<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16506" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/16506?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-16T16:33:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="94057" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d07013d9b5983a0d869ba4b20b959a7.jpg</src>
      <authentication>fcdad5ab7c7f9db2125071e204ec0e63</authentication>
    </file>
    <file fileId="94230" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41d79355953b4c8f955bdc0cd8c0cae6.pdf</src>
      <authentication>98a9fbd8e72b4218b006f8869be65cc7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613032">
                  <text>c/..'

ISIDORE SALLES

(de gosse)

Biarnès

Gascoun

e

HENRIC IV E BINCENS DE PAULE

(1608)

C.I.D.O.
BÉZIERS

ÉMILE

COLIN

EMPRIMERIE

1

DE

LAGNY

892

BIBLIOTHEQUE ULYSSE BOISSIEH

\ fc'v*

�2

BIARNÈS

E GASCOUN

BIARNÈS E
HENRIC

IV

GASCOUN

BINCENS

E

DE

PAULE

(i)

( I 608)

l'histori n'es pa nabe,
regnabe :
Le France qu'ère hurouse et lou Rey qu'ère gran.
A le porte dou Loubre arribe un caperan,
A pé binen de Roume acoutrat en le cape,
E qui pourtabe àu rey un messadye dou Pape.
Qu'a betlèu tres

cens ans,

Lou nouste brabe Henric

—

en

—

Paris que

L'homi n'ère

petit ni gran, magre ni gras :
Larye froun, ouelhs tout dous, esclaran un gran nas,
Un ert moudeste e boun, tout, en lou persounadye,
Qu'ère de brabe yent. Ne-p'ey pas dit soun adye :
Qu'abé trente-dus ans.
Auta lèu anounsat,

Autà lèu recebut

Henric

qu'ère pressât
qui de Roume bouhabe :
Ere à pluye ou bet téms... pas trop ne s'y hidabe
Qui porte un hach pesant, n'a pas lou pé lauyé !
En aprouchan dou rey, l'houneste messadyé
Que parlabe en francès : Henric qui l'escoutabe,
Que l'a'rreste :
:

De sabe si lou bent

HENRIC

Perdiu?

:

IV

n'etz pas

hilh deu Gabe,
Qu'etz deu bord de l'Adou ; l'àurelhe que m'at ditz :
Lou gascou deu terré que gouayte l'arreditz !
se

LOU

Acqs qu'es lou mey

MESSADYÉ

pays...

(1) Badutàu Pouy, proche de Dax, lou 24 d'abriu 1576 ; tounsurat e minourat, à
Bidache, lou 20 de de'eembre i5g6 ; diacre, à Tarbe,lou 19 de setembre 1598 ; prestreà
Castel-l'Abesque, lou 23 de setembre 1600 ; gahat pr-ous pirates e esclabe dus ans, debare en libertat, à Aygues-Mortes, lou 28 de yun 1607 ; s'en ba de-cap à Roume
dap un
bice-legrt e s'en tourne de-cap à Paris, cargat per lou pape Paul V d'u' missioun prou
nouste Henric, en 1608; ne bo pas nade grane place de nat
rey e que-s' hey, en 1612,
petit caperan de Clichy, enta coumença les granes obres qui l'an santifiat. (Histori dou
Sen.)

CBCi

ei

�BÉARNAIS

ET

BÉARNAIS
HENRI

IV

ET

3

GASCON

ET GASCON

VINCENT DE

PAUL

(')

(l6o8)

Mon récit
Dans

compter trois siècles dans l'Histoire :
Paris, notre Henri jouissait de sa gloire,
va

La France était heureuse et

grand le souverain.
du Louvre arrive un pèlerin
A pied venant de Rome, accoutré dans sa cape
Et chargé pour le roi d'un message du Pape.
L'homme n'était pas grand : des yeux illuminés,
Front large, lourd menton, grande bouche, gros
A la porte

Un air modeste

nez,

bon, tout dans le personnage
Etait de gens de bien. Je n'ai pas dit son âge :
et

Sur les trente-trois

ans.

Aussitôt annoncé
Aussitôt introduit

le Louvre était

pressé
qui soufflait d'Italie
A la France apportait le beau temps ou la pluie
:
Qui traîne un fardeau lourd, n'a pas le pied léger.
En approchant le roi, l'honnête messager
S'exprimait en français. Henri perdant l'air grave :
:

De savoir si le vent

HENRI

Je reconnais l'accent de l'Adour
L'oreille
Garde

me

un

le dit

:

ou

du Gave ;

le Gascon, cadedis!

goût de terroir qui trahit le pays !
VINCENT

Je suis né

près de Dax.

(i) Né à Fouy près Dax (Landes) : 24 avril 1576. Minoré à Bidache : 20 décembre i5g6.
Diacre, à Tarbes: ig septembre i5g8; Prêtre à Castel-l'Evêque, 23 septembre 1600;
Capturé par les pirates et deux ans esclave à Tunis (1605-1607). Mis en liberté, débar¬
qué à Aigues-Mortes 28 juin 1606 et amené à Rome par le vice-légat d'Avignon. En¬
voyé à Paris, chargé par le pape Paul V d'une mission auprès d'Henri IV en 1608.
Refuse tout emploi. Nommé en 1612, curé de Clichy où il commença les grandes
œuvres qui l'ont sanctifié.

�BIARNÈS

4

GASCOUN

E

HENRIC

IV

Parlatz doun

coura

à bouste !

Amie, Iou bos debis qu'ey lou cousi deu nouste :
Bint

que l'ey parlat, en tout loc et shens cès
l'aymi, se crey, melhe que lou francès !
la baque au Bearn! l'esquire à la canàule !

ans

E que

Bam!

Disem-rae bouste noum?
LOU

MESSADYÉ

Senhou, Bincens de Paule.
HENRIC

IV

N'es pas lou premé cop qui-p'enteni nouma...
Attendetz! n'eypas bous, cadenat en la ma,

Que Tunis

a

tiencut dus ans en esclabadye? (i)
BINCENS

Le boulountat d'en haut s'esten

Diuqu'at abé permès, Diu

que

ribadye !
m'a desliurat !
sus

HENRIC

tout

IV

Cap de biu! B'ets hurous de-p'en esta tirat
Lou cap saub ! Mahoumet, de Tunis à Medine,
Qouan gabe un hilh dou Christ, bien rare se badine !
E sus un paù agut ne hé pas bet dansa !
Mes parlam deu Sent Pay...
BINCENS

Paul

Diu ëxcelsa,
Rey e que-m' cargue d'où dise
Qu'àu melhe qu'a réglât lous ahas de Venise (9);
E boun grat que l'en sap !

(2)

que

Paul benedech lou

*

HENRIC

IV

Qu'ey doun countent de
Qu'em

u

bou

pa

you

?

d'amics?
BINCENS

Nouste Sent

Pay, Senhou,
en'es pas soul, qu'en obre poulitique
lou Rey Henric, ne sap com se pratique !

Que

pense,

Nat,

com

(1) De i6o5 à 1607.
(2) Paul V.
(3J Grand esbat entre Roume

e

Venise, arreglat

par

lou Rey de France.

�BÉARNAIS

ET

GASCON

5

HENRI

Parlez donc
Et

plus aimable ainsi

J'en usais

sera votre

votre

langue,

harangue !

jeune âge avec quelque succès
je l'aime toujours autant que le français !
Donc, Béarn à la vache ! et mandilh sur l'épaule !
au

Et

Dites-moi

votre nom,..
VINCENT

Sire, Vincent de Paule.
HENRI

Avant

ce

jour, j'ai dû

entendre

vous

nommer...

Mais oui! n'est-ce pas vous, enchaîné

Que Tunis

a tenu

deux

sur

la

mer,

esclavage? (i)

ans en

VINCENT

La volonté de Dieu s'étend
Le Ciel l'avait

rivage !
permis, le Ciel m'a délivré.
sur tout

HENRI

Cap de biu! bien heureux d'en
Sain

et

être ainsi tiré,

sauf. Mahomet, de Tunis à

Médine,
Quand il prend un chrétien, bien rare s'il badine
Et par un pal aigu
remplace l'échafaud !
Parlons du Pape...
VINCENT

Paul, vicaire du Très Haut [2}
et veut
que je lui dise
Tout le gré qu'il lui sait du conflit de Venise
(3)
Apaisé par le Roi.
Paul bénit Henri IV

HENRI

Le

Nous

sommes

Pape est satisfait?

donc amis ?
VINCENT

Le Saint Père, en effet,
Pense et n'est pas

Nul, sire,

le seul qu'en

(,i) De i6o5 à 1607.
(2) Paul V.
(3) Grand conflit entre Rome

et

politique
pratique.

œuvre

comme vous, ne connaît la

Venise, aplani

par

le roi de France.

�BIARNÈS

6

E

GASCOUN

HENRIC IV

Pape qu'at pense ! E m'en hey coumpliment
menchidous? Bam ! parlam franquement !

Oh ! lou

Au bien s'es

BINCENS

Lou

Pape ne sap trop...

HENRIC IV

Lou Chef apoustoulique

demanda may?Souyyou pas catoulique ?
Souy you pas counbertit... dus cops ?
Que pot

BINCENS

A le
Un cop

bertat,

qu'auré suffech, Senhou, s'abé pourtat !
HENRIC

Adayse qu'en parlats!

IV

s'abé bis la gabarre,

enbarcat, pràube rey de Nabarre,
Pay et medich, àu proune dou mati,

Oun me souy
Lou Sent

Qu'aouré dap lou francès

enbroulhat lou lati !
BINCENS

Diu sap

leye en lous cos !

HENRIC IV

N'e pas

le meye fàute

Si lou pay ère feble e le may huguenàute
Mille cops qu'èy riscat la pet, e, si souy
Un sént m'a

!
biu,

proutegat !...
BINCENS

Lou
HENRic

qouàu?
iv,

arrident.
Sent Berthoumiu !

(i)

Qu'e Ion mey aboucat àu cèu !
BINCENS

E

sus

le terre

Qu'ats autant de sudyecs com d'amics...
HENRIC

IV

Touts !

qu'ey hère!

Ligurs n'an pas mé nat drapeu,
(2) aun, qu'ous harisse lou péu !
toulerant, que-m'hen, — trobe qui bousque!

Si lous anciens

L'esdit de Nantes
Per esta

(1) 24 d'aoust D72.
(2) 1598.

—

�béarnais

gascon

et

henri

Ah ! le

Ou lui

Pape le dit... m'en fait-il compliment
suis-je suspect? répondez franchement !
vincent

Le

Pape

ne

sait trop...
henri

Le Chef

apostolique
Que voudrait-il de plus? suis-je pas catholique?
Suis-je pas converti... deux fois ?

_

vincent

En

Un coup

vérité,

aurait suffi, sire, s'il eût porté !
henri

On

parle aisément ! S'il eût vu la gabare
embarqué, pauvre Roi de Navarre,
Le Saint-Père lui-même, au prône du matin,
Eût avec le français embrouillé son latin !
en

Où j'étais

vincent

Dieu lit

au

fond des

!...

cœurs

henri

Ah !

ce

n'est pas ma

faute !

Fils de

père indécis, de mère huguenote,
Si quelquefois j'ai fait des choses à demi ;
Un saint m'a protégé...
vincent

Qui?
Henri,

souriant.

Saint
Il est

mon

Barthélémy (i)

avocat, au ciel...
vincent

Et
Tous

vos

sujets, seigneur,

vous

sur

la

terre

aiment...

henri

Non,

ligueurs ont perdu leur drapeau,
(2) encor leur agace la peau ;
tolérant, je suis, dans mainte bouche,

Si les anciens
Certain édit
Pour être

(1) 24 août 1572.
(2) 1598.

mon

Père !

�BIARNÈS

E

GASCOUN

rejourmat, lous auts trop cassemousque ! (i )

Lous uns, trop

B1NCENS

Toulerance que

lou Rey

càu, mes pas trop, e

medich...

Belheu per et

HENR1C

IV

Bam ! arriba que-p

bey !

BINCENS

L'escandalle
E

me

es

mench gran

perlesfàutes secretes

d'un cop...
HENRIC

Anem!

IV

coumprès ! las amouretes!

Amie, sus aquet pun que dic : mea culpa !
Lou houec deu co n'ey pas aysit à s'estupa

!
Qu'y ha? lou mey papou (2), qouan souy biencut àu
D'u barriu de bin bieilh qu'a guimbalat la bounde
E m'en a baptisat : deu leyt de Juransou
Lou nàurigat tustem qu'a sentit l'escousou ;
Sé doun èy fort pecat, lou màu bin de nachensel

mounde,

BINCENS

Diu

qu'aten repenti !
HF.NRIC

Diu
E dous hihs

N'ous

IV

qu'ey pley d'indulyence !

de Béarn, escusant lous défauts,

damna... tan loun temps com lous auts !
qu'ets tournât en France,
càu damoura.

bouyré

pas

Are, parlamde bous : puch

Que-p'

y

B1NCE N

Bincut

dap l'esperance

D'y serbi lou boun Diu, lou destin que m'es dous
D'en rencountra l'ou meste, à l'humble amistadous !
HENRIC

IV

Trop ne-s' pot hounoura yent de bouste mérité;
E qu'arribats à pun ; la rèyne Marguerite (3)
Que cerque un àumounié... la pràube, ère tabey,
Shens esta deu Bearn qu'éy drin com lou soun Rey
(1) Lou qui hey lou signe de la croutz (injuri huguenaute).
(2) Henric d'Albret.
(3) Marguerite de Valois, 1er0 moulhé de Henric IV, separada.

�BÉARNAIS

Chez les

ET

Réformé, chez d'autres

uns :

9

GASCON

:

Chasse-mouche (i)

■VINCENT

Dans la
Et

règle divine on doit
peut-être le Roi...

se

maintenir

HENRI

Bon ! J

vois venir !

e vous

VINCENT

Le scandale est moins

Et

grand

pour

les fautes secrètes

plus d'une fois...
HENRI

Bon!
Je dis

mea

culpa,

Le feu du cœur,
Mon

sur ce

compris, les amourettes!
point, humblement !

hélas! s'éteint malaisément!

grand-père d'Albret (2), à

D'un baril de vieux vin
Et m'en

a

a

ma venue au

monde,

fait sauter la bonde

baptisé. Du lait de Jurançon

Dès le berceau
Et si donc

mon cœur a

chanté la chanson

j'ai péché, le mal vient de naissance !
VINCENT

Dieu veut le

repentir!
HENRI

Dieu promet
Et des fils du Béarn excusant le

l'indulgence !

défaut,

Ne les damnera pas...
Et

Il

plus longtemps qu'il ne faut !
maintenant, parlons de vous : rentrant en France,
y faut demeurer !
VINCENT

Venu dans

l'espérance
D'y servir le Très Haut, il est doux pour ma foi,
De rencontrer, seigneur, le bon vouloir du Roi !
HENRI

On

ne

peut trop aider gens

de votre mérite !

Vous arrivez à
Demande

un

Sans être du

point : la Reine Marguerite (3)
aumônier. Pauvre femme ! elle aussi,
Béarn, donnera du souci

(1) Celui qui fait le signe de la croix (injure huguenote).
(2) Henri d'Albret.
(3) Marguerite de Valois, première femme d'Henri IV, séparée.

�BIARNÈS

10

counfessadou

E lou

E

GASCOUN

ne manquera

d'oubradye !

BINCENS

emplec enta you qu'es de trop haut paratye !

Tàu

HENRIC

Rares lous
E que

courtisans qui me

IV

parlen atàu !

desirats dounc, amie ?
BINCENS

Un

hospitàu !

HENRIC

Un

IV

hospitàu?
BINCENS

Plegat de miserumi, d'adye,
pràube, en aquet loc, ne trobe nat bisadye
Carinhous, arrident, à toute hore dispos
Per adouci lous màus e de l'amne e dou cos !
Lou

Ad et que
E lou mé
En Diu

bouy embia l'anyou de l'esperance,
malhurous, oublidant le

soufrance,

s'adroumira, beden àu soun coustat,

Croutx de

perdoun en man, le so de caritat !
HENRIC

IV

Que baletz mé que you : qu'ey rebat, diu me damne
La toupie entà-u cos... bous que pensats à l'amne !
Ayude que-p' darey !

!

BINCENS

Sus lou camin dou

bey,

Miragles que beyram, Diu aydan e lou Rey !
HENRIC

IV

Coundats-y.
BINCENS

Qu'ey parlat dou bielh, au cap dou

biadye... !

HENRIC IV

Mé

digne d'interès, nat ?
BINCENS-

Perdoun?lou
Lou
Dou

maynadye !

maynadye de pay, de may abandounat,
pecat innoucent, à la mort coundemnat?

�BÉARNAIS

A

qui voudra

ET

sauver sa vertu

GASCON

du naufrage !
VINCENT

Mes

vœux ne

tendent pas

à de si haut parage!
HENRI

Bien modeste est chez

vous

l'esprit sacerdotal !

Que désirez-vous donc ?
VINCENT

Moi, sire, un hôpital !
HENRI

Un

hôpital?
VINCENT

Ployé sous la misère et l'âge,
dans ces lieux, ne trouve nul visage
Aux regrets attendri, pitoyable aux remords,
Le pauvre,

Pour adoucir les

maux

et

de l'âme et du corps !

son chevet, l'ange de l'espérance
plus malheureux, oubliant la souffrance,
En Dieu s'endormira, trouvant à son côté,
Croix de pardon en main, la Sœur de charité!

Je

rêve, à

Et le

HENRI

moi : du paysan qu'on affame,
feu... Vous songez à son âme !
appui.

Vous valez mieux que
Je

veux

Vous

le pot au

aurez mon

VINCENT

l'aide de Dieu,
l'aide du Roi, le miracle aura lieu !
De par

De par

HENRI

Comptez-y !
VINCENT

J'ai

parlé du vieillard sans défense...
HENRI

Nul intérêt

plus grand !
VINCENT

Pardon, sire, l'enfance !
Les

orphelins, de père et mère, abandonnés
faute, à la mort condamnés !

Innocents de la

�biarnès

12

gascoun

e

henric

iv

qu'abets trop resou, que m'en hec ment reproche,
Trop que soun baptisais, shens ha tinda la cloche !
{D'un ert grabe.)
Qu'ey bathat triste exemple e, médiche aràuyou
Ganhant lous meys sudyecs, trop d'àuts qu'an heyt com you 1
Ah!

bincens

Le fàute dou moument

hey le hounte éternéle !
HENRic

îv,

à part.

loupràube inoucent ! s'abé bis Gabriéle (i) !
(Haut.)
Mes counberti que-m bàu ! aques cop qu'es lou bou.

Ah !

BiNCENs,

arriden.

Paràule de Biarnés ?...
henric

iv

Paràule de Bourbou !
Moun hilh ba

sus

Qu'ou bouy brabe
(A part.)
Pas

(2) : Au debé que s'assaye :
balen e tabé qu'ou bouy saye!

oueyt ans
e

trop saye, pourtant : tout excès

qu'ey défaut.

[Haut.)
Henricou que-s' hé bielh e la néu de làhàut
En tourbirant deu tue, qu'ou griseye la barbe !
Passats lousyourns d'estiu ! Passat lou mes de garbe!
(A part, langourousemen.)
E qui sap ! — Mé d'un cop que m'én an abisat, —
U coutet d'assassin qu'ey belheu agusat !
{Haut, allègrement.)
Lou denyé ne-m' hey poü ! que-mbeyran à l'armade!
bincens

Le

glori que-p seguech ! tabey, le renoumade,
corn puchant
Que dira : lou gran Rey!
En memori d'un mésteàuta boun

henric

iv

Que dira : lou gran Sant
Isidore Salles.

(1) Gabrielle d'Estre'e, mourte en 1599.
(2) Louis XIII.

�béarnais

n

gascon

et

henri

trop raison et je m'en dois reproche!
baptême se fait sans qu'on sonne la cloche !
[D'un air grave.)
L'exemple fut mauvais : le plaisir fut ma loi
Et les sujets, hélas! ont imité le Roi !

Vous

avez

Maint

vincent

La faute d'un moment fait la honte
Henri,

Ah ! le pauvre

éternelle !

à part.

innocent! S'il eût vu Gabrielle ! (i)

(Haut.)
Je vais

me

convertir,

ce

serment est le bon!
vincent

Parole de Béarn?...
henri

Parole de Bourbon !

(2) va sur huit ans; il est d'heureux présage
brave et bon et je veux qu'il soit sage,

Mon fils

Il

sera

:

(A part.)

excès est défaut.
(Haut.)
Son père se fait vieux : la neige de là-haut
Atteint déjà mon front et ma barbe grisonne !
Passés les jours d'été! Voici venir l'automne !
(A part, langoureusement.)
Et puis, qui sait?... J'en suis chaque jour avisé,
Un couteau d'assassin est peut-être aiguisé!...
(Haut, allègrement.)
Pas

trop sage, pourtant ! tout

bientôt, à l'armée!...

Mais Henri n'a pas peur et

vincent

La

gloire

vous

suivra, sire, et la renommée

Célébrant le Héros de tant de lauriers ceint,
Redira

:

Le

grand

Roi !
henri

Redira: Le

grand

Saint!
Is. S.

(1) Gabrielle d'Estrée, morte en 1599.
(2) Louis XIII.

�LE

LE
DE

TABAQUÈRE

SENT

Un sé, lou

TABAQUÈRE

BINCENS

DE

PAULE

papin de Caumoun,

De l'arré-hilh charmant les

belhes,
dous Hilhs d'Aymoun.
Lou.'countabe mounts e merbelhes.
Per cops, s'arrestabe en prisant
(Au tabac le man qu'ère oubrère),
E sus le taule, en debisant,
Que pausabe le tabaquère.

Roland,

De

You

e

qu'y bouli bouta lous ditz;
hey tout maynatye

Com bet ha, que
«

—

Amic, Diu te goayte,

De touca tabac à toun

sem

:

dits,

atye;

Aquet proubis qu'a le bertut
De goari dou naz le sequère...
Papin, que-t sera permetut
Det serbi de le
»

tabaquère!

Per canounisa

Lou

Pape

sentBincens,
counclabe.

que tiné
Corn lou melhe de
L'Assemblade
—

«

E

tous

lous

sents

qu'ou gratulabe.

pourtant, ditz l'un, qu'a pecat!

Touts de boulé sabe
Le

Le
—

so qu'ère
coulpe dount ère entecat...
butz respoun : « Le tabaquère !

«

Oh! ditz lou

Estant
Mes de

Pape, qu'es bertat
bielh, Bincens que prisabe ;

mau de cap turmentat,
Noste Senhou que l'escusabe!

»

:

�6J4F?«

Vi

LA

DE

M

TABATIERE

LA

TABATIÈRE
DE

VINCENT

SAINT

PAUL

grand-père de Caumont,
petit-fils charmant les veilles,

Mon vieux

Du
De

Roland et des Fils d'Aymon

Lui racontait monts et merveilles.

Parfois, s'arrêtant en prisant,
De main au tabac familière,
Sur la
Il

table, tout

déposait

sa

en causant,

tabatière.

L'enfant y veut porter
Imiter est

les doigts;

apanage :

Garde-t'en, fait la grosse

«

—

son

Priser serait faute à ton

voix;

âge !

engourdis
pratique coutumière...
Grand-père, il te sera permis
Le tabac aux nez

Est de

De te servir de
»

tabatière.

Pour canoniser saint Vincent,

Le Saint-Père
Les
De
—

«

Dit

tenait conclave;

cardinaux, applaudissant,
Tunis acclamaient l'esclave!
Et
une

Le délit
La voix

cependant, il
voix.

—

a péché! »
Ne pouvant taire

ainsi

reproché,
reprend : « La tabatière! » (i).

(1) Historique. Lors de l'enquête ordonnée par la Papauté, en vue de
de saint Vincent de Paule, il ne fut relevé dans la vie de

la béatification
ce

grand saint qu'une seule faiblesse :
évêque de Troyes.)

ancien

l'usage du tabac. (Mgr Ravinet,

�ió

le

E s'en

eau

tabaqu

crède ment

ère

debis,

En

arribant, là-haut, sent Pierre
Aubrin au sent, lou Paradis,

Qu'ou dachabe le tabaquère.

»

*

*

*

Lou

praube papin, et tabey,
es anat, qu'à bère
pause
E segu, coin n'a heyt que bey,
En le patz de Diu que repause!
Qui sap?... dou medich pays qu'et,
S'en

Pitàdous

au ceu com sus

terre.

Belheu Bincens, au

Lanusquet,
Que hey passa le tabaquère!
Isidore Salles.

�LA

TABATIÈRE

17

Oui, répond le Pape, c'est vrai!
prisait en sa vieillesse;
Vu son mal de tête avéré,
Dieu lui passait cette faiblesse;
Et si l'on en croit maint devis,
En arrivant, là-haut, saint Pierre
«

—

Vincent

Ouvrit

au

saint le Paradis

Et lui laissa

sa

tabatière !

»

Mon vieux

grand-père, hélas! n'est plus!
garde souvenance !
Et, pour le prix de ses vertus,
Au ciel il a sa récompense !
Et, qui sait? au séjour de paix,
Le pauvre en

Fidèle

aux

amis de la terre,

Vincent, retrouvant
Lui fait passer sa

un

Landais,

tabatière !
Is. S.

�l'arrose

dous

bos

L'ARROSE DOUS BOS
Au R. P. Pémarlin.
Au Tue

douPouy (i), ount'a passat

Bent d'arrouine

e

de tristesse,

ques' dresse
despedassat.

Lou cap encoare au ceu
Dou bielh castet

aprigant lous rabatyes,
cadut,
Entre dus peyres es badut
Un bet pè d'arrosés saubatyes.
Dou tems

Sus lou blasoun mitât

E le peyre
—

Tu

«

ditz à le flou :
glori descourounade,
m'as pas abandounade,

Praube

ne

Counsoulatrice de doulou !

»

Et le flou que pren
—

«

le paraule :
m'ensenhe le pietat;
le so de caritat,

Diii que

Que

souy
Le flou de sent Bincens de Paule.

»

I. Salles.

(i) En Gosse (Landes!.

�la

rose des

bois

J9

LA ROSE DES BOIS
Pémartin.

Au R. P.

Au

Pouy (i), où souffle du passé

Vent de ruine et de
Du vieux caste!
Vers le ciel le
Du

mur

temps essuyant

Sur l'ancien blason
Entre les

Un beau
Et la
—

«

tristesse,
dresse

encor se

délaissé.

les ravages,
déformé,

pierres a germé
pied de roses sauvages.

pierre dit à la fleur :
gloire découronnée,

Pauvre

m'as pas abandonnée,
Consolatrice de douleur! »

Tu

ne

La douce fleur

prend la parole :

devoir, Dieu me l'a dicté;
Je suis la Sœur de charité,
—

«

Ce

La fleur de saint Vincent de Paule.

»

Is. S.

(i) En Gosse (Landes).

EMILE

COLIN

—

IMPRIMERIE

DE

LAONY

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="519869">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="519870">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519867">
              <text>Biarnès e gascoun : Henric IV e Bincens de Paule : 1608 / Isidore Salles</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519868">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/16506</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="520017">
              <text>FRB340325101_	CBC 161</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519985">
              <text>Biarnès e gascoun : Henric IV e Bincens de Paule : 1608 / Isidore Salles </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519987">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519988">
              <text>E. Colin (Lagny)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519989">
              <text>1892</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520006">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520007">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CBC 161</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520008">
              <text>2017-06-29 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520009">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520010">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520011">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/6d07013d9b5983a0d869ba4b20b959a7.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520012">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="520013">
              <text>1 vol. (19 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520014">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520015">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="520016">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="520018">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590920">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590921">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590922">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644646">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814702">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
