas, et son gros vaylet
am el1 ; sen Ramon Bermon, borzes ; sen Johan Teron, borzes ; sen Andrieu Astrebo jove ; sen Peyre Geniej'S ; Pey.
Cava, conhat del sen Johan Bermon; Bona Grassia,lo sirven ;
Guiraudo, lo sirven.
Et quant aguezon mortz et aussitz totas aquestas bonas
gens, s'en van anar per la viela, rauban e pilhan los hostals
dels bos homes, e mesclet si tanta de gent que non se poyrie
nommar, mal a lur ops que pueysas ne fouc fâcha gran justícia, que ne foron escapitatz e pendutz totz aquels dejotz escrigz,
e foron fâchas las forchas de la peyra que son foras lo portai
1

main.

Les mots et son gros vaylet am el ont été ajoutés par une autre

�48

LO LIBRE DE MEMORIAS

de Presicadors, hont foron messes totz. Et deviset las dichas
forchas e las fes far maistre Pey. Fabre, notari, que era loctenen de viguier adonx. Et si el agues i pauc mais viscut.. .
(la suite manque).
[63 r.] Aquels que foron escapitatz en la plassa sus una
vit de truelh :
Johan Huguet, sirven del bore de Sant Jacme; Cabot, alias
Bonet, lahoraire; Guilhem Amat, teisseyre ; Peyre Amat,
teisseyre.
Aquels que foron pendutz son aquestes 1 :
Esteve Boia, teisseyre; Pons Tantusel, teisseyre; Johan
Pastre, teysseyre ; Bernat Gontart, teisseire ; Guilhem Remenie, teisseyre ; Johan Sonie, teisseire ; Pons l'epi, teisseyre ;
Johan Sauze, teisseyre ; Peyre Bira, teisseyre ; Emengau
Andrieu, teisseire, e son frayre ; Bernat Emengau, teisseire ;
Bernat Vezola, teisseire; Peyre Trebes, sabatie; Peyre Braconet e son fllh, sabaties; Bernat Massai, lahoraire; P. Salvayre,
laorayre ; Guilhem Masselha, laorayre ; Duran Bedos, laorayre;
Johan Caramanh et son fllh; Guilhem Peyrie, que farie las tavernas; Peyre Raynie, lahorayre; JohanLabana, parayre; Guilhem
Caratie, sirven ; Peyre Lombes, trompaire; Andrieu Nycholau,
crida; Ramon lo Rog, laoraire ; Johan Botagrais, laorayre ;
Guilhem lo fustie ; Guilhem Sabatie, fustie ; Gamot e sa molher,
laorayre ; Esteve Balhot, laoraire; Johan Auriac, teisseire ;
G. del Bosc, laoraire ; Girart lo francès; Gasco; Johan Gautie, laoraire; lo genre de G. B., monie
[63 v.] Et sia memòria , a totz qui aquestas cauzas dessus
dichas ausiran ny legiran, que aion a dir e manifestar a lur
enfans, et a totz aquels que ho demandaran,per tal que se aion
a castiar de esser rebelles contra nostre senhor lo rey de
Franssa ni als seus que regiran son reialme, ny a sos officiers,
e non re menhs vuelho esser hobediens a mossenhor l'evesque
de Bezes 3, als senhors cossols, et az aquels que regiran los
cossolatz. E per tal que cascun y prenga yssamplc, regardo
1

Le mot aquestes a été ajouté par une autre main.
Sur trois colonnes dans le manuscrit.
3
Les mots n mossenhor l'evesque de Bezes sont écrits en renvoi dans la
marge, à droite.
2

�DE JACME MASCARÓ

49

la gran destrucció el dampnatge, que la viela de Bezes et lo
poble n'a pres e suffertat, nyla gran justícia que s'en esfacba,
que plus de cent personas ne son estatz destrutz e justiciatz,
qui descapitatz, qui escartayratz, qui pendutz. E qui aytal
fara aital périra. Per que cascun et cascuna s'en aia a gardar
QUE VUELHAN BEN FAR, ET LO MAL LAYSSAR.
[66 r.] 1 L'an MCCCLXXXII foron cossols :
Sen Pey. Vilar, per taulas ; Guilhem Carle, per mercadies ;
.Jacme Genestas, perpararie; maistre Guilhem Ramon, per
notaris; sen Huc Pomayrols, per fusties; sen Esteve Cornuejol, per pelicies; sen Bernat Fromit, per coyraties.
Foron elavaris :
Johan Gordo, per taulas ; Pey. Bechie, per pararie; Jacme
Guiraut, per fusties.
Feron de talha aquel an vi franx per fuoc.
[66 v.] Foron levayres de bans :
Sen Johan de Pradas ; sen Jacme Gorgori, per coiraties.
Foron caritadies :
Sen Ramon Cotelie, per taulas; sen Jacme Mauri, per
mercadies; maistre Guilhem Fenassa, per notaris; sen Peyre
Rodie, per pelicies.
L'an dessus dig MCCCLXXXII, el un jorn del mes de genoier, intret premieiramen a Bezes monsenhor lo duc de Berri,
loctenen del rey de Fransa nostre senhor, et intrezon amb el
lo comte de Sant Surra, el comte de Stampas, el cardenal
d'Amiens. Et esteron a Bezes entro la festa de Panthacosta, et
paguet la viela de Bezes al dig mossenhor de Berry per l'ensult que si era fach, e per so que tot fos remes e perdonat
XuM franx.
[67 r.] L'an dessus dich MCCCLXXXI, el segon jour del mes
de novembre, los senhors cossols sobreditz de la viela de
Bezes, de voluntat de lur honorable cosselh de la mayo comuna, anezon aremprar la molher del sen Bernat Guitart,
saentras borzes de Bezes, quez ela lor volgués prestar e bailar
alcuna somma de moneda que avien bezonh, per pagar a mossenhor lo duc de Berry la finanssa de xuM franx, la qual avien
facha per l'ensult que lo pobolar de la dicha viela avie fach
1

Les feuilles 64 et 65 du manuscrit sont en blanc.

�50

LO LIBRE DE MEMORIAS

dedins la viela e de foras, en contra el ni contra tota autra
persona.
A las quals paraulas per los sobre ditz senhors cossols
dichas, la dicha dona molher del sobredig sen B. Guitart vay
respondre et dir quez ela non avie ges.
Els senhors cossols sobreditz, sabens et entendens que
alcuna quantitat de vayschela d'argent obrada del dig saentras sen B. Guitart s'era atrobada resconduda en la glieya
de mossenhor Sant Affrodizi de Bezes, la qual vaissela era
estada bailada al sacrista de mossenhor Sant Afrodisi a la
man del rey, van asemprar la dicha dona autra vegada, que
d'aquela vaissela dessus dicha, que era estada atrobada, lor
volgués prestar et baylar.
Et la dicha dona, coma tutrixde ssos enfans, va lor prestar
et baylar la vayssela que s'enseq :
Premieyramen tres tassas d'argen dauradas pezans v marx
nonsas;item dos tassas dauradas d'argen, pezans m marx ionsa
ma ni d.; item m tassas d'argent dauradas,pezans un marx
vu onsas i quart d'onsa ; item n tassas d'argent dauradas pezans n marx vi onsas m d. ; item n pintas d'argent, pezans
vi marx vi onsas e ma.; [67 v.] item una pinta d'argent pezant
vimarxe mieg e vi onsas; item una autra pinta d'argent pezant
vi marx i onsa; item una copa d'argent daurada am son cobessel pezan in marx n onsas; item vi gobels am sa pinta pezans v marx e v onsas; item xxx qulhiers d'argent pezero
m marx v onsas m quartz ; item d'argent trenquat i marc
menhs n d.; item i drage d'argent am son culhier perans
ni marx v onsas menhs ni d.; item una tassa fâcha a forma de
nau pezet v onsas menhs n d. ; item m tassas d'argent dauradas am las armas de Postal, pezans in marx x onsas ni d.;
item m tassas d'argent dauradas am las dichas armas: vi marx
i quart d'onsa; item i tassa sobre daurada am son coberto pezan m marx Y. onsas xxi d. ; item xn escudelas d'argent pezans
xv marx e m quartz d'onsa.
Sorna tota aquesta vayschela dessus dicha daurada et no
daurada, la quai fouc pezada en presencia de la molher del
sen Bernat Guitart dessus dicha, e de sa dona mayre, et de
la molher de messie G. de Taurel, e del sacrista de Sant Afrodisi, e de motz bos homes : nii**xii marx v onsas ni d.

�DE JACME MASCARÓ

51

Et van la recebre los clavaris de l'an sobredig, dont es
estada ben pagada la major partida sus lo pes del blat, estans
cossols senhor Johan de la Garriga. Pres ne carta maistre R.
Peno, notari rial.
[68 r.] Item' las escalas de lahorados, e de fusties, e d'orgies,
que eranui escalas ensemps ajustadas, seran coma davanero,
que res non si mou ny si ajusta ny se devesis res en lur cossolat, aisi quan se seq, so es a saber, que los lahorados auran d'aisi avan dos ans a re cossol, el ters orgies, el quart el
sinque lahorayres, el seyre fusties. Et aisi torno a cap d'aisi
avan. Et auzanx cSsselhiers so es a saber, lahorayres vu cosselhiers, e fusties dos cosselhies, e orgies i cosselhier.
Rem las escalas de sabataria e de coyrataria que non eron
may dos, son ajustadas am ira autras escalas, so es a saber
sabatiers, coyratiers2, pelicies, fabres, molinies e peyralies.
E d'aisi avan seran vi escalas. Emperono faran may tres cors,
so es a saber: sabatarie fara per si i cors; e coyratarie e pelissaria i autre cors; molinies, fabres e peyralies i autre cors. E
devisizan lur cossolat, aisi quant se seq, so es a saber, que
la i an auzan cossol los sabaties; el segon auzan cossol los
coiraties el pelicies ; el tes an auzan cossol fabres, molinies
e peyralies. Et aisi torno a cap d'aisi avan. Et auzan x cosselhiers, so es a saber: sabatarie ni cosselhiers, coyratarie
et pelissarie m cosselhies, fabres n cosselhies, am 3 molinies
i cosselhier e peyralies i autre.
[68 v.] Et es a saber que, en lo quas que en lo nombre de
cascuna de las dichas escalas, al quai membre pertocaria
d'aver cossol justa son torn, e no si atrobes persona sufflcien
per esser cossol, que hom ne deu penre dels autres membres
amb aquel ajustatz, sens prejudici del dig membre. Et en lo
quas que en temps endevenidor si atrobes hom sufflcien per
esser cossol, que hom elegigues quant venria autra vegada
son torn, e fos cossol.
Item dels cosselhies se deu servar en la dicha manieyra e
1

Le commencement de la charte consulaire que l'on va lire manque.
Les mots sabatiers, coyratiers sont écrits en surcharge dans l'interligne, par une autre main.
3 Le mot am a été rayé dans le manuscrit par une autre main.
2

�52

LO LIBRE DE MEMORIAS

forma coma dels cossols, et sens prejudici dels membres, coma
es dig.
Es a saber que cascun an davan la festa de Sant Andrieu,
los ditz cossols ho lur plus propda predecessor cossol de sa
escala, en quas que n'y agues degun mort, o absen de la viela,
et que autramen no y pogues esser, auran cascun de totz sinq
los plus propdas tres cossols predecessors lurs cascu de
sas escalas, per far la elecció d^autres sinq cossols per l'an
aladoncas seguen los quals seran quinze elegidos en nombre.
E en lo quas que degun d'aquels que deurà esser elegidor fos
mortz, ho seria absems de la viela, o autramen non y pogues
esser, que hom prenga d'aquela escala meteissa i autre cossol
pins propdanamen davant aquel passat en loc d'aquel mort e
que autramen non poirie esser.
ítem juraran los sobreditz xv elegidos, en las mas dels senhors curials del rey nostre senhor, e de mossenhor l'avesque
de Bezes, que ben e lialmen se auran en la elecxio dels ditz
sinq cossols, totas pregarias, totz pretz, tota temor, amor,
favor, odi, rancor, enequitat, [69 r.] mala voluntat e perentat
foras gitat, e que els eligiran los plus sufflciens els plus notables personas que trobaran en aquelas escalas, a qui pertocarà
d'aver cossol, et lo cas, coma dessus es dig, 1
membre a qui pertocarà de aver cossol non auzia persona sufflcien per esser cossol, que els ne penran dels autres membres
amb aquel ajustat dels plus sufflciens e pins notables, els ne
eligiran i cossol.
ítem juraran si son estatz sobornatz ni pregatz per deguna
persona, ny si lur es estat res promès, ny donat, remes, quitat
ny absolt, ny ad els, ny autres per els, e que aqui o aian a
revelar als ditz senhors curials per so quez els ne prengan tal
correxio, que d'aqui avan sie yssimple als autres.
Item, fach lo dich sagramen, los ditz xv elegidos e los senhors cossols d'aquel an s'en tizaran en la mayo comuna. E los
senhors cossols se seyran ad una part, et auran aqui davant
els lo notari de la mayo comuna, et i notari de la cort del rey,
et autre de mossenhor l'avesque. Els sobreditz elegidos se
seyran ad autra part. E la i dels senhors cossols .apelara la
1

II y a ici une lacune dans le manuscrit.

�DE JACME MASCARÓ

53

i dels ditz elegidos davan senhors autres cossols els ditz tres
notaris, et enterogara lo en son sagramen quai te el per plus
sufflcien de esser cossol de l'escala, a la quai perthocara ad
aver cossol. E donada per aquel sa votz ad aquel que li plazera, los ditz tres notaris la escriuran, et aquel se anara sezer
en autra part, que non tornarà ponch sezer la ont es partitz,
per so que non puesca enformar los autres, a qui aura donada
sa votz. Et après aquel ne apelarai autre cossol per la dicha
forma, et après i autre, entro que totz xv sian passatz, et aion
cascun donadas lur votz az aquels que lur sera vist faredor
al cossol d'una escala, et après se fara d'un' autra escala per
la dicha forma e maniera, et après d'un' autra, tro que los
ditz sinq cossols sian elegitz.
[69 v.] E quar se poyrie endevenir que y aurie dos o tres
personas elegidas en cossols que serien engals en vorzes, que
cascu ne aurie sinq, o vi, o mays, o menhs, es ahordenat que
en aquel cas los noms d'aquels se escriuran, so es a saber lo
nom de cascu d'aquels, en i petit albarà per los ditz notaris,
et après aquels.ditz albaras metran los ditz notaris en una
borsa, o en una brostia, et après lo sambotaran be per so
que los albaras se mesclo; e fach aquo, de contenen aura
hom i enfant petit, e bayli li hom la dicha borsa o brostia, e
que la hubrisca, en traga i dels ditz albaras, aquel queliplazera, ses aiso que deguna persona li diga qu'en prenga mays
i que autre, et aquel que sera escrig en lo dig albarà sia cossol, et autre no.
E fâcha la dicha elexio en la forma dessus dicha, los ditz
v cossols sian aqui nomnatz en presencia dels ditz senhors e
dels xv elegidos per los ditz notaris, o la un d'els, e s'en fassa
carta. E fach aiso, que hom los ane nomnar e notifflcar a las
cortz del rey nostre senhor e de mossenhor l'avesque de
Bezes, lo die meteis, o al menhs la vespra de Sant Andrieu ; e
pueys anaran jurar en las mas dels senhors curials de las
dichas cortz, quant als senhors cossols plazera. .
Et es a saber que degun home menor de xxv ans non pot
ny deu esser cossol, quar non pot per si meteis estar en juziri,
et si per si meteis non pot estar, doncas menhs per autre.
Item que degun home que sie estat clavari et encaras non
4

�54

LO LIBRE DE MEMORIAS

aya rendutz sos comptes ny no sie quitat ben e lialmen de sa
ministracio non pot ny deu esser cossol1.
Item que deguna persona que sie estat cossol non pot ny
deu esser cossol autra vegada, sino que sian passatz lu ans a
prop la fi de son cossolat premier.
[71 r.2] L'an que dessus, dilus, a vu d'abriel, fouc fach
mandamen de part monsenhor de Berri als senhors cossols
dessus, qu'els venguesso far sagramen de fizeltat a nostre senhor lo rey de Franssa. Pueys en après fouc fâcha crida a votz
de trompa que tot home, de qualque estat e condició que fos,
entro l'atge de xiin ans, vengués a l'avescat far lo dich sagramen, ont era monsenhor lo duc de Berry present, el cardenal
d'Amyes, el comte de Sansurra, et l'avesque de Bezes, et mais
l'avesque dé Masquo, et motz d'autres. Pres ne carta maistre
Johan de Bezuenha, notari de Carcassona.
[71 v.] L'an MCCCLXXXIII foron cossols:
Sen Ramon Cabot, per taulas et per mesies; sen Andrieu
Astrebo, per mercadies, notaris et canabassies; sen Jacme
Sicre, per mazel, pararie et aludies ; sen Daude Albi, per sabaties, coyraties, pelicies, fabres, monies e peyralies; sen P.
Brenguie, per laor, fusties e orgies.
Foron clavaris :
Sen Johan Reynaut, per canabasies ; sen Bernat Fabre,
sabatie.
Et feron de talha aquel an mieg franc per denier.
[72 r.] Foron levayres de bans:
Aymeric Barbat, per taulas ; Francés Barrieyra, per marel ;
Johan Jotglar, per laor.
Foron carrayries:
Ramon Cotelie, per taulas ; Veria Londras, per sabaties.
Foron caritadies :
Berthomieu P3, per taulas ; Jacme Emengau, per mercadies ;
Perrin de Rems, per sabaties; Brenguie Cesseno, per mazel.
1 En face de cet alinéa, il y a dans la marge, à gauche, une main grossièrement dessinée, au-dessus de laquelle sont écrils les mots de clavariis.
s La feuille 70 du manuscrit est en blanc.
3 La place du nom est restée vide sur le manuscrit ; seule la première
lettre a élé écrite.

�DE JACME MASCARÓ

55

[72 v.] L'an sobredig los senhors cossols se vestizo d'un
drap blau de melinas, e foron taxatz axxim franx per cossol,
els escudies a vx franx.
Aquel an mezeis davan dich, passet a Bezes lo rey d'Erminia, que s'en era fugit de son pais, per so que los Sarrarys li
avian pres tot son reialme, et li avian presa sa molher e sos
effans, et anava al rey de Franssa.
Aquel an mereis moric et trespasset mossenhor Sicart
d'Ambres, evesque de Bezes, lo jour de Santa Maria Magdalena, a hora de terssia.
Aquel an mezeis MCCCLXXXIII, fouc fach evesque de Bezes
mossenhor Symon de Grimoart, frayre de mossenhor Sant
Anthoni1. Et pres la pocessio de l'avesquat lo segon jour de
setembre.
En aquel an dessus dig los sobreditz senhors cossols de
Bezes, venderon lo pes del blat, et vendet seu51 e ii° libras.
Et comprezo ho los eretiers, enfans del sen Bernat Guitart,
per so que se paguesso dels imxx e xu marx v honssas e ni
deniers d'argent, que avian prestat e lur mayre al cornu de
Bezes, aissi cum dessus es dig2.
Item aquel an mezeis paguet tot hom de la dicha viela de
Bezes per cascuna saumada de vendemia que mezes dins viela,
so es a saber, de bona bèstia mieg gros, et de careta vin patatz,
et d'aze mi patatz.
[73 r.] L'an MCCCLXXXIIII foron cossols :
Sen Johan de la Gariga, per taulas : sen Pey. Gautaroia,
per mercadies ; sen Guilhem Revel, per pararie ; sen Bernat
Sedada, per coyratarie; sen Esteve Cambavielha, per lahor.
Foron clavaris :
Sen Ramon Sira, per taulas ; sen Guilhem Català, per pararie ; sen Pey. Cartolha, per lahor.
Feron de talha aquel an que paguet per testa d'orne vin
gros.
Pus per testa de femna mi gros.
Pus una blancha per libr.
* Les mots Grimoart, frayre de mossenhor Sant Anthoni sont rayés dans
le manuscrit, et au dessus est écrit d'une autre main le mot Cratnaut.
2 Cf. folio 67 verso.

�50

LO LIBRE DE MEMÒRIA S

[73 v.] Foron levayres de bans :
Sen Bernat Laur, per mercadies ; sen Brenguie Cambavielha, per coiraties.
Foron caritadies :
Sen Pos Gordo, per taulas ; sen P. de Badonas, per mercadies ; sen Jacme Estaci, per lahor.
Foron carrayzies :
Sen Johan de Camplonc, per taulas ; sen Peyze Trenquavelh, per mercadies ; sen Guilhem Peyrie, per coyraties.
[74 r.] L'an dessus MCCCLXXXUH, a xvi del mes de may,
intret à Bezes, per lo portai de las Sors Menos, mossen Simon
de Grimoart1, evesque de Bezes, lo quai, avans que intres
dedins la viela, proines etjuret de tener et servar las libertatz
e franquezas delà dicha viela, en la forma et manieira que sos
predecessors avian acostumat. Pres ne carta maistre Johan
de Fontainas et maistre P. Estaci, notaris rials.
Es a saber que lo sen Johan de la Gariga cossol, e lo sen
P. Gautaroya cossol, et totz sos companhos anezo dissendre
de lurs cavalgaduras a terra. El ditz sen Johan de la Gariga
el sen Peyre Gautaroia prezeronlo sobredig mossenhor l'avesque per las régnas de son ca^al. Els autres senhors cossols
anezon tot entorn e destrezon el menezon entro al pe de Sant
Salvayre, et aqui el descavalguet, car aqui foron vengutz los
senhors canonges et los autres capelas, portans las santas reliquias, e van lo recebre coma senhor evesque. Emperò los
sobreditz senhos cossols sen Johan de la Gariga e sen
P. Gautaroia lo destrezon el menezon perlas régnas tot a pe,
coma es dich. Totas de vetz els non ho feron de voluntat del
cosselh de la mayo comuna, sino de lur propria auctoritat
et voluntat, quar jamay non se era fach a degun autre senhor
evesque.
Aquel an mezeis, la nueg de Sant Mathieu, a dos horas de
la nueg, moric lo duc d'Anyo en Ytalia, en la viela de Bar.
Item l'an sobredig, dijous, a xxvi de may, moric lo comte
d'Armanhac a Vinho,
[74 v.] L'an dessus MCCCLXXXUH, los sobreditz senhors
i Le mot Grimoart est rayé dans le manuscrit, et au-dessus est écritd'une
autre main le mot Cramant. Cf. la note 1 de la page 83.

�DE JACME MASCARÓ

57

cossols de Bezes venderon per hun an lo pes del blat, per
preíz de nM n° libras.
Pus vendero los ditz senhors cossols lo soquet del vi, per i
autre an, per pretz de M franx.
Pus vendero la intrada de la vendemia, per i autre an, per
pretz de xinc libras.
Pus vendero lo bosc de Baischa, per imtre ans, per pres de
xxx franx.
[75 r.] L'an que dessus MCCCLXXXUH, se fes lo compes de la
viela de Bezes per los senhors dessotz eserigz, los quals
foron deputatz per los sobreditz senhors cossols et per lur
honorable cosselh.
Premieyramen :
Mesie Esteve Cros, per taulas; sen Jacme Gautaroia,'per
mercadies; sen Ramon Guiraut, parayre; sen Johan Estaci,
paraire ; sen Ramon Corregie, canabassie ; sen Ramon Massas, especiayre ; sen Pey. Fons, sabatie ; sen Ramon Roqua,
laoraire; sen P. Brenguie, laoraire; sen Guilhem Salvayre,
coyratie.
Cascun d'aquestz senhors sobreditz comperayres n'aguezon
per trebalh xxx franx. Dieus vuelha quels aion leialment
gazanhatz, a profiech et salvació de la lur arma.
[75 v.] L'an MCCCLXXXV foron cossols :
Mesie Ramon Seguie, avocat, per taulas ; maistre Pey.
Fabre, notari, e moric estan cossol ; sen Brenguie Audran,
mazelie ; sen Ramon Emeric, per monies ; sen Jacme Lombes, per orgies.
Foron clavaris :
Maystre Pons Trebes, per notaris; sen Daude Creysieu,
per fabres.
Feron de talha aquel an i denier per libra.
ítem per tel·la d'orne mi gros.
Pus per testa de dona e d'enfan pupil n gros.
Pus una autra talha per libra n dénies.
Pus per testa aysi coma dessus.
[76 r.] Fozon levayzes de bans :
Pons Floyza, per taulas ; Guilhem Rigaut, per mazel
Johan Campanha, per monies.
Foron carrayzies :

�58

LO LIBRE DE MEMORIAS

Ymbert Ayjiart, per taulas ; Guilhem Miquel, orgie ;
maystre Olivie Paulinha, notari ; Esteve Gautie, molinie.
Foron caritadies :
Maystre Sicart Boquas, notari ; Pons "Vedel, marelie ; Symon
de Gaholhiac, orgie.
[76 v]. L'an dessus dig, mossenhor lo duc de Berry, que era
adonx en la viela de Bezes, va mandar en i rolle alcus rix
homes de la dicha viela, que li prestesso miM franx. Et aquels
rix homes van s'en anar al cossolat, e van adordenar que tot
home que pogués prestar que prestes. E presteron li los
imM franx.
Pus donezo los sohreditz senhors cossols de Bezes a mossenhor de Berry n conquas d'argent, que avian d'ample n palmps
e mieg, fâchas an formas de Damas.
Item may li doneron e li presteron los ditz senhors cossols
ii potz d'argent dauratz grantz an dos brocz, e portavo davan
i escut fach de las armas de mossenhor lo duc.
Et pezet tot niixx marx d'argen, de que paguet la viela de
Bezes mil franx en Avinho.
Aquel an mezeis dessus dig, se baylet a pres fach la fon del
mercat de la majo del Tor entro lo portai de las Sos Menos,
a frayre B. Maistre, de l'orde dels Prezicados, del coven de
Clarmon, per pres de III°LXX franx, mays non ferom lur pro
que tot quan fec no valc res. Pres ne carta maistre R. Peno.
L'an dessus se trenquet et cancelet la carta de l'obliganssa,
que era entre los senhors cossols e frayre B. Maistre, quar
avie adobat la fon del mercat, mais foron ne ben enganatz, que
valgra mais non y aguesso toquat.
[77 r]. L'an dessus escrig MCCCLXXXV, a xxin d'abriel se sagret la ymagina de la mayre de Dieu, quez es en l'orde dels
Carmes, de Bezes. Et sagretla l'avesque d'Alboreya qu'es presicador.
Pus l'an sobredich se gitet e se fec lo sen de Santa Maria
Magdalena de Bezes, dijous a ix de novembre.
Pus aquel an et el mes dessus dig de novembre, que era
dilus xni, se bateget lo dig sen, et bateget lo maistre Johan
de Betizac. Et foron aquel an obriers de la gliea de Santa
Magdalena lo sen Peyre Fons, el sen Johan Barrieyra, sabaties, et Johan Tomas, cordie, e Bernat del Telh, los quals feron
far aquesta bona hobra.

�DE JACME MASCARÓ

59

[77 v]. L'an MCCCLXXXVI foron cossols :
Sen Johan Coyra per mesies, borzes et avocatz; sen Johan
de Pradas, per mercadies, notaris et canabassies ; sen Guilhem
Nicholau paraire, per para(ra)rie, mazel et aludarie; sen P.
Fons, per sabaties, coiraties, fabres, monies e peyraliers; sen
Ramon Roqua, per laor, fusties e horgies.
Foron clavaris :
Sen Johan Orthola, per mesies; sen Estaci Duran, per paraires ; sen Ramon Marti, per lahor.
E feron de talha aquel an per testa cascun dimergue una
blancha.
Pus feron i dénie per libra.
Pus feron de talha per testa vm gros e vm patatz.
Pus feron per libra i patat'.
[78 r.] Fozon levayzes de bans :
Johan Gayschac, per mercadies; Bernat Miralhie, per sabaties.
Fozon carrayries :
Johan Betinha, per messies; Ramon Emengau, per mercadies; Esteve Gaucelm, per pararie.
Foron caritadies :
Johan Avesque, per mesies ; Peyre Trenquavelh, per mercadies; Johan Barrieyra, per sabaties; sen Peyre Brenguier,
per lahor.
[78 v.] L'an sobre dich, a xvn dezembre, venc a Bezes
l'enquisidor de Carcassona, et fec ajornar los senhors cossols
que venguesson davant el. Et los ditz senhors cossols anezon
lay, am mesie Ramon Fabre e mesie Jacme Bru, avocatz, et
am motz d'autres bos homes de la viela. E fes lur far sagramen
de l'enquisicio. Pres ne carta maistre P. Estaci, notari rial.
Aquel an sobre dig MCCCLXXXVI, a xxui de dezembre, fes
mot gran neu que ne carec tanta que totz los olivies trenquava et arabava, per lo gran pes que avie.
Aquel an mezeis, item lo an aprop LXXXVII 2, lo premier
jour de genoier, que fouc a dilus, ad hora de tercia, fouc
1 Au bas de la feuille 77 verso on lit la réclame: foron levayres de
bans.
2 Les mots item lo an aprop LXXXVII sont écrits d'une autre main, audessus de la ligne, en renvoi.

�60

LO LIBRE DE MEMORIAS

eclipsi que semblet que lo jour fos tornat nuech negra, don
motas genz de pahor s'en fugiron a la glieyza.
En aquel mezeis an MCCCLXXXVI, a xvm del mes geli, pres
molher nostre senhor lo rey de Franssa, mossèn Karles jove,
que era del état de xvm ans, so es a saber, la filha del duc de
Bavaria d'Alamanha. Et non jac amb ela mais tres nuegz, que
venguezo li novelas, que la viela de Dam s'era fâcha englera,
la quai viela es en Flandres. Per la quai causa lo rey vay far fa
motz grans provesios, so es de nc melia saumadas de besquech,
et mc naus car-[79 r.]-gadas de fustas e de castels per tremetre
en Englaterra, am lo conestable mossen Olivie de Clisson,
las quais provisios foron totas cremadas per los Engles et per
las genz de Gans.
El rey de Franssa, auzen las novelas dessus dichas, tantost
m ont et en armas, et an et s'en enFlandres, etvay mettre lo seti
davan la viela de Dam, e tenc hi lo ceti xxxv jours, et après
va penre per fach d'armas la dicha viela, en que avie dedins
M e v° bassinetz cl'Engles e de Gans, e fes los totz mori e
metre al'espaza, que no y demorethome ny femna ny enfans
que tot no moris a l'espaza, exeptat los Engles d'Anglaterra,
que no vole que morisson. Et en après fes ardre tota la viela.
L'an dessus dig, a xxv d'octobre, vengro letras de part la
regina de Fransa, que fouc filha del duc de Bavaria en Alamanha, quez ela s'era ajaguda d'un bel filh, lo qual avia batejat
10 comte Marti, et avie li mes nom Karles. Dieus del cel lo
nos salve.
Et ahudas aquestas lètras, los senhors cossols sobre ditz
van ordenar que hom ne fezes grans processios, e van mandai" totas las escalas dels mesties, que cascun vengués am lur
banieyra a la mayo comuna. E van ho fa. E d'aqui partizo et
s'en anezo a la glieya catredal de mossenhor Sant Nazari en
la maniera que se sec :
Premieyramen foron mandatz totz los relegios et totas las
autras glieyas de Bezes, que venguesso a la glieia de mossenhor Sant Narazi, per far preguieyras a Jhesu Christ1, que
11 dones bona vida e longa2.
1

II y a dans le manuscrit : ihu x.

2

Au bas de la feuille 79 recto on lit la note suivante écrite d'une autre

�DE JACME MASCARÓ

61

[79 v.] Item partie tota premieyra a caval de la mayo
comuna tota sola la banieyra del rey ;
Pus après anet la banieyra de la mayo comuna tota sola a
caval ;
Item anet après la banieyra de taulas, am la baniera de
mercadies essemps, tot a pe ;
Pus la baniera de pararie, amb aquela de mazel essemps,
tot a pe ;
Pus la baniera de notaris, amb aquela de messies;
Pus la baniera de sabaties, amb aquela del bore de Sant
Afrodisi ;
Pus la baniera de canabasies, amb aquela del bore de Sant
Johan ;
Pus la baniera de coyraties, amb aquela del bore de Sant
Jacme ;
Pus la baniera de fusties, amb àquela de pelicies;
Pus la baniera de fabres, amb aquela del bore del Rey ;
Pus la baniera d'orgies, amb aquela del bore de Montibel;
Pus la baniera de Campnou, amb aquela de peyralies;
Pus la baniera de sartres, amb aquela de peyssonies ;
Pus la baniera de molinies, amb aquela de candelies;
Pus la banieyra de teysseyres, amb aquela de tenheyres;
Pus la baniera de cardayres, amb aquela de messatges.
[81 r. ] 1 Et après totas las banieyras, anezon los senhors
cossols am tot lo poblë de la viela de Bezes, et partizo de la
mayo comuna en la manieyra dessus dicha, et anezo totz a la
glieya catredal de mossenhor Sant Nazari. E van yssir totas
las processios e aporter'on davan las dichas processios la baniera del capítol de Sant Nazari, e d'aqui partiron las bandieyras de dos en dos, anezon per la viela, e venguero totz
al sementeri de Santa Magdalena, et aqui se feq mot gran
sollempnitat, e hi feron mot gran sermo, que presiquet i
frayre meno, maistre en santa theolegia.
[81 v.] L'an MCCCLXXXVII fozon cossols :
Sen Ramon Cabot, borzes, per taulas; sen Jacme Mauri,
main : « L'an M.raie e xxin a m de juli, nasquet Loys, filh del rey de Fransa,
nostre sobran senhor, que avia nom Karles seteme. »
* Les feuilles 80 et 81 du manuscrit ont été transposées.

�62

LO LIBRE DE MEMORIAS

per mercadies ; sen Ramon Raynes, per pararie, e de fairta
de aludies, e moric cossol ; els senhors cossols feron ne sonar
lo gros sen de Sant Nazari; sen Bertran Pratz, per pelicies ;
sen Bernat Jolia, per lahor.
Fozon clavaris :
Johan Gayschac, per mercadies; Andrieu Lieura, per coyraties.
Aquel an feron de talha xxn gros per testa.
Pus n patatz et mieg per libra.
[80 r.]4 Foron levayres de bans :
Ymbert Aynart, per taulas; Johan Rogie, per pararie;
Peyre Cartholha, per laor.
Foron carairies :
Aymeric Barbat, per taulas ; Guilhem P. Trencavelh, per
mercadies; Johan de la Cros, per pelicies
Foron caritadies :
Johanet Cotelie, per taulas; Bamon Emengau, per mercadies ; Guilhem Fabre, per parayres; Peyre Aymoy, per pelicies ; Ramon Marti, per lahor.
[80 v.] Aquel an dessus dig MCCCLXXXVII, fouc portat lo cap
de mossenhor Sant Felis de Bezes a Linha, ont era mossenhor
Berthomieu de Montolieu, evesque de Bezes, e senhet lo.
Aquel an mezeis, dijous lo derrier jour d'abriel, a hora
de vespras, venc a Bezes mossenhor Berthomieu, evesque de
Bezes, e dirneron se amb el los senhors cossols davan ditz.
Item aquel an mezeis, lo jorn de l'Acencio, que s'apela las
Caritatz a Bezes, ont se faria mot gran festa e jocz, carec
plueia e peyra mesclada mot granda; may, la merce de Dieu,
no feq degun dampnatge.
Item l'an sobredig MCCCLXXXVII, fouc aportada a Linha al
sobredig mossenhor l'avesque de Bezes una bela crotz d'aur
e d'argent de la glieya de mossenhor Sant Felis de Bezes,
am una espina, que era cadastada en la dig cros, la quai
Paul Triquart de Bezes avia donada, la qual espina es estada
de la corona de la testa de Jhesu Christ2. E fay tal senhal
que lo jour del(s) Venres Sanz torna tota vermelha coma sanc.
E lo dig mossenhor l'avesque va ho tot senhar e benezir.
4

2

Voir la note de la page précédente.
11 y a daus le manuscrit : ifau xst.

�DE JACME MASCARÓ

fi 3

L'an dessus dig, a xix dezembre, venc a Bezes mossen
Rotgier d'Bspanha, senescalc de Carcassona e de Bezes, per
tener las siras, aisi coma es acostumat. Els senhors cossols
van lo requesi que jures las franquezas e libertatz de la dicha
viela, e juret las en la maniera que sos predecessors avian
fach. Pres ne carta maistre B. Ferrier, notari rial de Bezes,
e maistre G. Sicart, notari de Carcassona.
[82 r.] 1 L'an MCCCLXXXVIII foron cossols :
Sen Johan de la Garriga, per taulas, per avocatz et per
mesies; sen Ramon Corregie, per canabasies, mercadies et
notaris ; sen Pey. Golfi, per mazel, pararie et aludies ; sen
Johan Pastre jove, per fusties, lahor e orgies ; sen Mathieu
Rossaut, per fabres, coiraties, sabaties, monies et peyraliers.
Foron clavaris :
Sen Anthoni de la Garda, per taulas ; sen Guilhem Vayssa,
per mazel ; sen Jacme Nicholau, per fusties.
Feron de talha aquel an per testa i franc.
Pus n patatz per libra.
[82 v.] Foron levayres de bans :
Johan Raynaut, per canabasies ; Anric Garoti, per fabres.
Foron caritadies :
Peyre Floyra, per taulas ; Bernat Cornelh, per canabasies;
Brenguie Cesseno, per mazel ; Peyre Rotgie, per fabres.
Foron carrayries :
Johan de Camplonc, per taulas; Johan Bru, per canabasies;
Bernat Roquacels, per mazel ; Guilhem Espanol, per fabres.
[83 r.] Aquel an dessus dig paguet la viela de Bezes e tot
l'autre pays i subsidi, que era estat endich e enpauzat per
mossenhor de Berry, l'an LXXXVII, I franc e ters per fuoc.
Pus aquel an meteis paguet la dicha viela e tot lo pais tres
franx per fuoc, que dizie hom e farie entendre que lo comte
d'Armanhac devia far hoiar las plassas et los lox, que tenian
los Engles en Roergue, et en autre pais, e los dévie gitar
foras del reaime de Franssa, malalag s'es enseguit.
Item aquel an mezeîs paguet la dicha viela de Bezes e
l'autre pais i autre subsidi de n franx e quart per fuoc, per
lo quai ne vendero los senhors cossols de Bezes lo emolimen
1

Voir la note de la page 89.

�LO LIBRE DE MEMORIAS

64

del pes del blat e de las farinas, et compret lo maistre Johan
de Betizac per pres de xviic libras.
L'an dessus dig MCCCLXXXVIII, dimenge que fo lo vejour
del mes de geli, se sagret la capela apelada de la Mayre de
Dieu de Pietat, que es en l'ordre dels Carmes de Bezes, e
sagret la l'avesque de Malhares, ont fouc l'avesque de Cotzerans atressi. Et fes si mot gran sollempnitat, dont l'avesque
de Malhares hi donet de perdo XL jours, e mossenhor l'avesque de Bezes autres XL jours, e l'avesque de Cotzerans autres
XL jours de veray perdo.
[83 v.] L'an MCCCLXXXIX foron cossols :
Mesie Ramon Fabre jove, licenciât en leys, per l'escala
dels senhors avocatz, de taulas e de mesies ; maystre Bernat
Ferrier, notari, per l'escala de notaris, mercadies et canabasies ; sen Guilhem Català, parayre, per l'escala de pararie,
d'aludies et de mazel ; sen P. Cartholha, lahorayre, per l'escala de lahor, de fusties et d'orgies ; sen Esteve Vanieyra,
sabatie, per sabatarie, pelicies, coyraties, fabres, monies et
peyralies.
Foron clavaris :
Maystre Olivier Paulinha, notari ; sen Brenguie Sedada,
coyratie, en de fauta de sabaties.
Aquel an feron una talha, que paguet hom per testa i franc.
Pus feron n patatz per libra.
[84 r.] Pus paguet hom per cascuna saumada de vendemia
que fos de carreta d'intrada : mi patatz ; pus per saumada
de bona bèstia: in patatz ; pus per saumada d'aze: n patatz ;
item per cada saumada de vi que intres : vm gros.
Item aquel an meteis denan dig se vendet lo xne de la
peyssonarie, del premier divenres de carema entro lo jour
de Pascas, per pres de LXVII libras.
Item l'an dessus dig, a xvn d'abriel, se vendet lo xue de la
peysonarie en i an per 1 de ncvi libras. Compret lo Peyre
Fons, sabatie : ncvi libras.
Pus se vendet lo mazel; compret lo sen Ramon Cabot: V°LX
libras.
Pus venderon lo pes del blat e de las farinas, de xv jours
1

Le mol pres a

été

omis dans

le

manuscrit.

�DE JACME MASCARÓ

65

d'octobre en i an, a maistre Johan de Fonta,ynas, notari, et
a Guilhem Revel, parayre, per pres de xvm0 libras a pagar
tantost : xvm° libras.
Item aquel an dessus dig fouc endig per mossenhor de
Berry i subsidi de v franx per fuoc. Et fouc pagat a nostre
senhor lo rey per son novel avenimen en Lengadoc.
[84 v.] Fozon levayzes de bans :
Mesie Bertran Andrieu, savi en dreg, per avocatz ; sen
P. Girona, parayre ; sen Johan de Sas, per lahor.
Foron carrayries :
Mesie Jacme Bedos, per taulas; maystre P. Estaci, per
notaris ; sen Johan Rogie , per pararie ; sen Guilhem de
Moyschac, per sabaties.
Foron caritadies :
Mesie B. Costa, per taulas ; sen Bernat Gibeli, per mercadies ; [85 r.] maistre Jacme Bena, per notaris ; Arnaut
Banieyra, per sabaties ; Pons Cavalie, per lahor.
Aquel an meteis, dijous a xin de may, passet a Bezes la
fllha del comte de Boluenha, mollier de mossenhor lo duc
de Berry, que venie del comte de Foys.
E la viela de Bezes fec li la honor que se seq :
So es a ssaber que del cap del portal del pont fouc tot
empaliat de doblas e de tendas, entro a l'ostal de maistre
Johan de Betizac, que es aras del rey, et aqui se aloget.
Item anezo li yssir los senhors cossols de la viela, am lo
mielhs de tota la viela a caval.
Item van li donar i vayssel de vi.
Pus li donczo xn entortas de cera.
Pus de doblos de cera xn libras.
Pus xn tassas d'argen pezans xvm marx.
Item aquel [an] mezeis MCCCIIIIxx e ix, los sobreditz senhors
cossols feron far e metre sus cada portal de la viela i escut am
tres flors de li en cascun esqut, quar las tres flors de li son
las armas proprias de nostre senhor lo rey, et sus cascun esqut
avie una bela corona d'aur. Et aisso fouc fach per honor del
rey de Franssa nostre senhor, e per so quar novelamen venie
en lo pays de Lengadoc.
[85 v.]. Item may feron far los sobredigz senhors cossols per
honor et reverencia del rey sobredig nostre senhor un bel pava-

�66

LO LIBRE DE MEMORIAS

lho d'un drap d'aur, que eron las angardas d'un sendat d'azur,
tot obrat de flors da lis d'aur fin batut, pendens tot en torn
lo pavalho. Et aisso per metre sus lo rey quant intrera a Bezes.
Item feron far penos ad ops de las trompas et dels autres
menestries.
Pus feron far raubas los ditz senhors cossols a xn menestries de mieg partit d'un drap vayr e d'un drap de mesclat.
Item los sobreditz senhors cossols, am tot lur honorable
cosselh, van ordenar que per la novela venguda del rey las
escalasdels mesties feresson liureya. En après los ditz senhors
cossols anezo a las cortz del rey e de mossenhor l'avesque, per
saber am los senhors curials, si volian esser de las liurey[a]s
de las escalas dels mesties; els ditz senhors curials et notaris
van dirque volian,etforon totz vestitzd'unalieureyavermelha.
Item quant los senhors cossols sentizo ni saupro que lo rey
fouc vengut a Sant Thiberi, van mandar que tot home que
agues fâcha lieureya vengués tantost a la mayo comuna, tot a
caval, per anar far yssida et reverencia al rey nostre senhor.
Item plus ordenezo los ditz senhors cossols, e tot lur honorable cosselh, qu'els no fosson pas vestitz de neguna lieureya,
sino d'aquela del cossolat, per tal que lo rey los conogues a
las raubas mieg partidas.
[87 r.]1 En après los ditz senhors cossols van s'en anar al
rey. E foron pus de m0 homes a caval vestitz de la lieureya
vermelha. E anezo entro la cros de la lega, e van li fa la reverencia. E fâcha la reverencia, van s'en venir al hostal dels
tiradors, et estenderon lo pavalho sus lo rey. Et intrezon per
lo portai de Presicados, portan tot a pe los senhors cossols lo
dig pavalho.
E es a saber que quant lo rey fouc vengut al cap de la Mercadaria, van gizar ves la mayo comuna, et van gizar de la
part de la Orgaria, anan vas la sieutat. E quant lo rey fouc
a Sant Salvayre, va descavalgar, et aqui fouc mossenhor l'avesque de Bezes tot revestit am totas las reliquias, el rey anet
las adorar. Et anet tot a pe adorar a mossenhor Sant Nazari.
Et après montet a caval, et anet s'en en son hostal, que es
costa lo portai d'en Grindas.
1

Les feuilles 86 et 87 du manuscrit ont été transposées.

�DE JACME MASCARÓ

67

L'an MCCCLXVIIX a mi del mes de dezembre, nasquet mossèn
Karles, filh que fo de mossen Karles, rey de Franssa, nostre
senhor, al qual Dieus fassa veray perdo.
L'an MCCCIIHXX e ix, lo jour de la Santa Trenitat, que fo lo
xxe jour de novembre, a hora de completa, venc et intret
novelamen a Bezes nostre senhor lo rey de Franssa dessus
dig, et avie nom Karles, et era del état de xxn ans.
Et venc amb el mossen Loys, son frayre, que era duc de
Thorena ; [87 v.] pus monsenhor lo duc de Borbon ; pus
mossen P. de Navarra, frayre del rey de Navarra ; pus lo
filh del duc de Bar ; pus lo conestable de Franssa; pus
mossen Loys de Sansuerra, marescal de Franssa; pus lo
senhor de Lebret; pus lo senhor de Corsi.
Item tanta de bela nobleza et de cavalarie, que era sens
nombre. Ejac lo rey aquela nueg a Bezes, e l'endema que
fouc dilus après dirnar s'en anet jazer a Narbona, e d'aqui
en fora s'en anet a Tholosa.
Ensegon se los presens que la viela de Bezes feq a nostre
senhor lo rey dessus dig :
Premieyramen dos bassinas d'argent totas dauradas, que
avian d'ample cascuna n palais.
Item i flesco d'argent tot daurat, tenen tres quartos; pus
dos justas d'argent, tenen cascuna i quarto e mieg.
[86 r.]1 Item vm tassas d'argent pezan cascuna i2 marc e
mieg, e la una era am son cobessel.
Pus donero los ditz senhors cossols a mossen Loys, duc de
Tozena, frayre de nostre senhor lo rey, una bela nau d'argen
tota daurada, que li fouc presentada a taula, quar lo dig
mossen Loys se dirnava ab lo rey, de que nostre senhor
lo rey n'ac mot gran joya et plazer.
L'an Mcccimxx e x foron cossols :
Sen Johan Navas, messier, per l'escala de messaria, d'avocatz et de taulas ; sen P. Gautaroia, mercadief, per l'escala
de mercadaria, de notaris et de canabasies ; sen Jacme Caucenuejol, marelie, per l'escala del mazel, de pararie et d'aludarie ; sen Ramon Roqua, lahoraire, per l'escala de lahor,
1 Voir la note de la page précédente.
* Une autre main a corrigé, et on lit : « u marc [au singulier).»

�08

LO LIBRE DE MEMORIAS

de fustarie et orgarie; sen P. Aymoyr, pelicie, per l'escala de
pelissarie, coyratarie, sabatarie, fabres, monies e peyralies.
[86 v.] Foron clavaris :
Sen Ramon Gilabert, per l'escala de messarie ; sen Bernat
Roquacels, per l'escala de mazel ; sen Johan da Sas, per
l'escala de lahor.
Feron de talha aquest an mi d. per libra f.
Foron levayres de bans :
Jacme Mauri, perl'escala de mercadarie ; sen Brenguie Cambavielha, coyratie, per l'escala de coyratarie e de2 pelissarie.
Foron carrayries :
Johanneri Gueyraut, per messarie e per taulas ; Bernet
Laur jove, per mercadarie; Guilhem Rigaut, per mazel;
Guilhem Peyrie, coyratie, per pelicies.
[88 r.] 3 Foron caritadies :
Johan Laures, per l'escala de taulas ; Andrieu de Fontaynas, per mercadies ; Daude Raynaut, per coyraties ;
Peyre Jordà, marelie, per mazel; Johan Faberza, per lahor.
L'an dessus dig MCCCLXXXX, dimas a xvm de genoier, venc
a Bezes nostre senhor lo rey de Franssa que venia de Tholosa. Et anet prener conget de nostre senhor lo papa a Avinho,
e pueys s'en anet a Paris.
Item aquel an sobredig et aquela venguda de nostre senhor
lo rey derieyra, los senhors cossols davan ditz Johan Navas
els autres sos companhos foron per lo rey desapausatz et
amermatz del nombre, so es a saber que de v cossols que y
avie los tornet a rai. Et en aqui meteis ho fes per tot lo pais
de Lengadoc.
E es a ssaber que los senhors cossols dessus nomnatz so
vestiro las raubas del cossolat lo jour de nadal, e non lás
portero, sino de nadal entro lo divenres a xxi de genoier, que
y intrezon los autres senhors cossols desotz escrigz.
[88 v.] Item l'an dessus dig MCCCIIIIxx e x,axx de genoier,
fes cridar a votz de trompa nostre senhor lo rey per totas las
vielas, que d'aqui énan non agues per las vielas, siuo mi
4
2
3

Une autre maia a ajouté: et vm d. per testa.
Les mots coyratarie e de sont rayés dans le manuscrit.
Voir la note de la page 94.

�DE JACME MASCARÓ

60

cossols. E fâcha aquesta crida, los senhors cossols sobreditz,
que eron davan la crida, van relaxar lo cossolat, quar no
sabian quai de totz sinq fos foras, e non fazen enjuria de la i
a l'autre, foron d'acort que totz ensemps non y remangues
degun de totz sinq.
Pus lo jour e l'an dessus ditz, a xx de genoyer1, fes far una
autra crida en la viela de Bezes, aissi quant se seq :
Aujatz que vos fa hom a saber de part lo rey de Franssa
vostre senhor, e vos notiffiqua hom, que lo dig nostre senhor
lo rey de Franssa, aven pietat e compacio al poble de son
rialme, a volgut e ordenat per certanas causas sus aisso la
sua gracia moven, que tota persona, qual que sia, ni qual que
no de Lengadoc, que se sia partit del rialme de Franssa per
talhas mezas el temps passat, o per deutes per els degutz al
qualque persona que sia, sia juzieu ho crestia, que puesca
retornar en lo pais, estar, demorar francamen e quitia e pariblamen de tot so quez els poyran dever a las dichas talhas o a
crededors, an condició que els aian a pagar lor ditz deutes
enfra imtre ans contados de la data de las letras sus aisso
autriadas, cascun del ditz mi ans la quarta partida dels deutes, e que seran tengutz an prestan caucio de pagar los deutes
aquela que poyran prestar.
[89 r.] Encaras may vos fa hom a saber que lo rey nostre
senhor a ordenat, per lo realme2 relevamende son poble, que
dels bes que foron de maistre Johan Betizac saentras de
Bezes conflscatz al rey nostre senhor se convertisca sus lo
fag de la hueia dels Engles la somma de xx mèlia franx.
Encaras may vos fa hom a saber que lo rey nostre senhor,
per lo ben del poble et de la causa publica, a hordenat que lo
nombre e la quantitat dels capítols, cossols, governados de
cascuna viela de Lengadoc majore pasan lo nombre de quatre
sia apetisat, destreg et remes al dig nombre de mi, los quals
capítols, cossols, ho autres governados no se puescon asemblar, ny congregar, ny deguna causa far, sino que lo senescalc,ho viguier, ho jutge de las dichas vielas hy sia present.
Item vol e ordena lo rey nostre senhor, que totas aydas,
Les mots axx de genoyer soni d'une autre main, écrits au-dessus de la ligne.
Le mot realme est exponctué et doit être négligé dans la lecture.
5

�70

LO LIBRE DE MEMORIAS

carges, messios, presas al temps passat per los ditz capítols,
cossols, governados en las dichas vielas, empauzatz sus farinas, carns, peys et autras denayradas o bes sessen de tot e no
sian plus levatz, ny los ditz capitols, cossols, ho governados
no puescanlos ditz carges mettre, ny enpauzar, ny far culhir,
ny levar d'aisi enan, sens exprès mandamen ho ordenansa del
rey nostre senhor ho de son cosselh.
L'andessus escrig Mcccxxxxx,divenres a xxi de genoier, lo
sen Carles del Templier, mesie Bernat Audran, el sen Jacquet
de Bencyerget1 vengueron a la mayo comuna de las partz de
nostre senhor lo rey de Franssa, per ordenar cossols novels
an cossentimen de tot lo cosselh de la mayo comuna. E feron
cossols novels, so es a ssaber :
[89 v.] Sen Guilhem Cotelie ; sen Duran de Guirgols, mercadie ; sen Johan Estaci, parayre; sen Peyre Brenguie,lahorayre.
Item fouc autriat als ditz senhors cossols per lo gran cosselh de la mayo comuna, en presencia de mossenhor lo
viguier del rey, que aguesso raubas del cossolat. Et feron ho.
Pus los ditz senhors cossols se vestiron las raubas dimergue, que fouc lo xm jour de febrier, que fouc lo jorn de Caramantran 2.
Item l'an dessus dich MCCCIIXXII e x, dimars a xx del mes de
setembre, lo jour de las asiras, juret los privilèges, las franquezas e libertatz de la viela e vigarie de Bezes mossen
Peyre de Mornay, cavalier, senescalc de Carcassona e de
Bezes, et mossen Guilhem del Bruelh, doctor en decretz,
jutge mage de Carcassona, en l'ostal del cabiscol mage de la
glieia quatredal de mossenhor Sant Nazari de Bezes. Prezero
ne carta maistre Bernat Ferrier, notari de Bezes, et maistre
Johan Hue, notari de Carcassona.

1 Les mots de Bencyerget sont dans la marge, à droite, presque effacés
par le temps.

2

Les mots que fouc lo jorn de Caramantran sont d'une autre main.

�APPENDICE

Le volume sur lequel est écrit le Libre de Memorias de Jacme
Mascaró contient en outre (feuille 92, recto et verso ') la copie d'un
privilège accordé en 1371 à la ville de Béziers par le roi Charles V.
Cet acte, rédigé en latin, est précédé du titre suivant :
Aysso es lo privilège de la viela de Bezers sus lo fach de la vindemia e del vi estranha 2.
Dans le même volume se trouvent aussi les deux pièces suivantes,
que nous publions in-extenso :

I
[93 r.]. L'AN MIL CCCC E NOU, A DETZ JORNS DEL
mes de febrier, intret a Bezers, per lo portai de las Sors Menors, mossen BERTRAN DE MALMONT, avesque de Besers,
lo quai, avans que hel intres dedins la vila, al intran del portal,
promès et jurei de tener et servar las libvrtatz e franquesas de la
dicha vila, en la forma e manieyra que sos predecessors avian acostumat. E pres ne carta maistre Bernat Raynaut, maistre Peyre
Marinier e maistre P. Estassi. Empero maistre B. Raynaut
recitet la carta. Et es a ssaber que en aquel an eran cossolz
maistre Domerane3 de Cucuro, maistre en medecina, sen P.
Laieret, canabassier, sen Guillem Conort, parayre, sen Andrieu
Roma, lauraire, e sen Ramon Yvern, peyralier. E fouc azordenat per lo grant conselh, que hom dones e presentes al dig
mossenhor lo avesque quant fora pausat lo raust entro a xx
o a xvm marx de argent obrat, de que los senhors sobre ditz
cossolz compreron dotze tassas obradas, que pezavan entre
totas entorn quinze marx, que costava lo marc de las sieys set
franx e mieg, e de las autras sieys set franx, quar en las sieys
non avia de obratge. E mays lhi presenteron ab las dichas xn
tassas hun gobel daurat, ab sa cuberta, e ben hobrat, que
pezava tres marx, e costava lo marc detz libras, dos solz, sieys
deniers tornes.
1

2
3

Les feuilles 90 et 91 du manuscrit sont en blanc.
II y a là sans doute une faute du copiste ; il faut lire : estranh.
La dernière syllabe du nom est d'une autre main.

�72

LO LIBRE DE MEMORIAS

II

1

L'an MIII° e xv, divenres a vu de junh, fes eclipsi que
tornet lo die nueg, e vit hom las stelas en lo cel, corn si fos de
tot nueg; estet a passar lo solelh sos la luna, que fouc novela
aquel die a hora de vi horas de jorn, ben l'espari dem. quart
de hoza en scurtat ; e fouc ben freg lo temps ; e fouc lo signe
cranc.
Item en l'an desus dig, a xv de ahost, venc en Bezes l'emperador, lo qual avia nom Seguimon, et aysso per far la unio
de santa glieya; et aquel jorn partie, et anet jazer a Narbona,
et aqui tenc son cosselh, e lo senhor emperador, aven preguarias dels senhors consenhors de Perpinha, que el2
[93 v.]. E cant fouc de part de la, y fouc lo senhor rey de
Araguo, am tres donas reginas, so es a ssaber : la regina
Violan, e la regina Marguarida, e la regina molher del senhor
rey e fouc alotgat en l'orde delz frayres menos, e mossenhor
P. de Luna al castelh de Perpinha, ont el y avie per sa guarda
mot grans gens d'armas de sasanh et autres; et entre venc y
molt gran scandol que los Catalas feron et aussigron de gens
d'un senhor avesque trames al cosselh, que era de Castela,
ont cremeron hun hostal en lo dig loc de Perpinha, e de las
gens en que eran alutgatz, que fouc jutgat a paguar, per lo
dampnatge que si fes, xxx melia floris, dont mot stet esbayt
lo senhor emperador, e fec arma ben e tostz sas gens d'armas,
cum si entresso en batalha arenguada, tro que ac novelas del
rey de Araguo bonas, que non ly qualia ponh aver (a)neguna
pavor de re ; et aqui fes mot gran procès del fag de la unio
de santa glieya am mossenhor P. de Luna, e non y fes negun
aponhiamen que hom sertanamen ne pogués saber sertana
causa. Et aqui venc lo compte de Armanhac, et après venc lo
compte de Foix et autres baros ; e cant aqui agron pro stat, lo
senhor emperador s'en tornet a Narbona, a vi de novembre.
1 Cette deuxième pièce, dont le commencement est sur la même page que la
précédente, n'en est séparée que par un léger intervalle en blanc; comme la
précédente, elle ne porte pas de titre; elle est d'une écriture bien différente,
beaucoup moins régulière, beaucoup plus difficile à déchiffrer.
2 La feuille du manuscrit a été rognée de telle sorte qu'une ou plusieurs
lignes ont été enlevées.

�NOTES

1. — Page 9, ligne 6.« Trencavelh ». Raymond Treneavel, dernier
vicomte de Béziers. Cf. Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 2" série, tome XIII, p. 409-440: Raimond Treneavel, par L.
Noguier.
2. — 9, 7. « fes carta et instrumen d'absolucio ». On peut lire
l'acte de renonciation de Raymond Treneavel dans Andoque : Histoire du Languedoc liv. XI, p. 359-360.
3. — 9, 15. c. la font del mercat de Bezes ». Sur cette ancienne
fontaine, cf. Bull. Soc. Arch. d. B., 1" série, tome IV, p. 35etsq. :
Les Fontaines de Béziers, par E. Sabatier. Voy. aussi sur cette
fontaine et sur le traité conclu avec Bernat Caus et Guilhem Guitart
(p. 10, lign. 15) : Sabatier : Histoire de la ville et des êvêques de
Béziers2, p. 450, note 15.
4. — 10, 11. &gt;c Johan Eranha ». Jean de Cranis, sénéchal de Carcassonne et de Béziers. Cf. Hist. gén. deLang., éd. Privat, tome IV,
p. 727.
5. — 10, 12. « mossèn Ramon ». Raymond de Valhauquez, évêque
de Béziers en 1242, mort en 1261. Cf. Andoque : Catalogue des êvêques de Béziers 3, p. 99, et Sabatier : Hist. d. I. ville et d. év. d. B.,
p. 263-264.
6. — 10, 13. « mossen Guilhem ». Guillaume II Arnaud, abbé de
St-Jacques àBéziers. Cf. Bull. Soc. Arch. d. B., 2e série, tome XIV,
p. 300, et Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IV, p. 585.
7. — 10, 13. « Sant Jacme ». Saint-Jacques, église paroissiale de
Béziers. Cf. Bull. Soc. Arch. d. B., lre série, tome IV, p. 193-210 :
L'Eglise Saint-Jacques, par Sabatier; ibid., 2e série, tome VI, p. 3031 Histoire du Languedoc avec l'Estat des Provinces voisines, par M.
Pierre Andoque, conseiller du Roy au Sénéchal et siège présidial de liéziers,
A Béziers, par Jeau et Henry Martel, et Guillaume Besse, MDCXLVIII, avec
privilège du roy. In f°.
' Histoire de la ville et des êvêques de Béziers, par E. Sabatier, avocat.
Béziers, Carrière, et Paris, Dumoulin, 1854.
3 Catalogue des êvêques de Béziers, par Pierre Andoque. Béziers, Martel,
1650-1651. In-4°.

6

�LO LIBRE DE MEMORIAS

74

307 : Saint-Jacques de Béziers, par L. Noguier ; Sabatier : Hist. dl. ville et d. év. de B., p. 102-107.
8. — 10, 14. « mossèn Jacme ». Jacques 1er, abbé de Saint-Aphrodise à Béziers. Cf. Bull. Soc. Arch. d. B., 2° série, tome XIV, p. 291,
et Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IV, p. 497.
9. — 10, 14. « Sant Afrodisi ». Saint-Aphrodise, église paroissiale
de Béziers. Cf. Bull. Soc. Arch. d. B., 1" série, tome I, p. 11-24 :
Notice sur l'église Saint-Aphrodise de Béziers, par Sabatier; ibid.,
2e série, tome V, p. 211-217 : L'Eglise de Saint-Aphrodise à Béziers,
par L. Noguier ; Sabatier : Hist. d. L ville et d. év. d. B., p. 94-98.
10. — 10, 26-27. « mossen P. Frezols, cavalier, del castel de la
Veruna ». Ce personnage est sans doute Fredol 1 de la Vérune (près
Montpellier). Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IV, p. 559.
11. — 10, 30. « venc a Bezes lo rey de Franssa ». Philippe VI de
Valois (1328-1350). Sur son passage à Béziers, cf. Hist. gén. de Lang.,
éd. Privat, tome IX, p. 486.
12. — 10, 32. « madama la regina ». Jeanne de Bourgogne, fille de
Robert II de Bourgogne et d'Agnès de France, dernière fille de SaintLouis.
13. — 11, 1. « lo rey de Navarra ». Philippe, roi de Navarre.
14. — 11, 7. « Aquel anmezeis

». Sur l'établissement de la foire

de Béziers, cf. Henri Julia : Histoire de Béziers

p. 324-325. La

charte d'institution de cette foire a été publiée dans le Bull. Soc.
Arch. d. B., l1* série, tome 111, p. 30.
15. — 11, 20-28. Voici les noms français de ces diverses localités :
Narbonne, la Grasse, Carcassonne, Limoux, Fanjeaux, Montolieu,
Villepinte

(Aude),

— Avignonet,

Toulouse,

Saint-Paul, Saint-

Félix-de-Caraman (Haute-Garonne), — Montréal (Aude), — Sorèze
(Tarn), — Trèbes, Belpech (Aude),

— Mazères, Pamiers, Mirepoix

(Ariège),—Albi, Castres (Tarn),—Saint-Pons de Thomières (Hérault),
— Saint-Amant de Valtoret (Tarn), - Louève, Gignac, Clermont-l'Hérault, Montagnac (Hérault), — Castelnaudary (Aude), — Saint-Pargoire, Montpellier (Hérault), — Nimes, Beaucaire (Gard), - Viviers
(Ardèche), — Avignon (Vaucluse), — Alais (Gard), —Aix, Tarascon,
Marseille (Bouches-du-Rhône), — Orange, Carpentras (Vaucluse).
16. — 11, 25-26. « Castelnoudarri ». Ms. Castel nou darri.
17. — 12, 6. « volem ». Ms. volez ; mais z ici vaut m. Cf. Revue des
Langues romanes, tome X, p. 278, ligne 25, et C. Chabaneau : Paraphrase des litanies en vers provençaux (Paris, Maisonneuve et
Leclerc, 1886), page 9, note 1.

1

Paris, Maillet, 1845.

�DE JACME MASCARÓ

75

18. — 12, 13. « volem ». Ms. volez. Voy. la note précédente.
19. — 12, 26. « manifestai» »'. Ms. manifestaz. Voy. la note 17.
' 20. — 13, 17. « la gran mortalitat ». 11 s'agit de la peste dite de
Florence, dont Boccace a immortalisé le souvenir. Cf. Hist. gén. de
Lang., éd. Privat, tome IX, p. 609, note 2.
21. — 13, 18-19. « en P. Peruc ». Il y a à Béziers, à l'entrée de la
rue Française (al cap de la carieyra franceza), une vieille statue de
marbre blanc, que la tradition populaire appelle Pèpèzuc. Cf. Bull.
Soc. Arch. d. B., lr-' série, tome II, p. 23-41 : La Statue de Pèpèzuc,
par Ladurelle, et Sabatier: Hist. d. I. ville et d. év. d. B., p. 67-70.
Une des pièces du Théâtre de Béziers porte le titre de : La Colère
ou furieuse indignation de Pèpèsuc sur la discontinuation pendant
quelques années du Triomphe de Béziers au jour de l'Ascension,
c'est-à dire de la fête de Caritachs (cf. note 208) ; elle a été publiée
dans le Bull. Soc. Arch. d. B., lrc série, tome VI.
22. — 14, 2. « Roma ». Dans le manuscrit la seconde syllabe de
ce nom est écrite d'une autre main, au-dessus de la ligne. .
23. — 14, 5-6. « Sant Felis ». Saint-Félix, ancienne église de Béziers, qui était située sur l'emplacement actuel des nouvelles Halles.
Cf. Bull. Soc. Arch. d. B., lre série, tome IV, p. 211-222: Notice
sur l'église Saint-Félix.
24. — 14, 9. « lo comte d'Armanhac ». Bernard VII, comte d'Armagnac.
25. — 14, 11. « al bore del Rey ». Sur le Bourg du Roi, cf. Bull.
Soc. Arch. d. B., 2e série, tome IX, p. 146-147.
26. — 14, 12. « pres del bordel ». Il s'agit sans doute du b.. ■ .1 de
Nyts, qui était situé près du chemin de Béziers à Saint-Thibéry, et dont
il est fait mention dans le compoix du XIVe siècle. Cf. Bull. Soc.
Arch. d. B., 2° série, tome VIII, p. 39, note 1.
27. — 14, 18. « a la cort ». Sur la maison de la Cort appelée aussi
la Cort del Rey, la Cort de Bezes, cf. Bull. Soc. Arch. d. B., 2e série,
tome VII, p. 265-266, et tome IX, p. 157.
28. — 14, 21-22. « Et la una partida [5 v.] de las gens ». Ms. Et
la una partida [5 v.] e las gens.
29. — 14, 35. « Sant-Nazari ». Saint-Nazaire, église cathédrale de
Béziers. Cf. Bull. Soc. Arch d. B., lre série, tome I, p. 201-223:
Rapport sur l'église Saint-Nazaire de Béziers, par Reboul ; ibid.. 2e
série, tome VI, p. 307-319 : Saint-Nazaire, par L. Noguier; Sabatier:
Hist. d. I. ville et d. év. d. B., p. 81-94.
30. — 15, 3. « Bernat de Badonas ». 11 faut voir l'origine de ce nom
dans l'ancienne localité, aujourd'hui détruite, de Badones. Cf. Carou :
Géographie de l'arrondissement de Béziers, p. 308, art. NolreDame-de-Badones, dans Bull. Soc. Arch. d. B., 2e série, tome III.

�76

LO LIBRE DE MEMORIAS

31. — 15, 7. « Fauiha ». Fauiha ou Faviha, telle est la forme
la plus probable de ce nom propre qui revient à trois reprises
dans Mascaró (fol. 3 t., 4 v., 6 v.). On pourrait peut-être lire aussi
Faniha. Dans le ms., on aperçoit la trace d'un accent (le point de l'i)
sur le troisième jambage: les leçons Fainha et Fancha, qui se lisent
dans l'édition de la Soc. Arch. d. B. sont donc évidemment fautives.
Sur l'incertitude de forme de certains noms propres, cf. note 47.
32. — 16, 2. « et la cort de Bezes ». Ms. et de la cort de Bezes.
33. — 16, 3. « lo senescale de Carcassona ». En 1351, le sénéchal
de Carcassonne est Jean de Cayeu. Hist. gén. de Lang., éd. Privat,
tome X, col. 1073.
34. —16, 16. c aguesso». Ms. aquesso.
35. — 16, 21. « sen Guilhem ». Au-dessus de sen une autre main a
écrit : nv (= maistre).
36. — 16, 22. « Boq». La même main qui a corrigé sen en maistre
(voy. la note précédente) a corrigé Boq en Boquie. Il est donc probable que ce sen Guilhem Boq est le même personnage que le maystre Guilhem Boquie dont il est fait mention au fol. 28 v°.
37. — 16, 33. « sen G™ ». Au lieu de Gm (= Guilhem) le ms. porte
Gï. Cf. note 17.
38. — 16, 38. &lt;( la pladeiaria d'Aygas-Mortas ». Quelle est cette
plaidoirie d'Aigues-Mortes? Il s'agit peut-être d'un procès engagé
pour la restitution de vaisseaux chargés de marchandises et appartenant à des pareurs de Béziers, qui avaient été saisis à AiguesMortes. Cf. à la fin du 4e vol. des Chroniques du Languedoc, revue
du Midi publiée sous les auspices de M. de la Pijardière, VHistoire
d'Aigues-Mortes, p. 46, à la date du 15 août 1352.
39. — 17, 2. « Sant Anthoni». Sur la prise de Saint-Antonin, ville
située à l'extrémité du Rouergue, cf. Hist. gén. de Lang., éd. Privat, lome IX, p. 641.
40. — 17,2. « lo captai de Bucg ». Le captai de Bue, Jean de
Grailly.
41. — 17, 3. « Lo senhor de Sant Guiraut ». Sanctus Guiraudus en
1350 dans un acte cité, Gallia Chrisliana, VI, p. 291. Aujourd'hui
Saint-Guiraud, canton de Gignac (Hérault).
42. —17, 16. «la Magdalena». Sainte-Madeleine, église paroissiale
de Béziers. Cf. Bull. Soc. Arch. d. B., lre série, tome IV, p. 147173: Notice sur l'église Sainte-Madeleine de Béziers, par L. de
Portalon ; ibid., 2e série, tome V, p. 219-223: l'Église de la Madeleine à Béziers, par L. Noguier; Sabatier: Hist. d. I. ville et d. év.
d. B., p. 98-102.
43. — 18,9.« lo dimergue davan Caramantran ». Le dimanche avant

�DE JACME MASCARÓ

77

Carême entrant, c'est-à-dire le 3 février 1353.Cf. Hist. gén. de Lang.,
éd. Privat, tome IX, p. 641, note 1.
44. — 18, 13.« mossen Hue». Hugues de Rieux ou Hugues I de la
Jugie, évêque de Béziers en 1349, mort en 1371. Cf. Andoque, Calai.
d. év. d. B., p. 114-119, et Sabatier: Hist. d. I. ville et d. év. d.
B., p. 286-292.
45. —18, 14. « al portai de la costa del pon ». Sur cette porte,
cf. Bull. Soc. Arch. d. B., 2 série, tome VII, p. 273, et tome
VIII, p. 40, note 1.
46. —18, 16-17.« l'arcivesque de Narbona». Pierre de la Jugie,
archevêque de Narbonne, frère de Hugues de Rieux, évêque de
Béziers. Cf. Andoque, Catal. d. év. d. B., p. 114.
47. — 19,12. «Maystre Santz ». Par suite de la similitude presque
constante dans le ms. des lettres n et u, c et t, on peut lire ce
nom de quatre manières : Sancz, Saucz, Santz et Sautz. La même
incertitude règne pour quelques autres noms propres. Ainsi on peut
hésiter, p. 10, 1. 15, entre Caus et Cans, p. 13, 1. 31, entre Serez et
Sertz, p. 15, 1. 26, entre Morut et Morue, p. 39,1. 24, entre Rossantet Rossaut, etc.
48. — 19, 15-21. « Aquel an meteys. .. ». Tout cet alinéa est assez
obscur. On voit bien qu'il s'agit de joutes (ou de tournois) célébrées
le jour de carême entrant (c'est-à-dire le 25 février 1354), auxquelles
assistent Pierre Fabre, châtelain de Cessenon, Hue d'Archas (personnage nommé dans une charte Hugone de Archiau), Sicard de
Murviel et Guillaume de Mèze. Mais que faut-il entendre par l'expression tener la taula ou tener taula t S'agit-il de la présidence
du tournoi, laquelle aurait été dévolue le jour de carême entrant
à Pierre Fabre, et le lendemain à Guillaume de Mèze? Et que signifient les mots Celas Raras (ou Razas par mutation fréquente dans
notre texte de r en z et réciproquement) et Celas Cubas? Nous pensons que ce sont des noms propres de localités (faut-il songer à Ceilhes et Rocosels dans l'Hérault, arrondissement de Lodève, ou à
Celeiran dans l'Aude ?). Mais peut-être pourrait-on n'y voir que des
noms communs désignant des selles de formes différentes, usitées dans
le tournoi.
49:— 19, 29. « la partida dels Reformados ». Nouvelle obscurité.
Qu'était-ce que le parti des réformateurs"! Il est difficile de le dire
aujourd'hui. Il faut voir là sans doute une allusion à quelque querelle
locale bien connue des contemporains de Mascaró et dont le souvenir
s'est perdu. Bornons-nous à regretter que Mascaró soit ici, comme
c'est malheureusement son habitude, aussi peu explicite.
50.— 20, 16. «lo princep de Galas» . Sur cette irruption d'Edouard,
prince de Galles, dans le Bas Languedoc, cf. Hist. gén. de Lang.,

�78

LO LIBRE DE MEMORIAS

éd. Privat, tome IX, p. 650-653 et notamment la note 2 de la p. 651.
51. — 21, 2. «lo rey de Fransa ». Jean II le Bon fait prisonnier par
le prince de Galles à la bataille de Poitiers.
52. — 22, 13. « L'an dessus dig...». Sur l'envoi de cette députation
à Jean II le Bon, prisonnier en Angleterre, voy.Hist. gén. de Lang.,
éd. Privat, tome IX, p. 687-688, ch.

LXXXIV,

et p. 695, fin du ch

LXXXIX.

53. — 22, 28. « se caveron las cavas ». Il s'agit des fossés autour ,
des fortifications.
54. —22, 29. « lo cardenal de Boluenha». Guy de Boulogne, dit
aussi G. d'Auvergne ou G. de Montfort, fils de Robert VII, comte de
Boulogne et d'Auvergne, archevêque de Lyon, cardinal de SainteCécile, puis cardinal-évêque de

Porto

et

Sainte-Rufine, mort à

Lérida le 25 novembre 1373. Il fut chargé de nombreuses missions.
Cf. Mas-Latrie, Trésor de chronologie, col. 1197.
55. — 23, 2-3. « comenseron a plareiar am los clercz ». Il s'agit du
procès entre les consuls de Béziers et le clergé de cette ville au sujet
de la contribution que devaient payer les clercs pour la reconstruction des remparts : la solution de ce procès est indiquée au fol.
21 v". Voy. ci-après la note 59.
56. — 23, 4. « fouc mot gran descencio ». Cette dissension est mentionnée (p. 264) par M. L. Noguier dans

ses Recherches

sur les

anciennes judicatures de la ville de Béziers (Bull. Soc. Arch. d.
B., 2e série, tome X, p. 241-343).
57. — 23, 5-6. « mossen Tibaut de Barbara, mossel senescalc de
Carcassona». Les mots mossel senescalc de Carcassona sont-ils en
apposition à Tibaut de Barbara, on bien s'agit-il de deux personnages
différents? Thibaut de Barbazan est sénéchal de Carcassonne en 1357
(Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 635, 654, 660, 675).
D'autre part, Andoque, Catal. d. év. d. B.,\&gt;. 116, mentionne comme sénéchal de Carcassonne en 1358 Arnaud de Montespan, de la maison d'Espagne (sur cet Arnaud d'Espagne, seigneur de Montespan,
sénéchal de Carcassonne et de Béziers, cf. Hist. gén. de Lang., éd.
Privat, tome X, col. 369, 1502, 1573, 1584). En 1359, le sénéchal de
Carcassonne est Artaud de Beausemblant (Hist.

gén.

de Lang.,

éd. Privat, tome IX, p. 698).
58. — 23,21 et sq. « L'an

MCCCLIX

foron cossols: Sen Brenguie

Augie. . ..». Voici en latin les noms des consuls de cette année, tels
qu'on les lit dans l'acte de transaction passé entre ces consuls et le
clergé de Béziers (Bull. Soc. Arch. d. B., 2e série, tome VII, p. 2137) : « Berengarius Augerii, burgensis, Jacobiis

1

Gauterubeœ, Jo-

' Jacobiis est sans doute une faute de lecture. Lisez Jacobus.

�DE JACME MASCARÓ

79

hannis* Corrigera, Johannes Garniti, Pontius Rupho et Matheus
Lombardi, consules villce Bitteri2, pro se et Johanne Fulcrandi,
conconsule eorumdem absente... »
59. — 24, 7. « Aquel an los clergues. .. » On peut lire le texte de la
Transaction entre les consuls de Béziers et les chapitres de SaintNazaire et de Saint-Aphrodise, l'abbé de Saint-Aphrodise et le prieur
de Cassan, touchant leur contribution à la construction ou réparation
des murs de la ville (2 juin 1359) dans le Bull. Soc. Arch. d. B.,
2e série, tome VII, p. 21-37. Cet acte se trouve aussi mentionné dans
■ VHist. gén. deLang., éd. Privat, tome V, col. 1454. Voy. aussi ibïd.,
tome IX, p. 695-696, ch. xc : Dispute entre les ecclésiastiques et les
habitants de Béziers.
60. — 24, 10. « l'abat de Sant-Jacme». Pierre III, abbé de SaintJacques (1328-1363). Cf. Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IV,
p. 585, et Ball. Soc. Arch. d. B., 2e série, tome XIV, p. 300. Dans
le ms. le mot Jaeme est rayé et remplacé par un mot illisible (voy.
la note 1 au bas de la page 52) : ce mot illisible doit être probablement: Afrodisi. Voici, en effet, ce qu'on lit au début de l'acte mentionné dans la note précédente: « Noverint universi quod cum quœstio, seu debatum, subortae fuissent et amplius suboriri sperarentur
inter consules et universitatem hominum civitatis Biterris ex una
parte, et capitula sanctorum Nazarii et Aphrodisii ac dominos ahbatem sancti Aphrodisii et priorem de Cassiano, conjunctim vel divisim, seu membra eorumdem ex altera.... » Il s'agirait donc de Bernard VI de Mandagout ou de Mandagaches, abbé de Saint-Aphrodise (1353-1370). Cf. Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IV, p.
498, et Bull. Soc. Arch. d. B., 2e série, tome XIV, p. 291.
61. — 24, 10-11. « el prior de Cassa». Cassan était un prieuré très
important, situé près de Roujan (Hérault). Cf. dans le Bull. Soc.
Arch. d, B., lre série, tome VIII, p. 53-79 : Le Prieuré de Cassan,
monographie locale, par A. Grouzat, et Hist. gén. de Lang., éd.
Privat, tome IV, p. 732-733.
62. —24, 14. « lo comte de Peyties ». Jean, comte de Poitiers, et
plus tard duc de Berry : c'était le plus jeune fils du roi Jean.
63. —24, 15. « Pey. deCarato». Dans l'acte mentionné dans la note
59, ce personnage est nommé Petrus de Cazacone et Petrus de Casacone3, et dans VHist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 696:
Pierre de Caseton.
• Johannis est sans doute une faute de lecture. Lisez Johannes.
2 Bitteri est sans doute une faute de lecture. Lisez Bitteris.
3 Cazacone et Casacone sontsans'doute des fautes de lecture pour Cazatone et Casatone. Mascaró appelle ce personnage Carato pour Cazato par
suite du phénomène fréquent dans notre texte de la mutation de r en z et

�80

LO LIBRE DE MEMORIAS

64. — 24, 15. « R. la Roqua ». Dans l'acte mentionné dans la
note 59, ce personnage est appelé Raymandus de Rupe, et dans VHist.
de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 696: Raimond de la Roche.
65. — 24, 16-18. « R. Barot, R. Malpel, P. Dorimnis, Pey. del
Lac ». Dans l'acte mentionné dans la note 59, ces personnages sont
respectivement appelés : Hugo Barroti, prœcentor ecclesiœnarhonensis,
— Petrus Raymundus Malpili et Petrus Raymundus Malapili, — Petrus de Orimnis, — Petrus de Lacu.
66. — 24, 24. « Item may ordenero.. ». L'acte de transaction passé
entre les consuls de Béziers, les chapitres de Saint-Nazaire et de
Saint-Aphrodise et le prieur de Cassan, au sujet de la réparation des
ponts, chaussées et fontaines, acte par lequel les religieux s'engagent
à donner le neuvième, se trouve dans la collection Doat, 60, folios
123-162. Cf. Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome V, col. 1454.
67. — 25, 1-3. Voici la disposition du ms. :
sen Johan Cabrayressa per canabassies. Et aquest an comëseroaver)
I cossol g ëcaras f aqulhiro
nô avian ahut. Et agrô lo q los pelicies los'
68. — 25, 9. « m. franc ». Au lieu de m. franc (■= mieg franc) le
ms. porte : z. franc. Cf. note 17.
69. — 25, 23. « per sso ». Inutile de dire que le ms., ici et dans tous
les cas semblables, écrit, comme un seul mot, persso. Le redoublement de Va marque qu'elle doit être prononcée dure. Pour la commodité de la lecture nous avons séparé les mots ainsi réunis, mais en
conservant les deux s.
70. — 26, 5. « Guilhem ». Ms, Guilhez. Cf. note 17.
71. —26, 10. « Gassiot del Castel ». Garcion del Castel, chef de
routiers. Cf. Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 726.
72. — 26, 11. « Cesseras ». Village de l'arrondissement de SaintPons (Hérault).
73. — 26, 12-13. « lo comte de Tustamera, que era frayre del rey
de Castela ». Henri, comte de Transtamare, frère de Pierre le Cruel,
roi de Castille.
74. —26, 14-15. « Segui de Badafol ». Sur Seguin de Badefol,
chevalier gascon, et la prise de Frontignan, cf. Hist. gén. de Lang.,
éd. Privât, tome IX, p. 724 et p. 775, note 1. 11 est à remarquer que
Mascaró l'appelle anglais : on englobait alors sous cette dénomination tous les ennemis.
75. — 26, 16-18. « Mays non triguet gaire que la vigarie de Beréciproquement. Dans l'édition de la Soc. Arch. d. B., la leçon P. de
Carcito est évidemment faulive.

�DE JACME MASCARÓ

81

zes ..». Jean de Villaines, viguier de Béziers, fut chargé par son
frère, Pierre de Villaines, dit le Bègue, sénéchal de Carcassonne, de
pourvoir à la fortification et à la défense de Béziers, le 15 juin 1362.
Cf. Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 718, note l.
76. — 27, 12. « venc a Nemze lo rey Johan ». Sur le voyage du
roi Jean à Nimes, cf. Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p.
751 et sq.
77. — 27, 16. « lo luoc de Peyriac ». Le château de Peyriac dans
le Minervois. Sur ce château, cf. Hist. gén. de Lang., éd. Privat,
tome IX, p. 761, note 1.
78. — 27, 16. « Bertrugui ». Dans VHist. gén. de Lang., éd.
Privat, tome IX, p. 755, ce chef de routiers est appelé Bertaquin.
79. — 27, 17. « companhos ». Ms. côpanh. Il faut lire companhos
et non companhs, car au folio 74 r. on lit dans le ms. companhos en
toutes lettres.
80. — 27, 18. « lo castel de Linha ». Lignan, village près de Béziers
Le château de Lignan était la résidence des êvêques de Béziers.
81. —27, 19. « Loys Roinbaut ». Louis Raimbaud, chef d'un
parti d'anglais. Cf. Sabatier: Hist. d. I. ville et d. év. d. B., p. 290,
et Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 776. Sur la prise de
Lignan, le 28 juillet 1363, cf. ihid., tome IX, p. 756, note 1.
82. — 27, 21. « l'avesque de Bezes ». Hugues Ie' de la Jugie. Cf.
note 44.
83. — 27, 25. « companhos ». Ms. Côpanh. Cf. note 79.
84. — 27, 26. « Maraussa, Thesa, Cornelha ». Maraussan, Thézan
et Corneilhan, villages près de Béziers.
85. — 28, 8. « Bernat Porquie ». Sur ce personnage voyez la monographie de M. Auguste Baluffe : Bernard Pourquier (1381-1397),
étude d'histoire locale. Béziers, 1878.
86. — 28, 15. « lo luoc de Bederieus ». Bédarieux, ch.-l. de canton (Hérault).
87. — 28, 19. « lo luoc de Peyriac ». Cf.note 77. C'est le maréchal
d'Audeneham qui assiégea et reprit le château de Peyriac. Cf. Hist.
gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 763-764.
88. — 28, 21. « papa Urba ». Urbain V, sixième pape d'Avignon
(1362-1370).
89. —28, 33-34. « Guilhem Arnaut, morgue de Sant Gili ». S'agitil d'Arnaud, abbé de Saint-Gilles de 1361 à 1367? Cf. Hist. gén.
de Lang éd. Privat, tome IV, p. 519. Sur l'abbaye de Saint-Gilles,
cf. ihid., tome IV, note CI, p. 514-522.
90. — 28, 34. « prior de Malsa ». Nous n'avons pas réussi à découvrir quel était le prieuré de « Malsa».
91. — 28, 36-37. « Bertran de Monpezat ». Il s'agit probablement

�s?

LO LIBRE DE MEMORIAS

de Bertrand de Montpezat, chevalier, seigneur de Fons, gouverneur de
Nimes, en 1361. Cf. Hist. gén. deLang., tome IX, p. 721.
92. — 28, 38. « sant Girma de Monpeylier ». Sur Saint-Germain
de Montpellier et sa fondation par Urbain V, cf. Hist. gén. deLang.
éd. Privat, tome IV, p. 820-821.
93. — 29, 24. c&lt; Monflores ». Voyez ci-dessous note 95.
94. — 29, 24. « l'Almorna ». Voyez ci-dessous note 95.
95. — 29, 25. « Sauma Longa ». Nous n'avons pas pu découvrir,
malgré nos recherches, quels étaient les trois chapitres ainsi nommés par Mascaró.
96. — 29, 28.

« lo duc d'Ango ». Louis 1er, duc d'Anjou, né en

1339, mort en 1384, deuxième fils du roi Jean, lieutenant du roi Charles V en Guyenne et en Languedoc.
97. —29, 37-39 et 30, 1-9. Sur la diminution du nombre des feux
dans le Languedoc, cf. Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p.
738-739, ch. XI: Réparation des feux dans la Province, et notamment
la note 4 de la p. 739.
98. — 30, 7. « coma dessus es dich».

Cf. folio 29 v.

99. — 30, 32. « Bertran de Clequi ». Bertrand du Guesclin. Dans
les actes en français, il est nommé : Glecquin, Gléaquin, Glayaquin,
Glesquin, Cleyquin, Claik'm, etc. Cf. Michelet : Histoire de France,
édit. Lacroix, tome V, p. 3, note 1.
100. — 31, 24. « papa Urba, que era vengut a Monpeylier ». Sur
le voyage du pape Urbain V à Montpellier, cf. Hist. gén. de Lang.
éd. Privat, tome IX, p.785 et sq , ch. XXXIX: Voyage du pape Urbain V à Montpellier, où il fonde le monastère de Saint-Benoit.
101. — 32, 8. « tantas de gens d'armas ». Il s'agit ici des compagnies de Perrin de Savoie et du Limousin qui, de retour de leur
expédition en Espagne, campèrent dans le Bas Languedoc où elles
commirent de grands ravages au moment des vendanges et des semailles : que hom no podia vendemiar ni semenar.
102. — 32, 15. &lt;i la Mayre de Dieu de Serinha ». Sainte-Marie,
église de Sérignan, village situé près de l'embouchure de l'Orb, était
au moyen âge, l'objet d'une grande dévotion. Cf. Carou : Géographie
de l'arrondissement de Béziers, p. 287, art. Sérignan, dans Bull. Soc.
Arch. d. B., 2e série, tome III.
103. -— 32, 18. « la regina de Fransa &gt;. Jeanne de Bourbon,
femme de Charles V.
104. — 32, 20. « lo comte Marti. » Charles de Trie, comte de
Dammartin, qui fut en effet l'un des parrains de Charles VI, (voy.
Moréri), et qui plus tard (cf. p. 60, 1. 24-25) tint aussi sur les fonts
le premier né de ce prince.

�DE JACME MASCARÓ

83

105. — 32, 20. «Caries ». Charles VI, né à Paris, en l'hôtel SaintPol, le 3 décembre 1368.
106. — 32, 27. « la Maria Magdalena ». L'église de la Madeleine,
à Béziers. Cf. note 42.
107. — 33, 10. « Johan de Boservisi ». Ms. Johan de bo servisi.
108. —33, 32. « Bernat Porquie ». Cf. note 85.
109. — 34, 2. « Ymbert de Montadi. » Montady, canton de Capestang (Hérault), village près de Béziers. Cf. Carou: Géographie de
l'arrondissement de Béziers, p. 243, art. Montady, dans Bull. Soc.
Arch. d. B., 2e série, tome III.
110. —34, 6. « Lespinha ». Lespignan, village près de Béziers.
Cf. Carou : op. cit. p. 234.
111. — 34, 7. « Bayscha ». Baissan oaBaisso, ferme dans la commune de Béziers. Cf. Carou : op. cit. p. 198.
112. — 34, 32. « Bayssa ». Cf. la note précédente.
113. — 35, 12. « moli de sanc ». Cf. Lexique, art. moli de sanc.
114. — 35, 24-30. « En l'an sobredich... ». « Hugues de Rieux
logea dans son palais épiscopal la princesse Ieanne, aagée de vingtvn an, fille de Philippe de Valois et de Blanche de Nauarre, laquelle
alloit en Espagne espouser Iean, Duc de Gyrone, fils de Pierre, Roy
d'Aragon, et cette Ieanne y fut accueillie d'vne griefue maladie, dont
elle mourut en dix ou douze iours. » Andoque, Catal. d. év. d. B.,
p. 118.
115. — 36, 4. « Sicart d'Ambres ». Sicard d'Ambres, de la maison
de Lautrec en Albigeois, évêque de Béziers en 1371, mort en 1383.
Cf. Andoque: Catal. d. év. d. B., p. 120-121, et Sabatier : Hist.
d, l. ville et d. év. d. B., p. 292-299.
116. —36, 5. « lo portai de las Sors Menos ». La Porte des
Minorettes .- cf. Bull. Soc. Arch. d. B., 2e série, tome VII, p. 255.
Sur les Minorettes, cf. ihid., 1« série, tome II, p. 191-226 : Notice
sur les Sœurs Minorettes de Ste Claire de Béziers, par Azaïs.
117. — 36, 8. « lo soquet ». Sur le soquetsur le vin, cf. Hist. gén
de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 765.
118. — 36, 11. « Segares ». Le sens du mot segares est difficile à
déterminer. Nous supposons que c'est un nom propre, le nom, par
exemple, du quartier de la ville où est située la maison du sieur
P. Saseno, achetée parles consuls. Peut-être aussi ce nom désignet-il l'endroit, (serait-ce un couvent?), où réside ledit P. Saseno.
119. — 36, 32. « Item ». Ms. Ttez. Cf. note 17.
120. — 37, 8. « lo portai de Presicadors ». Sur cette porte, cf. Bull.
Soc. Arch. d. B., 2e série, tome VII, p. 262. Sur l'emplacement de
l'ancien couvent des frères prêcheurs, cf. ibid., p. 259-260.

�LO LIBRE DE MEMORIAS
121. — 39, 11. « Pey. de Mozere ». Pierre de Mourèze. Mourèze
est un petit village du canton de Clermont (Hérault).
122. — 39, 36. « fouc mot gran carestia de blat ». Sur cette disette,
cf. Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 841, note 7.
123. — 40, 8-9. « lo jutge d'Arboreya ». Le juge d'Arborée, en Sardaigne; les marchands de Montpellier allaient également s'approvisionner dans ses domaines. Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome
IX, p. 841, note 7.
124. — 40, 39. « papa Gregori ». Grégoire XI, 7e pape d'Avignon.
VHist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 853, donne comme
date de son départ pour Rome le 13 (et non le 14, comme Mascaró)
septembre 1376.
125. —41, 11. « e sse ». Ms. es se. Cf. note 69.
126. — 41, 13. « la ribieyra d'Orp ». L'Orb, rivière qui passe à
Béziers.
127. — 41, 14. « los molis del ga». c. à. d. les moulins du gué, sur
l'Orb, ainsi nommés à cause de la proximité du gué appelé guadus
franciscus. Cf. Carou : Géographie de l'arrondissement de Béziers, p. 247,
art. Moulins Neufs, dans Bull. Soc. Arch. d. B. 2e série, tome III.
128. — 41, 39. « l'evesque de Bezes ». Sicard d'Ambres. Cf.
note 115.
129. — 42, 2. « lo cor de Dieu » . Corr. cors ?
130. — 42, 2-3. « la capela, que es dins la mayo comuna. » La
chapelle, aujourd'hui disparue, de l'ancien hôtel de ville, est mentionnée, p. 222, dans la Statistique des églises et chapelles dans la ville
de Béziers et son territoire, en 1789, par M. Sabatier (Bull. Soc. Arch.
d. B., 2" série, tome X, p. 221-239).
131. —44, 13. ce fouc mot gran decencio ». Sur cette sédition de
Montpellier, cf. Andoque : Hist. du Lang., liv. XIII, p. 425-427, —■
Hist. gén. deLang., éd. Privat, tome IX, p. 872 et sq., ch. XCV :
Révolte des habitans de Montpellier, et p. 885,— et Chronique d'Estoriac, p. 107-108 dans Bull. Soc. Arch. d. B., 2e série, tome IV.
132. — 44, 15. « lo chancelier del dig mossenhor d'Ango ». Guillaume de Pointel, chancelier du duc d'Anjou Cf. Andoque : Hist. du
Lang., liv. XIII, p. 425, et Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome
IX, p. 872.
133. — 44, 15-16. « maystre Johan Perdiguie ». Jean de Perdiguier.
Cf. Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 872. Étienne Estoriac l'appelle Me Jean Perdeguis. (Bull. Soc. Arch. d. B., 2e série,
tome IV, p. 107).
134. — 44, 16. « maistre Arnaut del Lar ». Arnaud de Lair, gouverneur de Montpellier (Andoque : Hist. duLang.,\iv. XIII, p. 425).—
Arnaud de Lar (Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 872). —

�DE JACME MASCARÓ

85

e

e

M Arnaud Deles ( Etienne Estoriac. Bull. Soc. Arch. d. B., 2

sé-

rie, tome IV, p. 107).
135. —44, 17. « Guy Gonestaria ». Guy de Scery, sénéchal de
Rouergue (Andoque : Hist. du Lang., liv. XIII, p. 425). — Gui de
Lestaire ou Lestayrie, originaire du Limousin, sénéchal de Rouergue
(Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 872). — Guy Lescuri
(Etienne Estoriac. Bull. Soc. Arch.d. B., 2e série, tome IV, p. 107).
136. — 44, 17-18. c&lt; Pabina de Gontaut. ». Ce personnage est probablement Julien Gontheri, secrétaire du duc d'Anjou. Hist. gén.
de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 798.
137. — 44, 21. « Someyre ». Sommières, dans le Gard.
138. — 44, 25-26. « lo cardenal d'Albana, frayre que fouc de papa
Urba». Grimoard, cardinal d'Albano, frère du pape Urbain V.
139. — 45, 15-22. « L'an dessus, a XVI de genoier.... ». Sur
cette députation, cf

Hist.

gén. de Lang., éd.

Privat, tome

IX,

p. 878, note 3.
140. — 45, 24. « lo castel de Cabrieyra ». Sur la prise du château
de Cabrières (canton de Montagnac, Hérault), le 13 décembre 1380,
cf. Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 878, note 3 et p. 891.
141. — 45, 24. «

Benezeg Chipparel ».

Benezeg, Benezeit ou

Benoît Chipparel ouChapparel, chef de routiers. Hist. gén. de Lang.,
éd. Privat, tome IX, p. 803,871, 878, 891 et 892.
142. — 45, 25. « lo Bastart de Landorra ».

Le Bâtard de Lan-

dorre, chef de routiers. Hist. gén. de Lang. éd. Privat, tome IX,
p. 878 et 892.
143— 45, 28. « Ginhac ». Gignac, ch.-l. de canton, arrond' de
Lodève (Hérault).
144. — 45, 32. « Fontes ». Fontès, village du canton de Montagnac (Hérault).
145. — 45, 32. « Pezet ». Péret, village du canton de Montagnac
(Hérault).
146. — 45, 32. « Perenas ». Pézénas, ch.-l. de canton, arrond1 de
Béziers (Hérault).
147. —45,33. « Aspira de Cabrayres».

Aspiran de Cabrières,

canton de Montagnac (Hérault).
148. — 45, 36. « Karles, filhque fo del bon rey Johan». Charles V
le Sage, né le 21 janvier 1337, mort le
roi Jean II le Bon.

16 septembre 1380, fils du

149. — 46, 1. « madama la duguessa d'Ango ». Jeanne de Blois,
dite de Bretagne. Cf. Hist. gén. de T^ang., éd. Privat, tome IXp. 768.
150. — 46, 3. « mossen Loys ». Louis II, duc d'Anjou, né en 1377,
mort en 1417.
151. — 46, 7. « Karles, filh del dessus dig mossen Karles ».

�S fi

1.0 LIBRE DE MEMORIAS

Charles VI le Bien-aimé, fils de Charles V le Sage, né le 3 décembre 1368, mort le 21 octobre 1422.
152. — 46, 31 et sq. « L'an dessus dig mil

CCCLXXXI.

... ». Voici

comment Andoque, Catal. d. év. d. B., p. 120-121, raconte cette sédition. « Dans les manuscrits d'Estienne Storriac, qui viuoit alors,
on trouue qu'il

arriua dans cette Ville le 8 d'octobre ' 1381, vne

graude sédition sur le sujet de l'entrée du Duc de Berry ; les vus
disoient qu'il la faloit faire extrêmement belle, afin d'appaiser par ce
moyen vn Prince qui auoit sujet d"estre irrité contre eux : mais les mutins et séditieux crioient deuant la porte de la maison comune qu'il
se faloit bien garder de faire de si grandes

despences

pour

un

Gouuerneur qui auoit désia désolé son gouuernement, et comme ces
derniers estoient en très grand nombre, ils mirent si soudainement
le feu à la maison commune, où les autres qui estoient d'vn auis contraire estoient assemblez, que la plus grand part de ceux-là s'y brusla ;
le Duc de Berry, ainsi que l'on trouue dans ces manuscrits, entra
dans Béziers bien-tost après, et dès qu'il y fut, il fit esleuer des
gibets à cinq ou six cens pas hors de la Ville, où il fit pendre deux
cens de ces séditieux, et sans les prières et intercessions de Sicard 2,
il en eut fait mourir vn plus grand nombre. » On peut lire le récit
original d'Etienne

Estoriac dans

le Bull. Soc.

Arch.

d. B.,

2e série, tome IV, p. 109-110. Cette sédition est aussi racontée par
Sabatier : Hist. d. I. ville et d. év. d.B., p. 295-299, et dans VHist.
gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 899-900. ch. VIII : Sédition
à Béziers: voy. notamment la note 6 de la p. 900. Voy. aussi Aug.
Baluffe :

Bernard Pourquier (1381-1397),

étude

d'histoire locale.

Béziers, 1878.
153. —46, 34-35. « lo duc de Berri ». Jean, duc de Berry, 3e fils
du roi Jean et de Bonne de Luxembourg, né en 1340, mort en 1416.
154. — 49, 6. Les mots imprimés en capitales sont mis en vedette
et écrits à l'encre rouge dans le ms.
155. — 49, 22. « L'an dessus dig

MCCOLXXXII.

.. ». Sur l'entrée du

duc de Berry, cf. Hist. gén. deLang., éd. Privat, tome IX, p. 905906, ch. XII: Le duc de Berry est enfin reçu dans Béziers, et la note3
de la p. 906.
156. — 49, 25. « lo comte de Sant Surra ». Louis de Sancerre, r.é
vers 1342, mort en 1402 ; il fut nommé maréchal de France en 1369 et
reçut le titre de connétable en 1397. Mascaró écrit aussi Sansurra
(54, 13) et Sansuerra (67, 12).

1
Mascaró dit le 8 septembre et Etienne Estoriac est d'accord avec lui. Il y
a donc ici une erreur d'Andoque.
2 Sicard d'Ambres, alors évêque de Béziers. Cf. note 115.

�DE JACME MASCARÓ

87

157. — 49, 25. «lo comte de Stampas». Louis, duc d'Anjou, deuxième fils du roi Jean, comte d'Étampes depuis 1381, mort le 21 septembre 1384. Ses enfants abandonnèrent le comte d'Etampes à leur
oncle Jean, duc de Berry.
158. — 49, 25-26. « lo cardenal d'Amiens ». Jean de la Grange,
évêque d'Amiens jusqu'en 1373 (Jean II), cardinal-évêque de Tusculum-Frascati (Jean IV) depuis 1373, mort à Avignon le 24 avril 1402.
Il ne faut pas le confondre avec son successeur à l'évêché d'Amiens,
Jean Roland (Jean III), qui mourut le 17 décembre 1388 et qui refusa
la pourpre le 12 juillet 1385.
159. — 49, 30. « L'an dessus dich MCCCLXXXI. ..». Mascaró revient
en arrière d'un an. L'alinéa qui précède celui-ci commence, en effet,
par les mots : Ban dessus dig MCCCLXXXII. ..
160. — 50, 14. « de ssos ». Ms. dessos. Cf. note 69.
161. — 50, 17-18. « 1 onsa m» ». Au lieu de m» (= miega) le ms.
porte
Cf. note 17.
162. —50, 21. « VI onsas e m" ». Ms. Vlonsas ez«. Voy.la note
précédente.
163. — 51, 5 et sq. « Item las escalas...». On peut lire unecourte
analyse de la charte consulaire qui se trouve intercalée ici, et dont le
début manque, dans le Bull. Soc. Arch. d. B.,2' série, tome IX,
p. 327-328.
164. — 51, 9. « dos ans a re », c. à d. deux ans de suite.
165. — 51, 28 et 31. « si atrobes » . 11 faut lire s'» atrobes = s'y
trouvât.
166. — 52, 7. « los plus propdas tres cossols predecessors lurs ».
Ms. los plus propdas cossols tres cossols predecessors lurs. Le premier
cossols est souligné (on a souligné au lieu d'exponctuer) et doit évidemment être négligé dans la lecture. Mascaró veut dire que les trois
prédécesseurs immédiats de chacun des cinq consuls sortants doivent
former les quinze électeurs chargés de l'élection de cinq nouveaux
consuls.
167. — 54, 12-13. « lo cardenal d'Amyes ». Le cardinal d'Amiens.
Cf. note 158.
168. — 54, 13. « lo comte de Sansurra ». Le comte de Sancerre.
Cf. note 156.
169. —54, 13. « l'avesque de Bezes ». Sicard d'Ambres. Cf. note
115.
170. — 54, 14. « l'avesque de Masquo ». L'évêque de Mâcon
(Saône-et-Loire).
171. "—55, 4-5. « lo rey d'Erminia ». Léon VI de Lusignan, roi
d'Arménie (1365-1393).
172. — 55, 5. « los Sarrarys ». Les Sarrasins. 11 faut entendre par

�88

LO LIBRE DE MEMORIAS

là les Mameluks qui dévastèrent l'Arménie et forcèrent Léon VI de
Lusignan à capituler en 1345, après une résistance de neuf mois dans
la forteresse de Gaban. Fait prisonnier avec toute sa famille, il fut
envoyé au Caire et ne put être délivré que par l'entremise de Jean 1er,
roi de Castille, en 1382. II alla alors successivement à Jérusalem, à
Rome, en Castille et à Paris où il mourut: c'est au cours de ce dernier
voyage qu'il passa à Béziers.
173. — 55, 8-9. « Sicart d'Ambres ». Cf. note 115.
174. — 55, 12. « Symon de Grimoart ». Il s'agit sans doute deSimon de Cramaud, évêque de Béziers, qui succéda à Sicard d'Ambres
et non pas, comme le veut Andoque, à Barthélémy de Montcalve, lequel fut au contraire le successeur de Simon de Cramaud. Nous avons
fait observer dans une note au bas de la p. 55 que Grimoart avait
été, dans le ma., corrigé en Cramaut. Sur Simon de Cramaud, cf.
Andoque, Catal. d. év. d. B., p. 124-125 et Sabatier : Hist. d. I. ville
etd. év. d. B., p 299-300.
175. — 55, 25. « L'an MCCCLXXXIIII. ..». Pour l'histoire de Béziers
à partir de cette année 1384, on peut consulter : Aug. Baluffe : Dix
ans de consulat à Béziers, de 1384 à 1394, étude d'histoire locale. Béziers, 1877.
176. — 56, 11. « lo portai de las Sors Menos ». Cf. note 116.
177. — 56, 11-12. « Simon de Grimoart ». Cf. note 174.
178. — 56, 22-23. « Sant Salvayre ». Saint-Sauveur, ancienne
église de Béziers, sur l'emplacement de laquelle cf. Bull. Soc. Arch.
d. B., 2" série, tome VII, p. 270-271.
179. —56, 33. « moric lo duc d'Anyo en Ytalia en la viela de Bar».
Louis 1er, duc d'Anjou et enfin roi de Sicile mourut à Bari, en Italie,
le 29 septembre 1384.
180. —56, 34-35. « moric lo comte d'Armanhac a Vinho». Le comte
d'Armagnac mourut à Avignon le 26 mai 1384.
181. —57, 7. ci Baischa ». Cf. note 111.
182. — 58, 20-21. « la fon del mercat ». Cf. note 3.
183. —58, 21. « la mayo del Tor ». Tor masculin (avec o ouvert)
répond au latin torus et signifie éminence, partie élevée d'un
terrain, comme torus lui-même. La mayo del Tor signifie donc
littéralement la maison de l'éminence. Mais je ne serais pas étonné
que la mayo del Tor fût une corruption de la mayo de la Tor (tor
féminin, avec o fermé, du latin turris) : il faudrait alors traduire
la maison de la Tour, et entendre par là la tour dont était munie la
porte de l'Évêque qui n'était autre que la porte des Minorettes (Bull.
Soc. Arch. d. B., 2e série tome VIII, p. 41), ou quelque autre des
nombreuses tours qui se dressaient sur cette partie des remparts. Pour
tout ce qui concerne l'ancienne topographie de Béziers, on peut

�DE JAGME MASCARÓ

89

consulter l'appendice et le plan joints à VHist. d. I. ville et d. év.
d. B.. par Sabatier, et les bulletins de la Soc. Arch. d. B.,
notamment : 2e série, tome VII, p. 253-290, L. Noguier : Enceinte
murale de Béziers à l'époque gallo-romaine et an moyen-âge (avec quatre plans), — 2e série, tome VIII, p. 35-58, Sabatier : La Porte de
Grindes et le palais du roi, — 2e série, tome IX, p. 129-160,
Sabatier: Les Bourgs de Béziers.
184. — 58, 21. « lo portai de las Sos Mecos ». Cf. note 116.
185. — 58, 23.« ferom». Ferom est pour/eron {=ils firent, on fit),
Le mot lur qui suit immédiatement empêche de lire ferom pour/ea om
( = fi.t on) par changement fréquent dans Mascaró de z enr. Le sens
serait du reste le même.
186. — 58, 31. « Carmes ». Sur l'emplacement de l'ancien couvent
des Carmes de Béziers, cf. Bull. Soc. Arch. d. B. 2e série, tome
VII, p. 286-287.
187. — 58, 31. « l'avesque d'Alboreya ». L'évêque d'Arborée, en
Sardaigne.
188. —58, 36-37. «Johan de Bétizac». Le fameux Jean de Bétizac
confident du duc de Berry, bien connu par ses exactions et par son
supplice, était né à Béziers. Sur ce personnage, cf. Hist. gén. de
Lang. éd. Privat, tome IX, p. 923, 933 et 941-943, et Aug.
Baluffe : Dix ans de consulat à Béziers, de 1384 à 1394, étude
d'histoire locale, Béziers, 1877. Le procès et le supplice de Bétizac
sont racontés par Froissard dans ses Chroniques, liv. IV., ch. VI
et VU (tome III, p. 23-28 de l'éd. Buchon).
189. — 60, 3. « En aquel mezeis an MCCCLXXXI, ... ». Il y a ici une
erreur de Mascaró. C'esten 1385etnon enl.386 que Charles VI épousa
Isabeau de Bavière. Mascaró ne s'aperçoitpas de la contradiction de ses
dates. 11 donne pour date du mariage de Charles VI le 18juillet 1386, et
le 25 octobre de la même année la reine Isabeau (même page, ligne
22) annonce la naissance de son fils : cet enfant serait donc né après
moins de trois mois et demi de mariage. Sur le ms., la même main qui,
à l'avant-dernière ligne de la page 59, (voy. la note 2 au bas de la
p. 59), a ajouté les mots item lo anaprop LXXXVII a corrigé p. 60, 1.
3, MCOCLXXXVI en MCCCLXXXVII ; mais cette correction malheureuse ne
fait qu'aggraver l'erreur de Mascaró, sans faire disparaître la contradiction que nous venons de signaler.
190. — 60, 4. « Karles ». Charles VI le Bien-aimé.
191. — 60, 5. « del état de xvm ans ». Il y a ici encore une légère
erreur. A l'époque de son mariage, Charles VI avait non pas dixhuit ans, mais seulement seize ans ; Isabeau, qu'il épousa, n'avait
elle-même que quatorze ans. Même en admettant pour le mariage du
roi la date de Mascaró, et nous avons démontré (note 189) qu'elle est
7

�90

LO LIBRE DE MEMORIAS

erronée, Charles VI, né le 3 décembre 1368, n'aurait eu le 18 juillet
1386 que dix-sept ans et demi.
192. — 60, 5-6. «la filha del duc de Bavaria d'Alamanha ». Isabeau de Bavière (1371-1435J, fille d'Etienne II, duc de Bavière.
193. —60, 7. «Dam». Dam ou Damme, ville de Belgique (Flandre
occid.), à5 kil. N.-E. de Bruges.
194. — 60, 11. «Olivie de Clisson». Olivier de Clisson (1336-1407),
connétable de France sous Charles VI.
195. — 60, 13. « Gans ». Gand, ville de Belgique, ch.-l. de la
Flandre orientale.
196. — 60, 22. — « L'an dessus dig, a xxv d'octobre ». Cf. note
189.
197. — 60, 25. « lo comte Marti ». Cf. note 104.
198. —60, 25. « Karles ». Charles, fils aîné de Charles VI, ne survécut pas à son père. Des douze enfants que Charles VI eut de la
reine Isabeau, il ne laissa qu'un fils, qui fut Charles VII (né en 1403,
mort en 1461) et cinq filles.
199. —61, 10-11. « del bore de Sant Afrodisi ». Sur le Bourg de
Saint-Aphrodise, cf. Bull. Soc. Arch. d.B., 2e série, tome IX, p. 146.
200. — 61, 12-13. « del bore de Sant Johan ». Sur le Bourg de
Saint-Jean, cf. Bull. Soc. Arch. d. B., 2e série, tome IX, p. 144.
201. — 61, 14-15. « del bore de Sant Jacme ». Sur le Bourg de
Saint-Jacques, cf. Bull. Soc. Arch. d. B., 2° série, tome IX,p. 146.
202. — 61,17. « del bore del Rey ». Cf. note 25.
203. — 61, 18. « del bore de Montibel ». Sur le Bourg de Montihel, cf. Bull. Soc. Arch. d. B., 2" série, tome IX, p. 141, et aussi
la note 3 de la p. 44 du tome Vlll.
204. —61, 19. &lt;c Campnou ». Sur le Bourg de Campnou (Campum
novum), cf. Bull. Soc. Arch. d. B., 2' série, tome IX, p. 141-142.
205. — 61, 36. « Loys ». Louis XI, fils de Charles Vil le Victorieux,
né à Bourges en 1423, roi en 1461, mort en 1483.
206. — 62, 21. « Linha ». Cf. note 80.
207. — 62, 22. « Berthomieude Montolieu ». Barthélémy de Moncalve, évêque de Béziers en 1384, mort en 1402. Cf. Andoque: Catal.
d. év. d. B.,p. 121 et 124, et Sabatier : Hist. d. I. ville et d. év.
d. B., p. 300-304.
'
208. — 62, 27. « Caritatz ». La fête dite de Caritachs, d'institution
très-ancienne, était célébrée à Béziers le jour de l'Ascension. Cf. Bull.
Soc. Arch.d. B., 1" série, tome 1, p. 323-343 : La fête de Caritachs
par Fabregat et Sabatier.
209. — 63, 2. « Rotgier d'Espanha ». Roger d'Espagne, seigneur
de Montespan, sénéchal de Carcassonne et de Béziers. — Hist. gén.
de Lang., éd. Privat, tome X, col. 1682, 1694, 1749, 1831.

�, DE JACME MASCARÓ

91

210. — 63, 34. « malalag ». Telle est la leçon du manuscrit
que nous avons reproduite purement et simplement. La correction
mas a lag (—mais laidement, c. à d. de triste ou honteuse façon) semble s'imposer. On pourrait aussi songer à corriger mal e lag : les deux
mots seraient adverbes.
211. —64, 1-2. « Johan de Bétizac. » Cf. note 188.
212. — 92, 4-5. « laMayre de Dieu de Pietat ». La chapelle, aujourd'hui disparue, des Carmes de Béziers, est mentionnée, p. 222,
dans la Statistique des églises et chapelles dans la ville de Béziers et
son territoire, en 1789, par M. Sabatier (Bull. Soc. Arch. d. B. 2e série, tome X, p. 221-239).
213. - 64, 5. « Carmes ». Cf. note 186.
214 — 64,6. « l'avesque de Malhares ». Pierre de Turey, évêque de
Maillezais (Vendée).
215. —64, 6-7. cd'avesque de Cotzerans ». Pierre IV, évêque de
Conserans. — Hist. gén. de Lang., éd. Privat, tome IV, p. 381.
216. —64, 7. « fes si ». 11 faut lire fes s'i = il s'y fit. Cf. note 165.
217. — 64, 8-9. « l'avesque de Bezes ». Barthélémy de Moncalve.
Cf. note 207.
218. —65, 19. « la filhadel comte de Boluenha ». Jeanne de Boulogne, fille unique de Jean 11, comte de Boulogne et d'Auvergne et
d'Eléonor de Comminges, nièce à la mode de Bretagne de Gaston
Phœbus, comte de Foix ; elle était femme du duc de Berry. — Hist.
gén. de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 937.
219. — 65, 22. ((a ssaber». Ms. assaber. Cf. note 69.
220. — 65, 22. « del portal del pont ». Cette porte est la même
que Mascaró appelle ailleurs lo portai de la costa del pon. Cf.
note 45.
221. — 65,23-24. « l'ostal de maistre Johan de Bétizac ». Sur
l'emplacement de l'hôtel de Bétizac, cf. Bull.-Soc. Arch. d. B., 2e
série, tome VII, p. 80-81, et tome VIII, p. 53-54.
222 — 66, 16. (( Sant Thiberi ». Saint-Thibéry, canton de Pézenas (Hérault).
223. — 66, 26-27. « al hostal dels tiradors ». On appelait tiradors
les châssis, aujourd'hui désignés sous le nom de rames, dont les pareurs se servent pour tendre et sécher les pièces de drap. Vhostal
dels tiradors était donc apparemment la maison des pareurs ou peutêtre la demeure du garde d'un enclos d'étendage ; elle était située
près du chemin de Béziers à Saint-Thibéry. — Cf. Bull. Soc. Arch.
d. B., 2e série, tome Vlll, p. 39.
224. -66, 28. « lo portai de Presicados ». Cf. note 120.
225. —66, 30-31. « laMercadaria». C'était la place du marché à la
viande. Cf. Bull. Soc. Archd. B., 2e série, tome IX, p. 153,

�92

LO LIBRE DE MEMORIAS

226. — 66, 32. « la Orgaria ». C'était la place du marché aux grains.
Cf. Bull. Soc. Arch. d.B., 2« série, tome IX, p. 153.
227. -66, 33. « Sant Salvayre ». Cf. note 178.
228. — 66, 37. « lo portai d'en Grindas ». Voy. dans Bull. Soc.
Arch-. d. B., 2e série, tome VIII, p. 50 et sq. et tome IX, p. 157 et
sq. diverses hypothèses sur le sens du mot Grindas. La présence de
l'article honorable en devant ce mot me semble démontrer que c'est
là un nom d'homme. Sur la porte de Grindes, cf. Bull. Soc. Arch. d.
B. 2e série, tome Vlll, p. 35-58, Sabatier : la porte de Grindes et le
palais du roi.
229. — 67, 2. « Karles, filh que fo de mossen Karles ». Charles,
second fils de Charles VI et d'Isabeau de Bavière.
230. — 67, 4 et sq. « L'an Mcccmixx e ix.. . ». Sur ce voyage
de Charles VI à Béziers, voyez Froissard, Chroniques, liv. IV, ch. VI
et Vil ( tome 111, p. 23-28 del'éd. Buchon).
231. — 67, 8-9. « mossen Loys, que era duc de Tborena ». Louis,
duc d'Orléans, frère de Charles VI, né en 1371, mort en 1407. Charles
VI lui donna le duché de Touraine en 1386.
232. — 67, 9. « lo duc de Borbon ». Louis II, duc de Bourbon, dit
le Bon, oncle maternel de Charles VI, né en 1337, mort en 1410.
233. — 67, 10. « P. de Navarra, frayre del rey de Navarra ».
Pierre de Navarre, frère de Charles III le Noble, roi de Navarre de
1387 à 1425.
234. —67, 11. «lo filh del duc de Bar». Henri ou Charles de Barcousins germains de Charles VI.
235. — 67, 11. « lo conestable de Franssa ». Olivier de Clisson.
Cf. note 194.
236. — 67, 12. «Loys de Sansuerra ». Cf. note 156.
237. — 67,13. «lo senhor de Lebret». Le sire d'Albret.
238. — 67, 13. « lo senhor de Corsi ». Le sire de Coucy. Hist. gén.
de Lang., éd. Privat, tome IX, p. 939, note 4.
239. — 68, 21. «lo papa aAvinho ». L'antipapeClémentVlI (1378,
1394) qui résidait à Avignon, tandis que les papes Urbain VI (13781389) et Grégoire XI (1389-1404) siégeaient à Rome.
240. — 68, 29. « a ssaber ». Ms. assaber. Cf. note 69
241. — 69, 12-13. « quai que sia, ni quai que no de Lengadoc ». 11
faut entendre : (toute personne) quelle qu'elle soit, de Languedoc ou
non.
242. —69, 25. « Johan Bétizac ». Cf. note 188.
243. — 70, 26. « Peyre de Mornay ». Pierre de Mornay, sire de
Gaulnes, sénéchal de Carcassonne et de Béziers. — Hist. gén. de
Lang., éd. Privât, tomeX, col. 1828, 2064.
244. —71, 7-8. « Aysso es lo privilège.... ». Ce titre est écrit à

�DE JACME MASCARÓ

93

l'encre rouge, en très-grandes lettres gothiques d'une régularité parfaite.
245. - 71, 12-23. « L'AN MIL CCC E NOU....... Nous avons
imprimé en italique la partie de cette pièce qui, dans le ras., est écrite
engrosse gothique très soignée et très régulière; le reste de la pièce
est en petite gothique, presque cursive. Quant à la pièce 11 de l'appendice, elle est tout entière écrite en cursive.
246. —71, 13-14. « lo portai de las Sors Menors. » Cf. note 116.
247. — 71, 14. « BERTRAN DE MALMONT ». Bertrand de
Maumont, évêque de Béziers en 1408, mort en 1418. Cf. Andoque:
Catal. d. év. d. B., p. 125-127 et Sabatier: Hist. d. I. ville et
d. év. d. B. p. 304-311.
248. — 71, 20. « a ssaber ». Ms. assaher. Cf. note 69.
249. — 71, 25. « quant fora pausat lo raust ». m. à m. quand aurait été posé (servi) le rôti. Les pièces d'argenterie dont il s'agit devaient être offertes au prélat pendant le dîner, après qu'on aurait
servi le rôti.
250. — 72, 4. « m. quart, « AU lieu de m. quart (= mieg quart),
lems. porte: zquart. Cf. note 17.
251. — 72,5-6. « e fouc lo signe cranc ». 11 s'agit du signe du
zodiaque, le cancer.
252. — 72, 8. « Seguimon ». Sigismond, empereur d'Allemagne,
né en 1366, mort en 1437.
253. — 72, 7 et sq. —■ Sur le voyage de l'empereur Sigismond à
Béziers et en Languedoc, cf. Hist. gén de. Lang., éd. Privat, tome
IX, p. 1026. h'Hist. gén. de Lang. ne mentionne pas la rencontre de
Sigismond avec les princes d'Aragon et se contente de dire que le
roi d'Aragon envoya des ambassadeurs.
254. — 72, 8-9. « per far la unio de santa glieya », c.-à-d. pour
amener la fin du grand schisme d'Occident qui durait depuis 1378.
255. — 72, 12-13. « lo senhor rey de Araguo». Le « senhor rey »
d'Aragon en 1415 est Ferdinand de Castille, dit le Juste (roi le
28 juin 1412, mort le 2 juin 1416), neveu de Juan I d'Aragon (13871395) et de Dom Martin (1395-31 mai 1410). Sa femme est Dona
Léonore d'Albuquerque, appelée à tort par quelques-uns Dona Sanche. Cf. Ferreras, Histoire d'Espagne, VI, 31.
256. — 72, 13-14. « la regina Violan ». Dona Violante (Yolande),
veuve du roi Juan I d'Aragon (1387-1395), belle-mère par sa fille
Dona Violante du duc d'Anjou.
257. — 72, 14. « la regina Marguarida». Dona Marguerite, fille de
Don Pedre, comte de Prades, de la famille royale d'Aragon, épousée
par le roi Dom Martin (1395-31 mai 1410), frère de Juan I d'Ara-

�94

LO LIBRE DE MEMORIAS

gon (1337-1395), en septembre 1409, après la mort de son fils et
héritier, Dom Martin de Sicile.
258. — 72, 14-15. « la regina molher del senhor rey ». Dona
Léonore d'Albuquerque. Cf. note 255.
259. — 72, 16. « P. de Luna». Pierre de Lune, plus connu sous le
nom de BenoitXIII, antipape (1394-1424).
260. — 72, 29. « lo compte de Armanhae ». Bernard VII, comte
d'Armagnac, né vers le milieu du XIVe siècle, mort en 1418.
261. — 72, 30. « lo compte de Fois». Jean, fils d'Archambaud de
Grailly, comte de Foix depuis 1412, capitaine général pour le roi
en Languedoc et en Guyenne, mort en 1436. Cf. Hist. gén. de Lang.,
éd. Privat, tome IX, p. 1015.

�TABLE ALPHABÉTIQUE DES NOMS PROPRES

N.-B. — Les noms de personnes sont imprimés en caractères ordinaires;
les noms de pays de villes, d'églises, etc., sont imprimés en petites capitales.
Les chiffres renvoient aux folios du manuscrit: r. signifie recto, v. verso.

A

Amielh (Pons). — 8r., 20 v.,
23 r.

Abelha (B.).—7 v. Voy. Abelha
(Bernat).

AMIENS

Abelha (Bernat). —18 r. Voy.

AMYES

Abelha (B.).
Acde

(Peyre). — 24 r., 31 r.,

44 v.

Voy.
Voy.

(lo cardenal d'). —66 v.
AMYES.

(lo cardenal d').— 71 r.
AMIENS.

Andrieu Amielh. —26r.,28v.,

Agel (Bernat).— 21 v., 40 r.

30v.
Andrieu Astrebo. —8 v., 34 r.,

Agel (P.).— 32v.
Agel (Ramon). —43 r.

Andrieu (Bertran). — 17 r., 61 v.,

ALAMANHA.

—78 v., 79r.

Alari (Ramon). — 31 r., 32 v.,
44 r., 57r.,59v., 62 r.
ALBANA

(lo cardenal d').— 58 r.

Albanhana (Esteve). — 34 r.
ALBI.

— 3 V.

Albi (Daude). — 26 v., 47 v.,
54v., 71v.
ALBOREYA

(l'avesque d'). — 77 r.

— 3 v.
Alias Geli. — 41 r. Voy. Helias
ALES.

84 v.
Andrieu de Fontaynas. — 88 r.
Andrieu (Emengau). — 63 r.
Andrieu Frezols. — 2v.
Andrieu Galhart. — 2 r., 16 v.,
17 r.
Andrieu Gasc. — 19 r., 21 r.,
22 v., 43 v.,45r., 47r.,49 v.,
53 r.
Andrieu (Johan). — 7v., 13v.
Andrieu Lieura.— 81 v.
Andrieu Nycholau. — 63 r.

Geli.
ALMORNA

44r., 47r., 50 v., 62 v., 71v.

(L'). —31 v.

Aludie(P.). — lOr.
Amalric Lieura. — 3 r., 4 r.

Andrieu Roma. — 93 r.
ANGLATERRA.

Voy.

—16r., 27v., 79 r.

ENGLATERRA.

Amat (Guilhem). — 63 r.

ANGO

(la duguessad'), — 60 r.

Amat (Peyre).—63r.

ANGO

(lo duc d'). — 31v.,33r.,

Ambres (Sicartd') —42v., 72v.
Amielh (Andrieu).—26r.,28v.,
30 v.
Amielh (Bernat).— 6 r.
Amielh (Peyre).— I6v.

38v., 40r., 42r., 42v., 46v.,
53 v., 58 r. Voy.
' et
ANJO

ANJO, ANJOU

ANYO.

(lo ducd'). —44r.,46r.

Voy.

ANGO. ANJOU

et

ANYO.

�LO LIBRE DE MEMORIAS

96

(lo duc d'). — 56r. Voy.
et ANYO.
Anrie Garoti.— 48v., 82v. Voy.
Anric Goroti.
Anric Goroti.— 43v. Voy. Anric
Garoti.
Anric Malras. ■— 34 r., 57 r.,1
59 v.
Anthoni de la Garda. — 59 r.,
82 r.
ANYO (lo duc d'). — 58 r., 60r.,
74 r. Voy. ANGO, ANJO et
ANJOU

ANGO, ANJO

ANJOU .
ARAGO

(lo rey d'). — 42 r. Voy.

ARAGUO.
ARAGUO

(lo rey d').— 93 v. Voy.

ARAGO.
ARBORBYA (lo jutge d'). •- 50 r.
Archas (Hue d').— 13 r.
Argant Barrieyra.— 20 v.
ARMANHAC (lo comte d'). —5r.,
11 r., 74r., 83 r., 93 v.
Arnaut Barbat. — 24 v.
Arnaut Barrieyra. —85 r.
Arnaut Bernat.—23 r., 30 v.
Arnaut Bonet.— 33 v., 35 v.
Arnaut del Lar.— 58 r.
Arnaut Fornie. — 23 v.
Arnaut Fromit. —28v.,51 r.,
57 r.
Arnaut (Guilhem).— 30 r.
Arnaut Guinho.— 52 v..
Arnaut (Peyre).— 24r.,34 r.
ASPIRA DE CABRAYRES. — 60 r.
Astrebo (Andrieu). — 8v.,34r.,
44 r.,47r.,50v., 62 v.,71v.
Astrebo (P. ). — 7 v., 15 r.
Audi (Guilhem). —7r., 11 r.,
18 v., 27 r.
Audran (Bernat).— 89 r.
Audran(Brenguie).— 41 v.,75v.
Augie Brenguie. — 8 r., 17 v.,

20 v.

Augie (Guilhem),—-4 r.
Augie (Guilhem) de Fauiha. —
3 r., 4v., 6 v.
Augie (Johan). —39 r.
Augie Nicholau. —8v.
AuRENGA.— 3 V.
Auriac (Johan).— 63 r.
Avesque (Johan). — 78 r. Voy.
Evesque (Johan).
AVIN'HO. — 3 v., 51 v., 60 r.,
76 v., 88 r. Voy. VINHO.
AVINHONET. — 3 V,
AYCX. —3 v.
AYGAS MORTAS. — 9 v.
Aymeric Barbat. — 4 v., 15 r.,
51 v., 58 v., 72 r., 80 r.
Aymeric Estaci. — 22 r.
Aymoy (Guilhem).— 39v., 47 r.,
51 r.
Aymoy (P.). — 15 r. Voy. Aymoy (Peyre) et Aymoyr (P.).
Aymoy (Peyre). — 53 r., 80 r.
Voy. Aymoy (P.) et Aymoyr
(P.). '
Aymoyr (P.). — 86r. Voy. Aymoy (P.) et Aymoy (Peyre).
Aynart (Ymbert). —57v., 76r.,
80 r.
Ayraut (Johan). — 60 v.
B

B. Abelha. — 7 v. Voy. Bernat
Abelha.
Badafol (Segui de). — 24 v.
Badonas (B. de). — 9 r. Voy.
Badonas (Bernat de).
Badonas (Bernat de). — 6 r.,
10 v. Voy. Badcnas (B. de).
Badonas (Guilhem de).— 9 r.,
11 r., 18 r., 35 v.
Badonas (P. de). — 73 v., Voy.
Badonas (Peyre de).

�DE

JACME

Badonas (Peyre de).— 23 v.,
27 r., 33 r., 41 v., 57 v. Voy.
Badonas (P. de).
BAISCHA. —74 v. Voy. BAYSOHA
et BAYSSA.
Bajas (Estève de). — 1 v.
Bajas(Paul).— 35 r .
Balhot (Estève). — 63 r.
BAR. — 74 r.
BAR (lo duc de). — 87 v.
Barba (Esteve). — 9 v. Voy.
Barba (Steve).
Barba (Paul). —49 v.,54 v., 59
r., 61 v., 62 r.
Barbara (Tibaut de). — 20 r.
Barba (Steve). — 4 v. Voy.
Barba (Esteve).
Barbat (Arnaut). — 24 v.
Barbat (Aymeric). — 4 v., 15r.,
51 v.,58 v., 72 r., 80 r.
Barieyra (Francés).— 57 v.Voy.
Barrieyra (Francés).
Barot (Peyre). — 39 r.
Barot (R.). — 21 v.&lt;
Barrieyra (Argant). — 20 v.
Barrieyra (Arnaut). — 85 r.
Barrieyra (Francés). — 27 r.,
49 r., 60 v., 72 r. Voy. Barieyra (Francés).
Barrieyra (Guilhem). — 59 r.
Barrieyra (Johan). — 41 v.,
47 r., 58 v., 77 r.,78 r.
Barrieyra (Jolia). — 3 r., 4 r.
Barta(Guilhem) . — 30 v.
Bastart de Landorra (lo).— 59v.
Baudriga (Johan). — 7 v., 11 r.,
13 r., 17 r.
BAVARTA(1O duc de).—78 v., 79r.
Bayle Brenguie. — 13 r.
BAYSCHA. —40 r. Voy. BAISCHA
et BAYSSA.
BAYSSA. —40 v. Voy. BAISCHA
et BAYSCHA.

MASCARÓ

97

B. Costa. — 84 v.
B. de Badonas. — 9 r. Voy.
Bernat de Badonas.
Bechie (Pey.). — 66 r. Voy.
Bechie ( Peyre ) et Bechier
(Peyre).
Bechie (Peyre). — 21 v. Voy.
Bechie (Pey.)et Bechier (Peyre).
Bechier (Peyre). — 19 r. Voy.
Bechie (Pey.) et Bechie (Peyre).
Bechieu (Francés). — 47 v.
BEDERIEUS. — 29 r.
Bedos (Duran). — 63 r.
Bedos (Guilhem). — 59 r.
Bedos (Jacme). — 10 r., 84 v.
BELCAIRE.— 3 v. Voy. Belcayre.
BELCAYRE.— 29 V., 32 r., 46 V.»
56 r. Voy. BELCAIRE.
BELPUECH. — 3 v.
Bena (Jacme). —85 r.
Bencyerget (Jacquetde).— 89 r.
Benezech Bru. — 23 v.Voy.Benezeg Bru.
BenezegBru. — 6 r., 13 v., 17 v.,
19 r., 21 r. Voy.Benezeg Bru.
Benezeg Chipparel. — 59 v.
Benezeg Guitart. — 31 r.
Benezeg (Johan). — 7 r., 7 v.,
38 r., 43 v., 61 r.
Benquelh (Guilhem). —43 v.
Bermon(Bernat). — 26 v.
Bermon (Johan). — 44 v., 62 v.
Bermon (Ramon). —62 v.
Bernat Abelha.— 18 r.
Bernat Agel. — 21 v., 40 r.
Bernat Amielh. — 6 r.
Bernat Arnaut. —23 r., 30 v.
Bernat Audran . — 89 r.
Bernat Bermon. — 26 v.
Bernat Cambavielha. — 57 r.
Bernat Català. — 59 r.
Bernat Caus. — 2 r.
Bernat CornelL— 7r., 12v.,82 v.

�98

LO LIBRE DE MEMORIAS

Bernat de Badonas.— 6, r., 10 v.
Bernat de Golbias. — 36 v., 38
r., 39 v., 49 r.
Bernat del Thelh. — 77 r.
Bernat de Pradas. — 1 v.
Bernat de Serez. —4 v.
Bernat Emengau. — 63 r.
Bernat Fabre.— 26 r., 35 v.,
71 v.
Bernat Ferrier. — 57 v., 83 v.,
89 v. Voy, B. Ferrier.
Bernat Fromit. — 23 r., 28 r.,
39 v., 59 v., 66 r.
Bernat Garra. — 22 r.
Bernat Gibeli. — 2 r.,35v.,
84 v.
Bernat Golfi. — 26 r., 48 v.
Bernat Gontart. — 63 r.
Bernat Guitart. — 13 v., 34 r.,
47 r., 62 r., 67 r., 67 v. 72 v.
Voy. B. Guitart.
Bernat (Jacme). — 13 v.
Bernat (Jolia). — 60 v., 81 v.
Bernat Laur. — 32 v., 43 r.,
73 v. Voy. Bernet Laur.
Bernat Massai. — 63 r.
Bernat Miralhie. — 16 r., 21 r.,
22 v., 36 r., 78 r. Voy. Bernat
Miralhier et B. Miralhier.
Bernat Miralhier. — 19 v., 30v.,
52 v. Voy. Bernat Miralhie et
B. Miralhier.
Bernat Porquie. — 28 v., 39 v.
Bernat Raynaut. — 93 r. Voy.
B. Raynaut.
Bernat Ray nés. — 7 v., 22 r.,
Bernat Redorta.— 17r.,32v.,
36 r., 49 v.
BernatRog.— 8 v., 18 v., Voy.
B. Rog.
Bernat Roquacels. — 49 v., 61
v., 82 v., 86 v.
Bernat Salvayre. — 13 v.

Bernat Sebeli. - 23 v., 40 r.,
40 v.,59 v.
Bernat Sedada. — 39 v., 73 r.
Bernat Vezola. ■— 63 r.
Bernet Laur. —86 v. Voy. Bernat Laur.
BERM (lo duc de). — 61 v., 66
v., 71 r. Voy. BERRY.
BERRY (lo duc de). —66 v., 67
r., 71 r., 76 v., 83 r., 84r.,
85 r. Voy. BERRI.
Berthomieu Bonafos. — 5r,
BerthomieudeMontolieu.— 80 v.
Berthomieu P. —72 r.
Berthomieu Saynier. — 29 r.
Bertran Andrieu. — 17 r., 61 v.,
84 v.
Bertran (Brenguie). — 12 r., 23
v., 30 v.
Bertran de Clequi. — 33 v.
Bertran de la Garda. — 43 r.
Bertran de Malmont. —93 r.
Bertran de Monpezat. — 30 r.
Bertran Pratz. — 28 v., 35 v.,
47 v., 50 v., 81 v.
Bertran (R.).—21 v. Voy.Bertran (Ramon).
Bertran (Ramon). — 13 v. Voy.
Bertran (R.).
Bertran Sayschac. — 1 v.
Bertrugui. — 27 v.
BESERS. — 93 v. Voy. BESES,
BEZERS et BEZES.
BESERS (avesque de). —93 r.
Voy. BEZES (avesque ou evesque de).
BESES. — 1 r. Voy. BESERS, BEZERS et BEZES.
Betinha (Jacme). — 5 v., 11 r.,
34 r.
Betinha (Johan). — 78 r.
Betizac (Johan). — 89 r. Voy.
Betizac (Johan de).

�DE JACME MASCARÓ
Betizac (Johan de).— 77 r., 83r.,
85 r. Voy. Betizac (Johan).
Betizac (Ramon). — 48 v.
BEZERS. — 3 v.,92 i-., 93 r.Voy.
BESERS, BESES et BEZES.
BEZES. — 1 r., 1 v., 2 r., 2 v.,
3r.,3v.,4r.,4v.,5r.,8r.,
8v., 9 v., 11 v., 14 v., 16 r.,
16v., 18r., 19r., 19 v., 20 r.,
21 v.,24 v.,27 v.,30r.,31 v.,
32 r., 33 v., 35 r., 36 v., 37 r.,
40r., 40 v., 42 r., 42 v., 46 r.,
46v.,48 r., 52r., 53 v., 59 v.,
60r.,61 v., 63v., 66v.,67r.,
68v.,69 v.,71 r.,72 v.,74r.,
74v.,75r.,76v.,77r.,78v.,
79r.,80v.,81r.,83 r.,85r.,
85v.,87r.,87v.,88r.,88v.,
89 r., 89 v.,93 r. Voy. BESERS,
Beses et BEZERS.
BEZES (avesque ou evesquede).—
2 r., 11 v., 20 r., 27 v., 42 v.,
53 v., 63 v., 68 v.,69 v., 71 r.,
72 v., 74 r., 80 v., 83 r., 87r.
Voy. BESERS (avesque de).
BEZES (CORT DE).— 8 r., 8 v. 32 r.
BEZES (senescalc de Carcassona
e de). — 2 r., 80 v., 89 v.
BEZES (VIGARIE DE). — 24 v.
BEZES( viscomte de). — 1 r.
Bezuenha (Johan de). — 71 r.
B. Ferrier. — 80 v. Voy. Bernat
Ferrier.
B. (G.), monie. — 63 r.
B. Guitart. — 5 r., 62 r., 67 r.
Voy. Bernat Guitart.
Bigot (Johan). — 5 v., 10 r.,
18r., 18 v.
Bira (Peyre). — 63 r. Voy. Biro
(Peyre).
Biro (Peyre). — 54 v. Voy. Bira
(Peyre).
Blanquet(Johan). —47 v.

99

Blanquier (Guiraut). — 18 v.
Blonde (Loys). — 48 r.
B. Maistre. — 76 v.
B. Miralhier.— 27 r. Voy. Bernat
Miralhie et Bernat Miralhier.
Bofat (Francés). — 8 v. Voy.
Boffat (Francés).
Boffat (Francés). — 40 v. Voy.
Bofat (Francés).
Boia (Esteve). — 63 r.
B. Olivier. — 5 r.
BOLUENHA (lo cardenal de). —
19 r.
BOLUENHA (lo comte de). — 85 r.
Bonafos (Berthomieu). — 5r.
Bona Grassia. —62 r.
Bonaric (Jacme). — 34 v.
Bonet (Arnaut). — 33 v., 35 v.
Bonet (Cabot, alias). — 63 r.
Bonet (Guilhem). — 32 v.
Bonet (P). — 7 v.
Bonservisi (Johan). —30v. Voy.
Bonservisi (Johan de) et Boservisi(Johan de).
Bonservisi (Johan de). — 60 v.
Voy. Bonservisi (Johan)et Boservisi (Johan de).
Boq (Guilhem).— 8 v. Voy. Boquie (Guilhem).
Boquas (Sicart) . — 76 r.
Boquet (Jacme). —50 r.
Boquet (Ramon). — 9 r., 18 v.
Boquie (Guilhem). —28 v., 34 r.,
57 r. Voy. Boq (Guilhem).
Boquie (P.). — 9 r. Voy. Boquie (Pey. ) et Boquie (Peyre).
Boquie (Pey.). — 30 v. Voy. Boquie (P.) et Boquie (Peyre).
Boquie (Peyre). — 15 v., 39 r.,
58 v. Voy. Boquie (P.) et Boquie (Pey.).
Borbon (lo duc de). — 87 r.
BORDALES. — 11 r.

�100

LO LIBRE DE MEMORIAS
Brenguie

Bosc (G. del). — 63 r.

(P.) et

Brenguie

(Peyre).

Bose (Hue del). — 41 r.
Boservisi (Johan de).— 38r.Voy.
Bonservisi (Johan) et Bonser-

Brenguie Sedada. — 83 v.
B. Rog. — 5 v.

Voy.

Bernat

Rog

visi (Johan de).
Bossela (Paul). — 31 r.

Bru (Benezech). — 23 v. Voy.
Bru (Benezeg).

Botagrais (Johan). — 63 r.
Botho (Jacme). — 23 r., 24 r.,

Bru Benezeg. —6 r.,
17 v., 19 r., 21 r.

27 r. Voy. Boto (Jacme).
Boto (Jacme). — 26 r., 28 r., 62 r.

13 v.,

Voy.

Bru

(Benezech).
Bruelh (Guilhem del). — 89 v.

Voy. Botho (Jacme).
Boyer (Johan). — 47 r., 58 v.

Bru (Jacme). —• 54 r., 78 v.

Boyer (Peyre). — 16 r.

Bru (Johan). — 82 v.

B. Pons, alias Sabatier. — 9 v.

Bru (Peyre). — 57 r.

Voy. B. Pons Sabatie.
B. Pons Sabatie. — 9 v. Voy.

Buadela (Guiraut). — 10 r.

B. Pons, alias Sabatier.

Bucg (lo captai de). — 9 v.,
11 r.

Braconet (Peyre). — 63 r.
Bragayrie (Peyre). — 15 r., 27r-

C

B. Raynaut. —93 r. Voy. Bernat Raynaut.

Cabot alias Bonet. — 63 r.

Brengaie Audran. — 41 v., 75 v.

Cabot Cabot. — 10 r.

Brenguie Augie. — 8 r., 17 v.&gt;

Cabot(Huc).—6 r., 12v., 14v.,

20 v.

•

17v., 19 v., 21 r.

Brenguiè Bayle. — 13 r.

Cabot (P.). — 10 r. Voy. Cabot

Brenguie Bertran. — 12 r., 23 v.,
30 v.
Brenguie Cambavielha. — 24 v.,
73 v., 86 v.
Brenguie

(Peyre).
Cabot (Peyre). — 11 r., 13 r.,

Cesseno.

—

72

r.,

82 v.

22 r. Voy. Cabot (P.).
Cabot (Ramon). — 36 r., 41 v.,
43 r., 47 v., 71 v., 81 v., 84r.
CABRAYRES

(ASPIRA

DE).

— 60 r.

Brenguie Ferrier. —r 62 v.

Cabrayressa (Johan). — 22 r.

Brenguie Graza. — 44 v.

Cabrel (Johan). — 38 r., 41 r.

Brenguie Laures. — 10r., 15v.

CABRIEYRA. — 59 v.
Cambavielha (Bernat). — 57 r.

Brenguie (P.). — 71

v., 75 r.

Voy. Brenguie (Peyre) etBrenBrenguie (Peyre). — 89 v. Voy.
Brenguie (P.) et

Brenguier

(Peyre).
Brenguie (Ramon).

Cambavielha (Brenguie).— 24 v.,
73 v., 86 v.

guier (Peyre).

—

9

v.,

31 r., 33 r., 34 v., 39 r.,61 r.
Brenguier (Peyre). — 78 r. Voy.

Cambavielha (Esteve). — 61 r.,
73 r.
Cambavielha (Pey.).— 30 v.
Campanha (Esteve).— 34v. Voy.
Campanha (Steve).
Campanha (Johan). —76 r.

�101

DE JACME MASCARÓ
Campanha (Steve).— 45 v.Voy.

CASSA.

Campanha (Esteve).
Camplonc (Johan de). —11 v.,

CASTELA(1O

42 v.,54r., 73 v., 82 v.

— 79 v.

CASTELNOUDARRI

41 r.,

47r.»

59 v. Voy. Canier (Duran).

Castras (Guilhem). — 45 r.
Català (Bernat).— 59 r.
Catala (Guilhem).— 73r., 83v.

Canie (Duran).
Capelie (Guilhem). — 5 v.

Catala (Pey.).— 39 r. Voy. Ca-

Caramanh (Johan).—63 r.

tala (Peyre).

Caratie (Guilhem).— 63 r.

Catala (Peyre).—26 r. Voy. Ca-

Carato (Pey. de). —21 v.

tala (Pey.).

Carbonie (Esteve). —62 r.

Catala (Ramon).— 39 v.., 45 r.

— 2r.,3v.,8r.,

Catalas (los).— 93 v.

20 r., 29 v.,32 r., 38v.,46v.,

Caucenuejol

56 r., 78 v., 80 v., 89 v.
CARCASSONA

— 3 v.

— 3 v.

CASTRAS.

Canler (Duran). — 36 v. Voy.

CARC ASSON A .

rey de). — 24 v.

Castel (Gassiot del).— 24 v.

CAMPNOU.

Canie (Duran). —

—21 v.
— 24 v., 33 v., 93 v.

CASTELA.

(CORT DE).

(Jacme). — 86 r.

Voy. Caucenuejols (Jacme) et

— 8 r.,

Causenuejols (Jacme).

8 v.

Caucenuejols (Jacme). — 57 v.
(l'enquisidor de).—

CARCASSONA

Voy. Caucenuejol (Jacme) et

78 v.

Causenuejols (Jacme).
(lo jutge de crims

CARCASSONA

Caus (Bernat).— 2 r.
Causenuejols (Francés). — 20 r.

de). —8 r.

Causenuejols

(senescalc de). —

CARCASSONA

Voy.

2 r., 8 r., 80 v., 89 v.

(Jacme). — 45 r.

Caucenuejol (Jacme) et

Caucenuejols (Jacme).

CARCASSONA (SENESCALCIA DE).—

Cavalie (Pons).—49 r., 85 r.

29v., 32 r., 46 v., 56 r.

Cava (Pey.). —62 v.

Carie (Guilhem).—28 v., 31 v.,
36 r., 66 r. Voy. Karle (Guilhem) .

— 13 r.
— 13 r.Voy.

CELAS

— 13 r.Voy.

CELAS

CELAS CUBAS.

CELAS RARAS.

Caries. —37r. (Charles VI).Voy.
Karles.

RAZAS.
CELAS RAZAS.

Carles del Templier. — 89r.

RARAS .

Carmes (los).— 77r., 83 r.

CESSENO.

—13 r.

Cesseno

.— 3 v.

CARPENTRAS

(Brenguie).— 72

82 v.

Cartholha ( P.). — 83 v. Voy. Cartolha (Pey.) et Cartolha ( Peyre).

CESSERAS.

Cartholha (Pey.).— 73 r. Voy.

Chipparel (Benezeg).— 59 v.

Cartholha

(P.)

et

— 24 v.

— 3 v , 76 v.

Cartolha

CLARMON :■

Clequi (Bertran de).— 33 v.

(Peyre).

Clisson (Olivie de). —79 r.

Cartolha (Peyre). —80 r. Voy.
Cartolha

(P.)

et

Comte (Daude).— 54 r.

Cartolha

(Peyre).

Comte (Pey.). — 42 v.
/

r.,

�102

LO LIBRE DE MEMORIAS

Conort (Guilhem). — 93 r.
Coregie (Johan).— 10 r., 20v.,
37 v., 52 v. Voy. Corregie
(Johan).
Coregie (Ramon). —43 v. Voy.
Corregie (Ramon).
CoRNELHA.— 27 V.
Cornelh (Bernat). — 7 r., 12 v.,
82 v.
Cornuejol (Esteve). — 59 r.,
66 r.
Corregie (Johan).— 4 v., 14 v.,
31 v., 34 v. Voy. Coregie (Johan).
Corregie (Ramon). — 75 r., 82 r.
Voy. Coregie (Ramon).
Cor.si (lo senhor de). —87 v.
Cortes (Johan). — 17 v., 31 r.,
43 r., 54 r.
Cortinals (Johan).— 6v., 15 r.
Costa (B.).—84 v.
Costans (Johan).— 10 v.
Cotelie (Guilhem). —41 v.,50v.,
89 v. Voy. Cotelier (Guilhem).
Cotelie (Johanet). —80 r.
Cotelie (Ramon).—24 r., 42 r.,
45 v., 54 v., 57 v., 61 r.,
66 v., 72 r.Voy. Cotelier (Ramon).
Cotelier (Guilhem).— 28 v., 31 v.,
45 v., 52 v. Voy. Cotelie (Guilhem) .
Cotelier (Johan). — 6 v., 12 v.,
18 v.
Cotelier (Ramon). - 14r.,16r.,
19 r., 21v., 26r., 27 r.,.38r.
Voy. Cotelie (Ramon).
COTZERANS (l'avesque de). — 83r.
Coyra (Johan). —26 v., 77 v.
Cramaut (Symon de).— Page 55
note 1 et page 56 note 1.
Creyschieu (Daude). — 49 r.Voy.
Creysieu (Daude).

Creysieu (Daude). —54 v., 75v.
Voy. Creyschieu (Daude).
Cros (Esteve). — 37 v., 60 v.,
75 r. Voy. Crotz (Esteve).
Cros (Johan de la). — 80 r.
Crotz (Esteve).—29 r.Voy. Cros
(Esteve).
Crusi (Johan).— 61 v.Voy.Cruzi
(Johan).
Cruvelier (Vices). —5 r.
Cruzi(Johan). — 43r. Voy. Crusi
(Johan).
CUBAS (CELAS). — 13 r.
Cucuro ( Domerane de). —93 r.

Dalmas (Symon). — 39 v., 47 r.
DAM. — 78 v., 79 r.
DAMAS. — 76 v.
Danha (Guilhem). — 2 r. Voy.
Daynha (Guilhem).
Daude Albi. — 26 v., 47 v., 54
v., 71 v.
Daude Comte. — 54 r.
Daude Creyschieu. —49 r. Voy.
Daude Creysieu.
Daude Creysieu. — 54 v., 75 v.
Voy. Daude Creyschieu.
Daude Raynaut. — 88 r.
Daunis Serinha. — 13 v., 17 v., 22
v., 26 r.
Daynha (Guilhem) — 1 v. Voy.
Danha (Guilhem).
Desmas (Esteve). — 17r.,42 r.,
45 r., 47 v.
Desmas (P.). — 5 r. Voy. Desmas (Peyre).
Desmas (Peyre). —2 r. Voy.
Desmas (P. ).
DIEU DE PIETAT (LA MAYRE DE) .

— 83 r.

�DE

JACME

Dolha (Johan). — 31 v., 37 v., 43
v., 53 r., 54 v., 60 v.
Dolha (Pey.). —53 v.
Domei'ane de Cucuro. — 93 r.
Dorimnis (P.). — 21 v.
Duran Bedos. —63 r.
Duran Canie. —41 r., 47 r.,
59 v. Voy. Duran Canier.
Duran Canier. — 36 v. Voy.
Duran Canie.
Duran de Guirgols. — 60 v.,
89 v.
Duran (Estaci). — 77 v.
Duran Selie. — 43 v.
Duran Sicart. —• 11 v.
Duran Sicart (Guilhem). — 9 r.
E
Emengau Andrieu. — 63 r.
Emengau (Bernat). — 63 r.
Emengau (Esteve). — 6 v.
Emengau (Jacme). — 29 r., 33v.,
34 r., 39 v., 41 r., 57 r., 72 r.
Emengau (Johan). — 13 v., 45
v., 48 v.
Emengau (Pons). — 35 v. Voy.
Ermengau (Pons).
Emengau (Ramon). — 48 r., 57
v., 59 r., 60 v., 78 r., 80 r.
Emerio (Ramon). — 75 v.
ENGLATERRA. — 18 r., 79 r. Voy.
ANGLATERRA.

Engles (los). — 79 r., 83 r., 89r.
Eranha (Johan). — 2 r.
Ermengau (Pons). — 27 r. Voy.
Emengau (Pons).
ERMINIA (lo rey d'). — 72 v.
Esoardavilha (Guilhem). — 5 v.
Espanha (Rotgier d'). — 80 v.
Espanol (Guilhem). —82 v.
Estaci (Aymeric). — 22 r.
Estaci Duran. — 77 v.

MASCARÓ

103

Estaci (Jacme). — 58 v., 73 v.
Estaci (Johan). — 54 r , 75 r.,
89 v. Voy. Estassi (Johan).
Estaci (P.). — 14 r., 74 r., 78
v., 84 v. Voy. Estassi (P.).
Estassi (Johan). — 50 v. Voy.
Estaci (Johan).
Estassi (P.). — 93 r. Voy. Estaci (P.).
Esteve Albanhana. —34 r.
Esteve Balhot. — 63 r.
Esteve Barba. — 9 v. Voy. Steve
Barba.
Esteve Boia. — 63 r.
Esteve Cambavielha. — 61 r., 73
r.
Esteve Campanha. — 34 v. Voy.
Steve Campanha.
Esteve Carbonie. — 62 r.
Esteve Cornuejol. — 59 r., 66 r.
Esteve Cros. — 37 v., 60 v., 75 r.
Voy Esteve Crotz.
Esteve Crotz. — 29 r. Voy. Esteve Cros.
Esteve de Bajas. — 1 v.
Esteve Desmas. — 17 r., 42 r.,
45 r., 47 v.
Esteve Emengau.
6 v.
Esteve Fabre. — 19 v., 21 r.,
24r., 26 v., 45 v.
Esteve Gaucelm. — 78 r.
Esteve Gautie. — 36 r., 47 v.,
53r.,58v., 76 r. Voy. Esteve
Gautier.
Esteve Gautier. — 15 v. Voy.Esteve Gautie.
Esteve (Johan). — 13 v., 24 v.
Esteve (Pey.) . — 40 r. Voy. Esteve (Peyre).
Esteve (Peyre). — 12 v., 48 v.,
58 v. Voy. Esteve (Pey.).
Esteve Prunet. — 40 v., 44v.
Esteve Rozieyra. — 37 v.

�104

LO LIBRE DE MEMORIAS

Esteve Sabatie. — 6v., 15 r ,
26 r.
Esteve Vanieyra. — 83 v.
Esteve Vices. —11 v., 23 v.
Evesque (Johan). — 37 v., 57 v.
Voy. Avesque (Johan).

F
Faberza (Johan). — 88 r.
Fabre (Bernat). — 26 r., 35 v.,
71 v.
Fabre (Esteve). — 19 v., 21 r.,
24 r., 26 v., 45 v.
Fabre (Guilhem).— 17 r., 22 v.,
80 r.
Fabre (Jacme). — 33 r., 44 r.,
48 r., 54 r.
Fabre (P.). — 18 v. Voy. Fabre (Pey.) et Fabre (Peyre).
Fabre (Pey.). — 13 r., 62 v.,
75 v. Voy. Fabre (P.) et
Fabre (Peyre).
Fabre (Peyre). — 22 v. Voy.
Fabre (P.) et Fabre (Pey.).
Fabre (Ramon). —32 v., 78 v.,
83 v.
FANGAUS. — 3 v.
Fauiha (Guilhem Augie de). —3
r., 4 v., 6 v.
Fenassa (Guilhem). — 66 v.
Ferrier(B.). — 80 v. Voy. Ferrier (Bernat).
Ferrier (Bernat). — 57 v., 83 v.,
89 v., Voy. Ferrier (B.).
Ferrier (Brenguie). —62 v.
FLANDRES. — 78 v., 79 r.
Floyra (Peyre). — 82 v.
Floyra (Pons). — 45 v., 47 v.,
48v., Voy. Floyza (Pons).
Floyza (Pons). — 76 r. Voy.
Floyra (Pons).

Foix (lo compte de). — 93 v,
Voy. FOYS.
Folc Girona. — 9 r.. 15 r.
Folcran (Johan). — 12 r., 20
v , 48 r.
Folcran (Miquel). — 3 r., 4 r.
Folcran (Ramon). — 7 v.
Fons (P.).— 52 v., 77 v. Voy.
Fons (Pey.) et Fons (Peyre).
Fons (Pey.). — 54 r., 75r. Voy.
Fons (P.) et Fons (Peyre).
Fons (Peyre). — 77 r , 84 r.
Voy. Fons (P.) et Fons (Pey.).
Fontainas (Johan de). — 74 r.
Voy. Fontaynas (Johan de).
Fontaynas (Andrieu de).— 88 r.
Fontaynas (Johan de). — 28 r.,
42 v., 46 v., 52 v., 84 r., Voy.
Fontainas (Johan de).
FONTES . — 60 r.
Fornie (Arnaut). — 23 v.
FOYS (lo comte del.
— 85 r.
Voy. Foix.
Francés Barieyra. — 57 v. Voy.
Francés Barrieyra.
Francés Barrieyra. — 27 r., 49
r., 60 v., 72 r. Voy. Francés
Barieyra.
Francés Bechieu. —47 v.
Francés Bofat. — 8 v. Voy. Francés Boffat.
Francés Boffat. — 40 v. Voy.
Francés Bofat.
Francés Causenuejols. — 20 r.
Francés Rog. — 50 v.
FRANSA. — 3 v., 7 r., 16 r.,
18 r., 37 r., 61 v., 66 v.,
79 r., page 61, en note. Voy.
FRANSSA.
FRANSA

(la regina de). — 37 r.,

79 r.
(lo rey de).— 3 v., 7 r.,
16r., 18 r., 61 v., 66 v., page

FRANSA

�DE JACME MASCARÓ
61, en note. Voy. FRANSSA (lo
rey de).
FRANSSA. — 2 v., 3 r., 20 r., 29
v., 31 v., 42 r., 56 r., 59 v.,
60 r., 63 v., 71 r.,72 v.,78 v.,
79 r., 83 r.,85r., 87r ., 87 v.,
88r., 88 v., 89 r. Voy. FRANSA.
• FRANSSA (lo conestable de). —
87 v.
FRANSSA (lo rey de). — 2 v., 3 r.,
20 r., 42r.,56r.,60r.,63 v.,
71 r., 72 v., 78 v., 79 r., 85 r.,
87 r., 88 r., 88 v., 89 r. Voy.
FRANSA (lo rey de).
Frezols (Andrieu). — 2 v.
Frezols (P.). — 2 v.
Fromit (Arnaut). — 28 v., 51 r.,
57 r.
Fromit (Bernat). — 23 r., 28 r.,
39 v., 59 v.,66 r.
Fromit (Johan). —45 r., 50v.
Fromit (P.). — 59 v. Voy. Fromit (Peyre).
Fromit (Peyre). — 43 r., 58 v.
Voy. Fromit (P.)
Fromit (Ramon). — 28 r.
FRONTINHA. — 24 v.
Fuelhval (Ramon de). — 39 r.
G
Gaholhiac (Symon de). — 76 r.
GALAS (lo prineep de). — 14 v.,
16 r.
Galhart (Andrieu). —2 r., 16 v.,
17 r.
Gamot. — 63 r.
Gangi (Johan).— 8 v.
GANS. — 79 r.
Garda (Anthoni delà). — 59 r.,
82 r.
Garda (Bertran de la). — 43 r.
Gariga (Johan de la). —58 v.,

105

73 r., 74 r. Voy. Garriga (Johan de la).
Garnit (Johan). —10r.,20 v.,
30 v., 41 r.
Garoti (Anric). — 48 v., 82 v.
Vo}\ Goroti (Anric).
Garoti (Ramon).— 18 r., 33 r.,
37 v., 54 r.
Garra (Bernat).— 22 r.
Garriga (Johan de la). — 67 v.,
82 r. Voy. Gariga (Johan delà).
Gasc (Andrieu). — 19 r., 21 r.,
22 v.,43 v.,45 r.,47r.,49 v.,
53 r.
Gasco. — 63 r.
Gassiot del Castel. — 24 v.
Gaubart (Peyre).— 23 v., 37 v.
Gaucelm (Esteve). —78 r.
Gaudel(Ramon).— 14 r., 17 r.,
30 v., 41 v., 48 v.
Gautaroia (Jacme). —16 r.,20v.,
26 v., 54 r., 75 r.
Gautaroia (P. ). — 52 v., 74 r.,
86 r. Voy. Gautaroia (Pey.),
Gautaroia (Peyre) et Gautaroya
(P.).
Gautaroia (Pey.). — 73 r. Voy.
Gautaroia (P.), Gautaroia (Peyre) et Gautaroya (P. ).
Gautaroia (Peyre). — 51 v., 74r.
Voy. Gautaroia (P.), Gautaroia (Pey.) et Gautaroya (P.).
Gautaroya (P.). — 74 r. Voy.
Gautaroia (P.),
Gautaroia
(Pey.) et Gautaroia (Peyre).
Gautie (Esteve).— 36 r., 47v.,
53 r., 58 v., 76 r. Voy. Gautier (Esteve).
Gautie (Johan).— 63 r.
Gautier (Esteve). —15 v. Voy.
Gautie (Esteve).
Gavasto (P.).—6 r.,39r.Voy.
Gavasto (Pey.).
8

�106

LO

LIBRE

DE

Gavasto (Pey.). — 13 v., 28 v.
Voy. Gavasto (P.).

MEMORIAS
GM

Marti.— 9 r.

Gobi (Vesia).— 34 v.

Gaysae (Ramon). —17 r. Voy.
Gayschac (Ramon).
Gayschác(Johan). — 78 r.,81 v.
Gayschae ( Ramon ).

— 6 v.,

14 v., 23 v. Voy. Gaysac (Ramon).
G. B., monie.— 63 r.

Goch (Jaques).— 22v.Voy.Gog
(Jaques).
Gog (Jaques). — 43 r.Voy. Goch
(Jaques).
Golbias (Bernat de). — 36 v.,
38 r., 39 v., 49 r.
Golfi (Bernat).— 26 r., 48 v.
Golfl (Pey.).— 82 r.

G.

del Bose.— 63 r.

G.

de Taurel.— 67 v.Voy. Gui-

lhem de Taurel.
Geli (Alias). —41 r. Voy. Geli
(Helias).
Geli (Helias). — 30 v.Voy. Geli
(Alias).
Geli (Ramon).— 12 r.,38 r. Voy.

Gonestaria (Guy). — 58 r.
Gontart (Bernat).— 63 r.
Gontaut (Pabina de).— 58 r.
Gordo (Johan). —51 v., 57 v.,
66 r.
Gordo (Pos).— 73 v.
Gorgori (Jacme). — 66 v.
Gorgori (Peyre).— 51 v.

Gili (Ramon).
Genestas (Jacme). — 28 r., 66 r.
Genieys (Pey.). — 40 r. Voy. Genieys (Peyre) et Ginieys (P.).
Genieys (Peyre).— 12 v., 41 r.,

Goroti (Anric). — 43 v.Voy. Garoti (Anric).
Got (Guiraut). — 40 v.,
62 r.

— 3 v.

48 v.,51 r., 53 ?., 62 v.Voy.

GRASSA (LA).

Genieys

Grassia (Bona).—■ 62 v.

(Pey.)

et

Ginieys

48 r:,

(P.).
Genieys (Ramon).— 32 v., 62 r.

Graza (Brenguie). — 44 v.
Gregori (papa)— 51 v.

Gibeli (Bernat). — 2 r., 35 v.,

Grimoart (Simon de). — 74 r.
Voy. Grimoart (Symon de).

84 v.
Gilabert (Ramon).— 86 v.
Gili (Ramon). — 22 r.Voy. Geli
(Ramon).
Ginieys (P.). — 10 r. Voy. Ge(Pey.)

et

Genieys

(Peyre).
Girart lo francès. — 63 r.
Girona (Foie). —9 r., 15 r.
GIRONA

GRINDAS

87 r.

GiNHAC.— 3 v., 60 r.

nieys

Grimoart (Symon de). — 72 v.
Voy. Grimoart (Simon de).

(lo duc de).— 42 r.

(LO

PORTAL

D'EN).

—

.

G. Sicart. —80 v.
Gueyraut (Johanneri). —86 v.
GUIAYNB

(LO

— 61

DUGAT DE).

V.

Guilhelmes.— 34 v.
Guilhem Amat —63 r.
Guilhem Arnant. — 30 r.

Girona (P.). — 84 v. Voy. Gi-

Guilhem Audi. — 7 r., 11 r.,

rona (Peyre).
Girona (Peyre).— 58 v.Voy. Gi-

Guilhem Augie. — 4 r.

rona (P.).
Glieyas (Paul).— 40 r., 53 r.

18 v., 27 r.
Guilhem Aymoy.— 39 v., 47 r.,
51 r.

�DE JACME MASCARÓ
Guilhem Barrieyra.— 59 r.
Guilhem Barta.— 30 v.
Guilhem Bedos. — 59 r.
Guilhem Benquelh. — 43 v.
Guilhem Bonet.— 32 v.
Guilhem Boq. — 8 v. Voy. Guilhem Boquie.
Guilhem Boquie. —28 v., 34 r.,
57 r. Voy. Guilhem Boq.
Guilhem Capelie.— 5 v.
Guilhem Caratie.— 63 r.
Guilhem Carie. —28 v., 31 v.,
36r.,66 r. Voy. GuilhemKarle.
Guilhem Castras.— 45 r.
Guilhem Catala. — 73 r., 83 v.
Guilhem Conort.— 93 r.
Guilhem Cotelie. — 41 v., 50 v.,
89 v. Voy. Guilhem Cotelier.
Guilhem Cotelier.— 28 v., 31 v.,
45 v., 52 v. Voy. Guilhem Cotelie.
Guilhem Danha. — 2 r. Voy.
Guilhem Daynha.
Guilhem Daynha. — 1 v. Voy.
Guilhem Danha.
Guilhem de Badonas. — 9 r., 11
■ r., 18 r., 35 v.
Guilhem delBruelh.— 89 v.
Guilhem de Mezo.— 13 r.
Guilhem de Moyschac. — 84 v.
Guilhem de Taurel. — 52r.,62
r. Voy. G. de Taurel.
Guilhem Duran Sicart.— 9 r.
Guilhem Escardavilha.— 5 v.
Guilhem Espanol.— 82 v.
Guilhem Fabre. — 17 r., 22 v.i
80 r.
Guilhem Fenassa. — 66 v.
Guilhem Guitart.— 2 r.
Guilhem Honelha.— 10 r.
Guilhem Karle. — 44 v. Voy.
Guilhem Carie.
Guilhem lo fustie.— 63 r.

107

Guilhem Masselha.— 63 r.
Guilhem Mauri.— 15 r.
Guilhem Miquel. — 45 r., 57 r.,
76 r.
Guilhem Morut. — 7 v;
Guilhem (mossen), abat de Sant
Jacme.— 2 r.
Guilhem (Nicholau).— 77 v.
Guilhem Pages.— 22 r.
Guilhem Peyre. — 40 r.
Guilhem Peyre de Pauli.— 40v.
Guilhem Peyrie. — 63 r., 73 v.,
86 v.
Guilhem P. Trenquavelh.— 49 r.,
80 r.
Guilhem Ramon. — 34r., 66 r.
Guilhem Raynes. — 4 v.
Guilhem Remenie.— 63 r.
Guilhem Revel. — 14 r., 24 r.,
73 r., 84 r.
Guilhem Rigaut. — 76 r., 86 r.
Guilhem Roma. — 5 r , 10 r.,
13 v.
Guilhem Rossel.— 32 v.
Guilhem Rossilho. — 7 v., 19 v.,
21 r., 24 v., 26 v., 38 r.
Guilhem Sabatie. — 63 r.
Guilhem Salat. — 9 v., 57 v.
Guilhem Salvayre.— 34 r., 75 r
Guilhem Trenquavelh. — 14 r.
Guilhem Vayssa. — 82 r.
Guinho (Arnaut). — 52 v.
Guiraudo.— 62 v.
Guiraut Blanquier.— 18 v.
Guiraut Buadela.— 10 r.
Guiraut Got. — 40 v., 48 r., 62 r.
Guiraut (Jacme).— 66 r.
Guiraut Portel.— 44 v.
Guiraut (Ramon).— 18 v., 32 v.,
75 r.
Guiraut Teyseyre.— 34 v.
Guirgols (Duran de). — 60 v.,
89 v.

�108

LO LIBRE DE MEMORIAS

Guitart(B.).— 5 r., 62 r., 67 r.
Voy. Guitart (Bernat).
Guitart (Benezeg).— 31 r.
Guitart (Bernat).— 13r.,34r.,
47 r., 62 r ,67 r., 67 v ,72 v.,
Voy. Guitart (B.).
Guitart (Guilhem).— 2 r.
Guitart (Johan).— 4 v.
Guy de Lestaria.— page 44, note
1.
Guy Gonestaria.— 58 r.
H
Helias Geli. — 30 v. Voy.
Alias Geli.
Heyraut (Jacme),— 51 r.
Honelha (Guilhem).— 10 r.
Hue Cabot. —6 v., 12 v., 14 v.,
17 v., 19 v.,21 r.
Hucd'Archas. — 13 r.
Hue del Bosc.— 41 r.
Hue (Johan). — 89 v.
Hue Miquel. — 60 v.
Hue (mossen), avesque.— 11 v.
Hue Pomayrols.— 66 r.
Hue (Ramon).— 4 v., 10 v.
Huguet (Johan). — 63 r.
J
Jacme Bedos.— 10 r ,84v.
Jacme Bena.— 85 r.
Jacme Bernat.— 13 v.
Jacme Betinha. — 5 v., 11 r.,
34 r.
Jacme Bonaric.— 34 v.
Jacme Boquet. — 50 v.
Jacme Botho. — 23 r., 24 r.,
27 r. Voy. Jacme Boto.
Jacme Boto.—26 r., 28r.,62r.
Voy. Jacme Botho.
Jacme Bru.— 54 r., 78 v.

Jacme Caucenuejol.— 86 r. Voy.
Jacme Caucenuejols et Jacme
Causenuejols.
Jacme Caucenuejols. — 57 v.
Voy. Jacme Caucenuejol et
Jacme Causenuejols.
Jacme Causenuejols. — 45 r.
Voy. Jacme Caucenuejol et
Jacme Caucenuejols.
Jacme Emengau. — 29 r., 33 v.,
34 r., 39 v., 41 r., 57 r., 72 r.
Jacme Estaci. — 58 v., 73 v.
Jacme Fabre. — 33 r., 44 r., 48
r., 54 r.
Jacme Gautaroia. — 16 r.,20v.,
26 v., 54 r., 75 r.
Jacme Genestas. — 28 r., 66 r.
Jacme Gorgori.— 66 v.
Jacme Guiraut.— 66 r.
Jacme Heyraut.— 51 r.
Jacme Laures .— 33 v., 35 v.
Voy. Jacme Lauzes.
Jacme Lauzes. — 53 r , 59 v.
Voy. Jacme Laures.
Jacme Lombart. — 19 r., 21 v.,
22 v., 26 r., 28 r., 37 v.
Jacme Lombes. — 44 v., 57 v.i
75 v.
Jacme Maistre.— 27r. Voy. Jacme Maystre.
Jacme Mascaró.— 1 r., 4v.
Jacme Mauri. — 53 r., 54 v., 57
r., 59 v.,66 v., 81 v., 86 v
Jacme Maystre. — 17 v. Voy.
Jacme Maistre.
Jacme (mossen), abat de Sant
Afrodisi.— 2 r.
Jacme Nicholau.— 82 r.
Jacme Paulinha.— 43 v.
Jacme Régi Ortola — 42 v.
Jacme Salamo de Thesa. — 62 r.
Jacme Sicre. — 45 v , 61 r.,
71 v.

�DE JACME MASCARÓ
Jacme Vanieyra. — 6r., 11 v.,
18 r.Voy. Jacme Vanuieyra.
Jacme Vanuieyra. — 10 v. Voy.
Jacme Vanieyra.
Jacme Vedel. — 51 v.
JacmeVidal.— 14r., 17r.,26v.
Jacquet de Bencyerget. — 89 r.
Jaques Goch. — 22 v. Voy. Jaques Gog.
Jaques Gog.— 43r. Voy. Jaques
Goch.
Johana (madama). — 42 r.
( Jeanne, fille de Philippe de
Valois).
Johan Andrieu.— 7 v., 13v.
Johan Augie. — 39 r.
Johan Auriac.— 63 r.
Johan Avesque. — 78 r. Voy.
Johan Evesque.
Johan Ayraut. — 60 v.
Johan Barrieyra.— 41 v., 47r.,
58 v., 77 r., 78 r.
Johan Baudriga. — 7 v., 11 r.,
13 r.
Johan Benezeg. — 7 r., 7 v.,
38 r., 43 v., 61 r.
Johan Bermon — 44 v., 62 v.
Johan Betinha. — 78 r.
Johan Betizac. — 89 r. Voy.
Johan de Betizac.
Johan Bigot.— 5 v., 10 r., 18 r.,
18 v.
Johan Blanquet.— 47 v.
Johan Bonservisi. — 30 v. Voy.
Johan de Bonservisi et Johan
de Boservisi.
Johan Botagrais. — 63 r.
Johan Boyer. — 47 r., 58 v.
Johan Bru. — 82 v.
Johan Cabrayressa. — 22 r.
Johan Cabrel. — 38 r., 41 r.
Johan Campanha. — 76 r.
Johan Caramanh.— 63 r.

109

Johan Coregie. — 10 r., 20 v'.
37 v., 52 v. Voy. Johan Corregie.
Johan Corregie.—4 v., 14 v., 31
v , 34 v. Voy. Johan Coregie.
Johan Cortes. — 17 v., 31 r.,
43 r., 54 r.
Johan Cortinals.— 6 v., 15 r.
Johan Costans. — 10 v.
Johan Cotelier. — 6 v., 12 v.,
18 v.
Johan Coyra.— 26 v., 77 v.
Johan Crusi.— 61 v. Voy. Johan
Cruzi.
Johan Cruzi.— 38 r., 43 r. Voy.
Johan Crusi.
Johan da Sas. — 86 v. Voy.
Johan de Sas.
Johan de Betizac. — 77 r., 83 r.,
85 r. Voy. Johan Betizac.
Johan de Bezuenha.— 71 r.
Johan de Bonservisi.— 60 v. Voy.
Johan Bonservisi et Johan de
Boservisi.
Johan de Boservisi. — 38 r. Voy.
Johan Bonservisi et Johan de
Bonservisi.
Johan de Camplonc. — 11 v..
42 v., 54 r., 73 v., 82 v.
Johan de Fontainas. — 74 r. Voy.
Johan de Fontaynas.
Johan de Fontaynas.— 28 r., 42
v., 46 v., 52 v., 84 r. Voy.
Johan de Fontainas.
Johan de la Cros. —80 r.
Johan de la Gariga.— 58 v., 73
r., 74 r. Voy. Johan de la Garriga.
Johan de la Garriga.— 67 v., 82
r. Voy. Johan de la Gariga.
Johan de Pradas.— 51 v., 66 v.,
77 v. Voy. Johan Pradas.
Johan de Sant Andrieu.—2 r.

�110

LO LIBRE DE MEMÒRIA S

Johan de Sas.— 84 v. Voy. Johan
da Sas.
Johan Dolha. — 31 v., 37 v., 43
v., 53 r., 54 v., 60 v.
Johan Emengau. — 13 v., 45 v.,
48 v.
Johan Eranha. — 2 r.
Johanneri Gueyraut.— 86 v.
Johan Estaci.— 54 r., 75 r.,89 v.
Voy. Johan Estassi.
Johan Estassi.— 50 v.Voy. Johan
Estaci.
Johan Esteve.— 13 v., 24 v.
Johanet Cotelie. — 80 r.
Johan Evesque. — 37 v., 57 v.
Voy. Johan Avesque.
Johan Faberza. — 88 r.
Johan Folcran. -- 12 r., 20 v.,
48 v.
■Johan Fromit. — 45 r., 50 v.
Johan Gangi. — 8 v.
Johan Garnit. — 10 r., 20 v.,30
v., 41 r.
Johan Gautie.— 63 r.
Johan Gayschac.— 78 r., 81 v.
Johan Gordo.—51 v., 57 v., 66 r.
Johan Guitart.— 4 v.
Johan Hue. — 89 v.
Johan Huguet. — 63 r.
Johan Jotglar.— 72 r.
Johan Labana. — 63 r.
Johan Laures. —49 r., 88 r.
Johan (lo rey). — 16 r., 27 v.,
31 v., 60r. (Jean II le Bon).
Johan Marti. — 23 v.
Johan Masens. — 61 r.
Johan Menerbes. — 37 v.
Johan Nadal. —3 r., 4r.
Johan Navas. —57 r., 86r., 88 r.
Johan Orthola. — 77 v.
Johan Paralops. — 34 r.
Johan Pastre. —18 v., 28 r.,
50 v., 63 r., 82 r.

J ohan Perdiguie. — 58 r.
Johan Pradas— 33 r., 34 v.,
37 v. Voy. Johan de Pradas.
Johan Raynaut — 10 v., 82 v.
Voy. Johan Reynaut.
Johan Reynaut. — 71 v. Voy.
Johan Raynaut.
Johan Rial. — 11 v., 15 v., 29 r.
Johan Rogie. — 80 r., 84 v.
Johan Rossel. — 10 r.
Johan Sabatie. — 62 r.
Johan Sahonier. — 26 v.
Johan Sauze. — 63 r.
Johan Seinhier. — 11 v.
Johan Servia. — 18 r., 22 r.
Johan Sonie. — 63 r.
Johan Teron. —34 v., 35 v.,
41 r., 50 v., 62 v.
Johan Tomas. — 77 r.
Johan Visme. — 7r.
Jolia Barrieyra. — 3 r., 4 r.
Jolia Bernat. — 60 v., 81 v.
Jorda (Peyre). —88 r.
Jori (Ramon). — 12 v.
Jotglar (Johan). — 72 r.
K
Karle (Guilhem). — 44 v. Voy.
Carie (Guilhem).
Karles. — 31 v., 60 r., 87 r.
(Charles V).
Karles. — 60 r., 78 v., 87 r.
(Charles VI). Voy. Caries.
Karles. — 79 r. (Charles, fils
aîné de Charles VI).
Karles seteme. — Pag- 61, en
note. (Charles VII).
L
Labana (Johan). — 63 r.
Lac (Pey. del). — 21 v.

�DE

JACME

Laieret (P.). — 93 r.
Landorra (lo Bastart de). — 59 v.
Lar (Arnaut del). — 58 r.
Laur (Bernat).— 32 v., 43 r.,
73 v. Voy. Laur (Bernet).
Laur (Bernet). — 86 v. Voy.
Laur (Bernat).
Laurens (Pons). — 28 r.
Laures (Brenguie).— 10 r., 15 v.
Laures (Jacme). —33 v., 35 v.
Voy. Lauzes (Jacme).
Laures (Johan). —49 r., 88 r.
Laures (Peyre). — 36 v.
Laures (Ramon). —2 r.
Lauzes (Jacme). —53 r., 59 v.
Voy. Laures (Jacme).
Lebret (lo senhor de). — 87 v.
LENGADOC. — 5 r., 24 v., 31 v.,
56 r., 61 v., 84 r., 85 r.,
88 r., 88 v., 89 r.
LESPINHA. — 40 r., 40 v.
Lestaria (Guy de). — pag. 44,
note 1.
Lieura (Amalric). - 3 r., 4 r.
Lieura (Andrieu). — 81 v.
Lieura (Peyre). — 54 v.
LINHA. — 27 v., 80 v.
LODEVA. — 3 v.
Lombart (Jacme). — 19 r., 21 v.,
22 v., 26 r., 28 r., 37 v.
Lombart (Mathieu). —20 v.
Lombes (Jacme). — 44 v., 57 v.,
75 v.
Lombes (Peyre). — 63 r.
Londras (Veria). — 48 v.
Loys.—pag.61,ennote.(LouisXI).
Loys. — 86 r., 87 r. (Louis, duc de
Touraine, frère de Charles VI).
Loys. — 60 r. (Louis, fils du duc
d'Anjou).
Loys Blonde. — 48 r.
Loys de Sansuerra. — 87 v. Voy.
SANSURRA et SANT SURRA.

MASCARÓ

1 11

Loys Roinbaut. — 27 v.
Loys Vayscha. — 52 v. Voy.
Loys Vayssa.
Loys Vayssa. — 36 r., 38 r.Voy.
Loys Vayscha.
Luna (P. de). — 93 v.
Lunas (Peyre). — 31 r., 34 v.,
35 v.
LYMOS. — 3 v.
M
MAGDALENA (LA),

Voy.

église. — 35 r.

MAGDALENA

(LA MARIA),

MAGDALENA (LA MAYRE DE DIEU
DE LA)

et

MAGDALENA (SANTA).

église.

MAGDALENA (LA MARIA),

— 37 r. Voy.

MAGDALENA (LA),

MAGDALENA (LA MAYRE DE DIEU
DE LA)

et

MAGDALENA (SANTA).

MAGDALENA (LA MAYRE DE
DELÀ),

DIEU

église.— lOr.Voy.MAG-

DALENA (LA) , MAGDALENA (LA
MARIA)

et

MAGDALENA

MAGDALENA (SANTA).
( SANTA ),

71 r., 81 r. Voy.
(LA),

et

église. —

MAGDALENA

MAGDALENA (LA

MAGDALENA

MARIA)

(LA MAYRE

DE

DIEU DE LA).

Maistre (B.). — 76 v.
Maistre (Jacme). — 27 r. Voy.
Maystre (Jacme).
MALHARES (l'avesque de).— 83 r.
Malmont (Bertran de). — 93 r.
Malpel (R.). — 21 v.
Malras (Anric). — 34 r., 57 r.,
59 v.
MALS A. — 30 r.
MARAUSSA. — 27 r.
Margarida (na). — 48 r.
Marguarida (la regina). — 93 v.
MARIA MAGDALENA (LA), église.
— 37 r. Voy. MAGDALENA (LA),

�LO LIBRE DE MEMORIAS

112

MAGDALENA(LA MAYRE DE DIEU
DE LA)

et MAGDALENA

(SANTA).

MARIA MAGDALENA (SANTA),

égli-

se.— 77 r. Voy.

MAGDALENA

(LA),

(LA

MAGDALENA

MAYRE

DE DIEU

DE LA), MARIA MAG-

DALENA

(LA)

et

MAGDALENA

(SANTA).

Marinier (Peyre). — 93 r.
Mars (Ramon de). — 11 r.
Marti (Gm). — 9r.
Marti (Johan). — 23 v.
Marti (lo comte). — 37 r., 79 r.
Marti (Ramon). — 77 v., 80 r.
Mascaró (Jacme).— 1 r.,4v.
Masens (Johan). — 61 r.
MASQUO (l'avesque de). — 71 r.
Massai (Bernat). — 63 r.
Massas (Pey.). — 23 v.
Massas (Ramon). .— 24 r., 27 r.,
44 v., 75 r.
MASSELHA. — 3 v.
Masselha (Guilhem). — 63 r.
Mathieu Lombart. — 20 v.
Mathieu Rossant — 48 v., 82 r.
Mathieu Vilar. — 3 r., 4 r.
Mauri (Guilhem). — 15 r.
Mauri (Jacme). — 53 r., 54 v.,
57 r., 59 v., 66 v., 81 v , 86 v.
Mauri (P.). — 47 r. Voy. Mauri
(Peyre).
Mauri (Peyre). — 22 r., 26 r
MAYRE DE DIEU
LENA,

MAGDALENA
(LA

DE

LA

MAGDA-

église. — 10 r. Voy.
MARIA)

(LA),

et

MAGDALENA
MAGDALENA

(SANTA) .
MAYRE DE DIEU

DE PIETAT (LA),

chapelle. — 83 r.
MAYRE DE DIEU DE SERINHA (LA),

église. — 37 r.
Maystre (Jacme). — 17 v. Voy.
Maistre (Jacme).

Maystre Santz. — 13 r.
— 3 v.
Menerbes (Johan). — 37 v.
MKRCADARIA (LA), place. — 87 r.
Messier (Pey.). — 41 r.
Mezo (Guilhem de). — 13 r.
Miquel Folcran. — 3 r., 4 r.
Miquel (Guilhem).— 45 r.,57r. ,
76 r.
Miquel (Hue). — 60 v.
Miquel (Sedel). — 6 r,
Miralhie (Bernat). — 16 r.,21 r.,
22 v., 36 r., 78 r. Voy. Miralhier (B.) et Miralhier (Bernat).
Miralhier (B.).— 27 r. Voy. Miralhie (Bernat) et Miralhier
(Bernat).
Miralhier (Bernat). — 19 v., 30 v.,
52 v. Voy. Miralhie (Bernat)
et Miralhier (B.).
MIRAPEYS. — 3 v.
Molinier (Peyre). — 1 v.
Monestie (Ramon de). — 59 v.
MONFLORES.— 31 v.
MONPEYLIER. — 3v., 22 r., 30 r.,
35 r., 58 r.
MAZERAS.

MONPEYLIER (SANT GIRM A DE),

cou-

vent.— 30 r.

Monpezat (Bertran de). — 30 r.
MONIUAL. — 3 V.
Montadi (Ymbert de). — 12 v.,
40 r.
MONTANHAC. — 3 V., 4 r.
MoNTIBEL ( BORC DE;. — 79 V.
MONTOLIEU. — 3 v.
Montolieu (Berthomieu de). —
80 v.
Mornay (Peyre de). — 89 v.
Morut (Guilhem).— 7 v.
Moyschac (Guilhem de). — 84 v.
Mozere (Pey. de). — 48 r.
Murvielh (Sicart de). — 13 r.

�DE JACME MASCARÓ
PAMIAS.

N
Nadal (Johan). — 3r., 4 r.
NARBONA. — 3 v., 11 v., 20 r.,
21 v., 56 r., 60 r., 87 v., 93 r.,
93 v.
NARBONA (l'arcivesque de). — 11
v., 20 r.
NARBONA (SANT JUST DE), église.
— 21 v.
NAVARRA (lo rey de).— 2 v., 87 v.
Navar (Ramon). — 8 r.
NAVARRA (P. de). — 87 v.
Navas (Johan).—57 r., 86r., 88 r.
NEMZE. — 3 v., 27 v., 56 r.
Nicholau (Augie). — 8 v.
Nicholau (Guilhem). —77 v.
Nicholau (Jacme). — 82 r.
Nicholau Pojol.—5v., 16v., 17r.
Nycholau (Andrieu). — 63 r.
O
Olivie de Clisson. — 79 r.
Olivie Paulinha. — 76 r. Voy.
Olivier Paulinha.
Olivier (B.). — 5 r.
Olivier Paulinha. — 4 v., 8 v.,
83 v. Voy. Olivie Paulinha.
ORGARIA (LA), place. — 87 r.
ORP (LA RIBIEYBAD'). — 52 r.
Orthola (Johan). — 77 v.
Ortola (Jacme Régi). — 42 v.
Ortz (Ramon).— 7 v., 12v., 15r.,
26 r., 26 v., 33 r.
P
Pabina de Gontaut. — 58 r.
P. Agel. — 32 v.
Pages Guilhem. — 22 r.
P. Aludie. — 10 r.

113

— 3 v.

Pantà Salada (Peyre). — 1 v.
Paralops (Johan). — 34 r.
PAEIS. — 88 r.
Pascal (Ramon). — 40 v., 48 r.
Passavan (Raynaut). — 27 r.,
33 r., 43r.
P! Astrebo. — 7 v., 15 r.
Pastre (Johan). — 18 v , 28 r.,
50 v., 63 r., 82 r.
Pastre (P.). — 5 v.
Paul Bajas. — 36 r.
Paul Barba —49v., 54 v.,59r.,
61 v., 62 r.
Paul Bossela. — 31 r. ■
Paul Glieyas. — 40 r., 53 r.
Pauli(GuilhemPeyre de).— 40 v.
Paulinha (Jacme). —43 v.
Paulinha (Olivie). —76 r. Voy.
Paulinha (Olivier).
Paulinha (Olivier). — 4 v., 8 v.,
83 v. Voy. Paulinha (Olivie).
Pauli (Sicart de). — 40 r.
Paul Tiiquart — 80 v.
P. Aymoy. — 15 r. Voy. P.
Aymoyr et Peyre Aymoy,
P. Aymoyr. — 86 r. Voy. P.
Aymoy et Peyre Aymoy.
P. (Berthomieu). — 72 r.
P. Bonet. —7 v.
P. Boquie. — 9 r. Voy. Pey. Boquie et Peyre Boquie.
P. Brenguie. — 71 v., 75 r. Voy.
Peyre Brenguie et Peyre Brenguier.
P. Cabot. — 10 r. Voy. Peyre
Cabot.
P. Cartholha.— 83 v. Voy. Pey.
Cartolha et Peyre Cartolha.
P. de Badonas. — 73 v. Voy.
Peyre de Badonas.
P. de Luna, — 93 v.
P. de Navarra. •— 87 v.

�114

LO LIBRE DE MEMORIAS

P. Desmas. — 5 r. Voy. Peyre
Desmas.
P. Dorimnis. — 21 v.
Pelegri (Peyre). — 19 r.
Peno (R.). — 67 v., 76 v. Voy.
Peno (Ramon).
Peno (Ramon). — 51 v., 57 r.
Voy. Peno (R.).
Pepi (Pons). — 63 r.
Perdiguie (Johan). — 58 r.
PERBNAS. —4 r., 60 r. Voy. PEZENAS.

93 r., 93 v.
Perrin de Rems. — 72 r.
P. Estaci. — 14 r., 74 r., 78 v.,
84 v. Voy. P. Estassi.
P. Estassi.— 93 r. Voy. P.Estaci.
Pey. Bechie. —66 r. Voy. Peyre
Bechie et Peyre Bechier.
Pey. Boquie. — 30 v. Voy. P.
Boquie et Peyre Boquie.
Pey. Cambavielha. — 30 v.
Pey. Cartolha. — 73 r. Voy. P.
Cartholha et Peyre Cartolha,
Pey. Catala. — 39 r. Voy. Peyre
Catala.
Pey. Cava. — 62 v.
Pey. Comte. — 42 v.
Pey. de Carato. — 21 v.
Pey. del Lac. — 21 v.
Pey. de Mozere. — 48 r.
Pey. Dolha. — 53 v.
Pey. Esteve. — 40 r. Voy. Peyre
Esteve.
Pey. Fabre.— 13 r., 62 v.,75 v.
Voy. Peyre Fabre et P. Fabre.
Pey. Fons. — 54 r., 75 r. Voy.
Peyre Fons et P. Fons.
Pey. Gautaroia. — 73 r. Voy.
Peyre Gautaroia, P. Gautaroia
et P. Gautaroya,
Pey. Gavasto. — 13 v., 28 v.
Voy. P. Gavasto.
PERPINHA.—

Pey. Genieys.—40 r. Voy. Peyre
Genieys et P. Ginieys.
Pey. Golfi. — 82 r.
Pey. Massas. — 23 v.
Pey. Messier. — 41 r.
Pey. Ramon Revel. — 8 r. Voy.
P. Ramon Revel.
Peyre Acde. —24 r., 31 r., 44 v.
Peyre Amat. — 63 r.
Peyre Amielh. — 16 v.
Peyre Arnaut. — 24 r., 34 r.
Peyre Aymoy. — 53r., 80 r. Voy.
P. Aymoy et P. Aymoyr.
Peyre Barot. — 39 r.
Peyre Bechie. — 21 v. Voy. Pey.
Bechie et Peyre Bechier.
Peyre Bechier. — 19 r. Voy.Pey.
Bechie et Peyre Bechie.
Peyre Bira, — 63 r. Voy. Peyre
Biro.
Peyre Biro. — 54 v. Voy. Peyre
Bira.
Peyre Boquie.— 15v., 39 r., 58 v.
Voy. P. Boquie et Pey. Boquie.
Peyre Boyer. — 16 r.
Peyre Braconet. — 63 r.
Peyre Bragayrie. — 15 r., 27 r.
Peyre Brenguie. — 89 v. Voy.
P.Brenguie et Peyre Brenguier.
Peyre Brenguier. — 78 r. Voy.
P.Brenguie et Peyre Brenguie.
Peyre Bru. — 57 r.
Peyre Cabot. — 11 r., 13 r.,
22 r. Voy. P. Cabot.
Peyre Cartolha. — 80 r. Voy. P.
Cartholha et Pey. Cartolha.
Peyre Catala. — 26 r. Voy. Pey.
Catala.
Peyre de Badonas. — 23v.,27r.,
33 r., 41 v., 57 v. Voy. P. de
Badonas.
Peyre del Truelh. — 42 r. Voy.
P. Truelh.

�DE

JACME

Peyre de Mornay. — 89 v.
Peyre de Pauli (Guilhem). — 40 v.
Peyre de Santa Aularie. — 1 v.
Peyre Desmas. — 2 r. Voy. P_
Desmas.
Peyre Esteve. — 12 v., 48 r.,
58 v. Voy. Pey. Esteve.
Peyre Fabre. — 22 v. Voy. Pey.
Fabre et P. Fabre.
Peyre Floyra. — 82 v.
Peyre Fons. — 77 r., 84 r. Voy.
Pey. Fons et P. Fons.
Peyre Fromit.— 43 r., 58 v. Voy.
P. Fromit.
Peyre Gaubart.— 23 v., 37 v.
Peyre Gautaroia.— 51 v., 74 r.
Voy. Pey. Gautaroia, P. Gautaroia et P. Gautaroya.
Peyre Genieys.— 12 v., 41 r., 48
v., 51 r., 53 r., 62 v. Voy.
Pey. Genieys et P. Ginieys.
Peyre Girona.— 58 v. Voy. P.
Girona.
Peyre Gorgori.— 51 v.
Peyre (Guilhem).— 40 r.
Peyre Jorda.— 88 r.
Peyre Laures.— 36 v.
Peyre Lieura, — 54 v.
Peyre Lombes.— 63 r.
Peyre Lunas.— 31 r., 34 v., 35 v.
Peyre Marinier.— 93 r.
Peyre Mauri. — 22 r., 26 r. Voy.
P. Mauri.
Peyre Molinier.— 1 v.
Peyre Pantà Salada.— 1 v.
Peyre Pelegri.— 19 r.
Peyre (Pons).—11 v.,26v.,48v.
Peyre Porquie.— 39 r.
Peyre Puech.— 60 v.
Peyre Ray nie.— 63 r.
Peyre Rodie.— 59 r., 66 v.
Peyre Romieu.— 10 v.
Peyre Rotgie.-82v.Voy.P.Rogie.

MASCARÓ

115

Peyre Salvayre. — 40 v. Voy. P.
Salvayre.
Peyre Segui.— 11 r., 22 v. Voy.
Pey. Segui.
Peyre Serinha.— 2 r.
Peyre Thomas.— 10 v., 11 v. Voy.
Pey. Thomas.
Peyre Trebes.— 63 r.
Peyre Trenquavelh. — 78 r. Voy.
Peyze Trenquavelh et P. Trenquavelh (Guilhem).
Peyre Trobat.— 54 r.
Pey. Revel.— 12 r.
Peyre Vilar.— 28 r., 39 r. Voy.
Pey. Vilar et P. Vilar.
PEYRIAC— 27 v., 29 r., 29 v.
Peyrie (Guilhem).— 63 r., 73 v.,
86 v.
Pey. Segui.—6r.Voy.PeyreSegui.
Pey. Thomas.—22 r., 41 r.Voy.
Peyre Thomas.
PEYTIES.— 16 r., 21 v.
PEYTIES (lo comte de).— 21 v.
Pey. Vilar. - 38 r., 66 r. Voy.
Peyre Vilar et P. Vilar.
Peyze Trenquavelh.— 73 v. Voy.
Peyre Trenquavelh et P. Trenquavelh (Guilhem).
PEZENAS.— 3 v. Voy. PERENAS.
PEZET.— 60 r.
P. Fabre. — 18 v. Voy. Pey.
Fabre et Peyre Fabre.
P. Fons.—52 v.,77 v. Voy. Pey.
Fons et Peyre Fons.
P. Frezols. — 2 v.
P. Fromit.— 59 v. Voy. Peyre
Fromit.
P. Gautaroia.— 52 v., 74 r., 86
r. Voy. Pey. Gautaroia, Peyre
Gautaroia et P. Gautaroya.
P. Gautaroya.— 74 r. Voy. Pey.
Gautaroia, Peyre Gautaroia et
P. Gautaroia.

�1 lfi

LO LIBRE DE MEMORIAS

P. Gavasto.— 6 r., 39 r. Voy.
Pey. Gavasto.
P.

Ginieys.— 10 r. Voy. Pey.
Genieys et Peyre Genieys.

P.

Girona .— 84 v.

Voy. Peyre

Girona.
Phelip de Valoys.— 2 v.

Voy.

Phelip (lo rey), Philip de Fr.inssa et Philip de Valoys.

Pons Peyre.— 11 v., 26 v., 48 v.
Pons Ros.— 6 v., 17 v., 20 v.
Pons Tantusel.— 63 r.
Pons Trebes.— 75 v.
Pons Vedel.— 76 r.
Pons Veria.— 14 v., 23 v.
Pons Vielar.— 21 v. Voy. Pons
Vilar.
Pons Vilar.— 42 r. Voy. Pons
Vielar.

Phelip (lo rey).— 3 r. Voy. Phelip de Valoys, Philip de Franssa et Philip de Valoys.
Philip de Franssa.— 42 r. VoyPhelip de Valoys,
rey)

Phelip (lo

et Philip de Valoys.

Philip de Valoys.— 7 r. Voy.
Phelip de Valoys,

Phelip (lo

rey) et Philip de Franssa.
PIETAT

(LA MAYRE DE DIEU DE),

Porquie (Bernat).— 28 v., 39 v.
Porquie (Peyre).— 39 r.
Portai (Steve).— 4 v.
Portel (Guiraut).— 44 v.
Pos Gordo.— 73 v.
P. Pastre.— 5 v.
P. Peruc— 4 v. (Pépézuc).
Pradas (Bernat de).— 1 v.
Pradas (Johan).— 33 r., 34

chapelle — 83 r.
P. Laieret.— 93 r.

Pradas (Johan de).—51 v., 66 v.,

P. Mauri.— 47 r. Voy.

P.

Pojol (Nicholau).— 5 v., 16 v.,
17 r.
Pomayrols (Hue).— 66 r.
Amielh. —

77 v. Voy. Pradas (Johan).

Peyre

Mauri.

Pons

v.

37 v. Voy. Pradas (Johan de).

8 r., 20 r.,

23 r.

Pratz (Bertran). — 28 v., 35 v.,
47 v., 50 v., 81 v.
P.

Raynols. — 10 r., 18 v.

PRIÍSICADORS

Pons (B.) alias Sabatier.— 9 v.
Voy. Pons (B.) Sabatie.
Pons (B.) Sabatie.— 9

Ramon Revel. — 37 v. Voy.
Pey. Ramon Revel.

(LO

PORTAL DE).

44 r., 62 v. Voy.

—

PRESICADOS

(LO PORTAL DE).

v. Voy.

Pons (B.) alias Sabatier.

PRESICADOS (LO PORTAL DE).

r. Voy.

Pons Cavalie.— 49 r., 85 r.

— 87

PRESICADORS (LO PORTAL

DE).

Pons Emengau.— 35 v.
Pons Ermengau.

Voy.

Presicados (los). —
Prezicados (los).

44 r. Voy.

Pons Ermengau.— 27 r.
Pons Emengau.

Voy.

Prezicados (los). —
Presicados (los).

76 v. Voy.

Pons Floyra.— 45 v., 47 v., 48
v. Voy. Pons Floyza.
Pons Floyza.— 76 r. Voy. Pons
Floyra.
Pons Laurens.— 28 r.
Pons Pepi.— 63 r.

P. Rogie. — 44 r., 61 r. Voy.
Peyre Rotgie.
Prunet (Esteve). — 40 v., 44 v.
P. Salvayre. — 03 r. Voy. Peyre
Salvayre.
P. Saseno. — 42 v.

�DE JACME MASCARÓ
P. Trenquavelh (Guilhem). —49
r., 80 r. Voy. Peyre Trenquavelh et Peyze Trenquavelh.
P. Truelh. — 52 v. Voy. Peyre
del Truelh.
Pueeh (Peyre). — 60 v.
Puzac (Ramon de). — 15 v., 26
r., 28 r., 36 r., 51 v.
P. Vidal. — 39 r.
P. Vilar. — 34 v. Voy. Peyre
Vilar et Pey. Vilar.
R
Ramon A gel. — 43 r.
Ramon Alari. — 31 r., 32 v., 44
r., 57 r., 59 v., 62 r.
Ramon Bermon. — 62 v.
Ramon Bertran. — 13 v.
Ramon Betizac. — 48 v.
Ramon Boquet. — 9 r., 18 v.
Ramon Brenguie. — 9 v.,^1 r.,
33 r., 34 v., 39 r., 61 r.
Ramon Cabot. — 36 r., 41 v., 43
r., 47 v., 71 v., 81 v., 84 r.
Ramon Catala. — 39 v., 45 r.
Ramon Coregie. — 43 v. Voy.
Ramon Corregie.
Ramon Corregie. — 75 r., 82 r.
Voy. Ramon Coregie.
Ramon Cotelie. — 24 r., 42 r.,
45 v., 54 v., 57 v., 61 r., 66 v..
72 r. Voy. Ramon Cotelier.
Ramon Cotelier. — 14 r., 16 r.,
19 r., 21 v., 26 r., 27 r., 38 r.
Voy. Ramon Cotelie.
Ramon de Fuelhval. — 39 r.
Ramon de Mars. — 11 r.
Ramon de Monestie. — 59 v.
Ramon de Puzac. — 15 v., 26 r.,
28 r., 36 r., 51 v.
Ramon Emengau. — 48 r., 57 v.,
59 r., 60 v., 78 r., 80 r.

117

Ramon Emeric. — 75 v.
Ramon Fabre. — 32 v., 78 v.,
83 v.
Ramon Folcran. — 7 v.
Ramon Fromit. — 28 r.
Ramon Garoti. — 18 r., 33 r.,
37 v., 54 r.
Ramon Gaudel. — 14 r., 17 r.,
30 v., 41 v., 48 v.
Ramon Gaysac. — 17 r. Voy. Ramon Gayschac.
Ramon Gayschac. — 6 v., 14 v.,
23 v. Voy. Ramon Gaysac.
Ramon Geli. — 12 r., 38 r. Voy.
Ramon Gili.
Ramon Genieys. — 32 v., 62 r.
Ramon Gilabert. — 86 v.
Ramon Gili. — 22 r. Voy. Ramon
Geli.
Ramon (Guilhem). — 34 r., 66 r.
Ramon Guiraut. — 18 v., 32 v.,
75 r.
Ramon Huc. — 4 v., 10 v.
Ramon Jori. — 12 v.
Ramon Laures. — 2 r.
Ramon lo Rog.— 63 r. Voy. Ramon Rog.
Ramon Marti. — 77 v., 80 r.
Ramon Massas. — 24 p., 27 r.,
44 v.. 75 r.
Ramon (mossen), evesque. — 2 r.
Ramon Navar. — 8 r.
Ramon Ortz. — 7 v., 12 v., 15 r.,
26 r., 26 v., 33 r.
Ramon Pascal. — 40 v., 48 r.
Ramon Peno. — 51 v., 57 r.
Ramon Raynes. — 81 v.
Ramon Revel (P.). — 37 v. Voy.
Ramon Revel (Pey.).
Ramon Revel (Pey.). —8 r. Voy.
Ramon Revel (P.).
Ramon Rog. — 32 v., 43 r. Voy.
Ramon lo Rog.

�LO LIBRE DE MEMORIAS

118

Ramon Rogie. — 8 r.
Ramon Roqua. — 26 v., 35 v.,
41 v., 52 v., 75 r., 77 v., 86 r.
Ramon Sabatie. — 28 v.
Ramon Sáhola. — 52 v. Voy. Ramon Savola.
Ramon Savola. — 41 r. Voy. Ramon Sahola.
Ramon Seguie.—45 v., 50v.,75 v.
Ramon Sira. — 73 r.
Ramon Vielar. — 20 v. Voy. Ramon Vilar.
Ramon Viguie. — 39 v. Voy.
Ramon Viguier.
Ramon Viguier. — 27 r.. 36 v.
Voy. Ramon Viguie.
Ramon Vilar. — 11 r. Voy. Ramon Vielar.
Ramon Yrlan. — 11 v., 15 v., 19
r., 21 r., 47 r. Voy. Ramon
Yslan.
Ramon Yslan. — 6 v. Voy. Ramon Yrlan.
Ramon Y vern. — 93 r.
RARAS (CELAS). — 13 r. Voy. RAZAS

(CELAS).

Raynaut (B.). — 93 r. Voy. Raynaut (Bernat).
Raynaut (Bernat). — 93 r. Voy.
Raynaut (B.).
Raynaut (Daude). — 88 r.
Raynaut (Johan). — 10 v., 82 v.
Voy. Reynaut (Johan).
Raynaut (Passavan).— 27 r., 33
r., 43 r.
Raynes (Bernat). — 7 v., 22 r.
Raynes (Guilhem). — 4 v.
Raynes (Ramon). — 81 v.
Raynie (Peyre). — 63 r.
Raynols(P.). — 10 r., 18 v.
Rayrolet Trenquie. — 33 r.
RAZAS (CELAS). — 13 r. Voy.
RARAS

(CELAS).

Razols Sira. — 5 r., 6 r., 6 v.,
15 r.
R. Barot. — 21 v.
R. Bertran. — 21 v.
Redorta (Bernat). — 17 r., 32
v., 36 r., 49 v.
Reformados (la partida dels). —
13 v.
Régi Ortola (Jacme). — 42 v.
Remenie (Guilhem). — 63 r.
REMS. — 60 r.
Rems (Perrin de). — 72 r.
Revel(Guilhem). — 14 r., 24 r.,
73 r., 84 r.
Revel (Pey.). — 12 r.
Revel (Pey. Ramon). - 8 r. Voy.
Revel (P. Ramon).
Revel (P. Ramon). — 37 v. Voy.,
Revel (Pey. Ramon).
REY (BORC DEL) . — 5 r., 79 v.
Reynaut (Johan). — 71 v. Voy.
Raynaut (Johan).
Rial (Johan). — 11 v., 15 v.,
29 r.
Rigaut (Guilhem). — 76 r., 86 v.
R. la Roqua. — 21 v.
R. Malpel. — 21 v.
Roart (Sicart). — 3 r., 4 r.
Rodie (Peyre). — 59 r., 66 v.
ROERGTUE. — 58 r., 83 r.
Rog (B.). — 5 v. Voy. Rog (Bernat).
Rog (Bernat). — 8 v., 18 v.
Voy. Rog (B.).
Rog (Francés). — 50 v.
Rogie (Johan). — 80 r., 84 v.
Rogie (P.). —44 r., 61 r. Voy.
Peyre Rotgie.
Rogie (Ramon). - 8 r.
Rog (Ramon).— 32 v., 43 r. Voy.
Rog (Romon lo).
Rog (Ramon lo). — 63 r. Voy.
Rog (Ramon).

�DE

JACME

Roinbaut (Loys). — 27 v.
ROMA. — 51 v.
Roma (Andrieu). — 93 r.
Roma (Guilhem). — 5 r., 10 r.,
13 v.
Romieu (Peyre).— 10 v.
Roqua (Ramon). — 26 v., 35 v.,
41 v., 52v.,75r., 77v.,86r.
Roqua (R. la). — 21 v.
Roquacels (Bernat).— 49 v.,61 v.,
82 v., 86 v.
Ros (Pons). — 6 v., 17 v., 20 v.
Rossant (Mathieu). — 48 v., 82r.
Rossel (Johan). — 10 r., 32 v.
Rossilho (Guilhem). — 7 v., 19
v., 21 p., 24 v., 26 v., 38 r.
Rotgie (Peyre). — 82 v. Voy,
Rogie (P.).
Rotgier d'Espanha. — 80 v.
Rozieyra (Esteve). — 37 v.
R. Peno. — 67 v., 76 v.

Sans Symeon. — 60 v.
SANSUERRA (Loys de). — 87 v.Voy.
SANSURRA et SANT SURRA.
SANSURRA (lo comte de). — 71 r.
Voy. SANSUERRA et SANT SURRA.

Santa Aularie (Peyre de). — 1 v.
SANT AFFRODIZI, église. — 67 r.
Voy. SANT AFRODISI.
SANT AFRODISI, église.— 2 r., 21
v., 31 v.,52r.,67r., 67 v. Voy.
Sant Affrodizi.
SANT AFRODISI (BORO DE). — 79 v.
SANTA MAGDALENA, église.—77r.&gt;
81 r. Voy. MAGDALENA (LA),
MAGDALENA (LA MARIA), MAGDALENA (LA MATRE DE DIEU DE
LA)

et

SANTA MARIA MAGDALE-

NA.

Sabatie (B. Pons). — 9 v. Voy.
Sabatier (B. Pons, alias).
Sabatie (Esteve).—6 v.,15r., 26r.
Sabatie (Guilhem).— 63 r.
Sabatie (Johan).— 62 r.
Sabatie (Ramon).— 28 v.
Sabatier (B. Pons, alias).— 9 v.
Voy. Sabatie (B. Pons).
Sahola (Ramon). — 52 v. Voy.
Savola (Ramon).
Sahonier (Johan). — 26 v.
Salamo de Thesa (Jaeme).—62 r.
Salat (Guilhem).—9 v., 57 v.
Salvayre (Bernat). — 13 v.
Salvayre (Guilhem).— 34 r., 75 r.
Salvayre (P.). — 63 r. Voy. Salvayre (Peyre).
Salvayre (Peyre). — 40 v. Voy.
Salvayre (P.).

3 v.
église.

SANT AMANS DE VALTHOZA.—
SANTA MARIA MAGDALENA,

— 77 r. Voy.
S

119

MASCARÓ

MAGDALENA (LA).

MAGDALENA (LA MARIA), MAGDALENA (LA MAYRE DE DIEU DE
LA)

Sant

et

SANTA MAGDALENA.

A'ndrieu

(Johan de). — 2 r9 v., 11 r.
_SANT FELIS, église.— 5 r. ,35 r.&gt;
37 r., 52 r., 53 v., 80 v.
SANT FELIS, village.— 3 v.
SANT GILI, abbaye.— 30 r.
SANT ANTHONI.—

SANT

GIRMA

DE

MONTPEYLIER

couvent. — 30 r.
SANT GUIRAUT. — 9 v.
SANT JACME, église. —2 r., 21 v.
SANT JAOME (BORO DE). — 63 r;&gt;
79 v.
SANT JOHAN (BORC~DE).— 79 v.
SANT JUST DE NARBONA, église.—
21 v.
SANT NARAZI, église. — 79 r.
Voy. SANT NAZARI.
SANT NAZARI, église.— 5 v., 13r.,

�120

LO

LIBRE

DE

21 v., 31 v., 37 p., 42 p., 49 v.,
79 p., 81 p., 81 v., 87 K'j 89 v.
Voy. SANT NARAZI.
SANT PARAGQRI.— 3 v.
SANT PAUL. — 3 v.
SANT PONS DE THOMIEYRAS.—3 v
SANT SALVAYRE, églisa. — 74 v
87 p.
SAXT SURRA (lo comte de). —
66 v. Voy. SANSUERRA et SANSURRA.

85 v.
Santz (Maystre). — 13 p.
Sarrarys (los). — 72 v.
Saseno (P.).— 42 v.
Sas (Johan da).— 86 v. Voy. Sas
(Johan de).
Sas (Johan de). — 34 v. Voy. Sas
(Johan da).
SAUMA LONGA.— 31 v.
Sauze (Johan).— 63 r.
Savayda (Symon). — 20 v.
Savola (Ramon). — -fl p; Voy.
Sahola (Ramon).
Saynier (Berthomieu). — 29 r.
Sayschac (Bertran).— 1 v.
Sebeli (Bernat). — 23 v., 40 p.,
40 v.,59 v.
Sedada (Bernat).— 39 v., 73r.
Sedada (Bpenguie). — 83 v.
Sedel (Miquel). — 6 r.
SEGARES. — 42 v.
Segui de Badafol. —24 v.
Seguie (Ramon). — 45 v., 50 v.,
75 v.
Seguimon (l'emperador). — 93 r.
Segui (Pey.). — 6 r. Voy. Segui
(Peyre).
Segui (Peyre).— llr., 22 v. Voy.
Segui (Pey.).
Seinhier (Johan).— 11 v.
Selie (Duran).— 43 v.
Serez (Bernat de). — 4 v.
SANT THIBERI.—

MEMORIAS

— 50 r.
Serinha (Daunis). — 13v., 17 v.,
22 v., 26 P.
SERDENHA.

SERINHA (LA MAYRE DE DIEU DE),

église. — 37 r.
Serinha (Peyre). — 2 r.
Serinha (Vcria).— 14 r., 15 v.
Servia (Johan). — 18 p., 22 p.
Sicart Boquas.— 76 r.
Sicart d'Ambres. — 42 v., 72 v.
Sicart de Murvielh. — 13 r.
Sicart de Pauli.— 40 r.
Sicart (Duran). — 11 v. Voy. Sicart (Guilhem Duran).
Sicart (G.).— 80 v.
Sicart (Guilhem Duran). — 9r.
Voy. Sicart (Duran).
Sicart Roart. — 3 r., 4 r.
Sicart Taborieg. — 4 v.
Sicre (Jacme).— 45 v., 61 r., 71 v.
Simon de Grimoart.— 74 r. Voy.
Symon de Grimoart.
Sira (Ramon).— 73 r.
Sira (Razols). — 5 r., 6 r., 6 v.,
15 r.
SOMEYRE. — 58 p.
Sonie (Johan). — 63 r.
SORS MENORS (LO PORTAL DE LAS).

— 93P.Voy.

SORS MEN'osetSos

MENOS.
SORS

MENOS

LAS).

( LO

PORTAL

— 42 v., 74 p. Voy.

MENORS

et Sos

MENOS.

SOS MENOS (LO PORTAL

— 76 v. Voy.

DE
SORS

DE LAS).

SORS MENORS

et

SORS MENOS.
SOZERE.

— 3 v.

(lo comte de).— 66 v.
Steve Barba.— 4 v. Voy. Esteve
Barba.
Steve Campanha.— 45 v. Voy.
Esteve Campanha.
Steve Portai.— 4 v.
STAMPAS

�DE JAC ME MASCARÓ
Steve Raynaut.— 5 r.
Symeon (Sans). — 60 v.
Symon Dalmas. — 39 v., 47 r.
Symon de Cramaut. — pag 55»
note 1 et pag. 56, note 1.
Symon de Gaholhiac.— 76 r.
Symon de Grimoart.— 72 v. Voy.
Simon de Grimoart.
Symon Savayda.— 20 v.
T
Taborieg (Sieart).— 4 v.
Tantusel (Pons).—63 r.
TARASQUO.— 3 v.
Taurel(G. de).- 67 v. Voy. Taurel (Guilhem de).
Taurel (Guilhem de).— 52 r., 62
r. Voy. Taurel (G. de).
Telh (Bernat del). —77 r..
Templier (Carles del).—89 r.
Teron (Johan).— 34 v., 35 v., 41
r., 50 v., 62 v.
Teyseyre (Guiraut).— 34 v.
THESA.— 27 v.,62r.
THESA'(Jaeme Salamo de).— 62r.
THOLOSA.—-3 v., 36 v., 46 v., 87
v., 88 r.Voy. THOLOZA.
THOLOSA (SENESCALCIA DE).— 46
v. Voy. THOLOZA (SENESCALCIA

121

Tomas (Johan). — 77 r.
TOR (LA MAYO DEL).— 76 v.
TOZENA (duc de).— 86 r. Voy.
THORENA (duc de).
TREBES.— 3 v.
Trebes (Peyre).— 63 r.
Trebes (Pons).— 75 v.
Trencavelh, viscomte deBezes.—
. 1 r.
Trencavelh (Guilhem).— 14 r.
Trenquavelh (Guilhem P.).— 49
r., 80 r. Voy. Trenquavelh
(Peyre) et Trenquavelh (Peyze).
Trenquavelh (Peyre).—78 r. Voy.
Trenquavelh (Guilhem P.) et
Trenquavelh (Peyze).
Trenquavelh (Peyze).—73 v.Voy.
Trenquavelh (Guilhem P.) et
Trenquavelh (Peyre).
Trenquie (Rayrolet). — 33 r.
Triquart (Paul).— 80 v.
Trobat (Peyre).— 54 r.
Truelh (P.).— 52 v. Voy. Truelh
(Peyre del).
Truelh (Peyre del).— 42 r. Voy.
Truelh (P.).
Tustamera (lo comte de).— 24 v.
U

DE).
THOLOZA.

- 29 v., 32 r., 56 r.
60 r. Voy. THOLOSA.
THOLOZA (SENESCALCIA DE). — 29
v., 32 r., 56 r. Voy. THOLOSA
(SENESCALCIA DE).

Thomas (Pey.). — 22 r., 41 r.
Voy. Thomas (Peyre)•
Thomas (Peyre). — 10 v., 11 v.
Voy. Thomas (Pey.)
THORENA (duc de).— 87 r. Voy.
TOZENA (duc de).
Tibauj de Barbara.— 20 r.

Urba (papa).— 29 v., 30 r., 35
r., 58 r. (Urbain V).
UZES.

— 30 r.
V

Valoys (Phelip de). — 2 v. Voy.
Phelip (lo rey), Philip de
Franssa et Valoys (Philip de).
Valoys (Philip de). — 7 r. Voy.
Phelip (lo rey), Philip de
Franssa et Valoys (Phelip de)^

�122

LO LIBRE DE MEMORIAS

Vanieyra (Esteve). — 83 v.
Viguier (Ramon). — 27 r., 36
Vanieyra (Jaeme). — 6 r., 11 v.,
v. Voy. Viguie (Ramon).
18 r. Voy. Vanuieyra(Jacme).
Vilar (Mathieu). — 3 r., 4 r.
Vanuieyra (Jacme).— 10 v. Voy.
Vilar (P.). — 34 v. Voy. Vilar
Vanieyra (Jacme).
(Pey.) et Vilar (Peyre).
Vayscha (Loys). — 52 v. Voy.
Vilar (Pey.). — 38 r., 66 r. Voy.
Vayssa (Loys).
Vilar (P.) et Vilar (Peyre).
Vayssa (Guilhem). — 82 r.
Vilar (Peyre). —28 r.,39r. Voy.
Vayssa (Loys). — 36 r., 38 r.
Vilar (P.) et Vilar (Pey.).
Voy. Vayscha (Loys).
Vilar (Pons). — 42 r. Voy. VieVedel (Jacme).— 51 v.
lar (Pons).
Vedel (Pons). — 76 r.
Vilar (Ramon). — 11 r. Voy
Veria Londras.— 48 v., 72 r.
Vielar (Ramon).
Veria (Pons). — 14 v., 23 v.
VINHO. — 74 r. Voy. AVINHO.
Veria Serinha. — 14 r., 15 v.
Violan (la regina). —93 v.
VERUNA (CASTEL DE LA). — 2 v.
Visme (Johan). — 7 r.
Vesia Gobi. — 34 v.
VIVIES. — 3 v.
Vezola[(Bernat).— 63 r.
Vices" Cruvelier.— 5 r.
Y
Vices (Esteve). — 11 v.,23 v.
Ymbert Aynart. — 57 v., 76 r., 80 r.
Vidal (Jacme). —14r.,17r., 26v.
Ymbert de Montadi.—12 v.,40r.
Vidal (P.). — 39 r.
Yrlan (Ramon). — 11 v., 15 v.,
VIELAPENCHA.— 3 v.
19 r., 21 r., 47 r. Voy. Yslan
Vielar (Pons). — 21 v. Voy. Vi(Ramon).
lar (Pons).
Yslan (Ramon). — 6 v. Voy. YrVielar (Ramon). — 20 v. Voy.
lan (Ramon).
Vilar (Ramon).
YTALIA. — 74 r.
Viguie (Ramon). — 39 v. Voy.
Yvern (Ramon). — 93 r.
Viguier (Ramon).

�NOTICE GRAMMATICALE
SUR

LA

LANGUE DE

JACME

MASCARÓ

La notice que l'on va lire ne fait mention que des particu
larités linguistiques propres au Libre de memorias : nous en
avons exclu les phénomènes qui se présentent toujours de la
même manière dans les textes romans.
L'impression générale qui devra se dégager de ces observations sur la langue de Mascaró, c'est l'incertitude même et le
manque de fixité de cette langue. On n'y observe presque pas
de phénomène dont on n'ait pas àrelever aussitôt le contraire,
Mascaró employant concurremment des formes différentes
dans des cas semblables. Le manque de fixité des phénomènes
dans la phonétique, la variabilité des formes dans la morphologie, les négligences et les irrégularités dans la syntaxe,
concourent également à démontrer, d'abord que Mascaró écrivait à une époque postérieure à l'âge classique, ensuite que
son Libre de memorias n'est pas une œuvre littéraire. Mascaró
écrit absolument comme on parlait de son temps, et l'intérêt
du Libre de memorias est précisément de nous offrir un document très fidèle de la langue parlée à Béziers au XIVe siècle.
PREMIÈRE PARTIE

: Phonétique

1. L'a post-tonique, à la suite d'un i, tantôt persiste comme
dans carestia (38 v.), hoslalaria (5 v.), Bavaria (78 v.), et taiftôt se change en e comme dans aludarie (77 v.), cavalarie (87 v.),
peysonarie (84 r.). Les deux traitements sont à peu près également fréquents, et souvent un même mot apparaît sous les
deux formes : avia (5 r.) et avie (2 v.), — avian (5 r.) et avien
(67 r.),— coyrataria (68 r.) et coyratarie (68 r.),—devia (83 r.)
et dévie (12 r.), — faria (80 v.).et furie (63 r.), — mercadaria
(19 r.) et mercadarie (26 v.), — mercadarias (4 r.) et mercadaries (4 r.), — messaria (86 r.) et messarie (86 v.), — orgaria
(87 r.) et orgarie (86 r.), — pararia (4 v.) etpararie (8 v.), —

�124

LO LIBRE DE MEMORIAS

pelissaria (68 r.) et pelissarie (68 r.), — pladeiaria (9 v.) et pladeiarie (44 v.), — poyria (2 v.) et poyrie (62 v.), — sabataria
(68 r.) et sabatarie (68 r.), — sia (63 v.) et sie (52 r.), — solia
(42 v.) et solie (32 r.), — venia (88 r.) et venie (60 r.), — vigaria (60 r.) et vigarie (24 v.).
2. L'a atone final s'affaiblit en o dans Biro (54 v.) à côté de
Iiira (63 r.)1, ainsi que dans certaines finales de verbes, à l'imparfait notamment, où les désinences -avo et -avon alternent
avec-ara et -avan: cf. n° 41.
3. L'a atone final s'affaiblit en e dans carges (89 r.), et dans
quelques formes verbales : ane (69 v.), conte (9 v.), salve (79
r.). Partout ailleurs il persiste sans changement. — Le nom
propre Bernât se présente une fois sous la forme Bernei(8ô v.) ;
à noter aussi la forme du nom propre Goroti (43 v.) à côté de
la forme ordinaire Garoti.
4. Remarquer la triphtongaison de a en iey dans pireguieyras (79 r.) à côté de pregarias (68 v.) et preguarias (93 r.).
5. La diphtongue ay est réduite au premier de ses éléments
dans atant (44 v.) à côté de aytant (4 r.).
6. La diphtongue ei ou ey est réduite au second de ses éléments dans autriat (38 v.), autriadas (3 v.), aulrieron (46 v.) à
côté de autreiadas (3 r.), lialmen (68 v.) à côté de leialment
(75 r.), rial (40 r.) à côté de reyal (40 v.), riais (40 v.) à côté
de reials (42 v.), rialme (3 v.) à côté de reialme (63 v.) et
reyalme (29 v.)2, yssample (63 v.) qui se trouve aussi sous la
forme anormale yssimple (69 r.) pour eyssaniple, yschamen
(1 r.) pour eyschamen, yssir (81 r.), yssida (85 v.) pour eyssir,
eyssida.
7. La triphtongue iei ou iey est réduite à ie dans baniera
(Í9 v.) à côté de banieyra (79 r.), gliea (77 r.) à côté de la
forme habituelle glieia ou glieya, maniera (79 r.) à côté de
mânieyra (81 r.), premieramen (1 r.), à côté de premieiramen
(66 v.) et premieyramen (2 r.). On a le masculin premier
(35 r.) et le féminin premieyra (79 v.).
1
On peut se demander toutefois si Biro, ailleurs Bira, ne serait pas
mis pour Biran. Dans ce cas l'a serait tonique : on aurait alors le même
phénomène que dans les formes modernes telles que Sant-Africo (fr.
Saint-Affrique) = Sanctus Africanus, etc.
s On trouve aussi la forme reaime (83 r., 89 r.).

�DE JACME MASCARÓ

125

8. La forme piatat (13 r.) à côté de pietat (88 v.) offre un
exemple du renforcement du groupe ie en ia. Cf. Chabaneau :
La Prise de Jérusalem, p. 55, note 25, 23 et Rev. d. Lang.
Rom., t. XIX, p. 234.
9. L'í bref latin, qui passe régulièrement à l'e s'est conservé sans modification dans la forme savante Philip (7 r. et
42 r.) à côté delà forme populaire Phelip (2 v.).
10. L'épenthèse d'un e entre un i et un l ou entre un i et un
u a lieu dans abriel (1 r.), lieura (29 r.), lieureya (85 v.), sieutat
(87 r.), sieutadas (1 r.), viela (1 r.), Vielapencka (3 v.). Vielar
(20 v.). On trouve aussi, mais plus rarement, les formes: liureya (85 v.), Kureyas (85 v.), ciutat (51 v.), ciutatz (3 v.), vila
(32 r.) et Vilar (3 r.), cette dernière plus fréquente que. Vielar.
11. Remarquer la forme savante nominatz (1 v.) à côté de
nomnar (2 v.).
12. L'o ouvert se diphtongue en uo devant un c dur: fuoc
(33 r.), fuox (29 v.), luoc (24 v.}, foo# (27 v.); en ue devant
un son palatal : Belpuech (3 v.), besquech (78 v.), nuech (78 v.),
nueg (27 v.), Puech (60 v.), irMe/^ (69 r.). Il persiste sans se
diphtonguer dans loc (68 v., 93 v.), lox (3 v., 83 r.), loctenen
(31 v., etc.).
13. Le son de l'o fermé est représenté le plus souvent par
un o, quelquefois par un u comme dans alutgatz (93 v.) à côté
de alotgat (ibid.) et sua (7 r.), et même, comme en français,
par le groupe de lettres ou: Anjou (56 r.) à côté de Anjo
(44 r.)1, jour (1 r.) qui se trouve quatorze fois à côté de la
forme habituelle et normale jorn, jours (83 r., 84 r.) à
côté de jorns, renou (46 v.). La forme ordinaire de l'auxiliaire
esser à la 3e p. sing. du passé défini est fouc; la forme fo (2 v.)
est beaucoup plus rare.
14. Le groupe de lettres latin et donne le plus souvent en
finale soit ch: Benezech (23 v.), dich (8 r.), endich (83 r.), sobredicti (2 v.), escrich (2 v.)., fach (5 v.), nuech (78 v.), profiech
(75 r.), ponch (8 v.), etc., soit g: Benezeg (6 r.), dig (3 r.),
endig (84 r.), sobredig (44 r.), escrig (9 v.), fag (31 v.), nueg
(27 v.), etc. Plus rarement on trouve la finale -t : ditz (2v.),
inditz (56 r.), sobreditz (I v.).
•
' Les formes les plus communes de ce mot sont Ango et Anyo.
..."
*
9

V*

�12S

LO LIBRE DE MEMORIAS

15. La vocalisation directe du c en i est rare : Mac — lay
(78 v.), *veracum = veray; mais: facere = far (1 v.) ou fa
(60 r.) et non faire.
16. Le son du c dur (k) est souvent figuré par q ou qu :
aqulhiro (22 r.), aquo (69 v.), esqut (85 r.) à côté de escut(\\&gt;\á.),
feq (24 v.) à côté de fec (29 r.), notiffiqua (88 v.) à côlé de
notificar (59 v.) et notifficar (69 v.), pertoquan (40 r.) à côté
de pertocaria (68 v.), qualia (93 v.), quan (1 r.) et owani (4 r.)
à côté de cant (93 v.), quar (10 r.) à côté de car (74 r.),
quarto (42 v.) à côté de carto (9 r.), quns (8 v.) à côté de cas
(69 r.), quascun (58 r.) à côié de cascun (9 v.), quatredal
(89 v.) à côté de catredal (79 r.), qulhiers (67 v.) à côté de
culhier (ibid.), saq (54 v.), sea (3 r.) et ceq (1 r.)1 à côté de sec
(79 r.), sequada (52 r.) à côté de secada (ibid.).
17. Le g dur devant a ou o se double inutilement d'un u
dans Araguo (93 v.), arenguadas (93 v.), guarda (93 v.), Marguarida (93 v.), paguar (93 v.), preguarias (93 r.). Remarquons que tous ces exemples sont empruntés à la deuxième
pièce de l'Appendice : rien de tel ne se remarque dans le Libre de Memorias lui-même.
18. Une h s'introduit quelquefois dans l'orthographe de
certains mots où elle ne figure pas habituellement ha (3 v.) à
côté de a (1 r.), hac (13 r.) à côté de ac (27 v.), ahost, (93 r.),
hel (93 r.) à côté de el (40 v.), hi (83 r.) à côté de i (68 v.),
ho — ou (3 r.), ho = cela (5 r.), hobediens (63 v.) à côté de
oberi (20 r.), hobra (77 r.), hobrat (93 r.), hobrada (1 v.) à
côté de obrat (85 v.), obrada (67 r.), honssas (72 v.) à côté de
onsas (67 r.), hont (37 r.) à côté de ont (69 r.), hordenat (1 r.)
à côté de ordenat (32 r.), horgies (77 v.) à côté de orgies (5 v.),
hûbrisca (69 v.) à côté de ubertas (61 v.), hun (93 r.) à côté
de un (69 v.), perthocara (69 r.) à côté de pertocarà (ibid), etc.
Par contre, on trouve laor (27 v.) au lieu de la forme habituelle lahor, paor (61 v.) à côté àepahor (38 r.)et pavor (93 v.).
19. Le groupe ni en finale se réduit le plus souvent à n :
absen (68 v.), apmamen (20 r.), juramen (11 v.), relevamen
1 De la forme ceq pour ser/ on peut rapprocher ceti (79 r.) pour seti
(ibid.), où l's initial est également remplacé par un c: c'est là, d'ailleurs,
un fait purement graphique.

�DE JACME MASCARÓ

127

(89 r.), etc. Voici les exceptions : argent (2 v.) à côté de argcn
(67 r.), atant (44 v.), atrestant (32 r.), avant (14 v.) à côté de
avan (21 v.), aytant (4 r.), cant (93 v.), cent (4 v.), davant
(68 v.) à côté de davan (2 v.), dont (29 v.) à côté de don (16 r.),
e/fant (32 r.) et enfant (ibid.), à côté de enfan (75 v.), font
(1 v.) à côté de fon (2 r.), gent (4 v.), grant (37 r.) à côté de
gran (1 r.), hont (37 r.) et oni (69 r.) à côté de on (42 r.),
leialment (75 r.) à côté de lialmen (68 v.), pendent (4 r.), pesant (67 v.) à côté de pezan (ibid.), present (2 v.), awaw&lt; (4r.)
à côté de quan (1 r.), tant (4 r.).
20. Le d intervocalique s'affaiblit ordinairement en s: benedictus = benezettes (52 r.), laudatum = lauzat (52 r.), obedire = oberi (20 r.) pour obezi (cf. n° 25), sedere — sezer
(69 r.), videre=vezer (1 r.), etc., — ou quelquefois en s:
providere = provesir (4 r.). Plus rarement le d médian tombe :
ahordenat (69 v.) à côté de azordenat (93 r.) ou persiste sans
changement: adordenar (76 v.).
21. Le d précédé d'un n tombe quelquefois devant r dans
les infinitifs en -ère: perpen'lere = perpenre (2 v.),prehendere
— prener (88 r.) et penre (68 v.); mais cela n'est pas général
et l'on a plus régulièrement: pendere = pendre (5r.), vendere
= vendre (4 r.), etc.— Il ne faut donc pas s'étonner de ne
pas voir un d euphonique s'introduire, comme cela a lieu en
français, entre n et r: divenres (89 r.), genre (63 r.), penran
(69 r.), venran (4r.), venria (68 v.), etc.
22. Le d final du latin ad, quid, qui persiste sans modification dans ad aquel |t39 r,), ad aquels (49 v.), ad aqudas (44 v.),
ad armas (61 v.), ad Aspira (60 v.), ad autra (69 r.), ad els
(69 r.), ad empauzar (31 v.), ad hora (78 v.) à côté de a hora
(2 r., 87 r.), ad ops (10 v.), ad Ymbert (40 r.), s'aiguise enz
dans az aquels (63 v., 69 r.), quez el (40 v.), quer el (44 v.)
pour quez e/(cf. n° 25), quez ela (67r., 79 r.), quez e/s(88v.),
quez es (77 r.), quer es (31 v.) pour quez es (cf. n° 25); mais
la forme la plus ordinaire de ces particules, même devant
des voyelles, esta et que; Ve final de que, quelquefois élidé:
quel (42 v.), qu'es (42 v.), etc., est le plus souvent figuré dans
l'écriture.
23. L's douce a le son du z et en prend quelquefois la
forme: pauza/z (3 v.) à côté de pausam (4 r.). Remarquer

�128

LO LIBRE DE MEMORIAS

l'absence complète de Ys dans les formes gliea (77 r.), glieia
(37 r.), glieya (21]v.) et glieyas (21 v.) à côté de gleyza (49 v.),
glieyza (78 v.) et glieysas (16 r.), prio (27 v.) prionier (5 v.),
prioniers (8 v.).
24. Sous l'influence d'un y antécédent Ys dure intervocalique donne naissance à une chuintante, — d'où le groupe ysch,
— dans: cayscha (1 r.), vayschela (&amp;7 r.), à côté de vaissela
(67 r.), yschamen (lr.), et dans des noms propres, tels que
Bayscha (40 r.) et Baischa (74 v.) à côté de Bayssa (40 v.),
Creyschieu (49 r.) à côté de Creysieu (54 v.), Gayschac (6 v.)
à côté de Gaysac (17 r.), Moyschac (84 v.), Sayschac (1 v.),
Vayscha (52) à côté de Vayssa (36 r.).
25. Une des particularités phonétiques les plus intéressantes de la langue de Mascaró est le changement de la sifflante
s ou z intervocalique en r, et réciproquement le changement
de r intervocalique en la sifflante s ou 2. Voici la liste des
formes où l'on observe le changement de la sifflante intervocalique en r: aremprar (67 r.) à côté de asemprar (ibid.), —
asiras, (89 v.) pour asizas,— aurava (11 v.) pour auzava, —
Barbara (20 r.) pour Barbaza, —carec (78 v.) pour cazec, —
Celas Raras (13 r.) à côté de Celas Razas (ibid.), —dirie (8 r.)
à côté de dizie (83 r.), — englera (78 v.) pour engleza, — espari (93 r.) pour espazi, — faredor (69 v.) pour fazedor, —
faren (52 r.) et farens (37 r.) à côté de fazen (88 v.),— faria
(80 v.), farian (1 r., 49 v., 52 r.), farie (63 r., 83 r.) pour
fazia,fazian, fazie, — ferem (16 v.) pour fezem, — feres (5 r.,
5 v., 8 v., 21 v., 23 r., 40 v., 44 v., 54 v.) à côté de fezes
79 r.), — feresso (46 v.), feresson (85 v.), pour fezesso, fezesson,
—jurieus (16 v.) à côté de juzieu (88 v.), — juziri (69 v.)
pour juzizi, — Malhares (83 r.) = Maillezais (Vendée), —
marel[4v., 5v.,6r.,7v., 10 r., 10 v.,11 r., 13 v., 14 r., 17r.,
17 v., 19r., 19 v., 20 v., 21 r.,24v., 26 r., 26 v., 27 r., 30 v.,
31 r., 34v., 37 v., 38 r., 41 v., 44v., 45 r., 45 v., 49 r.,49v.,
52 v., 53 r., 57 v., 61 v., 72 r.) à côté de mazel (23 v., 40 r.,
57 r., 57 v., 60 v., 61 r., 71 v., 72 r., 76 r„ 77 v., 79 v.,
82r., 82v., 83 v., 84r., 86r., 86 v., 88 r.), — mare lie (76 r.,
86r., 88 r.) et marelies (21 r., 24 r., 34 v., 41 r., 42 v., 48 v.)
à côté de mazelïe (75 v.), — mereis (72 v.) à côté des formes
habituelles mezeis, meteis et meteys, — Mozere (48 r.) pour

�DE JACME MASCARÓ

129

Moreze, — obert (20 r.) pour obezi, — pariblamen (88 v.)
pour paziblamen,— perans (67 v.) à côté de pezans(67r.,85 r.),
— peratge ( 4 r.) pour pezatge, — Perenas (4 r., 60 r.) à côté
de Pezenas (3 v.), — plareiar (19 v.) pour plazeiar, — P.
Peruc (4 v.) pour Pepezuc, — preresso (46 v.) pour prezesso,
— quer e7(44 v.) à côté de quez el (40 v.),— quer es (31 v.)
à côté de quez es (77 r.), — recuran (20 r.) pour recuzan, —
Sant.Narazi (79 r.) à côté de la forme habituelle Sant Nazari,
— Sarrarys (72 v.) pour Sarrazys,— seyre (8 r., 68 r.) pour
seyze, — siras (8 v., 80 v.) pour sizas, — Sozere(3 v.) pour
Soreze, — torela (49 v.) pour tozela, — veren (8 v.) à côté
de vezen (20 r., 58 r.), — veria (32 r.) pour vezia, — Veria
(14 r., 14v.,15v., 23 v., 48 v., 72 r.) à côté de Vesia (34 v.).
Voici maintenant la liste des formes où l'on observe le
changement de r intervocalique en la sifflantes ou z: aguezo
(61 v.) et aguezon (3 r., 62 v., 75 r.) à côté de agueron (20 r.),
— anezo (49 v., 74 r., 79 r., 81 r., 85 r., 85 v., 87 r.) et anezon (37 r., 60 r., 67 r., 74 r., 78 v., 81 r.) à côté de aneron
(5 r., 5 v., 21 v., 35 r., 44 v., 60r.),— auzan (68 r.) à côté de
auran (68 v.), — auzia (69 r.) à côté de aurie (69 v.), — carrayzies (73 v., 76 r.) à côté de la forme habituelle carrayries,
— eomprezo (42 v., 44 r., 72 v.) et eomprezon (40 r.) à côté de
corn.preron (40 v., 93 r.), —destrezon (74 r.) pour destreron, —
devisizan (68 r.) pour devisiran, —dize (59 v.) à côté de dir
(63 v., 67 r., 85 v.), — donezo (76 v., 85 r.) à côté de donero
(86 r.), — donezon (60 r.) à côté de doneron (33 v., 76 v.j, —
empelrezo (3 r.) pour empêtrera, — esperezo (61 v.) pour espérera, — Floyza (76 r.) à côté de Floyra (45 v., 47 v., 48 v.,
82 v.), —fozon (76 r., 78 r., 81 v., 84 v.) à côté de la forme
habituelle foron, — gizar (87 r.) pour girar, — hoza (93 r.) à
côté de hora (68 v.),— intrezon (66 v., 87 r., 88 r.) pour intreron, — Lauzes (53 r., 59 v.) à côté de la forme habituelle
Laures, —levayzes (76 r., 78 r., 84 v.) à côté de la forme habituelle levayres, — rnenezon (74 r.) pour meneron, — mesia
(52 r.) pour meria,— Mozere (48 r.) pour Moreze, — ordenezo
(85 v.) à côté de ordenero (21 v.), — partizo (79 r., 81 r.) à
côté de partiron (37 r., 59 v., 81 r.), — Pezel (60 r.) pour
Peret,— l'eyze (73 v.) à côté de la forme habituelle Pexjre, —
Sant Amans de Valthoza (3 v.) = Saint-Amant-de-Valtoret

�130

LO LIBRE DE MEMORIAS

(Tarn), — Sant Narazi (79 r.) à côté de la forme habituelle
Sant Nazari, — sentizo (85 r.) pour sentira, — Sozere (3 v.)
pour Soreze,— tizaran (69 r.) pour tiraran, — tornezon (32 r.,
61 v.) pour torneron,— Tozena (86 r.) à côté de Thorena (87v.);
— venguezo (78 v., 79 r.) à côté de venguero (16 v., 81 r.), —
vestizo (72 r.) à côté de vestiro (88 r.).— Il résulte de ce relevé
que le changement de r intervocalique en sifflante n'est guère
moins fréquent que le changement contraire de la sifflante
intervocalique en r. D'autre part, le nombre des cas où la
forme normale est maintenue paraît sensiblement le même
que celui des cas où le changement se produit. On peut donc
dire qu'il y a eu à ce sujet une véritable hésitation dans la
langue de Mascaró, ainsi que le prouvent d'ailleurs les castrés
nombreux où les deux formes coexistent pour un même mot.
Il faut noter aussi le changement de la sifflante non intervocalique en r dans vorzes (69 v.) pour vozzes, Yrlan (11 v.,
15 v., 19 r., 21 r., 47 r.) à côté de Yrlan (6 v.), et à la fin
d'un mot, dans sur (32 r.) pour sus.
Le changement de ren s ou z, et réciproquement, s'observe
également dans d'autres vieux textes biterrois. Dans un « Reglemant (sic) pour tenir les rues netes (sic) »
qui ne porte
pas de date, on trouve les formes : aure pour auze — qu'il
ose, — layrana pour laizana = ordure. La forme aure se
retrouve dans une lettre patente du 28 mars 1371 3, écrite en
latin et renfermant une proclamation en langue vulgaire. Dans
un « Compte du receveur des deniers communaux de la ville
de Béziers, duquel il appert que lors du passage en cette ville
de la princesse Madeleine de Navarre, des présents lui furent
faits, tant en chapons, perdrix, ipocras (sic), en vin clairet
qu'en torches de cire » 3, du 28 novembre 1473, on trouve la
forme peran pour pezan = pesant. Dans une « Ordonance (sic)
de pain et de cher (SÎ'C) » 4, on lit : disa (folio XLII r.) pour
1 Archives communales de Béziers, armoires 1 à 6, liasse n° 1. Ce document a été publié, mais de façon très imparfaite, dans la brochure de
M. Aug. Balulïe : Dix ans de consulat à Béziers, de 1384 à 1394. Béziers, 1877.
2 Arch. commun, de Béziers, armoires 1 à 6, liasse n° 3.
3 Arch. commun, de Béziers; armoires 1 à 6, liasse n° 4.
4 Arch. commun, de Béziers, registre de omnibus : 1370-1500, fol. XLII
à XLIII.

�DE JACME MASCARÓ

131

dire = dire, meras (f. XLVIII v.) pour mesas = mises ; cette
ordonnance est du XIVe siècle ; dans une autre copie de cette
même ordonnance
on lit : abures à côté de habuzes — abus,
— dise pour dire= dire, — falres pezes pour falzes pezes =
faux poids, — mera pour meza = mise, — thorella pour thozella = touselle, — etc. On voit que cette particularité phonétique, qui paraît avoir aujourd'hui complètement disparu
du dialecte biterrois, a dû y être très répandue autrefois et y
persister longtemps.
26. Le groupe tz en finale est presque toujours conservé :
avocatz (77 v.), aquestz (42 v.), cortz (69 v.), ciutatz (3 v.),
cossolatz (27 v.), motz (2 v.), totz (3 r.), etc. On trouve cependant : cros (87 r.) à côté de crotz (80 v.), — Cros (37 v.,
60 v., 75 r., 80 r.) à côté de Crotz (29 r.), — podes (1 v.) =
vous pouvez, — pres (74 v., 83 r.) à côté de pretz (40 r., 40 v.,
42 v., 68 v., 74 v.), — sos (93 r.) à côté de dessotz (75 r.) et
de desotz (88 r.),— ves (44 v., 46 r.) à côté de vetz (42 r., 58 r.,
60 r., 74 r.), — vos (37 r.) à côté de votz (3 r., 69 r., 88 v.).
De plus les groupes ntz, nts se réduisent toujours à nz, ns :
fons (21 v.), gens (5 v.), genz, (24 v.), merchans (3 r.), merchanz (3 v.), pons (21 v.), etc., excepté dans grantz (76 v.) à
côté de la forme habituelle grans, et Santz (13 r.) à côté de
Sans (60 v.).
27. Le v, initial ou intervocalique, s'est réduit à h dans
hoiar (83 r.) pour voiar, d'où hueia (89 r.), Sahola (52 v.) à
côté de Savola (41 r.); il est complètement tombé dans paor
(61 v., 62 r.) à côté de pavor (93 v.) et pakor (38 r.).
28. La chute de r final est presque aussi fréquente que son
maintien. Sur ce point encore la langue de Mascaró présente
une grande incertitude ; il arrive assez souvent qu'un même
mot se présente sous les deux formes : Bechier (19 r.) et Bechie (21 v., 66 r.), — Brenguier (78 r.) et Brenguie (8 r., 9 v.,
etc.), — canabassier (93 r.) et eanabassie (20 v., 75 r.), — Canier (36 v.) et Canie (41 r., 47 r., 59 v.), — Cotelier (6v.,
12 v., etc.) et Cotelie (24 r., 41 v., etc.), — denier (6 r.. 7 r.,
1 Cette copie est sur une feuille détachée de parchemin, qui se trouve
encartée dans le registre de omnibus dont il est question dans la note
précédente.

�132

LO LIBRE DE MEMORIAS

etc.) et dente (17 v., 77 v.), — fustier (39 r..) et fustie (10 r.,
63 r.), — Gautier (15 v.) et Gautie (36 r., 47 v., etc.), — menor (69 v.) et meno (81 r.), — mercadier (4 r., 4 v., 86 r.) et
mercadie (39 r., 62 r., 89 v.),— messier (86 r.) et mené (59 v.),
— Miralhier (19 v., 27 r., etc.) et Miralhie (16 r., 21 r., etc.),
— Olivier (4 v., 5 r., 8 v., 83 v.) et Olivie (76 r., 79 r.), —
Iiotgier (80 v.) et Rotgie (82 v.), — Sabatier (9 v.) et Sabatie
(6 v., 9 v., etc.), vayr (85 v.) et vay (18 v.), — Viguier (27 r.,
36 v.) et Viguie (39 v.). Dans tous les infinitifs IV persiste,
sauf dans : arma (93 v.), — consulta (61 v.), — cossenti (58 r.),
— fa (60 r., 78 v , 79 r., 87 r.; partout ailleurs far), — forescapia (40 v.),— foriscapia (ibid.), — mori (5 v., 42 r., 79 r.),
— oberi (20 r.), — provesi (40 r.), — requesi (80 v.).
29. Le groupe rs en finale s'est le plus souvent réduit à s ;
mais dans des cas assez nombreux, dont la liste suit, il s'est
maintenu intact : Besers (93 r.) à côté de Beses (1 r.), — Bezers (3 v., 92 r., 93 r.) à côté de la forme habituelle Bezes, —
caritadiers (6 r., 7 r., 8 r., 11 r., 14 v.) à côté de la forme habituelle caritadies,— cors (52 r.,68 r.),— consenkors (93 r.),—
cosselhiers(2A v.,58r., 68r.) à côté de cosselhies (68 r.,68 v.),—
coyratiers (6 r., 8 v., 68 r.) à côté de la forme habituelle
coyraties, — crededors (88 v.), — deniers (3 v., 29 r., 72 v.,
93 r.) à côté de dénies (75 v.), — dimars (89 v.) à côté de
dimas (88 r.), —eretiers (72 v.), — escudiers (4 v.) à côté de
escudies (53 v., 72 v.),— flors (85 r., 85 v.), — fustiers (8 v.,
9 r., 9 v.) à côté de la forme habituelle fusties, —jours 79 r.,
83 r., 84 r.), — lurs (68 v.), — mars (56 r., 56 v.), — menors
(93 r.) à côté de menos (42 v., 74 r., 76 v., 93 r.), — mercadiers (4 v., 5 r., 6 r., 6 v., 7 r., 7 v., 8 r., 9 r., 10 v., 11 r.,
11 v., 17 r.) à côté de la forme habituelle mercadies, — mesiers (8 v.) à côté de la forme habituelle mesies, — messiers
6 r., 7 v.) à côté de messies (13 v., 19 r., 21 v., 23 v., 24 r.,
37 v., 60 v., 78 r., 79 v.), — murs (5 r., 10 v., 17 v., 19 v.),
— obriers (77 r.), — officiers (20 r., 63 v.) à côté de officies
(20 r.), — peliciers (6 v., 8 v., 11 v.) à côté de la forme habituelle pelicies, — peyraliers (10 v., 77 v., 82 r.) à côté de la
forme habituelle peyralies, — predecessors (68 v., 74 r. 80 v.,
93 r.), — presicadors (44 r., 62 v.) à côté de presicados (44 r.,
87 r.) et prezicados (76 v.), — prioniers (8 v.),— qui/tiers (67 v.),

�DE JACME MASCARÓ

133

— sabatiers (4 v., 6 v., 7 v., 68 r.) à côté de la forme habituelle sabaties, — segurs (61 v.), — senhors qui est la forme habituelle : on ne trouve qu'une fois senhos (74 r.), - sors (74 r.,
93 r.) à côté de sos (76 v.), — successors (3 v., 4 r.), à côté de
successos (3 v.), — ters (4 r., 8 r., 14 r., 17 v., 19 r., 68 r.,
83 r.) à côté de tes (68 r.), — tiradors (87 r.). Les finales en
—s sont environ quatre fois plus nombreuses que les finales
en — rs.
30. Ul double latine ne donne jamais une / mouillée : bordellum = bordel (5 r.), non bordelk, — castellum — castel
(2 v.), non castelh, — macellum =mazel(23 v.), et marel (4 v.),
non mazelh, — etc. LV mouillée provient du groupe de lettres
latin / + i : consilium = cosselh (1 v.), — filium — filh (2 v.),
— mulierern = molher (2 v.), — etc.
31. Remarquer le changement de m en n dans an (76 v.,
89 r.) == avec. La forme habituelle est am ou amb. Par contre
on voit Y m remplacer Yn dans absems (68 v.) et dans ferom
(76 v.), au lieu de feron, qui est la forme habituelle. Sur ferom, y oy. la note 185.
32. Un se change en r devant une autre consonne dans :
arma (75 r.), — canorgues (21 v.), — dimergue (77 v., 89 v.),
— dinar (27 v., 87 v.), — dirnava (86 r.), — dirneron{&amp;ò v.),
— morgue (30 r.). Mais : canonge (21 v.), - canonges (21 v.,
49 v., 74 r.), — dimenge (60 r., 83 r.).
33. Un instable est généralement tombée : absolució (1 r.),
— acencio (80 v.), — albara (69 v.), — baros (2 v.j, — capela
(53 v., 62 r.), — castela (13 r.), — caucio (88 v.), — crestia
(88 v.) — correœio (69 r.), — decencio (58 r.), — destrucció
(63 v.), — elecció (68 v.), — ministracio (69 v.), — perdo (83
r., 87 v.), — pavalho (85 v., 87 r.), — sacrista (67 r., 67 v.),
~ sieutadas (1 r.), — ta (14 v., 29 r.) du latin tam, — transactio (46 v.), — unio (93 r.), — vi (9 r.), — etc. Toutefois
on remarque les exceptions suivantes : affin (61 v.) à côté de
fi (69 v.), - ben (68 v.), à côté de be (68 v.), - bons (61 v.), à
côté de bos (4 v.,33 v., 35 r., 62 v., 67 v., 78 v.), — Bonservisi (30 v., 60 v.), à côté de Uoservisi (38 r.), — Borbon (87
r.), — cascun (9 v., 53 v., 54 v., 63 v., 68 v., 69 r., 75 r., 77
v., 79 r., 85 r., 88 v.) à côté de cascu (4 r., 68 v., 69 v.), —
Clisson (79 r.), — degun (1 v., 46 v., 50 r., 68 v., 69 v., 74
10

�134

LO LIBRE üE MEMORIAS

r., 80 v.), — hun (93 r.), — man (40 v., 67 r.), à côté de ma
(11 v.j et mas (68 v., 69 v.), — negun (93 v.), — non (46 v.,)
à côté de no (5 r.), — pocession (42 v.,) à côté de pocessio (72
v.), — quascun (58 r.), — sobran (page 61, en note), — seten
(1 r.) — un (69 v.), — Pour la chute ou la persistance de Yn
finale dans les flexions verbales, voy. la Morphologie.
34. L'assimilation de Vn devant s se produit assez souvent,
mais non pas d'une façon constante. Ainsi l'on trouve : conselh
(93 r.), consenhors (93 r.), comensero (22 r.), comenseron (16
r., 19 v.), comensamen (1 v.), enseguens (3 v.), monsenhor (87
v.), à côté des formes plus fréquentes dans lesquelles s'est
produite l'assimilation : cosselh (21 v., 61 v., 67 r., 74 r., 75
r., 85 v., 89 r., 93 v.,), cosselhier (68 r.), cossols (1 r., etc.,
forme constante), cossolalz (27 v., 63 v.), cossenti (58 r. ), cossentimen (4 r., 89 r.), comessero (41 v., 61 v.), comesseron (61
v.), esseguens (3 v.), mossenhor (58 r.),pessava (52 r.), pesses
(5 v.), etc. —L'npeut aussi s'assimiler à 1'/: effant (32 v.)
à côté de enfant (ibid.), effans (72 v.) à côté de enfans (63 v.,
67 r.,72v.). — L'y s'est assimilée à Ys dans : cossieyras (19
v.), messiers (6 r., 7 v.), à côté de mersies (5 v., 27 r.), etc.

DEUXIÈME PARTIE :

Morphologie

35. Les seules formes de l'article sont : au singulier : lo
pour le masculin, la pour le féminin ; au pluriel : los pour le
masculin, las pour le féminin. Peut-être faut-il reconnaître
la forme H, pour le masculin pluriel, dans los coiraties el pelicies (68 r.), qui serait alors pour los coiraties e li pelicies; mais
il est plus vraisemblable de supposer une faute et de lire, au
lieu de el, els, contraction naturelle de e los. — Les formes
de l'article ou particule honorable sont: en pour le masculin :
en Sicart Taborieg (4 v.), et na pour le féminin : na Margarida
(48 r.).— Il faut remarquer l'emploi du féminin de l'article
défini devant le masculin de l'article indéfini: la / (18 v.,
69 r., 88 v.), la un (69 v.): on a régulièrement au féminin
la una (5 r.,86 r.).
36. L'ancienne déclinaison romane a disparu de la langue

�DE JAGME MASCARÓ

135

de Mascaró. La distinction du cas sujet et du cas régime, en
règle générale, n'est pas observée. Le cas régime a seul subsisté et s'emploie dans toutes les fonctions. Les seules exceptions : Dieus (13 r.), ailleurs Dieu (7 r.), Caries (37 r.,
89 r.), à côté de Carie (28 v., 31 v., 36 r., 66 r.), Karles (31 v.,
60r., 78v.,79r., 87r., p. 61, en note) à côté de Karle (44 v.),
Guilhelmes (34 v.) à côté de la forme habituelle Guilhem, Jaques (22 v., 43 r.) à côté de la forme habituelle Jacme, Loys
(27 v., 36 r., 38 r., 48 r., 52 v., 60 r., 86r., 87 r., 87 v.,
p. 61, en note), et l'adjectif sans (52 r.) à l'accusatif singulier
s'expliquent par l'action prépondérante du vocatif Toutefois il semble qu'on doive reconnaître des traces de l'ancien
cas sujet dans les nominatifs singuliers suivants d'adjectifs et
de participes : abserns (68 v.), — benezeltes (52 r.), — defenitz
(61 v.), — ditz (74 r.), — mortz (68 v.), — partitz (69 r.), —
quittis (4 r.), — totz (4 r.), ailleurs tot (76 v.): il faut remarquer que tous ces mots jouent le rôle d'attributs, à l'exception de ditz et de totz qui sont sujets8.
37. Le signe du pluriel est s ou z, selon les cas, et Ys, en
se combinant avec un c final a généralement pour résultat
un x : dux (2 v.), franx (36 v.), fuox (29 v.), lox (3 v.), etc.;
mais: jocz. On trouve aussi quelques exemples de pluriels
sensibles de noms intégrais: diverses (58 r.), — ?neses (17 v.)
= mois, — messes (62 v.) = mis, — passes (21 v.), — pozes
(58 r.), — vorzes (69 v.), mais : cors (68 r.) et non corses. Il
faut relever encore le pluriel aquestes (63 r.), à côté de la
forme normale aquestz (42 v., 75 r.) 3.
38. On trouve une fois le féminin analogique granda(80 v.);
la forme habituelle du féminin est la forme étymologique
gran (1 r., 4 v., etc.), semblable au masculin. Il faut remarquer que granda est placé après le nom qu'il qualifie, tandis
1 Cf. Revue des langues roma?ies, t. XXXI, p. 437-445 : C. Chabaneau:
Sur une particularité de la déclinaison gallo-romane. En particulier
pour Caries, Karles, Loys, voy. p. 445, le premier alinéa de l'article intitulé : Sur quelques formes du français moderne qu'on a rapportées à
l'ancien cas sujet.
2 Cf. Revue, t. XXXIII, p. 608.
3
On trouve une fois la forme aquetz (20 r.). On a de même requitz
(8 r.) à côté de requistz. (3 v., 20 r.).

�136

LO LIBRE DE MEMORIAS

que gran est toujours placé devant. Granda est, sauf erreur,
la seule dérogation à l'étymologie pour les adjectifs qui
avaient en latin le féminin semblable au masculin ; ainsi on
a presens (4 r.) et non présentas.
39. Mascaró emploie les formes suivantes de l'auxiliaire
être: INFINITIF PRÉSENT : esser (12 r.).— INDICATIF FUTUR:
3e p. sing-.: sera (3 v.); 3e p. pl.: seran (3 v.).— CONDITIONNEL
e
e
PRÉSENT : 3 p. sing.: seria (68 v.); 3 p. pl. : serien (69 v.). —
PARTICIPE PRÉSENT : sing.: estan (23 v.); pl. : estans (67 v.). —
PARTICIPE PASSÉ : masc. sing.: stat (93 v.) et estat (3 r., 52 r.,
69 r., 69 v., 83 r.); masc. pl.: estatz (30 r.); fém. sing.: estada
(67 r.). —INDICATIF PRÉSENT : 3e p. sing.: es (1 r.); 3e p. pl.:
son (1 r.).— INDICATIF IMPARFAIT: 3e p. sing.: era (5 r.); 3° p.
pl.: cran (1 r., 68 r., 93 r., 93 v.), eron (1 v., 3 r., 4 v., 5 r.,
30 r., 49 v., 54 v., 61 v., 68 r., 85 v., 88 v.) et ero (68 v.). —
SUBJONCTIF PRÉSENT : 3° p. sing.: sî'a(63 v., 69 v., 88 v., 89 r.)
et sic (52 r., 69 r., 69 v.); 3e p. pl.: sian (3 v.).— SUBJONCTIF
e
IMPARFAIT: 3
p. sing.: fos (4 v.); 3e p. pl.: fosso (61 v.) et
fosson (5r., 20 r., 31 v., 85 v.). — DEUXIÈME CONDITIONNEL:
3e p. sing.: fora (52 r., 93 r.). — PRÉTÉRIT DE L'INDICATIF:
3e p. sing.: fo(2 v., 21 v., etc.) et fouc (2 v., 4 v., etc., cette
dernière forme beaucoup plus fréquente que la précédente,
dans la proportion de 5 à 1); 3e p. pl.: foron, qui est la forme
habituelle et fozon (76 r., 78 r., 81 v., 84 v.).— Les formes
du participe de l'auxiliaire esser étant empruntées au verbe
estar (latin stare), qui joue lui-même quelquefois le rôle d'auxiliaire, nous donnons ici les autres formes de ce verbe employées par Mascaró : INFIN. PRÉS.: estar (24 v.). — IND.
e
e
PRÉS.: 3 p. sing.: esta (1 r.); 3 p pl.: estan (40 v.). — IND.
e
IMPARF.: 3 p. pl.: estavan(27 v.).— PRÊTER, IND.:3e p. sing.
stet (93 v.) et estet (4 r., 93 r.); 3e p. pl.: esteron (24 v.).
40. Voici maintenant quelles sont dans Mascaró les formes
de l'auxiliaire avoir :
e
INFIN. PRÉS. : aver (4 r.). — IND. FUT. : 3 p. sing. : aura (69
r.) ; 3e p. pl. auran (68 r., 68 v., 69 r.) et auzan (68 r.). —
e
CONDIT. PRÉS. : 3 p. sing. : auzia (69 r.) et aurie (69 v.). —
PART. PRÉS. : sing. : aven (88 v.). — PART. PASS. : masc.
sing. : ahut (22 r) ; fém. pl. : ahudas (79 r.). — IND. PRÉS. :
3e p. sing. : a (1 r.) et ha (3 v.). — IND. IMPARF. : 3e p. sing. :

�DE JACME MASCARÓ

137

avia (5 r.) et avie (2 v.), formes également fréquentes ; 3e p.
pl. : avian (5 r., forme habituelle) et avien (67 r.). — SUBJ.
e
e
PRÉS. : 3 p. sing. : aia (7 r., 13 r., 63 v.) et aya (69 v.) ; 3
p. pl. : aian (69 r. 88 v.) et aion (63 v., 69 r., 75 r.). — SUBJ.
IMPARF. : 3e p. sing. : agues (11 v., 21 v., 32 r., 40 v., 42 r.,
53 v., 62 v., 68 v., 85 v., 88 v.) et aguesso (3 r., 5 v., 76 v.);
3e p. pl.: aguesso (8 v.). — CONDIT. 2 : 3e p. sing. : aguera
(14 v.). — PRÉTÉR. IND. : 3e p. sing. : ac (27 v., 37 r., 42 r.,
58 r., 86 r., 93 v.) et hac (13 r.) ; 3e p. pl. : agueron (20 r.),
agron (22 r., 62 v., 93 v.), aguezon (3 r., 62 v., 75 r.) et
aguezo (61 v.).
41. CONJUGAISON EN -AR. — INFIN. PRÉS. : IV final est
toujours conservé, excepté dans : arma (93 v.), — consulta
(61 v.), — forescapia (40 v.) et foriscapia (ibid.)1.— IND. FUT.:
la 3e pers. sing. est en -ra : apelara (69 r.), enterogara (69 r.),
pagara (4 r.), etc., la 3e p. pl. en -ran: demandaran (63 v.), juraran (68 r.), sambotaran (69 v.). — PARTICIPE. La formation du
participe présent en -an ou -ant (cf. phonétique, 19) et du
participe passé en -at, -ada est absolument régulière. — IND.
e
IMPARF. : la 3 p. pl. est le plus souvent en -avan : descipavan
(29 v.), montavan (16 r.), raubavan (29 v.), etc. ; mais on
trouve aussi à cette personne les finales -avon: balavon (5 r.),
dansavon (ibid.), et -avo : demandavo (58 r.), portavo (76 v.).
e
— SUBJ. PRÉS. : la 3 p. sing., est en -e dans ane (69 v.),
porte (4 r.), salve (79 r.) et en -i dans bayli (69 v.) : pour cette
dernière forme on peut supposer que Mascaró aura été influencé par H qui suit ; à la 3e p. pl. on a les formes : mesclo
(69 v.) = qu'ils mêlent, regardo (63 v.) = qu'ils regardent et
sessen (89 r.) = qu'ils cessent. — SUBJ. IMPARF. : la désinence
ordinaire de la 3e p. sing. est -es : atrohes (68 v.), bayles
(5 v.),pagues (54 v.), treves (4 v.), etc.; la 3e p. pl. est en -esso :
entresso (93 v.), escorgesso(42 v.),tor'nesso(31 v.),trenquesso (8 v.)
etc., plusrarement-esso» ; laycesson (5 r.), paguesson (21 v.). —
CONDIT. 2: la 3e p. sing.est en -era : costera(2\ v.), intrera (85
v .),ordenera (8v.).— PRÉTÉR. IND. : la 3e p. sing. est toujours
en -et, sauf pour le verbe far (pour ce verbe, voy. 44) : ajustet
(4 v.), cantel (53 v.\ gitet (77 r.), etc. ; la 3e p. pl. est géné1

De même fa (60 r., 78 v., 79 r., 87 r.; partout ailleurs far).

�138

LO LIBRE DE MKMORIAS

ralement en -eron : ajusteron (61 v.), autrieron (46 v.), caveron (19 r.), etc ; mais on trouve aussi assez fréquemment les
désinences : -ezon, -ero et -ezo : anezon (37 r., 60 r., 67 r.,
74 r., 78 v., 81 r.), comprezon (40 r.), destrezon (74 r.), donezon (60 r.), intrezon (66 v., 87 r., 88 r.), menezon (74 r.), tornezon (32 r., 61 v.), — aportero (52 r.), comensero (22 r.),
comessero (41 v., 61 v.), donero (86 r.), dezamparero (11 r.),
layssero (23 r.), ordenero (21 v.), pezero (67 v.), portera
(88 r.), sautero (62 r.), tanquero (61 v.), trenguero (61 v.), —
anezo (49 v., 74 r., 79 r., 81 r., 85 r., 85 v., 87 r.), comprezo
(42 v., 44 r., 72 v.\ donezo (76 v., 85 r.), empetrezo (3 r.),
esperezo (61 v.), ordenezo (85 v.), sentizo (85 v.).
L'indicatif présent du verbe anar présente les formes suivantes : 3e p. sing. : va (4 v., 5 r., 11 v., 13 v., 76 v., 79 r.,
80 v.. 87 v ) et vay (42 r., 58 r., 67 r., 78 v., 79 r.) ; 3e p.
pl. : van (2 r., 2 v., etc.). Les autres formes de ce verbe sont
régulières.
42. CONJUGAISON EN -IR. — INF. PRÉS. : IV final est
toujours conservé, excepté dans cossenti (58 r.), mori(p v., 42
r., 79 r.), oberi (20 r.), provesi (40 r.) et requesi (80 v.). —
e
6
IND. FUT. : la 3 p. sing. est en -ra : périra (63 v.), la 3 p.
pl. en -ran ou -zan : ausiran (63 v.), devisizan (68 r.), eligiran (69 r.;, legiran (63 v.), venran (4 r.). — PARTICIPE. Le
verbe requesi a trois formes pour le part. pass. masc. pl. : requistz (3 v., 20 r.), requitz (8 r.) et la forme savante requisitz
(20 r ) ; remarquer la forme ubertas (61 v.) au part. pass. fém.
pl. de ubrir ; la désinence ordinaire et régulière du part. prés,
est -en : auzen (79 r.), celle du part. pass. -it, -ida : ysil (27
v.), fugit (72 v,), fenida (44 v ), sebelida (42 r.), etc. — IND.
e
e
PRÉS, :3 p. sing.: devesis (68 r.). — IND. IMPARF.: la 3 p.
sing. est en -ia et s'affaiblit quelquefois en -ie : mesia (42 r.),
venia (88 r.), venie (60r., 85 r.). —SUBJ. PRÉS.: 3e p. sing.:
convertisca (89 r.), hubrisca (69 v.), formes inchoatives.—
SUBJ. IMPARF.: à la 3e p. sing., à côté des formes moris
(79 r.), salhis (50 r.), on a la forme elégigues, dans laquelle le g s'est introduit analogiquement aux verbes à
passé latin en -ta/ la 3S p. pl., est en -isson : morisson
(79 r.), regisson (4v.). — PRÊTER, IND.: la 3e p. sing.
est en -ic : moric (5 r., 5 v., 7 r., 60 r., 72 v., 74 r., 75 v.,

�DE JACME MASCARÓ

139

81 v.), partie (51 v , 79 v., 93 r.), régie (44 v.), yssic (42
r.) ; le c final est tombé dans mori (20 v., 22 r., 23 v., 39
r.); la 3e p. pl. est en -iron, -iro ou -izo : aqulhiro (22 r.),
aussigron (93 v.) (même remarque que pour elegigues), fugiran (78 v.), moriron (4 v., 29 r.), partiran (37 r., 59 v., 81
r.), partizo (79 r., 81 r.), vestiro (88 r.), vestiron (53 v., 89
v.,), vestizo (72 v.). — Pour la conjugaison des verbes seguir
et venir, voy. 44.
43. VERBES FAIBLES DE LA CONJUGAISON EN
-RE. — A cette classe appartiennent les prétérits : defendet (44 v.),perdet (5v.,44v.), venoht (30 r., 40r.,72v.,
84 r.), arderon (62 r.), estenderon (87 r.), vendero (50 r., 74
v.,83 v.),venderon (35 r. ,40 v.,46 r. ,48 r.,50r.,72 v.,74 v.,
84 r.), — le futur : vendra (4 r.), — l'imparfait : vendie (29
r.), — le deuxième conditionnel : romperon (5 r.) au lieu de
romperan, — les participes présents : entendens (67 Y.), pendent (4 r.), pendens (85 v.), — et les participes passés : batut
(85 v.), pendutz (5 v., 62 v., 63 r., 63 v.) et rendutz (69 v.).
44. VERBES IRRÉGULIERS ET CONJUGAISON FORTE.
— Sous cette rubrique nous classons, par ordre alphabétique
et en mentionnant toutes les formes employées par Mascaró,
les verbes irréguliers des conjugaisons en -ar et en -ir, les
verbes en -er, en -r et en -re n'ayant pas le prétérit en -et à la
3e p. sing., en un mot, tout ce qui est en dehors de la conjugaison faible ou régulière :
ABSOLRE. — PART. PASS. masc. sing. : absolt (69 r.).
ANAR. — Voy. 41.
BENEZ1R. — INF. PRÉS. : benezir (80 v.). — PART. PASS.
masc. sing. : benezettes (52 r.).
CALER. — IND. IMPARF., 3ep. sing. : qualia (93 v.).
CAZER. — PRÊTER, IND., 3e p. sing. : carec (78 v. 80 v.).
CONOSCER. — SUBJ. IMPARF., 3e p. sing. : conogues{85 v.).
— PART. PASS. masc. sing. : conogut (42 r.).
DESTRENHER. — PART. PASS. masc. sing. : destreg{89 r.).
DESTRUIR. —PART. PASS. masc. pl.: destrutz (29v.,63 v.).
DEVER. — INF. PRÉS. : dever (88 v.). — IND. FUT., 3e p.
sing. : deura (68 v.). —• IND. PRÉS., 3e p. sing. : deu (68 v.,
69 v.). — IND. IMPARF., 3e p. sing. : devia (83 r.) et dévie (12 r.,
42 r., 83 r.). — PART, PASS., masc. pl. : degutz (88 v.).

�140

LO LIBRE DE M EM OBI A S

DIR et, ses composés. — INF. PRÉS. : dir (1 v., 5 r., etc.,
forme habituelle) et dize (59 v.). — IND. IMPARF., 3° p. sing. :
dirie (8 r.) et dizie (83 r.). — SUBJ. PRÉS., 3e p. sing. : diga
(69 v.). — PART. PASS. masc. sing. : dich (8 r., 15 v., etc.),
dig (3r., 8 r., etc., forme la. plus fréquente), endich (83 r.),
endig (84 r.), sobredick (2 v., 7 r., etc.), sobredig (2 v., 44 r.,
etc.) ; fém. sing. : dicha (4 r., 35r., etc.), endicha (5 r.),masc.
pl. : digz (53 v.), ditz (3 r., 3 v., etc., forme la plus fréquente), inditz (56 r.), sobredigz (85 r.), sobreditz (1 v., 2 r.,
etc.); fém. [il. : dichas (4 r., 62 v., etc.), digchas (3 r.). —
e
PRÉTÉR. IND., 3 p. sing. : indil (56 v.).
ESBAYR. — INF. PRÉS. : esbayr (61 v.). — PART. PASS.
masc. sing. : esbayt (93 v.j.
e
ESCRIURE. — IND. FUT., 3 p. pl. : escriuran (69 r., 69 v.).
— PART. PASS. masc. sing. : escrich (2 v.), escrig (3 r., 29 v.,
32 r., 69 v., 77 r., 89 r.) ; masc. pl. : escrigz (1 v., 9 v., 62 v.,

75 r., 88 r.).
FAR. — INF. PRÉS. : far (1 r., 1 v., etc.) qui est la forme
habituelle, et fa (60 r., 78 v., 79 r., 87 r.). — IND. FUT., 3e p.
sing. : fara (63 v., 68 r., 69 r.) ; 3° p. pl. : faran (68 r.). PART. PRÉS. masc. sing. : faren (52 r.) et fazen (88 v.) ; masc.
pl. : farens^H r:).— PART. PASS. masc.sing. : fach (1 r.,5r.,
etc.) qui est la forme habituelle, et fag (16 v., 31 v.) ; fém.
sing. : fâcha (3 v., 8 v., etc.) ; fém. pl. : fâchas (13 r., 62 v.,
76 v.). — IND. PRÉS., 3e p. sing. : fa (88 v., 89 r.) et fay
(80 v.)4 ; IE p. pl. : fam (3 v.). — IND. IMPARF., 3e p. sing. :
faria{8Qv.)etfarie(Q'S r.,83r.);3e p. pl.: farian{\ r.,49v.,52
r.).— SUBJ.PRÉS., 3° p. sing.: fassa (3 v., 69 v.,87 r.).— SUBJ.
e
IMPARF., 3 p. sing. : feres (5 r., 5 v., 8 v., 21 v., 23 r., 40 v.,
44 v., 54 v.) et fezes (79 r.) ; 3e p. pl. : feresso (46 v.) atferesson(85v.). — PRÉTÉR. IND., 3e p. sing. : fes (1 r., 11 v., 24 v.,
33 v., 37 r., 42 r., 51 v., 52 r., 62 v.,75 r., 78 v., 79 r., 83 r.,
88 r., 88 v., 93r., 93 v.), fec (29 r., 60 r., 70 v., 77 r., 78 v.,
85 r., 93 v.) et feq (24 v., 44 v., 81 r., 87 v.) ; Ie p. pl. :
ferem(16 v.) ; 3e p. pl.: feron(2 v.,3 r., etc.,forme habituelle)

et ferom (76 v.)
JAZER et son composé
1

AJAZER. —

INF.

PRÉS. :

Rapprocher la dualité de formes fa et fay de va et vay.

jazer

�DE JACME MASCARÓ

f

141

(87 v., 93 r.). — PART. PASS. fém. sing. : ajaguda (37 r.,
79 r.). — SUBJ. IMPARF., 3e p. sing. : ajagués (32 r.). —
e
PRÊTER . IND ., 3 p. sing. : jac (78 v., 87 v. ).
ME l'RE et ses composés. — INF. PRÉS. : metre (3 v., 16 r.,
etc.), mettre (5 r., 79 r., 89 r.), entremetre (20 Y.), permetre (50 r.), remetre (40 v.), tremetre (79 r.). — IND. FUT.,
3e p. pl. : metran (69 v.). — PART. PASS. masc. sing. : mes
(11 v., 29 r., 44 v.), promes (69 Y.), remes (66 v.,69 r.,89r.),
trames (18 r., 93 r.) ; masc. pl. : messes (62 v.) ; fém. pl. :
mezas (88 v.). — IND. PRÉS., IE p. pl. : prometem (3 v.). —
e
SUBJ. IMPARF., 3 p. sing. : mezes (72 v.). — PRÉTÉR. IND.,
3e p. sing. : mes (37 v., 42 v., 44 v.), promes (74 r., 93 r.),
remes (10 r.), trames (50 r.) ; 3e p. pl. : mezeron (58 r.).
MOLRE. — INF. PRÉS. : moire (54 v.). — SUBJ. IMPARF.,
3" p. sing. -.molgués (54 v.).
MOVER et son composé ESCOMOURE. — INF. PRÉS. : escomoure (5 r., 58 r.). — PART, PRÉS., masc. sing. : moven
(88 v.). — IND. PRÉS., 3e p. sing. : mou (68 r.).
e
NASCER. — SUBJ. IMPARF., 3 p. sing. : nasqués (52 r.). —
PRÉTÉR. IND., 3" p. sing. : nasquet (87 r., pag. 61, en note).
e
PLAZER. — IND. FUT., 3 p. sing. : plazera (69 r., 69 v.).
e
— SUBJ. IMPARF., 3 p. sing. : plagues (8 v.).
PODER. — IND. FUT., 3° p. pl. : poyran (88 v.). — CONDIT.
e
PRÉS., 3 p. sing. : poyria (2 v.), poyrie (62 v., 69 v.) et pairie
(68 r.). — IND. PRÉS., 3e p. sing. : pot (2 r., 69 v.) ; 2e p. pl. :
podes (1 v.). — IND. IMPARF., 3e p. sing. : podia (36 v.). —
e
SUBJ. PRÉS., 3 p. sing. : puesca (4 r., 69 r., 88 v.) et puesco
(4 r.) ; 3e p. pl. : puescan (89 r.), puescon (89 r.) etpuesco (3 v.).
e
— SUBJ. IMPARF., 3 p. sing. : pogues (68 v., 76 v., 93 v.);3"p.
pl. : poguesso (53 v.).— PRÉTÉR. IND., 3e p. sing.: poc (4 v.).
PRENER et son composé PERPENRE. — INF. PRÉS. : prend' (88 r.), penre (79 r.), perpenre (2 r., 8 v.). —■ IND. FUT.,
3e p. pl. : penran (69 r.). — PART. PASS. masc. sing. : pres (5 r.,
9 v., etc.) ; fém. sing. : presa (40 v., 72 v.) ; fém. pl. : presas
(89 r.). — IND. IMPARF., 3e p. sing. : prenie (40 v.). — SUBJ.
e
e
PRÉS., 3 p. sing. : prenga (63 v., 68 v., 69 v.) ; 3 p. pl. : prengan (69 r.). — SUBJ. IMPARF., 3° p. sing. : prezes (40 v.); 3e p.
pl. : preresso (46 v.). — PRÉTÉR. IND., 3° p. sing. : pres (9 v.,
11 v., etc.) ; 3'p. pl. : prezero (89 v.) et prezeron (46 r., 74 r.).

�142

LO LIBRE DE MEMO Kl AS

- INF. PRÉS. : recebre (67 v., 74 r.). — PART,
masc. sing. : receubut (44 v.).
REMANER. — PART. PASS. masc. sing. : remangut (14 v.).
e
— IND. IMPARF., 3 p. pl. : remanian (4 r.). — SUBJ. IMPARF.,
3e p. sing. : remangues (88 v.).
RESCONDRE. — PART. PASS. fém. sing. : resconduda (67 r.).
SABER. — INF. PRÉS. : saber (1 v., 2 v., etc.). — PART,
PRÉS. masc. sing. : saben (40 r.) ; masc. pl. : sabens (67 r.). —
PART. PASS. masc sing. : saubut (42 r.). — IND. IMPARF., 3" p.
pl. : sabian (88 v.). — SUBJ. IMPARF., 3e p. sing. : saupes (23
r.). — PRÉTÉR. IND., 3e p. sing. : saup (14 v., 42 r.) ; 3e p. pl. :
sauperon (40 v.) et saupro (85 v.).
SEGUIR et son composé ENSEGUIR. - PART. PRÉS. masc.
sing. : seguen (68 v.) ; masc. pl. : enseguens (3 v.) et esseguens
(ibid.). — PART. PASS. masc. sing. : enseguit (83 r.). — IND.
e
PRÉS., 3 p. sing : ceq (1 r.), sec (79 r.), seq (3 r , 56 r., 68 r.,
85 r., 88 v.), enseq (67 r.) ; 3e p. pl. : segon (62 v.), ensegon
RBCEBRE.

PASS.

(87 v.).
SEZER. — INF. PRÉS. :

sezer (69 r.). —

IND. FUT.

3e p. pl. :

seyran (69 r.).
SOLER. — IND. IMPARF.,

3e p. sing. : solia (42 v.) et solie

(32 r.).
TENER et ses composés. — INF. PRÉS. : tener (3 v., 27 v.,
etc.). — PART. PRÉS. masc. sing. : tenen (87 v.). — PART,
PASS. masc. sing. : tengut (9 v.); masc. pl. : tengutz (1 r.,
88 v.) ; fém. sing. : tenguda (3 v.) ; fém. pl. : conlengudas
(3 v., 4 r.). — IND. PRÉS., 3e p. sing. : te (69 r.). — IND.
e
IMPARF., 3
p. sing. : tente (13 r.); 38 p. pl. : tenian (29 v.,
83 r.), sostenian (59 v.). — SUBJ. PRÉS., 3" p. sing. : tenga
(4 r.). — SUBJ. IMPARF., 3e p. pl. : sostenguesso (8 v.). — PRÊe
e
TER, IND., 3 p. sing. : tenc (13 r., 79 r., 93 r.) ; 3 p. pl. :
tengro (11 r.).
TRAYRE. — INF. PRÉS. : trayre (8 r.). — SUBJ. PRÉS.,
3" p. sing. : traga (69 v.).
e
VALER. — IND. FUT., 3 p. sing, : voira (3 v.). - IND.
e
e
IMPARF., 3 p. sing. : valie (5 r., 49 v.). — CONDIT. 2, 3 p.
sing. : valgra(5 v., 76 v.). — PRÉTÉR. IND., 3e p. sing. :
valc (9 r., 38 v., etc. ).
VENIR et son composé ENDEVEN1R. — INF. PRÉS. : venir

�DE JAGME MASCARÓ

143

e

(2 r., 2 v., etc.), endevenir (5 r., 69 v.). — IND. FUT., 3 p.
pl. : venran (4 r.). —CONDIT. PRÉS., 3e p. sing. : venria (68 v.).
— PART, PASS., masc. sing. : vengut (35 r., 85 v., 87 r.) ;
masc. pl. : vengutz (74 r.) ; fém. sing. : venguda (42 r.) ; fém.
pl. : endevengudas (1 r.). — IND. IMPARF., 3e p. sing. : venta
(88 r.) et venie (60 r., 85 r.). — SUBJ. PRÉS., 3e p. pl. : vengan (3 v.). — SUBJ. IMPARF., 3e p. sing. : vengués (37 r., 71
r.j 79 r., 85 v.); 3e p. pl. : venguesso (40 r., 71 r., 79 r.) et
venguesson (20 r., 78 v.). — CONDIT. 2, 3e p. sing. : vengra
(8 v.). — PRÊTER, IND., 3" p. sing. : venc (2 v., 5 r., etc.),
3e p. pl. : vengro (79 r.), vengueron (14 v., 32 r., 37 r., 89
r.), venguero (16 v., 37 r., 81 r.) et venguezo (61 v., 78 v.).
VEZER. — INF. PRÉS. : vezer (1 v., 2 r., 20 r.). — IND.
FUT., 3° p. pl. : veyran (4 r.).— PART. PRÉS. masc. sing. :
veren (8 v.) et vezen (58 r.). — PART. PASS. masc. sing. : vist
(2 v., 69 r.). — IND. IMPARF., 3e p. sing. : vérin (32 r.). —
e
PRÊTER, IND. , 3 p. sing. : vie (42 r.) et vit (93 r.).
VIURE. — PART. PASS. masc. sing. : viscut (62 v.).
VOLER. — IND. FUT., 3e p. pl. : volran (3 v.). -- PART,
PRÉS. masc. sing. : volen (8 r.). — PART. PASS. masc. sing. :
volgut (88 v.). — IND. PRÉS. , 3e p. sing. : vol (89 r.) ; Ie p. pl. :
volem (3 v., 4 r.). — IND. IMPARF., 3e p. sing. : volia (1 v.,
8 r.) ; 3e p. pl. : volian (8 v., 20 r., etc.). — SUBJ. PRÉS. : 3e
p. sing. : vuelfta (75 r.) ; 3e p. pl. : vuelhan (63 v.) et vuelho
(ibid.). — SUBJ. IMPARF., 3ep. sing. : volgués (4 v., 67 r.); 3e
p. pl. : volguesso (49 v., 53 v.).— PRÉTÉR. IND., 3e p. sing.: vole
(5 r., 14 v., etc.) ; 3e p. pl. : volgro (23 r.) et volgron (20 r.).
45. Rien de particulier à relever, pour les adverbes, si ce
n'est la coexistence des formes pourvues del's adverbiale et de
celles qui en sont dépourvues : avans (27 v.) à côté de avan
(21 v.), — gaires (24 v.) et gayres (29 v.) à côté de gaire (24 v.),
—■ mays (12r.) à côté de may(5~v.). Ici encore, comme partout,
la langue de Mascaró manque de fixité. — Les adverbes dérivés
d'un adjectif latin joint à l'ablatif mente ont presque toujours la
finale en -men : autramen (68 v.), generahnen (29 v.), grandamen (42 r.), lialmen (68 v.), noblamen (13 r.), novelamen (13 r.),
perpetualmen (3 v.), premieiramen (1 r.), propdanamen (68 v.),
solamen (4 r.), yschamen(\ r.), etc. ; on trouve cependant une
fois la finale -mens : prodanamens (3 v.), et une fois la finale
-ment : leialment (75 r.)

�144

LO LIBRE DE MEMORIAS

TROISIÈME PARTIE :

Syntaxe

46. L'article n'est pas exprimé : 1° : devant le second de
deux noms au même cas unis par la conjonction e ou o: del
servisie servïtut (1 r.), — las libertatz e franquezas o privilèges
(20 r.), — als subsidis ettalhadas (32 r.), — las letras e privilèges (40 v.), — en la forma e manieira (74 r., 93 r.), - etc. ;
mais on trouve aussi : la transactio et Vacordi (46 v.), — la pas
e la concòrdia (58 r.) ; — 2° : devant le mot hora précédé d'une
préposition: a hora de vespras (2 v.), — ad hora de tercia
(78 v.), — a hora de completa (87 r.) ; — 3° : quelquefois après
l'adjectif tot : a totas vicias e castels et a totz merchans (3 r.), —
totz autres merchans (3 v.), — totz mercadies (3 v.) ; mais on
trouve aussi: totz los autres lox (3v.), — totz los autres homes
(4 r.), - totas las mercadarias (16 r.) ; — 4° : enfin dans certaines locutions telles que: e nom de nos (3 v.) = en notre
nom, — e nom de nostres successors cossols (4 r.) = au nom des
consuls, nos successeurs, — de voluntat e de cossentimen
(4 r.) = avec la volonté et le consentement, — de voluntat de
lur capítols (21 v.) = par la volonté de leurs capitouls, — per
pretz de (30 r.) = pour le prix de, etc.
47. Devant un complément déterminatif, l'article défini est
employé lorsque le substantif qui précède est muni lui-même
de l'article : elsestie del frornen (49 v.), el seslie del ordi (49 v.),
lo pes del blat (53 v.), etc. ; dans le cás contraire on emploie
seulement la préposition de : cada saumada de vi (50 r.) Cf. à
ce sujet Revue des Langues Romanes, tome XVI, pag. 90, note
2. Lo sestie de torela (49 v.) fait exception à cette règle.
48. Le pronom démonstratif aquelse trouve supprimé deux
fois entre l'adjectif tot et un pronom relatif: a totz qui (3 v. et
63 v.) = à tous (ceux) qui ; on trouve habituellement : totz
aquels que son (9 v.), — totz aquels que raubavan (29 v.), — totz
aquels que eron (61 v.), etc. — Le pronom relatif est également
supprimé dans la phrase : non y agitera engles no fos remangut
(14 v.) = il n'y aurait pas eu anglais (qui) ne fût demeuré.
49. Remarquer l'emploi pléonastique du pronom dans les
phrases suivantes : per los honorables senhors cossols, pertot
lur honorable cosselh de la dicha viela (1 v.), — Dieu del cel

�DE JACME MASCARÓ

145

li aia la sua arma (7 r.), — lo qual lo comte Marti lo avie batejat (37 r.).
50. Le pronom possessif nostre s'emploie en apposition
comme un adjectif dans des tournures telles que les suivantes :
dels autres successos nostres cossols (3 v.), — del cosselh nostre
general (4r.). Dans ce cas le pronom nostre est généralement
placé après le nom auquel il se rapporte; on trouve cependant : nostres successors cossols (4 r.).
51. Dans les verbes réfléchis le pronom se place tantôt
avant le verbe : se leveron (19 r.), s'en anava (60 r.), s'en van
(62 v.), s'en fugiron (78 v.), s'en anet (87 v.), — et tantôt
après: lev et se (10 r.), aneron s'en (44 v.), van s'en (61 v.),
anet s'en (87 r.).
52. Mascaró emploie très fréquemment, au lieu du passé
défini, la périphrase composée du verbe anar suivi d'un infinitif : van apelar (1 v.) = ils appelèrent, — van far (2 r.) =
ils firent, — van perpenre (2 r.), — van manlevar (2 v.), —
van venir (2 v.), — van elegir (4 v.), — van levar (5 v.), — se
va endevenir (5 r.), — van lo batre e nafrar (5 r.), — van s'en
anar (5 r.), — va dir (11 y.i, — se va rebel·lar (13 v.), — van
s'en entremetre et van ne parlar (20 r.), — van oberi (20 r.), van ordenar (21 v.), — van provcsi (40 v.), - van aver (40 r.),
— vay mori (42 r.), — van es/ilicar (49 v.), - van aussir
(58 r.), — van s'en montar (61 v.), — vay respondre et dir
(67 r.), — etc..
53. — La forme réfléchie est assez souvent emploj'ée au
lieu de la forme passive : et level se per X V sempmanas (10 v.)
= et elle (la taille) fut levée pendant quinze semaines; —
aquel an se leveron los portals de la vida de Bezes e se caveron
las cavas (19 r.) = cette année furent élevées les portes de la
ville de Béziers et furent creusés les fossés. — Cf. la tournure :
se comenseron a metre e empauzar las imposicios (31 v.), —
se comenset ad empauzar la gabela de la sal (31 v.). Le complément de ces verbes réfléchis est marqué quelquefois,
comme celui des verbes passifs, par la préposition per : los
noms d'aquels se escriuran.. .. per los ditz notaris (69 v.),
m. à m. : les noms de ceux-là s'écriront (= seront écrits) par
íesdits notaires.
54. — On observe une assez grande latitude pour l'emploi

�146

LO LIBRE DE MEMORIAS

des modes dans les propositions dépendantes. En règle générale, Mascaró emploie le subjonctif présent si le verbe de la
proposition principale est au présent, le subjonctif imparfait
ou plus-que-parfait si le verbe de la proposition principale est
à un temps passé : autriam... als senhors merchanz... que
vengan (3 v.), — volem e autriam e- prometem a totz comprados... qu'els puesco (3 v.), — van li dir que s'en anes (5 r.),—
mandet que aquels que ho avian fach fosson pres (5r.)—, volia
que lo dich comessari los ne gites (8 r.),— e van ordenar que
los senhors paguesson (21 v.), — etc. Mais on trouve employés
aussi, selon le's cas, l'infinitif présent, l'indicatif présent et
l'indicatif futur : volem e autriam... de tener e de gardar
(3 v.), — volem e autriam e prometem... de encartar, tener e
gardar (3 v.) 1 — fam a saber e manifestam nos ditz cossols a
totz qui aquestas letras veyran que totz mercadier... es e sera
(3 v. et 4 r.), — autriam e volem que las mercadarias... seran
quittis (4 r.).
55. Lorsque deux adverbes en -men se suivent, le premier
seul, conformément à l'usage général, prend ce suffixe : noblamen et esperta (13 r.). — Sont employées adverbialement
les locutions degun temps (2 v.) = jamais, la hora (3 v.) =
alors.
56. La préposition de s'introduit à la suite de l'adjectif mot
décliné dans : motz d'autres dux (2 v.), motz d'autres bos homes
(35 r.), motas d'autres emaginas ^37 r.), motz d'autres (71 r.).
On trouve plus régulièrement: motas gens (1 v., 78 v.).
F0 52 r., dans motz grans processios signifiant de t?hès gram/es
processions, le z est à supprimer2.— La préposition de est
aussi employée d'une façon qui paraît abusive dans : tanta de
plueia (52 r.) au lieu de tanta plueia, totas de vetz (42 r., 58 r.,
60 r., 74 r.) au lieu de totas vetz ; on trouve une fois totas ves
(44 v.).
1
Remarquons en passant l'incorrection d'une phrase dans laquelle les
trois verbes voler, autriar et prometre ont un même complément qui ne
convient qu'à deux d'entre eux. On peut dire autriam de tener, prometem de tener, mais non pas volem de tener.
* Sur le développement d'un pseudo-z après le t, voy. C. Chabaneau :
Paraphrase des litanies, p. 9, n. 12 (Paris, Maisonneuve et Leclerc,
1886).

�DE JAGME MASCARÓ

147

57. A noter l'emploi pléonastique de la conjonction que,
après une incidente, dans des plirases telles que : quar els
volian que, si els aguesso res fach, que la cort de Bezes ne
feres justícia (8 v.), — van ordenar, que tot home que pogues
prestar, que prestes (76 v.).
58. On trouve dans Mascaró d'assez nombreuses fautes contre l'accord, qui ne sont le plus souvent que des syllepses : lo
poble menut {sing.) se vaescomoure, e aneron (pl.) a la cort...
(5 r.), — fouc cridat... que tot hom (sing.) vengués am lur
(pl.) banieyras (37 r.), — tota la viela (sing.) n'ac mot gran
gaug, en feron (pl.) gran festa (37 r.), — estans cossols (pl.)
senhor Johan de la Garriga (sing.) (67 v.), — entro que totz
XV sian passatz, et aion cascun (sing.) donadas lur (pl.) votz
az aquels (pl.) que lur sera vist faredor (sing.) al cossol d'una
escala (69 r.), — e quar se poyrie endevenir que y aurie dos
o tres personas (fém.) elegidas en cossols que serien engals
en vorzes, que cascu (masc.) ne aurie sinq, o VI, o may, o
menhs (69 v.), — quant agueron mortz e aussitz (masc.) totas
aquestas bonas gens (fém.) (62 v.),— cascun (sing.) d'aquestz
senhors sobreditz comperayres n'aguezon (pl.) per trebalh
xxx franx (75 r.). — Lorsqu'un verbe a plusieurs sujets, il ne
s'accorde ordinairement qu'avec le plus rapproché, et il reste
au singulier même si l'un des sujets est au pluriel : Pres ne
carta maystre Esteve Vices et maystre Johan de Camplonc
(11 v.), — et de même 42 v., 74 r., 80 v., — fouc fâcha la
transactio e l'acordi (46 v.), — la glieya nil pais non fes son
pro (51 v.), — totas pregarias, totz pretz, tota temor, amor,
favor, odi, rancor, enequitat, mala voluntat e perentat foras gitat (68 v., 69 r.),— ont se faria mot-gran festa e jocz (80 v.), —
paguet la viela de Bezes e tot l'autre pais (83 r.), — a hordenat que lo nombre e la quantitat... sia apetisat (89 r.). —
Le participe passé s'accorde ordinairement avec son complément ou du moins avec un de ses compléments : a qui aura
donada sa votz (69 v.), — tot home que... non aya rendulz
sos comptes (69 v.), — li avian presa sa molher e sos effans
(72 y.), — etc. ; mais on le trouve invariable dans la phrase :
lo pays avia donat a mossenhor d'Anyo II» franx (60 r.). —
Des fautes comme totz son cosselh (21 v.), el ditz sen Johan de
la Gariga (74 r.) doivent être considérées comme des lapsus

�148

LO LIBRE DE MEMORIAS

ou de simples particularités de graphie (voy. la note 2 au bas
de la page 146). Une dernière particularité à signaler au
point de vue de l'accord est celle de am jouant le rôle de
et dans la phrase : / drage am son culhier perans (67 v.) ; perans est au pluriel comme s'il y avait : un drage et son culhier;
mais, quelques lignes plus bas, on lit : / tassa sobre daurada
am son coberto pezan (sing.).
59. Mascaró fait un fréquent usage de propositions absolues correspondant à l'ablatif absolu des Latins : tenguda la
premieyra fieyra (3 v.), — el cavalier regardan lur estat, van
li dir... (5 r.), — et els recuran qu'els non ho volian far
(20 r.), — fenida la pladeiarie (44 v.), — faren la dicha proccssio (52 r.),— et els estan en lo cosselh (61 v.)—■ totas
pregarias, totz pretz, tota temor, amor, etc. foras gitat (69 r.),
— fach lo dig sagramen (69 r.), — fach aquo (69 v.), — fach
aiso (ibid.),— fâcha la dicha elexio (ibid.),— ahudas aquestas
letras (79 r.), — fâcha aquesta crida (88 v.), — etc. — La
construction suivante se rapproche beaucoup de l'ablatif
absolu : lo duc de Girona, saubut que ac las novelas... (42 r..)
60. Terminons par quelques remarques touchant l'ordre
des mots et la construction de la phrase.
Deux adjectifs accompagnant un nom, le nom se place au
milieu : bona vida e longa (37 r.).
L'adjectif est quelquefois séparé par plusieurs mots du substantif auquel il se rapporte : aquel an sobredig et aquela venguda de nostre senhor lo rey derieyra (88 r.), — tro que ac
novelas del rey de Araguo bonas (93 v.).
Quand un verbe a deux sujets, le second peut être placé
après le verbe : c'est ce qui a lieu dans le membre de phrase :
que avian prestat e lur maire (72 r.).
La phrase suivante offre un exemple à la fois d'inversion
et de pléonasme : van dir que aquel que era jujat a pendre lo
laycesson anar (5 r.).
Remarquer la tournure : tota persona, qual que sia, ni qual
que no de Lengadoc (88 v.), signifiant: toute personne de Languedoc, quelle qu'elle soit ou ne soit pas, c'est-à-dire de quelque
condition qiïelle soit.Cette formule se trouve en d'autres textes.
Comme exemples de constructions embarrassées, on peut
lire le deuxième alinéa du fol. 32 r., l'avant dernier du folio

�149

DE JACME MASCARÓ

30 v., le premier du fol. 68 v., etc. Au reste, il suffit de lire
quelques pages de Mascaró pour se convaincre que son moindre souci était celui du style ; il écrit comme il devait parler,
et n'évite pas toujours l'obscurité : il serait aussi long qu'inutile de relever toutes ses négligences.

LEXIQUE
Le lexique suivant renferme :
1° : les mots qui manquent au Lexique Roman de Raynouard :
ils sont imprimés en capitales ;
2°: les mots qui se présentent dans le Libre de memòria* de
Mascaró sous une forme non mentionnée par Raynouard : ils
sont imprimés en petites capitales, et suivis de l'indication
des formes données par Raynouard ;
3°: les mots employés par Mascaró dans une acception non
indiquée par Raynouard : ils sont imprimés comme les précédents en petites capitales et marqués d'un astérisque.
N. B. — Les abréviations sont les mêmes que celles dont
s'est servi Raynouard dans son Lexique Roman. Le chiffre
placé entre parenthèses à côté de chique mot renvoie au folio ou à l'un des folios du manuscrit où le mot se trouve employé ; r. signifie reclo, v. verso.
A
. (61 v.), s. f., hache.—
Rayn., Il, 101, i : apcha, ayssa.
ABKIEL (I
r.), s. m., avril. —
Rayn., II, 18, i : abril, VI, 2,
i, n° 2 : abriu.
ABSEMS (68 v.), adj., absent. —
Rayn., III, 196, il, n» 12 : absens.
ABSOLUCIÓ ( 1 r.), s. /., décharge.
— Rayn., V, 256, 1, n» 6 : «6solutio.

ABCHA

(80 v.), s. /., ascension.
— Rayn., Il, 131, i, n° 3 : ascensió, ascension, ascentio.
AFFIN (61 v.), cou}., afin.— Affin que fosso pus segurs, afin
d "être plus en sûreté.
AHOKDKNAK (69 v.), v., ordonner.
— Rayn., IV, 381, n, n" 13 :
adordewtr, aordenar.
AHOST (56 v.j, s. m., août. —
Rayn., II, 31, i : agist. aost.
*ALA. (3 v.), ». f., corps de métier.
ACEXCIO

11

�LO LIBRE DE MEMÒRIA S

150

— Las alas dels merchans, les
ALBARÀ

(69 v.), s. m., bulletin.—

Rayn.,
ALIAS

50, i : albaran.

II,

(9 v.), adv., alias, autre-

ment dit. — Maistre B. Pons,
alias Sabatier, notari rial, maître B. Pons,

alias

(67 r.), v., solliciter.—

AREMPRAR

Rayn., V, 194, i, n° 6 : azem-

corps des marchands.

Sabatier,

notaire royal.

prar, adzemprar, ademprar.
ARENGUAR

(93 v.), v., ranger. —

Rayn., V, 82, i, n° 6 : arengart
arrengar, arenjar.
ARMA

(93 v.), v., armer.— Rayn.,

II, 123, i, n° 7 : armar.
ARQUI BANC (35 r.), s. m., coffre.

(93 v.), v., loger. —
Rayn., IV, 90, n, n» 12 : alo-

— En aquel

gar.

de sant Felis e de la Magdalena,

ALOTGAR

ALUDARIE (77 v.), s. /., corps
des aludiers. Voy. ce mot.
ALUDIER (4 v.), s. m., ouvrier
qui travaille l'alude, sorte de
peau.Cf.Littré, article ALUDE,
et Rayii., art. ALUDA (II, 61,

an se venderon

totz los arquibanx de las glieyas
cette année-là se vendirent tons
les coffres des églises de SaintFélix et de la Madeleine. Cf. Du
Cange.article A RCH1 BAN CUS.
ASEMPRAR(67
ASIRA

r.). Voy.

AREMPRAR.

(89 v.), s. /.,

assise. —

Rayn., V, 220, il, n° 12 : asiza.

i).
ALUTGAR

(93 v.). Voy.

ALOTGAR.

AMENLAYREDA (44 r.), s. /.,
bois d'amandiers. — Comprezo
los ditz senhors cossols l'amen-

(44 v.), adv., autant. —

Rayn., V, 302, i, n° 4 : aitant,
aylard, aitan, aytan.
ATERNIR (23 r.), v., achever.—

, les dits sei-

Los grans rix homes de la mêla

consuls achetèrent le

non lo (lo compes : voy. ce mot)

layreda, qu'es
gneurs

ATANT

bois d'amandiers qui se trouve...

layssero aternir. .., per sso que

(76 v.), prép., avec. —
Rayn., II, 61, n : am, amb.

hom

— AN

no saupes

lur estat, les

hommes puissants et riches de

APp;TlSAR(89r.), v., rapetisser,

la ville ne le laissèrent pas

diminuer. — A hordenat que lo

achever (le compoids),... pour

nombre... dels capítols, cossols-

qu'on ne sût pas l'état de leur

governados... pasan lo nombre
de quatre sia apetisat, destreg

fortune.
ATKESTANT

(32 r.), adv., autant.

et remes al dig nombre de HII,

— Rayn.,

a ordonné que le nombre. . .

atrestan, atrelan.

des capitouls, consuls, gouverneurs... dépassant le nombre
de quatre soit diminué, restreint
et

ramené

audit

nombre de

quatre.
APONHIAMEN

45, n, n° 6 :

(11 v.), v., oser.— Rayn.,

II, 151, n : ausar.
AUSIR

(63 v.),v., ouïr. — Rayn.,

II, 149, i, n° 6 : auzir.
AUTRIAR

(93 v.), s. m., traité.

— Rayn., IV, 599, i, n° 26 :
apontamen.

AURAR

II,

(3 v.), v ., octroyer. —

Rayn., II, 153, n, n° 5 : autreiar.
' AVER (SE)

(68 v.), v. — Rayn.

�DE JACME

MASCARÓ

151

n'indique pas le sens du verbe

droit d'entrée de leude et de

aver réfléchi = se comporter.

barre.

— Juraran... que ben e lialmen

BASSINA (87 v.), s. /., bassin.

se auran en la elecxio, ils jure-

— Premieyramen dos bassinas

ront... de bien et loyalement se

d'argent totas

comporter dans l'élection.

mièrement deux bassins d'argent tout dorés.

(72 v.), s. m., évéché.

AVESQUAT

— Rayn., III, 237, n, n° 3 :
evescat, avescat.
AVIST

BASSINET

dauradas, pre-

(79 r.), s. m, bassinet.

— Rayn., II, 165, i, n° 2 : ba-

(3 v.), s. m., avis. — Rayn.,

V, 536, i, n° 19 : avis.
AYGADA (36 v.), s. f., inondation.

cinet.
' BATEJAR

(32 r.), v., pris subs-

tantivement dans le sens de

— Rayn., II, 40, i, n° 6 : ay-

baptême.— Al latejar del dich

guada.

enfant, au
fant.

AZORDENAR

(93 r.). Voy.

AHOR-

DENAR.

BESQUECH

baptême dudit en-

(78

V.),

. m., biscuit.

S

— Rayn., II, 505, n, n° 12 :
bescueg, bescueit.

B

BLAN(72 V.),

BANDEYRATGE (40 r.), s. m.,
bas-latin bandairagium, sorte
de droit féodal. Cf. Du Cange,
article

BANDAIRAGIUM. —

Vendet Guilhem Peyre... lo bandeyratge els erbatgesdel termenal
de Bayscha, Guillaume Pierre
vendit... le droit de bannière

adj., blanc — Rayn.,

II, 222, i : blanc.
BLANCHA (73 r.j, s./., blanche,
sorte de monnaie — Pus una
blancha per libr., plus une blanche par livre.
BOTHELHIER

(62 r.), s. m., bou-

teiller. — Rayn., II, 242, n, n°
4 : boteillier, botelhier, botelher,

sur les pâturages du territoire
de Baïssan.
(81 r.), s. f., bannière-

C

— Rayn., II, 176, n, n° 9 :

CABISCOL (89 v.), s. m., sorte

bandiera, banera, baneira, ba-

de dignitaire ecclésiastique. —

niera.

En Vostal del cahiscol mage de

BANDIEYRA

(37 r.).Voy.

BANDIEYRA.

la glie'ia quatredalde mossenhor

barre.— Rayn.,

sant Nazari de Be.zes, en l'hô-

II, 187, n : barra. Pour le sens,

tel du cabiscol mage de l'é-

voy. 1 article suivant.
(4 r.), s. /., barre, sorte

glise cathédrale de monseigneur Saint-Nazaire de Béziers.

d'imposition. — Totz merca-

— Cf. Du Cange, article CA-

BANIEYRA
BARA

(4 r.), s.

* BARRA

dier... es e sera quittis d'intrada,

BISCOL1S.

de leuda e de barra, tout mar-

* ÇADASTAR (80 v.), v., encas-

chand... est et sera exempt du

trer. — Una espina, que era ca-

�1.0 LIBRE DE MEMOBTAS

152

dastada en la dit) cros, une é|iine

CARTEL (9 v.), s.

m., carte,

qui était encastrée dans ladite

feuille de papier. — Tolz a quels

croix.

que son en aquest cartel e."crigz,

* CALENDA

tuus ceux qui sont inscrits sur

(1 v.), s. /., au sens

latin. — La novena calenda de

ce papier

jan, le neuvième jour avant le

dont les noms suivent),

mois de juin, c.-à-d. le 22 mai.
rand. — Rayn., Il, 310,
4 : canubarier.
CANAB\S!-IK

(20 v.). Voy.

I,

machine

nu

CAUCIO

CANA-

V.),

V.,

biifer, can-

cavalar'ta, cuvallaria, cavalayria.

(10 r.), s. /., chapelle.

— Rayn., II, 329, i : capella.

Rayn., II, 273, il, n°5 : cayssa,
caissa.

— Rayn., II, 321, i, n° 24 : capellier, capelier.

CEGUIR

quan se ceq, ainsi qu'il suit.

chargé du

RAI R1ER.

CETI

CHANCELIER

m.,

siège. —

(58 r.), s. m., chan-

bis : cuncelier, chancellier.
CLAVARIE

(46 r.), s./., trésorerie.

— Rayn., 11, 407, n, n» 4 : clavaria.

II, 345, i, u° 8 : cazer.
(51 r.), s. /., charrette.

*

COBKRTO

(67 v.), s. m., couver-

II, 337, n, n" 22 :

cle. — I tassa... am son coberio,

(89 r.), s. m., charge. —

— Rayn., Il, 424, i, n° 6, ne
donne que la forme coberlor

carreta.
— CARGE

s.

celier. — Rayn., VI, 7, i, n° 1

— Rayn., II, 334, n, n" 2 : car-

— Rayn.,

(79 r.),

Rayn., V, 218, n, n° 4 : seti.

(79 v.), s. m., candeur.

daire.
CAREU (78V.),Ï&gt;., tomber.— Rayn.
CARETA

(1 r.),».,suivre.— Rayn.,

V, 178, n : seguir,segre.— Aissi

CARAI RI ER (80 r.), s. m. Mamunicipal

(1 r.), s. /., caisse. —

CAYSCHA

(5 v.), s. m., chapelier.

soin et de l'entretien des rues.
CARAYRIER (14 r.). Voy. CA-

(87 v.), s /., chevale-

rie. — Rayn., II, 368, i, n° 10:

CANCEL·LAR.

CARDAYRE

(88 v.), s. /., caution. —

CAVAI.ARIE

celer. — Rayn., Il, 308, il :

gistrat

Du

Rayn., II, 364, n : cautio.

CANCEL.\R(76

OAPKLIH

Cf.

- Rayn., Il, 286, «, n" 2: catedral.

BAS1ER.

CAPKI.A

guérie

(79 r.), adj., cathédral.

CATREDAL

CANABA-

(32 v.). Voy.

de

Cange, ar ticle CASTEL1.UM.

SIKR.

CANABASSIKR

tous ceux

(79 r.), s. m., sorte de

* CASTKL

(16 v.), s. m., tisse-

CANABASIER

(c.-à-d.

une tasse... avec son couveicle.

Rayn., II, 335, n, n° 2 : carc.
CARRAYR1ER (9 r.). Voy.

CA-

CARRAYZIER (73 v.). Voy. CA-

CARA1R1ER.

vercle. — Una

copa d'argent

daurada om son cobessel, une

RAIRIER.
CARRIEYRIER (11

et le sens couverture de lit.
COBESSEL (67 v.), s. m., cou-

RAI RI ER.

r.). Voyer

coupe d'argent dorée avec son
couvercle.

�153

DE JACME MASCARÓ
(61 v.), «., commen-

CONSEXIIOR (93 r.), s. m., cos-

cer. — Rayn., Il, 448, i : co-

seigueur. — E lo senlior empe-

COMESSAR

mensar, comcnsiar, comenchar.

rador, aven preguarias dels se-

io (88 v.', s. /., compas-

nhors consenhors de Perpiidia,

sion. — Rayn., IV, 454, n, nu

que e\... lit le seigneur empe-

COMPA

13 : compassió.
COMPERAYRE (75 r.), s. m.,
fonctionnaire chargé

d'établir

reur, ayant

été prié par les

seigneurs cosseigneurs de Perpignan de ..

le compoids (voy. ce mot dans

CONSULTA (61 O.j, v., délibé-

Littré). — Cascun d'aqueslz senbors sobredilz comperayres n'a-

cossols de Bez's... per consulta

guezonper trebalh XXXfranx,

sus la intrada de mossenhnr lo

chacun de ces seigneurs sus-

duc de Berri, les seigneurs consuls de Béziers... s'assemblè-

dits chargés d'établir le com-

rer. — Se ajusteron los senhors

poids eut pour son travail trente
francs.

rent pour délibérer sur l'entrée

COMPES (75 r.), s. m., compoids

CONTADOR(88 v.),'«#., devant

de monseigneur le duc de Berry-

(voy. ce mot dans Littré).—L'an

être compté. — Pagar lor ditz

que dessus MCCCLXXXII1,

deutes enfra Hll"' ans contados

se fes lo compes de la viela de
BJZCS,

l'an ci-dessus 1383, fut

de la data de las Intrus sus aisso
autriadas, payer

leurs

dites

établi le compoids de ta ville
de Béziers.

dettes dans un délai de quatre

(93 v.), s. m., comte. —

date des lettres octroyées à ce

COMPTE

Rayn., II, 453, i: coms,comte.
CO.MU

(4 r.), s. m., maison com-

mune. — Lo cornu est synonyme de la mayo comuna. —
Lo sagel del cornu, le sceau de
la maison commune.
CO.NGET

(88 r.), s. m., congé. —

Rayn., II, 449, i : comjat, conjat.
CONHASSA

(61 v.), s. /., co-

gnée.— Elotz aquel s pies de mais
esperilz trenquero las portasamb

ans qui courent à partir de la
sujet.
(40 r.). s. f., sorte de droit

•COPA

féodal. Cf. Du Cange, article
COPA, 5.
(77 r.), s. m , cordier. —

CORDIE

Rayn., Il, 481,
COREDOR

H,

n° 8 : cordier.

(14 v.), s. m., coureur,

éclaireur.— Rayn., 11,490, n,
n° 9 : corredor.
(09 r.), 8. f., correction.

CORREXIO

— Rayn., II, 528, i, n» 14 :

abchas et am conliassas, et tous

correctio.

ces gens pleins de mauvaises

COSSEI.HIEK

(58 r.\ s. m., conseil-

intentions brisèrent les portes

ler. — Rayn., II, 460, i, n° 5 :

avec des haches et des cognées.

cosseliers, cosseillier, conseiller,

CO.NQLA

(76 v ), s. /., conque.

conseilher, conselliier.
COSSENTI

(58 r.), v., consentir.—

— Rayn., II, 455, n : conca,

Rayn., V, 199, i, n° 29 : consen-

conclut, comca.

tir, cossentir.

�154

LO

LIBRE

DE

COSSIEYRA

(19 v.), s. /., chemin

couvert.

— Rayn., II, 490, i,

(68 r.), s. f., tanne-

rie. — Rayn., Il, 527, i, n» 3:
coirataria. — Dans Mascaró ce
mot désigne la corporation des
tanneurs.

déposer.

DESCENCIO

(20 r.). Voy. DECENCIO.

DESCIPAR

(29 v.), v., ruiner. —

Rayn., III, 60, i : dissipar, discipar, decipar.
(16 v.), conj.,

DESPUEYS

(68 r.). Voy. COYRA-

COYRATAME

(88 r.),

—Rayn., IV, 463, n, n" 10 : dezapauzar.

n° 8 : corsieyra.
COYRATARIA

MEMORIAS
DESAPAUSAR

depuis.

—Rayn., IV., 588, i, n° 2 : despuois, depueis, depos.

TARIA.

(39 r.), s. m.,

COYRATIE

tanneur.

— Rayn., II, 527, i, n° 2: coi-

(75 r.), adv., dessous.—

DESSOTZ

Rayn., V, 273, n, n° 2, et 274,
i, n° 3 : desotz, desostz, desot.

ratier.
COYRATIER

(5 V.). Voy. COYRATiE.

■ DESTRAR

CREDEDOR

(88 v.), s. m., créancier.

duire.

(74 r.), v., diriger, con—

Els

autres

senhors

— Rayn., II, 509, il, n° 5: cre-

cossols anezon lot

deire, crezedor.

trezon el menezon.. . Les autres

(37 r.), s. m., crucifix.—

CROCIFIC

Rayn.,

II,

523, i, n° 6 : cru-

cifie.

entorn e des-

seigneurs consuls allèrent tout
autourde lui, et le conduisirent,
et le menèrent.

(93 r.), s./., couvercle.

CUBERTA

— Huit gobel daurat ah sa cuun vase doré

berta,

avec

son

couvercle.

DEZAMPARAR

(11

r.), c, désem-

parer. — Rayn., II, 74, i, no 6 :
desamparar.
(42 v.), s. m., décem-

DEZEMBRE

bre. — Rayn., 111,31, n, n» 11:
desembre.
DIE
DAMPNAGE(60r.),

s.m., dommage.

— Rayn., III, 6, i, n°2: dam-

r.), s. /., dissension.

— Rayn., V. 199, i, n» 30: diseeneio,

dissentio,

dicentio,

dis-

(62 v.), adv., dessous. —

(17 v.),

r.),

s. m.,

mardi. —

s. m., denier.

dimartz.
DIVERSSA
DIVERS.

(1 r.), adj., féminin de

—

Rayn., V, 521,

i,

Dizn(59 v.),v., dire.— Rayn., III,
52, n : dir, dire.

Rayn., III, 591, u : de jos.
DENTE

(88

n° 30 : diversa.

sention, dessession, decession.
DEJOTZ

DUMAS

Rayn., IV, 161, i, n° 2 : dimars,

natge, dampnatge.
DECENCIO(58

(69 v.), s. m., jour. — Rayn.,

III, 41, i : dia.

—

Rayn., III, 24, i : dener, denier,

' DOBI.A

(85 r.),

sorte d'étoffe.

s. /.,

doublet,

Cf. Littré, arti-

cle DOUBLET, historique.
DERIEYR,

(88 r.),
79, il,

adj.,

fém. :

DERIEYKA

dernier. — Rayn., V,
n° 7 :

derrier,

derier, derer, darrier.

derrer,

DOBLO

(85 r.),

s. m., sorte de

chandelle. — Pus de doblos de
cera XII libras, plus douze livres de chandelles de cire. —

�DE JACME MASCARÓ
Cf.

Du

Cange,

article

DO-

et de tentes. — Le verbe empa-

(9 v.), s. f., donation.—

liar se rattache au substantif
palli (Rayn. IV, 401, n).

BLOS.
DONACIÓ

155

Rayn., 111, 10, n, n° 12: donatio.

ENPAUZAR

(12 r.), v., imposer.—

Rayn., IV, 463,

DRAGE (67 v.), s. m., drageoir :
voy. ce

mot dans

Littré. —

II,

n° 13 : em-

pausar, empauzar, impausar.
ENQUISICIO

(78

f., inquisi-

V.), S.

Item I drage d'argent am son

tion. — Rayn., V, 21, i, n"25:

culhier, item un drageoir d'ar-

inquisició, inquisitio, inquizicio,
inquisition.

gent avec sa cuillier.

ENQUISIDOR

(78 v.), s. m., enquê-

teur. — Rayn., V, 20, il, n" 21:
E

enquereire, enqueredor, enqueridor.

(78 v.), s. m., éclipse. —

ECLIPSI

Rayn., II, 416,

H :

clipse, eclip-

sis, esclipses.
ELKCCIO(68 V.),S./.,

ENSA

(16

v.), adv.,

en ça. —

Rayn., V, 137, i: en sai.
ENSL'LT (66 v.), s. m., insulte,

élection. —

révolte, soulèvement. — Per

Rayn., IV., 41, n, n° 5 : electio,

l'ensuit que s'i era fach, pour le

élection.

soulèvement qui y avait

ELECXIO
ELEXIO

(68 v.). Voy.

(69 v ). Voy.

EMAGINA

RLECCIO.
ELECCIÓ.

(37 r.), s. /., image. —

Rayn., III, 555, i, n° 2 : ymagetia, emagena, hemagena, estna-

eu

lieu.
ENTEROGAR

(69 r.), v., interro-

ger. — Rayn., V, 104, n, n" 6 :
interrogar, enterrogar.
EN TORTA

(85 r.), s. /., torche.

— Li donezo XII entortas de

jena.

ils lui donnèrent douze

(18 r.), s. m., ambassadeur.— Rayn., II, 69, n :

cera,

ambassador, ambayssador, am-

étaient proprement des bougies

EMBAYSADOR

baichador, embaichador.
EMOLIMEN (83 r.), s. m., émolument.

—

Rayn., IV, 247, i,

n° 20 : emolumen.
EMPALIAR (85 r.', v., tendre

torches de cire. — Les entortas
tordues.
ESCAPITAR(62 V.), V.,

décapiter.—

Rayn., II, 320, i, n" 14 et 15 :
descapitar, decapitar, escapsar.
ESCARTAYRAR

(63

v.),

v.,

d'étoffes, de tapis, etc. — Del

écarteler. — Qui descapitatz,

cap del portal del pont fonc tot

qui escartayratz, qui pendutz,

empaitat de doblas e de tendas,

qui

entro a Vostal de maistre Johan

qui pendus.

décapités, qui

écartelés,

de Betizac, le trajet du commen-

ESCRINAR (3 v.), c, conserver

cement du portail du pont jus-

dans un écrin. — Segon que en

qu'à la maison de maître Jean

lus outras fieyras de Pezenas e

de

Bétizac fut tout tendu de

de Montanhac son escrinadas,

doublets (voy. l'article DOBLA^

comme elles sont conservées

�156

1.0 LIBRE DE MEMORIAS

dans les autres foires de Pézénas et de .Montagnae.
;67 v.), s. /., écurie.

ESCIDELA

— Rayn., 111, 100, n : escudella.
ESPAFI

(93 r.), s. m., espace. —

tibulaire. — Rayn.,III, 362, n:
forca.
FORESCAPIA (40 v ), v., mettre
indûment sous séquestre.

—

Cf. Du Cange, article FOitlS-

Rayn., 111, 166, n : espaci, es-

CAP11JM. — Que la feres fo-

passi, espasi, espazi.

rescapia als senhors cnssols de

(49 v.), v.. expliquer.—

ESPLICAR

Rayn., IV, 566, n, n° 34: explicar.

séquestre

par

les

111, 161, n : escut.
ESTABBI.E

n° 8: esta-

il,

(61

v.), adv., excepté.

Rayn., Il,

(40

277,

n» 36:

i,

exceptât, septat.

dent.

—

6 sols, 8 deniers.
FORISCAPIA (40 r.).

(11 v), s. m., frère. —

FUSTARIE

(78 v.), v., faire. — Rayn.,

111, 260, il : far, fair, faire.
(69 r.), adj., devant être
Rayn.,

III, 265,

n° 15 : faseire, fazedor
FIXANSSA

n» 7: fi-

Rayn.,

fidelitat, fedelhit. fealtat, fellat,
FLESCO

(87 v.), s. m., flacon. —

Item 1 flesco d'argent tot dau-

(10 r.), s. )»., charpentier.

— Rayn., 111,411, i, n" 5:fustier.
G
GELI

(78 v.), s. m., juillet. —

Rayn., III, 595, n, n° 2:juli.
GIZAR

(87 r.),

v.,

tourner.

—

Rayn., III, 467, n : girar.
GLIEA

(77 r.), s. f., église. —

Rayn., III, 95,

tout doré.

glieyza, glieia.

(62 v.), s.f., fourche pa-

1,

ration des charpentiers.
FUSTIE

rat, item un flacon d'argent
FORCHA

III, 411,

caró, ce mot désigne la corpo-

(1 r.), s. f., fidélité. —

feu tu I, fezautat,fezeutat.

ifraire, fratre.

n° 6: fustaria. — Dans Mas-

nalisa.
Rayn., III, 288, u, n« 4 et 5 :

i

(44 v.), s. f., charpen-

terie. —

i,

1.

(67 r.), s.f., finance.—

Rayn., III, 333, n,
FIZELTAT

— Voy

FORESCAPIA.

F

—

m.,

Costet lo foriscapi

Rayn.,111, 382,

fait.

s.

XLIJI franx VI sols VIII d.,

FRAÏRE

FARHDOR

v.),

la mainmise coûta 43 francs,

ble, istable, stable.
EXEPTAT

FORÍSCAPI

mainmise. — Voy. l'art, précé-

(4 r ), adj., stable. —

Rayn., III, 204,

FA

sous

seigneurs

consuls de Béziers.

EsQUT(85r.), s. m., écu.—Rayn.,

—

Bezes, qu'il la fit mettre

GI.IEYA

i,

u° 2 : gleiza,

(21 v.). — Voy.

GLIEA.

1
Rayn. a tort de confondre dans un même article deux mots de nature différente comme fuseire et fazeilor &lt;= faredor). Le premier est un
nom en -tor, -torts; le second, un adjectif en -orius.

�DE
GUEYSA

JACME

(16 r.). — Voy.

GI.IEA.

GOBEL (67 v.), *. m., grand gobelet,

sorte

de vase.

MASCARÓ

157

HOSTALARIA (5 v.), s. f., hôtellerie, hôtel. — Las gens ane-

— Ray-

ron a la hostalaria del comte,

nouard ne mentionne que le di-

les gens allèrent à l'hôtel du

minutif gobelet (II, 526, i, n° 6).

comte.
HO/.A

(93 r.),

s. f., heure. —

Rayn., III, 538, i : hora, ora.

H

HuBRiR (69 v.),?;., ouvrir.—Rayn.,
HEI.

(93 r.), pr.

Rayn., III,

pers., il.

101,

t,

—

3: el,

n°

elh, ell.

II, 103, n, n° 8, obrir, ubrir.
HUEIA (89 r.), «. /., évacuation, expulsion. — La hueia

HERETIEYRA

(40 v.), s. /., héri-

dels Engles, l'expulsion des An-

tière. — Rayn., III, 527, i,

glais.— Le substantif hueia se

n°5: heretiera, heretera.

rattache au verbe hoiar: voy.

Ho (29 v.), eonj., ou. — Rayn.,
IV, 353, i, n" 2: o.
(63 v.),

HOBEDIU

v., obéir.

—

ce mot ci-dessus.
HUN

(74 v.), adj. num., un. —

Rayn., V. 446, i : uns, us, un, u.

Rayn., IV, 353, i: obedir, obezir.
HOBRA

I

(77 r.), s. /., oeuvre. —

Rayn., IV, 355, n, n" 2: obra.
(1

HOBRAR

v.), v.,

ouvrer. —

Rayn., IV, 355, i: obrar.
HOIAR

(83

v.,

r.),

vider.

—

Rayn., V, 457, n, n° 3 : voiar,
(72 v.), s. /., once. —

Rayn., IV, 374, i : onsa.
Ho.vr (37 r.),adv., où — Rayn.,
IV, 374, n : ont, bon, on, o.
HOHDK.NAR

(16 r.), s. /., imposi-

tion.— Rayn., IV, 612, i, n" 16':
emposicio, impositio, enpozitio,
enposition.
- 'INTRADA

voyar, vueiar,vitiar, voidar.
HOXSSA

IMPOSICIÓ

trée ,

(4 r.), s.f., droit d'ensorte d'imposition. —

Totz mercadier. . . sera quittis
d'intrada,

tout marchand. ...

sera exempt du droit d'entrée.

(1 r.). v., ordonner. —

Rayn., IV, 379,

II,

n" 2: orde-

J

nar.
HoiíGiER

(77

v.),

Rayn., IV, 378, n,

s.

m.,

—

n° 5: or-

gier. — Raynouard ne donne
que le sens

de potier; dans

Mascaró ce mot paraît signifier
marchand de grains : voy.

la

(42 r.), s. /.,

ossements,

dépouille mortelle. —

(4 r.), adv., jamais. —

Rayn., III, 579,

I,

n° 4 : ja

mats.
JOUR(1 r.), s. m., jour.— Rayn.
III, 587, i : jorn, jor.
JUJ.\R(5

r.), v., juger. — Rayn.

111,607, n, u°27: jutjar, jutaar

note à la fin du lexique.
HOSSA

JAMAY

Iiayn ,

IV, 390, i, n° 2: ossa, hosa.

Jux (9 v.), s. ni., juin. — Rayn.,
III, 597, n : junh.
JURIEU

(16 v.).

s.

m., juif. —

�158

LO

LIBRE

DE

MEMORIAS

Rayn., III, 611, i : juzieu, ju-

Du Cange, t. I, p. 573, col. 1,

sieti.

article BANNUM LEVARE.
(87 v.), s. f., joute, sorte

'JUSTA

de vase. — Pus dos justas d'argent, tenen cascuna

i

quarto e

mieg, plus deux joutes
gent,

d'ar-

contenant chacune

quarton

et

demi. — Cf.

un
Du

Cange, article JUSTA 2, 2ealinéa (tome III, p. 948, col. 3).
JUZIRI

(69 v.), s. m., jugement.

— Rayn., III, 606, n, n" 20

:

judici, juzizi, juzi.

Ll (85 r.), s. m., lis. — Rayn.,
IV, 75, i, n° 3 : lis.
(53 v.), s.f., licence.—

LICENTIA

Rayn., IV, 57, i, n° 4 : licencia.
licensia, lissensia.
s. f., livre. —

(29 r.),

LIEURA

Rayn., IV, 67, i : libra, Viura,
livra.
LIEU REY A (85 v.), s.f., livrée,
costume. — Ordenezo los ditz
senhors cossols
fosson pas

qu'els

vestitz de

no

neguna

lieureya, sino d'aquela del cos-

L

solat,

lesdits

seigneurs

con-

(2 r.), s. m., labour (par

suls. . . . ordonnèrent qu'ils ne

extension : corporation des la-

seraient vêtus d'aucune livrée,

LAHOR

boureurs). — Rayn., IV, 3, il,

si ce n'est de celle du consu-

n° 4 : labor, laor.

lat.

(16 v.), s. m., la-

LAHORAYRE

boureur. — Rayn., IV,

3, n,

LIUREYA (85 v.). Voy. LIEUREYA.

n° 2 : laboraire, lahoraire, laborador, laurador.
LAURAIRE

(93 r.). Voy.

MADAMA (2 v.), s. /., madame.

RAYRE.
LAYÇAR

(5r.),«..laisser.—Rayn.,

IV, 12, n : laissar, laisar.
'LENGA

M

LAHO-

(40

r.),

s. f.,

sorte

Et anava amb el madama la
Regina, sa molher, et avec lui
allait madame

d'exaction féodale, espèce d'im-

femme.

pôt prélevé en nature sur les

MALAUTE

bouchers : sans doute la langue
des animaux tués, ou seulement
des bœufs ? — Cf. Du Cange,

la

Reine,

sa

(4 v.), adj., malade.

— Rayn., II, 107, n, n°8: malapte, malaut.
MANTO

(2 v.), s. m., mante,

article LlNGUŒ(t. IV, p. 122,

manteau. Et feron mantos los

colonne 3) et article BOUM

ditz senhors cossols, et lesdits

LINGUCE (t. I, p. 737, col. 3).

seigneurs consuls firent (faire)

— Las lengas delmazel = boum
linguœ.

des manteaux.
MAREL

(4 v ), s. m., boucherie.—

(13 r.), s. m., percep-

Rayn., IV, 170, i : mazelh, ma-

teur. — Rayn., IV, 63, n, n° 5 :

zel, mazell.— Dans Mascaró ce

levador.— Levayre de bans si-

mot désigne la corporation des

gnifie percepteur d'amendes. Cf.

bouchers.

LEVAYRE

�DE JACME
MARELIE(76

r.), s. m.,boucher.—

MASCABO
2.

lier, mazeller.
MARELIE.

1.

(87 v.), s. m., mare

2.

(21 r.). Voy.

MARESCAI,

chai. — Rayn.,

IV,

144, n :

manescal, manescalc.
(1 r.), s. /., maison. —

MAYO

(17 r.), s. m , messire.

MESIE

— Rayn., V, 204, n, n° 25:

Rayn., IV, 170, n, n° 2: mazeMAREI.IER

159

messer, mecier.
MESIER (5 r.). Voy.
MESIER

MESSARIA

(7 v.). Voy.

MERSIER.
MESIE

2.

(86 r.), s. f., merce-

rie.— Rayn., IV, 210,

n° 3:

I,

mersaria. — Dans Mascaró ce

Rayn., IV, 148, n, n° 8 : maiso,

mot désigne la corporation des

mayson, maizo, maio.

merciers.

(8 r. ), s. m., maître. —

MAYSTRE

Rayn., IV,
majestre,

116, n,

maiestre,

n»

16:

mayestre,

MAZELIE

(75 v.). Voy.

MELINAS

(72 v.), s. f., mélinum,

MARELIE.

sorte d'ocre.— Rayn., IV, 180,
n : melina.

MESSARIA.

(79 v.), s. m., mes-

sager. —Rayn., IV, 223, n, n° 4:
(67 v.). Voy.

MESSIE

MESSIER
METTRE

(6 r.). Voy.

MESIE

2.

MERSIER.

(5r.),v., mettre.—Rayn.,

IV, 221, i: metre.

(81 r.),

adj.,

mineur. —

(69 v.), s. f., admi-

MINISTRACIO

Rayn., IV, 195, i, n° 2 : meure,
mendre, menor.

nistration. — Rayn., IV, 235,

(42 r.), s.f., merveille.

tion.
'MOLI DE SANC (41 v.), s. m.,

MKRAVILHA

— Rayn., IV, 240, i, n» 12 :
meravelha,meraviUa,meravylla.
(4 r.), s. f., mar-

MERCADARIE

chandise.— Rayn., IV, 210,

H,

n° 8 : mercadaria, mercadairia.
MERCADIE (39 v.), s. m., marchand. — Rayn., IV, 211, i,
n° 9 : mercadier.
chand. On trouve au pluriel
merchans

(3 r.)

et merchanz

(3 v.): cette dernière forme suppose pour le singulier une forme
telle

que

u, n° 5 : ministratio, menistra-

moulin à bras. — Cf. Du Cange,
article MOLENDINUM SANGU.A'IS (t. IV, p. 468, col. 1).
MOI.INIE(76

MERCHAND

ou

r.),«. m., meunier. —

Rayn., IV, 245, i, n° 5 : molinier, moliner.
MONIE

MERCHAN (21 v.), s. m., mar-

(63 r.), s. m., meunier. —

Rayn., IV, 245, i, n" 6 : monter,
mounier.
MORI

(79 r.), v., mourir,—Rayn.,

IV, 266, u : morir, mûrir.
MORTALITAT

(4 v.), s. /., morta-

lité.— Forme savante.—Rayn.,

MERCHANT.— P. Dorimnis,

1V, 268, i,

merchan de Narbona, P. Dori-

mortaudat.

mnis, marchand de Narbonne.
MKRSIER

1.

(86 v.). Voy.

MESSATGER

messatgier.

maestre, maisire, mestre.

MENO

MESSARIE

(5 v.), s. m., mercier.—

MOSSKN

n° 3 : mortaldat,

(2 r.), s. m., monseigneur.

— Rayn., V, 204, n, n- 26 :

Rayn., IV, 209, u, n° 2: mercier,

mossenher,

mercer, merssier.

nhor, monsegnor,

MESIE

(59 v.). Voy.

MERSIER.

monsengnor.

mossegner,

monse-

monseignor,

�LO LIBRE DE MEMORIAS

160

N
(2 v.), s.f., noblesse,
dans le sens de • personnes nobles. — Motz d'autres dux,prínceps comtes, baros, et tanta de
nobleza que non se poyria nomnar, beaucoup d'autres ducs,
princes, comtes, barons et tant
de nobles qu'on ne saurait les
nommer tous.
NOMINAR (1 v.), v., nommer. —
Forme savante. — Rayn., IV,
321, i, n° 6 : nomnar.
NOTIFFICAR (69 v.), v., notifier.—
Rayn., IV, 332, i, n" 10 : notificar.
NoTIFFIQUAR (88 V.). Voy. NOTIF'NOBLF.ZV

FICAR.

(42 r.), s. /., nouvelle. —
Rayn., IV, 338, il, n° 5 : novella,
novelha, noela.
NY (16 V.), conj., ni, et. —Rayn.,
IV, 306, i et u, n°s 2 et 3 : ni.
NOVKI.A

O
(20 r.), v., obéir.—-Rayn.,
IV, 353, i : obedir, obezir.
'OBRATGF. (93 r.), s. m., ouvrage,
dans le sens de ciselure. — Quar
en las sieys (tassas) non avia de
obratge, car ces six (tasses)
n'étaient pas ouvragées.
OME (73 r.), s. m., homme. —
Rayn., III, 531, n : hom, home,
om.
OPRESSIÓ (59 v.), s. f.,oppression.
— Rayn., IV, 624, n, n» 22 :
oppression.
OBIÎRI

(86 i-.), s.f.—Rayn., IV,
378, n, n" 4 : orjaria. — Raynouard ne donne que le sens de
poterie; dans Mascaró, ce mot
parait désigner la corporation
des marchands de grains: voy.
la note à la fin du lexique.
ORGIE (76 r.J. Voy. HORGIER.
ORJARIE (44 v.). Voy. ORGARIE.
ORGARIK

P

PAHOR(78

v.),s.f.,peur.— Rayn.,
IV, 466, i: pavor, paor.
PALMP (76 v.), s. m., empan. —
Rayn., IV, 403, i, n" 2 : valm.
PANTHACOSTA (66 v.), s. f., Pentecôte. — Rayn., IV, 501, n :
PentecosH, Penthacosta, Pandecoste.
PARARIE (8 v.), s.,/., apprêtoir.
— Rayn., IV, 424, i, n° 5 : pararia. — Dans Mascaró ce mot
désigne la corporation des pareurs de draps.
PARIBI.AMEN (88 v.), ado., paisiblement. — Rayn., IV, 455, i,
n° 4 : paziblament, paziblamen.
'PARTIDA (13 v.), s. f., parti. —
El era de la partida dels Reformados, il était du parti des Réformateurs.
PARTIT (8j v.), s. m., partie. —
Raubas... de mieg partit d'un
drap vayr e d'un drap de mesclat, robes... moitié d'un drap
vair et moitié d'un drap de couleurs variées f.

1
PARTIT est proprement le participe passé masculin du verbe partir
z= diviser; mais ici mieg partit est un substantif composé: robes de miparti (pour robes mi parties) de drap vair et de drap mêlé.

�DE
1.

JACME

(5S r.), s. /., paix. —

PAS

Ryn., IV, 454, n: patz.
2 'PAS |21

. m., passage.

V.),

S

— tant a pous, a fous, quant a
mats passes, tant à ponts, à fon-

161

MASCARÓ

— Rayn., IV, 396, n, n° 21 : parenta t.
(2 r.), v., recueillir,

PEKPE.NIÎE

entreprendre.— Rayn., IV, 633,
n, n" 37 : perprendre.

taines, qu'à mauvais passages.

PERTHOCAR (69 r.), v., revenir

— Cf. le nom du tunnel et de la

à. — L'escala a la r/nal pert/io-

colline du Malpas (c'est-à-dire

cara ad avec cossol (69 r.), l'é-

du Mauvais Passage), près de
Béziei s, ainsi nommés en souve-

chelle à qui il reviendra d'avoir
un consul. — La part pertoquan

nir des difficultés au prix des-

ad Ymberl de Montadi (40 r.),

quelles Paul Riquet, voulant

la part revenant à Ymbert de

faire passer le Canal du Midi par
Béziers, sa ville natale, réussit, malgré

des

éboulements

successifs, à percer d'un tunnel
une colline sablonneuse qu'il
ne voulait pas contourner.
(89 r.), v., dépasser. —

PASAR

Rayn., IV, 442, I, n°7 : passar.
PAÏAT

(51 r.), s. m., patart, sorte

de monnaie. — Rayn., IV, 452,
i : patac.
PECAT

Montady.
PERTOCAR (69 r.). Voy. PERTHOCAK.
PEliTOQUAR (40r.).Voy. PERTHOCAR.
PEYSONARIE

(84 r.), s. f., poisson-

nerie.— Rayn., IV, 482, i, n°5:
peyssonaria, peichonaria.
PEYSSOXARIE

(46 r.). Voy.

PEYSO-

NARIE.

PINTA (67 r.), s. f., pinte. —

(52 r.), s. m., péché. —

Item IIpintas d'argent, pezans

Rayn., IV, 474, i, n° 3 : peccat,

VI marx, item deux pintes d'ar-

pechat.

gent pesant six marcs. — Cf.

PELICIE

(39 r.),

S

m., pelletier. —

Rayn., IV, 483, u, n° 6 : pellicier, pellecier.
PELICIER

PELICIE.

(68 r.), s.f., pelleterie.

— Rayn., IV, 484, i, n°9 : pellissaria, pellisaria. — Dans Mascaró ce mot désigne la corporation des pelletiers.
PELISSARIE(68

r.).Voy.PEHSSARU.

PERAR(67V.), V.,

peser. — Rayn.,

IV, 494, n, n° 16 : pensar, pessar, pezar.
PERATGE

article PINTE, histo-

PLADEIARIA

(2 r.). Voy.

PELISSAUIA

Littré,
rique.

(4 r.), s. m., péage. —

Rayn., IV, 471, n, n°6: pezatge,
peatge, péage.
PERENTAT (69 r.), s. /., parenté.

(9 v ), s.f., procès.—

Rayn., IV, 549, i, n° 6 : plaideria.
PLA'DEIARIE

(44

v.). Voy.

PLA-

DEIARIA.
PLAREIAR

(19 v.), v., plaider. —

Rayn., IV, 549, i, nu 8 : plaidejar, plaideiar, plaideyar, pledeiar, ployejar, plaegnr.
POBOLAR

(67 r.), s. m., popu-

laire, populace. — Rayn., IV,
580, n, n° 13 : popular.
POCESSION

(42 v.), s.f., possession.

— Rayn., IV, 615, Il '.possessió,
possession, possecio.

�162

LO

POLARIE

LIBRE

DE

(46 r ), s. f., poulaille-

rie.— Rayn., IV, 589, n, n°7 :
polaria.

PKIONIER

(5 v.), s. m., prisonnier.

— Rayn., IV, 628, n, n» 9 :
preisonier,

PORTA LI EI RA (24

v.), s. f.,

portail. —■ En aquel an dessus
dich fouc fâcha la portalieira
nova de la mayo comuna, en
cette année ci-dessus dite fut
fait le portail neuf de la maison
commune.

PRIVILÈGE

prezonier, presoner.

(8 v.), s. m., privilège.

— Rayn., IV, 39, i, n" 21 : privilegi, previlegi
PROCURAYRE

(20 r.), s. m., pro-

cureur. — Rayn., Il, 532, u,
n° 16 : procuraire, procurador.
PRODANAMENS

(76 v.), s. m., pot. — Li

POT

MEMOKIAS

(3 v.), adv., pro-

chainement.— Rayn., IV, 654,

doneron. .. los ditz senhors cos-

u, n° 5 : prohdanamen, prohde-

sols II potz d'argent dauratz,

namens.

lesdits

seigneurs consuls

lui

donnèrent... deux pots d'argent
dorés.

(75 r.), s. m., profit. —

PROFIECH

Rayn., 649, n, n° 2 : profieg,
prqfieyt.

Poz (58 r.), s. m., puits.— Rayn.,
IV, 617, n : potz, poutz.

PROHA

(44 v.), s. /., preuve. —

(68 v.), s. /., prière.—

Rayn., IV, 651, i, n° 2 :prova,
proa.— Raynouard ne donne pas

Rayn., IV, 621, nj n» 3: pre-

le sens de preuve, mais seule-

PREGARIA

guiera, pregaira, pregairia.
(93 r.). Voy.

PREGUARIA

PREGA-

ment celui de sonde, éprouvette.
PROMESA

(4 r.), s.f., promesse.

— Rayn., IV, 227, n, n" 27 :

RIA.
PREGÜIEYRA

(79 r.). Voy.

PREGA-

RIA.

promessa.
PROPDANAMEN

PREMIEYR

(3 v.), adj., premier.—

Rayn., IV, 644, i, n" 5 : primer, primier, premier, prumier.
PREMIEYRAMEN

(2 r.), adv., pre-

mièrement. — Rayn., IV, 644,
n, n" 6 : primieramen, primeiramen, premieramen, prumiera-

(68 v.). Voy.

PRO-

DANAMENS.

(3 V.), S. m., prud'homme.

PROSOME

— Rayn..

III, 533, n, n" 9 :

prohome, prosom.
(40 r.), v., pourvoir. —

PROVESI

Rayn., V, 537, u, nu33 iprovezir.
PROVESIO

(78 v.), s.f., provision.

ment.

— Rayn., V, 538, i,

(67 V.), s.f., présence.
— Rayn., VI, 17, n, n° 16 qua-

provisió, provizio, provision.
PROVESIR

ter : presensa, presensia.

PUEYSAS

PRESENCIA

(24 v.), Voy.

n" 35:
PROVESI.

(5 v.), adv., puis, ensuite.

(81 r.), v., prêcher.—

— Rayn., IV, 588, i, n» 3 : pois-

Rayn., IV, 620, n -.predicar,

sas, pueissas, pueyssas, poisas.

PRESIQUAR

prezicar.
PRIO

(27 v.), s. f., prison. —

Q

Rayn., IV, 628, i, n° 5 :preiso,
preizo, preyso,
presso, priso.

preio,

preso,

QUAS

(8 v.), s. m., cas. — Rayn.,

II, 344, n : cas.

�163

DE JACME MASCARÓ
QüATREDAL (89 V.). Voy. CATREDAL.
QUITTIS

(3

v.),

adj.,

S

quitte,

exempt. — Rayn., V, 23, i, n°

SABATARIE

r.), ». /., cordon-

(68

nerie. — Rayn., V,

7 : quitis.
QuLHtER (67 v.), s. /., cuiller. —

2 :

120,

il, n°

sabataria. — Dans Mascaró

Rayn., II, 434, i,n°5 : culhier,

ce mot désigne la corporation

cuiller, cuillier.

des cordonniers.
SABATIK (63

r.), s. m., cordonnier.

— Rayn., V,
botier.

R

SAENTRAS

120,

il, n°

4 :

sa-

r.), adv., ci-de-

(67

REC (48 r.), s. m., ruisseau. —

vant. — Bernat Guitart, saen-

Los molis ciel rec, les moulins

tras bornes de Bezes, Bernard

du ruisseau. — D'après M. C.

Guitart, ci-devant bourgeois de
Béziers.

Chabaneau,

il

faudrait

dans ce mot un

voir

nom verbal

dérivé du verbe rigare. Bec est
encore aujourd'hui très usité à
Béziers, concurremment à rieu.
RECOXCELIAR

lier. —

(13 v.), v., réconci-

Rayn.,

II, 462, n, n°

r ), s. /., salut. —

Rayn., V, 145, n, n»
tio, salvacion.
SAMBOTAR

(69

6 :

salva-

v.), v., agiter,

secouer. — Et après lo sambotaran be, et ensuite ils l'agiteront bien.

23 : reconciliar.
(20 r.), v., refuser. —

RKCURAR

SALVACIÓ (75

SANH (93

v.), s./., sang, race.—

Rayn., 11,362, n, n° 27 : recu-

Ont el y avie per sa guarda mot

sar.
REFORMADOR (13 v.), s. m.,

grans gens d'armas de sa sanh

réformateur.— El erade la par-

garde beaucoup de gens d'armes de sa famille et autres. —

tida dels Iieformados,

il était

du parti des Réformateurs.
(89 r.), s. m., soula-

RELEVAMEN

gement.

— Rayn., IV, 65, i,
(63

v.), adv., rien

moins. — E non remenhs, et
néanmoins, et aussi.
(80 v.), v., requérir. —
Rayn., V, 21, n, n° 27 : reqité-

rer, requerir, reqùerre.
REQUISIH

(20 r.), Voy.

RIALME

(3 y.), s. m., royaume.

— Rayn.,

(52

152,

i : sang, sanc.

r.), adj., saint.

Rayn., V,
SCANDOL (93

150,

—

i: sanct, sant,

REQUESI.

V. 67, n, n° 29 :

v.), s. .m., scandale.

— Rayn., III,
SCURTAT (93

RKQUESI

reyalme, reaime.

Rayn., V,
SANTÉ

sanh, san, saint, sayn.

n° 19 : relevament.
REMENHS

et autres, où il y avait pour sa

145,

n : escàndol.

r.), s.f., obscurité.

— Rayn., VI,

16,

i, n°

3 :

escur-

dat, escurtat.
SEMPMANA (10

v.), s.f., semaine.

— Rayn.", V,

217,

i, n»

10 :

set-

mana, septmana, semaino,, semmana.
SEN

(1

v.), s. m., seigneur.—

�1 64

LO LTBRE DE MEMORIAS

Forme abrégée. — Rayn., V,
201,

setiher, seigner, seingner,

senhor, se'ignor, seinynor, seinor.
SENKSCALC

(2 r.), s. m., sénéchal.

gran sollempnitat, et là eut lieu
une très grande solennité.
(42 v.),«. m., impôt sur

SOQUKT

le vin. — En aquel an se mes

— R.iyn., V, 200, i : senescal,

lo soqttet en lo quarto del vi,

senesc/iiil, senescauc.

que monta va la octava part del

(93 v.), adj., certain. —

SERTAN

Rayn ,

quarto, cette année fut établi

II,

383, ii, u° 2: ceriun.

le soq et sur le quarton devin,

SERTANAMKN

(93 v.), adv., cer-

qui se montait à la huitième

tainement. — Rayn., 11, 383,
li, n" 3: certamen, certaunmen.
SESTIH

(38 v.), s. m., setier. —

Rayn., V, 215, n : sestier.
1.

Rayn., V, 218, i : sezer, cezer,
sûre.
2.

V, 273, n : sotz.
SUBSIDE

(69 i-.), v., asseoir. —

SICYRE

part du quarton.
Sos (93 r.). prép., sous.— Rayn.,

cidi.
SUR

(8 r.), adj., sixième. —
Rayn., V, 186, i, n° 4: seizen,
SEYRH

j56r.), s. m., subside.—

Rayn., V, 282, n, subsidi, sub(32 v.), prép., sur. — Rayn.,

V, 289, i: sus.

seysen, seyzen, seize, seyze.
SIEUTADAN

T

(1 r.), s. m., citoyen.

Plur. : sieutadas. — Rayn.,

II,

400, i, n" 2 : ciutadan, ciptadan.
SIEUTAT

(87 r.), s. f.,

cité. —

Rayn., 11, 399, n : eia, civitat,
ciutat, ciptat.
SIEYS (93 r.), n. d. nomh., six. —
Rayn., V, 186, i: seis,sex.
SINO

(4 r.), ade, sinon. — Sino

tant solainen mi d., si ce n'est
seulement quatre deniers.
SlNQ (68 v.), n. d. nornb., cinq.—
Rayn.,

II,

396, n : cinc

TA

(29 r ), adv., tant, du latin

tam. — Raynouard ne donne
que les formes tant et tan, du
latin tanlum.
(63 r.), s. m., tisse-

TEISSEYRE

rand.— Rayn.,V, 312, il, n° 2:
teissandïer, teisse.lre,

teisscire,

teyssedor.
TEINHEYRK

(79 v.), s. m., teintu-

rier.— Rayn., V, 343, u, n° 5 :
tinheyre.
TERSSIA

(72 v.), s. f., tierce. —

(8 v.), s.f., assise,sorte de

Rayn., V, 411,n, n° 7:

tribunal. — Rayn., V, 220, n,

terza, tercia, terlia.
TEYSSF.YRE (63
r.). Voy.

SIRA

no 12 : asiza.
SOBOR.NAR

(69 r.), v., suborner.—

Rayn., V, 282, i : subornar.
SOLLKMPNE

(37 r.), adj., so-

lennel. — lloat se fes mot sollempne sermó, où eut lieu un
sermon très solennel.
SOLLEMPNITAT (81 r.), s.f.,
solennité.— Et aqui se fes mot

lersa,
TEIS-

SKYKE.
THEOLEGIA(81

r.), s.f, théologie.

— Rayn., 111, 34, i, n» 9: teologia, theologia.
•TIRADOR

(87 r.), s. m. Pour le

sens de ce mot, voy. la note 223.
TIZAR

(69 r.), v., tirer. — Rayn.,

V, 363, il : tirar.

�DE JACME MASCARÓ
(49 v.), s.f., louselle. —
Rayn., V, 392, i : tozela.
TOSTZ (93 v.), ado., tôt. — Rayn.,
V, 383, il : tost.
TREMBTRB (79r.), v., transmettre,
— Rayn., IV, 230, i, n» 49 :
trametre.
TREMTAT (87 r.), s. /., trinité.—
Rayn., V, 412, il, n° 13 : trinitat.
TREVA R (4 v.), v., hanter, fréquenter. — Estet tota la mayo
comuna desolada, que no fouc
home que lay treves ny rodes, la
maison commune fut toute désolée, car il n'y eut homme qui
y fiéquenlât ni y lôdât.
TRUKI.H (63 r.), s. m., treuil. —
Rayn., V, 430, i : troïll, trolh,
trueill, trueyll.
TORELA

V
(2 v.), s.f., vaisselle.—
Rayn., V, 470, i, n° 4 : vayselha, vaysela, vaychela.
VAY (18 v.), adj., vair.— Rayn.,
V, 459, i : vair, vayr, var, vaire.
VAY~CHKIA (67 r.). Voy. VAISSRL.V.
VKRDIE ('il v.). s. m., verger.—
Rayn., V, bl3, i, n° 4 : vergier,
verdier.
VERHR (8 v.), r., voir. — Rayn.,
V, 532, n : vezer.
VESPRA (69 v.), s.f., soir. —
La vespra de sant Andrieu, le
soir (du jour) de Saint-Andrieu.
VIKI.A (1 r.), s.f, ville.— Rayn.,
V, 546, n : vila.
VIGARIH (24 v.), s. /., viguei ie.—
Rayn., V, 542, n, n° 2 : vicaria,
vigaria, veguaria.
V1GAYRAL (40 r.), s. m., droits
ou revenus du viguier. — Ce
mot renvoie à un iype latin tel
VAISSEI.A

165

que vicariale, vicarialia, qui
ne se trouve pas dans Du Cange.
Ce dernier ne donne que vigeralis, qui est le mot roman latinisé. Cf. ce dernier article qui
renferme des exemples, d'où se
déduit facilement le sens du
passage de Mascaró.
V1G0LAR(37 v.),v., faire vigite
passer la nuit ou partie de la
nuit en prières dans une église.
— Els seuhors cossols... s en anezou v'igolar am grans processios
a la Mayre de Dieu de Serinha,
les seigneurs consuls s'en allèrent faire vigile aveede grandes
processions à la Mère de Dieu
de Sérignan. — Cf. Du Cange,
article VIGILIN.
VISCOMTK (1 i'.), s. m., vicomte.—
Rayn., II, 454, i, n° 7 : vescomt.
Vos (3 r.), s. /., voix, son. —
Rayn., V, 574, il : votz, voutz.
— A vos de trompa, à son de
trompe.— Remarquer le pluriel
vorzes (69 v.).
Y
(77 r.). Voy. EMAGINA.
YSUHAMKN (1 r.), adv , pareillement.- Rayn., 111,98, H, n" 2 :
eissamen, epsamen, epsame.nt.
YsiR (27 v.), v., sortir. — Rayn.,
111, 570, n, n° 2 : eissir, cyssir,
issir, ysslr.
YSSAMPI-K (63 v.), s. m., exemple.
— Rayn., 111, 240, i : exemple,
eixample, eyssample, essemple,
ishample.
YSSIDA (85 v.), s. /., sortie. —
Rayn., III, 571, n, n°5 : issida,
ichida.
YSSIMPLE (69 r.). Voy. YSSAMPLE.
YMAGINA

M

�166

LO LIBRE DE MEMOB1AS

NOTE
Sur le sens exact des mots taulas, mercadiers. peliciers, mersiers,
aîudiers, lahoruyres, fustiers, mazeliers, parayres, sabatiers, cryratiers,
montera ou moliniers, peyraliers et fabres, qui reviennent si souvent
dans le Libre de memorias, consultez, en dépit des erreurs qu'il contient, l'article de M. H. Cassan : Nomination des consuls de Béziers
en 1332, dans Bull. Soc. Arck. d.B.. lre série, t. 111., p. 43 53, et
celui de M. Azaïs, dans le môme bulletin, 2e série, t. VIII, p. 12-18, où
sont relevées les erreurs de M. Cassan. Le seul de ces mots qui présente une difficulté réelle est celui de taulas: d'après M. Cassan,, il
désignait ies banquiers ou changeurs (littéralement : les comptoirs de
banque) ; d après M. Azaïs, il désignait la bourgeoisie dont le cossol
per taulas, expression équivalente de co sol per borzes, était le représentant Quant au mot orgiers, il faut rejeter sans hésiter le sens de
menuisiers proposé par M. Cassan, et surtout l'étymologie fantaisiste
qui fait dériver ce mot du grec îpyov ; il semble bien que M. Azaïs
soit dans le vrai en le rattachant au latin hordearius — marchand
d'orge et par suite marchand ds grains de toutes sortes, l.e rendez-vous
des orgiers, la Orgaria. était la place du marché aux grains. — Sur
le sens du mot. caritadier et sur l'importance de cette fonction, cf.
Bull. Soc. Arch. d. B., I" série, t. II, p. 320, note 37.

�ADDITIONS ET CORRECTIONS'

Page 10, ligne 32-33, « senhorscossols ». Lisez: « senhors cossols ».
P. 21, 1. 21, « en sa ». Lis. :
« ensa ».
P. 26,1. 9, « en- ». Lis. : « en ».
P. 28,1.23, « generalmencontra».
Lis. : « generalmen contra ».
P. 36,1. 5, « la ». Lis. : « las ».
P. 37, 1. 28, « forons ». Lis. :
« foron ».
P. 55, 1. 2, « Ueau ». Lis. :
« blan ».
P. 56, note 1, 1. 2, « 83 ». Lis. :
« 55 ».
P. 60, 1. 3, « del mes geli ». Lis.:
« del mes de geli ».
P. 63, l. 13, « Rossaut ». Lis. :
P. 77, note 44. Ajoutez à cette
note : « Voy. aussi Gallia
Chris liana « Rossant ».
P. 63, note 1, « 89 ». Lis. : « 61 ».
P. 68, note 3, «94». Lis. : «66».
P. 72, 1. 1, « Mlll° ». Lis. :
« MilIIe ».
P. 73, note 5. Ajoutez à cette note: « Voy. aussi Gallia Christiana, VI, 335-337. »
P. 73, note 6. Ajoutez à cette
note: «Voy.aussi GalliaChristiana, VI, 415. »
P. 74, note 8. Ajoutez à cette
' Compris Verrata typographique.

note : « Voy. aussi Gallia Christiana, VI, ?89 390. »
P. 76, ligne 33, « Guiraudus ».
Lis. : « Gairaudus ».
P. 77, 1. 2, « note 1 ». Lis. :
« note 2 ».
tiana, VI, 349-351. »
P. 77, note 46. Ajoutez à cette
note : «Voy. aussi Gallia Christiana, VI, 91-94. »
P. 78, 1. 29, « p. 635, 654, 660,
675 ». Lis: « p. 635, 654, 660,
675, 702 ».
P. 78, 1. 34, « col. 369, 1502,
1573, 1584 ». Lis. : «col. 969,
1502, 1503, 1573, 1584 ».
P. 79, 1. 17, «page 52». Lis.:
« page 24 ».
P. 79, note 60. Ajoutez à cette
note : « Voy. aussi sur Pierre
III, abbé de Saint-Jacques,
Gallia Clirisliana, VI, 415, et
sur Bernard VI, abbé de SaintAphrodise, ibid., VI,393-394.»
P. 79, note 61. Ajoutez à cette
note : «Voy. aussi Gallia Clirisliana, VI, 417-419. »
P. 81, 1. 3, « 15 juin ». Lis. : «25
juin ».
P.81, note89. Ajoutez à cette note : « Voy. aussi Gallia Christiana, VI, 480-508. »

�168

LO LIBRE DE MEMORIAS

P. 83, note 115. Ajoutez à cette
note : «Voy. aussi Gallia Christiana, VI, 351-352. »
P. 88, note 174. Ajoutez à cette
note: «Voy. aussi GalliaCIirisliana, VI, 353. »
P. 89, 1. 26, « MCCCLXXXI ». Lis. :
« MCCCLXXXVI ».

P. 90, 1. 35, « p. 121 et 124 ».
Lis. : « p. 121-124 ».
P. 90, note 207. Ajoutez à cette
note : «Voy. aussi Gallia Clirisliana, VI, 353-355. »
P. 91, 1.7, «92, 4-5 «.Lis.: «64,
4-5».
P. 91, note 221. Ajoutez à cette
note : « Voy. aussi sur la niaison de Bétizac à Béziers; Ilisl.
gcn. de Lang., édit. Privat,
'tome IX, p. 1088. »
P. 92, 1. 24, « Bar-». L.: «Bar,».
P. 92,1.32, «1378,»L.:« 1378-».
P. 93, note 247. Ajoutez à cette
note: "Voy. aussi Gallia Christiania., VI, 355-356. »
P. 95, col. II, 1. 28-29. Entre « 32
r. » et «38 v. « ajoutez « 36 v.»
P. 96, col. 1, 1.25, « Arnant Bernat». Lis.: &gt;&lt;Arnaut(Bernat)».
P. 96, col. I, 1. 42, « Augie Brenguie». Lis.: «Augie(Brenguie)».
P. 96, col. II, 1. 1. Après «4 r. »
ajoutez: «Voy. Augie (Guilhem) de Fauiha. »
P. 96, col. II, 1.3. Après « 6 v. »
ajoutez : « Voy. Augie (Guilhem). »
P. 97, col. I, 1. 39, « Bayle Brenguie ». Lis.: «Bayle (Brenguie) ».
P. 97, col. II, 1. 25, «Benezeg».
Lis. : « Benezech ».
P. 98, col. I, 1. 23, « Bernat (Jo-

lia) ». Lis : « Bernat Jolia ».
P. 98, col. Il, 1. 32, « 93 v. ».
Lis. : « 93 r. »
P. 99, col. II, 1. 16, « 62 r. ».
Lis. : « 62 v. »
P. 99, col. Il, 1. 31, « 50 r. ».
Lis : « 50 v. »
P. 99, col. II, 1. 42, « 87 r. ».
Lis. : « 87 v. »
P. 100, col. II, 1. 8, « Bru Benezeg ». Lis. : « Bru (Benezeg) ».
P. 100, col. II, 1. 21, «6 r. ».
Lis. : « 6 v. »
P. 101, col. I, 1. 15-16. Entre
« 8 r. » et « 20 r. » ajoutez
« 8 v. »
P. 101, col. 1,1.25. Entre « 8 r. »
et « 80 v. » ajoutez « 20 r. »
P. 101, col. I, 1. 37, 39, 41 et 42
au commencement, « Cartolha ».
Lis. : « Cartholha ». Rétablissez l'ordre alphabétique en plaçant l'article « Cartholha (Peyre) » avant l'article «Cartolha
(Pey.) ».
P. 101, col. I, 1. 38, « Cartholha».
Lis. : « Cartolha ».
P. 101, col. 1, 1. 43, «(Peyre) ».
Lis : « (Pey.) ».
P. 102, col. II, 1. 11. Avant « 43
r. » ajoutez « 38 r. »
P. 103, col. I, 1.32. Avant «79 r.»
ajoutez « 11 r. »
P. 103, col. II, I. 40, « 48 v. »
Lis. : « 48 r. »
P. 104, col. I, 1.28. Après « 6v. »
ajoutez : «Voy. Guilhem Augie.»
P. 104, col. Îl, 1. 5, « 48 r. »
Lis. : « 48 v. »
P. 106, col. II, 1. 41. Après «4 r.»
ajoutez : « Voy. Guilhem Augie de Fauiha. »
P. 106, col. II, 1. 41-42. Entre

�DE JACME MASCARÓ
l'article « Guilhem Augie » et
l'article «

Guilhem Aymoy »

ajoutez l'article : « Guilhem Augie de Fauiha.— 3r., 4 v., 6 v.
Voy. Guilhem Augie. »

P.

169

116, col. I, I. 27, « 20 r. ».
Lis. : « 20 v. »

P. 117, col. 1,1. 17. Après» 13 v.»
ajoutez : « Voy. R. Bertran. »
P. 117, col. II, 1. 36. Après « 57

P. 107, col. II, 1. 8, « Guilhem

r. » ajoutez : «Voy. R. Peno. »

(Nicholau) ». Lis. : « Guilhem

P. 118, col. 1, 1. 34, ,&lt; Raynaut

Nicholau ».
P. 107, col. II, !• 21, « 86 r. ».

P. 118, col. I, 1. 35-36. Entre

Lis. : « 86 v. »
P. 107, col. II, 1. 30, « Trenquavelh ». Lis. : « Trencavelh ».
P. 108, col. 1,1. 4, « 13 r. ». Lis.:
« 13 v. »
P. 109, col. I, 1. 24. Après « 13
r. »

(Passavan) ». Lis : « Raynaut
Passavan ».

ajoutez « 17 r. »

P. 110, col. 1,1. 8. L'article « Johanneri Gueyraut» a été placé
à tort après l'article « Johan

l'article « Raynaut Passavan »
et l'article « Raynes (Bernat) »
ajoutez l'article :
(Steve). — 5 r. »

« Raynaut

P. 118, col. II, 1. 4. Après «21 v.»
ajoutez :« Voy. Ramon Bertran.»
P. 118, col. II, 1. 41, « Romon».
Lis. : « Ramon ».
P. 119, col.

1, I. 13-14. Entre

Eranha». L'ordre alphabétique

l'article « Rossant (Mathieu) »

exige que cet article soit reporté

et l'article « Rossel (Johan) »

après l'article «Johan Navas».
P. 111, col. 1, 1. 1. Avant l'article «Laieret(P.) » ajoutez l'article :

— 3 v. »

« LA GRASSA.

P. 111, col. I, 1.

35. Après « 48

v. » ajoutez : « 72 r. »
P. 111, col. II, 1. 24, » 71 r. ».
Lis. : « 77 r. »
P. 111, col. II, 1. 37, « 27 r. ».
P. 112, col. II, 1. 11, Miquel »
(Sedel)». Lis.: « Miquel Sedel».
P. 113, col. 1,1. 4 et 14, «56r. ».

Pages (Gui-

lhem) ».
P. 113, col. I, 1. 39, pag. 114,
col. I, 1. 24 et col. II, 1. 35,
« Peyre Cartolha » .Lis. : « Peyre
Cartholha ».

P. 119,

col. I., 1.

21.

Après

«76v.» ajoutez : « Voy. Ramon
Peno. »
P. 124, art. 3. Supprimer les trois
premières lignes,jusqu'au tiret.
« (3 r.) ».
P. 124,

1. 22, « ( 3 r. ) ».

Lis.:

«(3 v.) ».
P. 125, 1. 19, « ( 69 r. ) ... Lis.:

Lis. : « 56 v. »
P. 113, col. I, 1. 36, «Pages GuiLis.:

P. 119, col. 1, I. 14. Supprimez
« 32 v. »

P. 124, 1. 21, «( 3 v. ) ». Lis.:

Lis. : « 27 v. »

lhem».

ajoutez l'article : « Rossel (Gui
lhem). — 32 v. »

• « (63 r.) ».
P. 126, 1. 2. Après « veray »,
ajoutez : « (83 r.) ».
P. 126,

1. 14,

« (ibid.)».

L.:

« (37 r.) ».
P. 126, 1. 16, « arenguadas ».
Lis.: « arenguada ».
12*

�170

LO LIBRE DE MEMORIAS

P. 126, 1. 25, « ( 3 r. ) ». Lis.:
« (29 v.) ».
P. 126, 1. 33, « (38 r. ) ». Lis.:
« (78 v.) ».
P. 127, 1. 14, « ( 1 r. ) ». Lis.:
« (1 v.) ».
P. 127, 1. 15, « ( 4 r. ) ». Lis.:
« (4 v.) ».
P. 127, 1. 28, « ( 60 v. ) ». Lis.:
« (60 r.) ».
P. 127, 1. 30, « (2 r., 87 r.) ».
Lis.: « (2 v., 87 r.) «.
P. 128, 1. 2, « gleyza ». Lis.:
« gleysa ».
P. 128, I. 12, « (52 ) ». Lis.:
« (52 v.) ».
P. 128,1. 23, « ( 69 v. ) »&gt;. Lis.:
« (69 r.) ».
P. 129, 1. 31, « ( 68 v. ) ». Lis.:
« (2 v.) ».
P. 130, 1. 2, « (85 r. ) ». Lis :
a (85 v.) ».
P. 130, 1. 4, « ( 87 v. ) ». Lis.:
« (87 r.) ».
P. 130, 1. 5, « (78 v., 79 r.) ».
Lis. : « (61 v., 78 v.) ».
P. 130, 1. 6, « ( 72 r. ) ». Lis.:
« J2 v.) ».
P. 130, 1. 17, « Yrlan ». Lis.:
« Yslan ».
P. 131, 1. 27, « ( 38 r. ) ». Lis.:
« (78 v.) ».
P. 132, 1. 4, « 39 r. ». Lis.:
« 39 v. •&gt;.
P. 132, 1. 26. Supprimez 9 v. r.
P. 132, 1. 28, « ( 42 v., 74 r.,
76 v., 93r.) ». Lis.: •&lt; (42v.,
74 r., 76 v., 93 v.) ».
P. 132,1.31, «(8v.)». Lis. :«(8r.)n.
P. 133, 1. 29-30, « (83r.,87v.)».
Lis.: « (83 r., 87 r.) ».
P. 133, 1. 34, « te (68 v.) ». Lis.:
« be (69 v.) ».

P. 134,1. 20. Supprimez « 27 r. ».
P. 135,1. 22. Après «jocz » ajoutez : « (80 v.) ».
P. 135, 1. 39, en note, « requisis
(3 v., 20 r.)». Lis.: «requistz
(3 v.) et requisits (20 r.) ».
P. 136, 1. 15, « (68 v.) ». Lis. :
« (68 r.) ».
P. 136, 1. 31, « (4 r., 93 r.) ».
Lis.: « (4 v., 93 r.) ».
P. 137, 1. 17, « (68 r.) ». Lis. :
« (68 v.) ».
P. 138, 1. 15, « 87 v. ». Lis. :
« 87 r. ».
P. 138,1. 25. Supprimez « 20 r. ».
P. 138, 1. 31, « (42 r.) ». Lis. :
« (52 r.) ».
P. 138, 1. 35. Après « elegigues »
ajoutez : « (68 v.) ».
P. 140, 1. 9, « (85 r.) ». Lis. :
« (85 v.) ».
P. 140,1. 28,(.(3v.,69v.,87r. ».
Lis.: « (4 r., 69 v., 87 r.) ».
P. 141, 1. 9, « (18 r., 93 r.) ».
Lis.: «(18 r.,93 v.) ».
P. 141, 1. 25, « (68 r.) ». Lis. :
« (68 v.) ».
P. 142, 1. 4, « (4 r.) ». Lis.
« (4 v.) ».
P. 142, 1. 27. Après « te (69r.)
ajoutez : «conte (9 v.) ».
P. 143,1. 13. Supprimez« 20 r. ».
p. 143, 1. 15, « (58 r.) ». Lis.
« (20 r., 58 r.) ».
P. 143, 1. 32, « (12 r.) ». Lis. :
« (69 v.) ».
p. 143, 1. 36, « novelamen
(13 r.) ». Lis. : « novelamen
(85 r.) ».
P. 145, 1. 12, « (10 r.) ». Lis. :
« (10 v.) ».
P. 145, 1. 18, « (5 v.) ». Lis.
« (5 r.) ».

�DE JACME MASCARÓ
P. 145, 1. 19, « van s'en n. Lis.:
« va s'en ».
P. 145, 1. 22, « (40 v.) ». Lis. :
« (40 r.) ».
P. 145, 1. 32, « (31 v.) ». Lis. :
« (16 r.) ».
P. 146, 1. 21, « (3 v.) ». Lis. :
« (3 r.) ».
P. 146, 1. 25, « molas d'autres

171

emaginas ». Lis. : « motas
d'outras emaginas ».
P. 147, 1. 4, « ordenar ». Lis. :
« adordenar ».
P. 147, 1. 34, « (69 v.) ». Lis. :
« (69 r.) ».
P. 148, 1. 30, « (72 r.) ». Lis.:
.&lt; 72 v.) ».

��TABLE DES MATIERES

Pages.

Dédicace

5

Avant-propos
Lo libre de Memorias (texte)

9

Appendice 1

71

Appendice II

72

Notes
Table alphabétique des noms propres

....

73

•

95

Notice grammaticale sur la langue de Jacme Mascaró

123

Première partie : Phonétique..

123

Deuxième partie: Morphologie

134

Troisième partie : Syntaxe

144

Lexique

'49

Note du lexique

166

Additions et corrections

167

��MONTPELLIER,

IMPRIMERIE

CENTRALE

DU

MIDI

(HAMELIN

FRERES)

����</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="97841" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf2340f1d7113d05cb7484dc0ef2d591.jpg</src>
      <authentication>b25f37c38ee5bde6f83bc6659385cb4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="97842" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1408ba48129017d2a76f74eb2dd2c4a8.jpg</src>
      <authentication>b1a8758d337bc90779578ba120ba4623</authentication>
    </file>
    <file fileId="97843" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f7e037206ed359758ba971b63b7bfcd.jpg</src>
      <authentication>28f9993bd3793abc159d4495c83e50a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="97844" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e6fa50e6c10ee7f9eed0ea2093e9387.jpg</src>
      <authentication>2b5fe2773d65d6214735fda92c67a17d</authentication>
    </file>
    <file fileId="97845" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7feddc7761b89141421b2ab17bddf7ec.jpg</src>
      <authentication>c2219af5dda999c40f99e54a2b86ab95</authentication>
    </file>
    <file fileId="97846" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d46461cc6b777c28e5eba3c695ee1ec.jpg</src>
      <authentication>303eb74f416728cb9c9e6f48646d9d7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="97847" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21bb9a6f5e506a8f06392eeba6d81b35.jpg</src>
      <authentication>80872aac51888be73b4bd1e5e614e23d</authentication>
    </file>
    <file fileId="97848" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/582bd2960d3b9ddded3bbef887b93731.jpg</src>
      <authentication>ac7b15cf4b57b51f161e8a790981adc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="97849" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ebf04f52e9e7b731851f6d51c627e46a.jpg</src>
      <authentication>dde28475522e610a6ab21de3a7a8db49</authentication>
    </file>
    <file fileId="97850" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ddd2abb32356f549e9cb35a64d1c463.jpg</src>
      <authentication>460bf40feadd9d06cf8644ffbf34b6cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="97851" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca60db7c67fd232de044408c4b12fc01.jpg</src>
      <authentication>39a262443150c5581159d8e4dfcaf1b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="97852" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef67a38feb3fedf4d5ee23c4ccc71779.jpg</src>
      <authentication>8ca037a4ffe9cdcc2cd7f2893e0d289f</authentication>
    </file>
    <file fileId="97853" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5d2b7e292bd5cadee558d8219559bfc.jpg</src>
      <authentication>1ddb8ed8da94d167fa922bfbc3acc780</authentication>
    </file>
    <file fileId="97854" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/009f574fb2ec9c28fb0b944bfa9679ab.jpg</src>
      <authentication>303b67bb977d727c9442129702a68d72</authentication>
    </file>
    <file fileId="97855" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e78cd1ded9a2ce06cbfef75591a4ef66.jpg</src>
      <authentication>8995274c97115a6973564e6415b69886</authentication>
    </file>
    <file fileId="97856" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b724a48563df8ca619e62d4e3a3f39d8.jpg</src>
      <authentication>3fff62cb83cea1477c48e6dbdeaccf37</authentication>
    </file>
    <file fileId="97857" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d0fac33e68b4a7464143e5ec4f8e347.jpg</src>
      <authentication>91e50b069a7d9d238704673d348107b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="97858" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97162ec1237ea215556edea4e9c308df.jpg</src>
      <authentication>2ab24d0318b95506deb27188705c6347</authentication>
    </file>
    <file fileId="97859" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b333d76f4d0c7ac9e9c7acd175a73ca.jpg</src>
      <authentication>3fd599801f58adb6005ae3f0bc7a4c28</authentication>
    </file>
    <file fileId="97860" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/254296a1a89f2081111b6c9d6dd24363.jpg</src>
      <authentication>762c8f485c1cc2f33db3869bb7fc1554</authentication>
    </file>
    <file fileId="97861" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc76e6c6d829548aa42da104745ea5a2.jpg</src>
      <authentication>f2d69a9a16d80ea66c7c8e6eb1477c4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="97862" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/761e7a7d8d3390248fc569fc09afadb2.jpg</src>
      <authentication>d7390e645b84eca70c6104fb64a89440</authentication>
    </file>
    <file fileId="97863" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3bc3bfdf0bedbdb1ff2d5c56d1f853ac.jpg</src>
      <authentication>7bc0a6437b1f2531557fbaa416f6802c</authentication>
    </file>
    <file fileId="97864" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c7551fbab20d243ad648680e965c396.jpg</src>
      <authentication>9b384aedc55429ae618700bd4bb6815b</authentication>
    </file>
    <file fileId="97865" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d3af827e131d3ddd9e09a39f9ede7ee.jpg</src>
      <authentication>a96354e506bfc8e205cb83d785c7f6c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="97866" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02d2ba7dbe3207d17e95dda66095105b.jpg</src>
      <authentication>6f3097abd7e1036e128fcc10e114fc74</authentication>
    </file>
    <file fileId="97867" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30daeb46256a489a0eaf8a0a82f58ff0.jpg</src>
      <authentication>9f2fe1ea873f95c6a6736255adecb36a</authentication>
    </file>
    <file fileId="97868" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0f1b5425bc1a11fb79b779e479788be.jpg</src>
      <authentication>c3121296ccf085b62fe837584dcae095</authentication>
    </file>
    <file fileId="97869" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c864f5484722f00be01b2c168bbe248.jpg</src>
      <authentication>11ae59cf5671a3c6a9c2bb3f13e72d11</authentication>
    </file>
    <file fileId="97870" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cde43d987ad59df719ffa357a49e9dfc.jpg</src>
      <authentication>b2e97e229bfd58f1a312f3a45ad051f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="97871" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2a15b112c824dc48d57f6137bfd4b74.jpg</src>
      <authentication>212912f2e3365f5c163985bc1f24cf48</authentication>
    </file>
    <file fileId="97872" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0e1ff6efb84e914e82517417658198f.jpg</src>
      <authentication>25eafd7a87169244ce4aeda5103e67a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="97873" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1414e90d75e82077fb72a8e1d8c4639a.jpg</src>
      <authentication>2bfe26637c6247c2d765901f372b42d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="97874" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7fc7f6ca98f63f3e4d5c839aeb3fa587.jpg</src>
      <authentication>288cb61a8ce2086e71fa27d98cb88677</authentication>
    </file>
    <file fileId="97875" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e56d6206e68833b6db6f8420db899084.jpg</src>
      <authentication>bdcca39e8912ee66003758edd96e017e</authentication>
    </file>
    <file fileId="97876" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/199b90d44680b3fe4b515b475bce0fd5.jpg</src>
      <authentication>05e14ff9aa09e5bdc6c3221212bca68d</authentication>
    </file>
    <file fileId="97877" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a300191ba78d7af489737ba1099b3e71.jpg</src>
      <authentication>bf675e71f78756f579e4a2cdc8a340c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="97878" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d3d55642dcffd635ef1d8066704513f9.jpg</src>
      <authentication>9f6ef6bebc9d1f313f53c31a65966d7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="97879" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43da6c945e396e737ac82c1083c05c99.jpg</src>
      <authentication>7c8f9e2fa6a6e820130c16dbf529ef7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="97880" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/552a49a1accb9859c14454139757e57b.jpg</src>
      <authentication>1d35cc83d1fc770e09058e2c38f974d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="97881" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2fbf835d4c380afad8c4913a545b204.jpg</src>
      <authentication>f6cd9095e6814d3db8a8df646cfcc0f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="97882" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c2f2403e93dd071c8efd23aac4a9aecf.jpg</src>
      <authentication>e1d4ffd98a400fa2cb7eda4eae97ea26</authentication>
    </file>
    <file fileId="97883" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cac9557b6bb809c5606f9cf58d78c6db.jpg</src>
      <authentication>18ee301aa861395b837008f17e664b82</authentication>
    </file>
    <file fileId="97884" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/661cbeb1395b0fe9fe71d877db3930b7.jpg</src>
      <authentication>827ec19ec0470fb6012d7eccfb0dc945</authentication>
    </file>
    <file fileId="97885" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c2d9c0b599f3cbd2f329678fedae28ba.jpg</src>
      <authentication>d941d222d3d17c41dcc2d3aa79a19ee6</authentication>
    </file>
    <file fileId="97886" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f97b87c34f762f8710824a4f6924369.jpg</src>
      <authentication>b130806d066a427e4a9a6a80c9ce4bb4</authentication>
    </file>
    <file fileId="97887" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f48e51c06bee3e92472a9dd5360af12.jpg</src>
      <authentication>0398cb201e033e44e477ff30a957c019</authentication>
    </file>
    <file fileId="97888" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bbc0adacce022ef7c87da25d4204b888.jpg</src>
      <authentication>e8966fcde7ecbdd2d5b04825b08851e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="97889" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d076709419942c9c2018edc091707786.jpg</src>
      <authentication>849dd99762db607d5cc18c5d2f244fea</authentication>
    </file>
    <file fileId="97890" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc5c127e5577f0dd34e4643c11f1e15d.jpg</src>
      <authentication>8ee58a8c3e1b5a5e8f1085e6d14dbf8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="97891" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90084563a70f8066a2b265f84b180119.jpg</src>
      <authentication>0972bb2824b954741b8da35a253d49d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="97892" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8dbb3dd29cfb825c8bf4c68284bd9efb.jpg</src>
      <authentication>f342e03bb5d1181ad95cd36b80d672a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="97893" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7d06cac666612386be6421050c066f9.jpg</src>
      <authentication>de51adcc3fc88bbd4b5a05912e6db75e</authentication>
    </file>
    <file fileId="97894" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0d6d0b255b19acdb301788192e2b255.jpg</src>
      <authentication>28c7654194837fe8f2ab0c2d3e2d3672</authentication>
    </file>
    <file fileId="97895" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ef67bd7f638611a2ff81ace66ad8d4a.jpg</src>
      <authentication>41e98c4870c361aba4134475b633f468</authentication>
    </file>
    <file fileId="97896" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12d03451aabbaca2b3a8c7ca842b7643.jpg</src>
      <authentication>6443bf4547cf81c01304c287b9bf11fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="97897" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8355e38b0711e305bede432570c2fa9d.jpg</src>
      <authentication>34fc9b3b536ef223d82db151a3b1bf3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="97898" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d4be873cfda2b0b6f2e4c6a991c5ede3.jpg</src>
      <authentication>2fb13ec6dea7b55ec580231921416836</authentication>
    </file>
    <file fileId="97899" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9cecc9bf18a0960fcf2dbb3237675d97.jpg</src>
      <authentication>ead5b6c8a830e4bbf918ed5073aea410</authentication>
    </file>
    <file fileId="97900" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d7c1a219f7da6ba8333b03f48e153c3.jpg</src>
      <authentication>70a71df5ab1b0eff03267689994964e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="97901" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d71d4b31a9fd1bceefbe7658832064f.jpg</src>
      <authentication>21cdb336eb8d5e34442b84205f60bb3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="97902" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb8234b47d989052d20fd82816029b0b.jpg</src>
      <authentication>8352ed04b021e8fc19a64a62be923ca7</authentication>
    </file>
    <file fileId="97903" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/832284640435cb89c96565628b1e7842.jpg</src>
      <authentication>875078f4b00fe193550e0e724f613775</authentication>
    </file>
    <file fileId="97904" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4adf71d16dafb820de1a32c6f99d3e0.jpg</src>
      <authentication>4b7b2300dcc10f4541043880a77cefc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="97905" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/889c8f46d3a27aff46a0878a3007495c.jpg</src>
      <authentication>af4f2df4f89970575134bce03470e63d</authentication>
    </file>
    <file fileId="97906" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/008a98c332f0ac3740e4f42debbbda12.jpg</src>
      <authentication>d181c8e4590de67f5d39bed501becbdd</authentication>
    </file>
    <file fileId="97907" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f930a5338a935b378833f2185ea27ee1.jpg</src>
      <authentication>a38659756ee0849938723cc1ffbefb71</authentication>
    </file>
    <file fileId="97908" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6bc64e403486c2a95e0943e6faa4db18.jpg</src>
      <authentication>c1a5d1d5a3ab9873ad540ac11a6ac451</authentication>
    </file>
    <file fileId="97909" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9fec1c85299f7beb692f7216ceac3fe.jpg</src>
      <authentication>49668a95ab740d75f3850e40785dbe67</authentication>
    </file>
    <file fileId="97910" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b723af08140cdb112b8c8e66daca3d91.jpg</src>
      <authentication>60d0ec16198642cc38083130738c5fde</authentication>
    </file>
    <file fileId="97911" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef14d1ed1d8af8a49079c75b11e5d257.jpg</src>
      <authentication>d78a28b0224c4ab1ad4a93b6cc60d5a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="97912" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae02e4e22fd03a8be1d51f4a5ca170ec.jpg</src>
      <authentication>d6222023644a72727e916e42adb2fb59</authentication>
    </file>
    <file fileId="97913" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ffad2b18975a149cc70fac4ce2f8bfe1.jpg</src>
      <authentication>3fb75e98dda24718fd5f40fdcb3cb7a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="97914" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/677d381f0e1baeb2a3ad09a5dce2184c.jpg</src>
      <authentication>57b76b6beca50edf52547593481302e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="97915" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c05d51dcf5f8d4d526c2d20035c27f7.jpg</src>
      <authentication>fde2c340ccb858409942fad94467dc03</authentication>
    </file>
    <file fileId="97916" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aabbc8b907a56c776095e4361b9a57f7.jpg</src>
      <authentication>9a5690b82c26968024ef5f17f4687195</authentication>
    </file>
    <file fileId="97917" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/208da132f241874af862f089b6453f10.jpg</src>
      <authentication>d04e205d7ae07c6bbd36cc5e4a056d98</authentication>
    </file>
    <file fileId="97918" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecc126455e0bdf921e95d19dd0c68e9e.jpg</src>
      <authentication>762a99f57d5670623c06f56b320e97e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="97919" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/953886b8bbe245e42da614ca0315f447.jpg</src>
      <authentication>53f378b29ddc0b6103aab6d66a8e8eaf</authentication>
    </file>
    <file fileId="97920" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/587bdeb567114e1a9de04f566400a906.jpg</src>
      <authentication>350da1601816cbb07278bd2f2afe044f</authentication>
    </file>
    <file fileId="97921" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddd9da8c8d7049e51e1517792be2bafd.jpg</src>
      <authentication>a395e1dbbb037b4c205aac822bb1e9b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="97922" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a30e4606938fe15bed820168f15edb4.jpg</src>
      <authentication>c78d81b21acc3b39987526d0721ee299</authentication>
    </file>
    <file fileId="97923" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca728b0dcec5b174ac4fb8401a45fe60.jpg</src>
      <authentication>3e31398ec5ee835dd6104c8204ca99f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="97924" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ceaca2245725370db1c185b2b82078ca.jpg</src>
      <authentication>44c9fe61c62bf48f2270452e54fd7af3</authentication>
    </file>
    <file fileId="97925" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb4a70298f6f12a8e0941e93cc01932a.jpg</src>
      <authentication>586ff189cf3f44739d9f4758455cf595</authentication>
    </file>
    <file fileId="97926" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73fba4ab7938881429d2fceca703b11c.jpg</src>
      <authentication>4c4f3c1a444e80823be29028a1c343eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="97927" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56d0d5d16e28731b824066e47e462f66.jpg</src>
      <authentication>f5c5f171a8984a4df294cb0154e13bba</authentication>
    </file>
    <file fileId="97928" order="92">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/215af2a34723ab1dac657c6c163db33d.jpg</src>
      <authentication>c38d77f88cfa16b5dc33457e2b0b26ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="97929" order="93">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/861fdc9eecff2f50557157e2ea5f1efc.jpg</src>
      <authentication>8de22bd246fda53a625638787d03c540</authentication>
    </file>
    <file fileId="97930" order="94">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c07309edc2e9cb2a44c3a7504577592.jpg</src>
      <authentication>e0c56f44871b8c0223644c515fee15ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="97931" order="95">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9ca3772644d5fb74205fba5b5b0c924.jpg</src>
      <authentication>e0bd32d712b9a2ad3f42bb65c360592a</authentication>
    </file>
    <file fileId="97932" order="96">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/162f65fa5d044791c2fc5c1643e91992.jpg</src>
      <authentication>86b6cd612e3f448778226d1321c8c60c</authentication>
    </file>
    <file fileId="97933" order="97">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20f6f9f8f037ec4578b98f1b02c83d73.jpg</src>
      <authentication>4c9fd081ca5bf6898a192cce753d221d</authentication>
    </file>
    <file fileId="97934" order="98">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d06c7c2786a9e2cc521f9656eba48293.jpg</src>
      <authentication>1399849af57df702d12dd65e34a219d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="97935" order="99">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee49a1d8779f02204ac937924d88d744.jpg</src>
      <authentication>cfd97d16a352f946cbd841839621a5b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="97936" order="100">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b63868e7b05ec3172817aa8031aafb8c.jpg</src>
      <authentication>446e3f98558d9158b223203ce6cf605f</authentication>
    </file>
    <file fileId="97937" order="101">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09479e10797d304bc8591e489e9e9c16.jpg</src>
      <authentication>55f4ea48e2c9209b06fff3992ef0294c</authentication>
    </file>
    <file fileId="97938" order="102">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20a33c20c11a32e13b4ac3c53607f2d9.jpg</src>
      <authentication>b56c21e2ec3aeb635a5f95dc61be7c8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="97939" order="103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb5da0a6c289c64ccf592d850ff73bbb.jpg</src>
      <authentication>3030d49286ec6a3d5e1e6330078a39e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="97940" order="104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24f69b3e48238391bb198272ab3f613b.jpg</src>
      <authentication>a035082e227ca6a08fad10aff5994e0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="97941" order="105">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3edb1f92bc43e5e3e896f10c0268a2d.jpg</src>
      <authentication>0158bac12c05cb8d27c9eb845862c03b</authentication>
    </file>
    <file fileId="97942" order="106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/388a982f4ea688e387c605272fd6656e.jpg</src>
      <authentication>15bb78994d29cc4467aca4fb30fe95dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="97943" order="107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99e987bae362b766f60f7c9049708bb4.jpg</src>
      <authentication>6ede53d16bce7f0d24b177e8c090adc2</authentication>
    </file>
    <file fileId="97944" order="108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e7619496d197e10db5b22acefa0b806c.jpg</src>
      <authentication>1fd41d6826e59855a21c911f3bbeab95</authentication>
    </file>
    <file fileId="97945" order="109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d57fd2da57304296c00612c84a7ccaf.jpg</src>
      <authentication>59f0189efca76a72ee97a3497abae8f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="97946" order="110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33a352caeb0c57a2aaa55ad944e0e958.jpg</src>
      <authentication>f621edc43acad4e3f235a73ee683f001</authentication>
    </file>
    <file fileId="97947" order="111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f430837be835e4971fa5829331d8c07.jpg</src>
      <authentication>87bdbf665d1e8a6510581a625dff8eb9</authentication>
    </file>
    <file fileId="97948" order="112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f3b521b31460280bd5ff1334f8ab507.jpg</src>
      <authentication>079ff327c1dbdd195eb6627f539918cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="97949" order="113">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b6efdb56f5a10bd478effb9974a4558.jpg</src>
      <authentication>28b3c9a75a942cb8c559877d10a38283</authentication>
    </file>
    <file fileId="97950" order="114">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ec79411a1984d880d64ed48e13a70bd.jpg</src>
      <authentication>3f487e8635d320c6dbcfd3dea172369d</authentication>
    </file>
    <file fileId="97951" order="115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8bfb5cc0c84b21c5da4b4f64813d079f.jpg</src>
      <authentication>e5cc18099c74960728999b5e07edd460</authentication>
    </file>
    <file fileId="97952" order="116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ffb4f801046757976e993331a5b3fda7.jpg</src>
      <authentication>7ec1c064fc09b31c9d12ba9ed6742dd9</authentication>
    </file>
    <file fileId="97953" order="117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/702b617850a9dbec99b40fe8cfadd36d.jpg</src>
      <authentication>918cf7f5ef025362c110ae26c43c9394</authentication>
    </file>
    <file fileId="97954" order="118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d3d7afb940d0a61e67c5e9f344e6b01.jpg</src>
      <authentication>7f944c7a8ade2e67647e778451169118</authentication>
    </file>
    <file fileId="97955" order="119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba3cabd0ef9cc7a17323748aaa5c679b.jpg</src>
      <authentication>ee6bc685201b7d96b9cf959db360aabd</authentication>
    </file>
    <file fileId="97956" order="120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ab8f09c1eb12653ed41923a6dc8526f.jpg</src>
      <authentication>a057cbce60b9294343199647f91d7908</authentication>
    </file>
    <file fileId="97957" order="121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1f1326fe4943ed4be18659d61e91225.jpg</src>
      <authentication>ba577643d335a8fd9d8ee2121cc59f2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="97958" order="122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f64bd214f84ec96dcd9a8d5e1591d017.jpg</src>
      <authentication>acfb074325e7bf8f322d3b9558ae8a53</authentication>
    </file>
    <file fileId="97959" order="123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89b6580a0dc3e3ae5370de3b689ae6f3.jpg</src>
      <authentication>5809fdebf0b81d89f4971c5a73db8008</authentication>
    </file>
    <file fileId="97960" order="124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/514dba030b68964db06412b09b26507a.jpg</src>
      <authentication>bffe54f6806f8e10af1b3ecd778dc4c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="97961" order="125">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/041930b8a98795f2e9718059a08f88f1.jpg</src>
      <authentication>6217320afdc6bdb3adb2be3c3036495d</authentication>
    </file>
    <file fileId="97962" order="126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/198dc9b87d5642e608374072a84f551b.jpg</src>
      <authentication>6657de9981df1d80b9143c8c8b4dc4bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="97963" order="127">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eaa678df5fad9c57db5710aae3382765.jpg</src>
      <authentication>51ec9be2c70e7c95d7fdaaf7622c7b8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="97964" order="128">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e185722f4b1cee8ed897e4def1364912.jpg</src>
      <authentication>6630382ed9c4aa5987bae5e2ef817ec7</authentication>
    </file>
    <file fileId="97965" order="129">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3ed5a1bfcf8e7f93c6a73607b96dda8.jpg</src>
      <authentication>dbd584a7672ccfd8fe4b4316ed29e439</authentication>
    </file>
    <file fileId="97966" order="130">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e5e4307bf1c1b305c826a81655b83df.jpg</src>
      <authentication>9547e7a21d891ba8ccd2eb3c96427aec</authentication>
    </file>
    <file fileId="97967" order="131">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5168576eecd3fd1bf8e1ea243d25f78c.jpg</src>
      <authentication>7ba12f7d94e9ef9b8da65e4cd9f6332a</authentication>
    </file>
    <file fileId="97968" order="132">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/647b3c2f02640aa5be5c56daee82b61f.jpg</src>
      <authentication>1572ba06bcdaa66b63249eb8518967de</authentication>
    </file>
    <file fileId="97969" order="133">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/293336eec807121d3d4411e8ed61a399.jpg</src>
      <authentication>03f533e0ee28e3a63e126c85ad702a96</authentication>
    </file>
    <file fileId="97970" order="134">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb4f8d37d21bd1f294bac04879a9b042.jpg</src>
      <authentication>6be6439746b8a3586303d1043c5dbddf</authentication>
    </file>
    <file fileId="97971" order="135">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd6adc10f2c2fe6c73cc46cb888a1328.jpg</src>
      <authentication>1c04c4c730c57ce75bff6fdbf88c3f77</authentication>
    </file>
    <file fileId="97972" order="136">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66f69e65d071589ee8ce3a552d1f611c.jpg</src>
      <authentication>2ce80642b4578ddbe0d860342af6c837</authentication>
    </file>
    <file fileId="97973" order="137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f951c7fb301cab2c32eea1d7a7e73696.jpg</src>
      <authentication>718937970830d7ed4abecc1decd12a83</authentication>
    </file>
    <file fileId="97974" order="138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d33a8c1b410f84c6c2404d2e9339409e.jpg</src>
      <authentication>7a52c8fdc0ad30e4ae9eb542b6a20d6f</authentication>
    </file>
    <file fileId="97975" order="139">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/545de560c3d116d5444c517827a98662.jpg</src>
      <authentication>93ccc6198f11bf2da55d60eea42ef528</authentication>
    </file>
    <file fileId="97976" order="140">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d02a7f5e414422082e26fec880078d65.jpg</src>
      <authentication>94546a00b710cf275880320764199f70</authentication>
    </file>
    <file fileId="97977" order="141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c09d1b20dbb3176745d4f58ffa75a1f.jpg</src>
      <authentication>670fd50b5049a1dc70d55b8fa7c920d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="97978" order="142">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bbe6ecf5916685af08386cdaa189dd4.jpg</src>
      <authentication>8aab013e691b631115c4b0032901a0c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="97979" order="143">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/309d27eede3dea4941f77b3d476bd6a2.jpg</src>
      <authentication>b6675f7c6220c0f77b811ec60386d638</authentication>
    </file>
    <file fileId="97980" order="144">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/345f53c8ba42767bb233b3fe05b3e5ee.jpg</src>
      <authentication>adbfac4be9b51e280d1c200bcaa63e0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="97981" order="145">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3a159342f05d92d1d15915c5816ab54.jpg</src>
      <authentication>4a24cac9c1e76e3091a1b0d930eb435e</authentication>
    </file>
    <file fileId="97982" order="146">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56b40ddc3d5ab1563b4762b5014a2a51.jpg</src>
      <authentication>7c51fbdde1f06094704578c863da3ff8</authentication>
    </file>
    <file fileId="97983" order="147">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98ecc4fafc19052028e1f1629c104ab2.jpg</src>
      <authentication>4c2ffe5863d1e6eb8ca3f96fd3991c59</authentication>
    </file>
    <file fileId="97984" order="148">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de7ce9672e0e199eb0b9fb2d7ee33ccd.jpg</src>
      <authentication>e42cf63eaa0129014611191c8a8741c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="97985" order="149">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57686dc55fd1b028e663fa8fccb19f9f.jpg</src>
      <authentication>f708ccae186e1af0a2de0d99e6e2267c</authentication>
    </file>
    <file fileId="97986" order="150">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/873723657b560f3bbb67c1d4dc5cbc81.jpg</src>
      <authentication>ee56ed97854e9339c61a67ce5679bc2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="97987" order="151">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e8a5ce3b6252990c2a763646ebe8d9a3.jpg</src>
      <authentication>6cc6de269c34d29f8b9d8781a3dff864</authentication>
    </file>
    <file fileId="97988" order="152">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/861e200b35fc63803df277e1781143a4.jpg</src>
      <authentication>eb8f7f347bf9c23317b15079301a02e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="97989" order="153">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8dafe8819b39fb6a7916fa777d9bf32.jpg</src>
      <authentication>50eb3b0c8f1734ac7e61a8c9a32ed689</authentication>
    </file>
    <file fileId="97990" order="154">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/143e41eabffc7b12224c7abc74a725e3.jpg</src>
      <authentication>d283178c46c931c05ab7b7e6e29cc7c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="97991" order="155">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1c795c45a7b7dbad8b0b7a5df2a6953.jpg</src>
      <authentication>eafabae9cea32ad4007cb64466016f70</authentication>
    </file>
    <file fileId="97992" order="156">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e160744b6b40a2733c580a5521ad1621.jpg</src>
      <authentication>2dec68b450feedd4c9664934c30e4f62</authentication>
    </file>
    <file fileId="97993" order="157">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/68f3c52eabc55a14048df42f796d1eea.jpg</src>
      <authentication>96f51887d169a2daa050220c3310abae</authentication>
    </file>
    <file fileId="97994" order="158">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b1d015927eb83e5b4c94606cf8b1d730.jpg</src>
      <authentication>d4486fc58b1ffe629c7de3ba5538a70a</authentication>
    </file>
    <file fileId="97995" order="159">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0077106e3cfa845d80bb51ad2cd1170f.jpg</src>
      <authentication>c49ef51419f62cefcd340cc4b5850bad</authentication>
    </file>
    <file fileId="97996" order="160">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb3d3c710cb580b8a8abd8c19a4d9099.jpg</src>
      <authentication>93e0849fc5f17801ef84dd26dc9e909e</authentication>
    </file>
    <file fileId="97997" order="161">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5a5dc2889d15fb2d89791e8bf6c4893.jpg</src>
      <authentication>5803817f6d41384ed7a9417e95763cb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="97998" order="162">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f3e1ac36384fa26c023aa171ffa44102.jpg</src>
      <authentication>e9d45299884c400c26d530930f4d8b69</authentication>
    </file>
    <file fileId="97999" order="163">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83f4de4f7d348a91e021e51745c47604.jpg</src>
      <authentication>4884bf88dfffa97ef70001cb399074bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="98000" order="164">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95bf4b5c725a41e2ac6c61d85333a7fe.jpg</src>
      <authentication>1b8b48267297410f95fb85447b866424</authentication>
    </file>
    <file fileId="98001" order="165">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e75cbcb3d65334fc3a595fe68102492c.jpg</src>
      <authentication>4589e69511aec99faec55a4120187fc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98002" order="166">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/014a056a417eb9eb35387b3756a17d60.jpg</src>
      <authentication>fb5bd9bd8d1b0dc30ab94e64df31551b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98003" order="167">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51852d5e76bb9f400898f321e26baffb.jpg</src>
      <authentication>7382be10401120470b7116895f9829ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="98004" order="168">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7848ea71acf113045260ab4992ff886.jpg</src>
      <authentication>c793981fdced945d15f2034f13cd1c8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98005" order="169">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d36b1c165507902e22adc7bf2c5820cd.jpg</src>
      <authentication>aeb774f53e7b832815796aefaa5e50b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="98006" order="170">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a01659ee6c6ff1263e6b9b47ec4d79c2.jpg</src>
      <authentication>e14f9f8224a004dbc8c0ba14e5aeee40</authentication>
    </file>
    <file fileId="98007" order="171">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d03adb3d61cadaf63e0ed7e01ac9cb3.jpg</src>
      <authentication>79ca65d1470e84b5bc3fb81fd75dfaa7</authentication>
    </file>
    <file fileId="98008" order="172">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be49a665e0f56d8590cdf166d4fab36d.jpg</src>
      <authentication>5303d2d454d9f6ec9f647d5e138fe140</authentication>
    </file>
    <file fileId="98009" order="173">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03f7649902133ef1535bd8ac77cb98a8.jpg</src>
      <authentication>661590d956dee052728ce436dd48372a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98010" order="174">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66999df149e0ebb73bd5ac764e96c871.jpg</src>
      <authentication>90a1e3a9c9363deb2ad17f5f298e7b21</authentication>
    </file>
    <file fileId="98011" order="175">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28e2c9b98032fc68c1d4bf3b85401819.jpg</src>
      <authentication>6953eec7d86991c29dfca3a18ec4a70a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98012" order="176">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5c03cb6bfb0a01574b1f7cc3f4836cf.jpg</src>
      <authentication>35821f9422cbc9a56861162556339e8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98013" order="177">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4bf95bf7db70f77dc2ff97e281d6c1e5.jpg</src>
      <authentication>734be9a0ce1d947764393c8f083d2e92</authentication>
    </file>
    <file fileId="98014" order="178">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34971ba2136bba66ab41d7cb9aa67d88.jpg</src>
      <authentication>e2de6dc351516f2a876ab2a0d3126b05</authentication>
    </file>
    <file fileId="98015" order="179">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f6d78505e79e40d0958e7e7f860f5d1.jpg</src>
      <authentication>07a80a2dcbe33738e73463cb0ec19678</authentication>
    </file>
    <file fileId="98016" order="180">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5382ba66b138ba002383ba88d78bc66c.jpg</src>
      <authentication>71bf6797e6cbcd0303488fcd51ed647d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98017" order="181">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78e7b9f59abe22ccb63c9d9815b7125f.jpg</src>
      <authentication>d098902203802c7d7467cf150767bfa0</authentication>
    </file>
    <file fileId="98018" order="182">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12de04281ae217f23d1ee932ba3988a3.jpg</src>
      <authentication>5229afef873211c15fb0665dc934cb15</authentication>
    </file>
    <file fileId="98019" order="183">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5010c6e961276095a000da4bc0b0b915.jpg</src>
      <authentication>006b74149d75097a1da3e8695b9819d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="98020" order="184">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d982a2d7606338d03ad0481ba71fd72.jpg</src>
      <authentication>13c059312dd150c05aa40784586f778b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="506166">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="506167">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506164">
              <text>Lo Libre de memorias de Jacme Mascaro (XIVe siècle) / publié d'après le manuscrit de Béziers, avec un avant-propos, une notice sur la langue de Mascaro, des notes, un lexique des mots et des formes qui ne se trouvent pas dans le "Lexique roman" de Raynouard, et une table alphabétique des noms propres par Charles Barbier</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522091">
              <text>Mascaro, Jacme (13..?-13..?)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522092">
              <text>Barbier, Charles. Éditeur scientifique&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522093">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAC 5460</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522094">
              <text>C. Coulet (Montpellier)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522095">
              <text>1895</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522096">
              <text>2017-07-05 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522097">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522098">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522099">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/06236000d2c45c6e03a62fc30e4ec621.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522100">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522101">
              <text>1 vol. (171 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522102">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522103">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522104">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522105">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/16127</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522106">
              <text>FRB340325101_CAC 5460</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522107">
              <text>13..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814849">
              <text>Lo Libre de memorias de Jacme Mascaro (XIVe siècle) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1032227">
              <text>Chroniques historiques -- Béziers (Hérault) -- 14e siècle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590200">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590201">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590202">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644378">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874510">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
