<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16581" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/16581?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T16:05:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="95042" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2adbda3c3a012770a794e50dd05d6787.jpg</src>
      <authentication>8bd796ff447905c3efc1693fae990b47</authentication>
    </file>
    <file fileId="95044" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aaaaa6534691669c7ce44a8f2d206abb.pdf</src>
      <authentication>fe28f218d879f6320a23b2389a1f63ff</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613042">
                  <text>Folcó

de

Barouncelli

En

ENCÒ

-

Javoun

Avi-gnoun

DE

J.ROUMANILLE
Libraire
Editour
-

19/Carrierode

Sant-AcricÔ,19

�AVIGNON.

—

IMPRIMERIE SEGUIN

FRÈRES

�Folcó DE

BAROUNCELLI-JAVOUN

B AB ALI
NOUVELLO PROUVENÇALO
EMÉ LA

TRADUCIOUN EN

Ilustracioun

^FRANCÉS.

pèr R. BLANCHARD

C.î.0.0.
EN
ENCO

DE

AYIGNOUN,
ROUMANIE LE

J.

19, cairiero de

St-Agricò, 19

1890

BIBLIOTHÈQUE JEAN LESAVTBE

��Z{lQ&gt;6Uif

BABALI
Nouvello Prouvençalo

AWitic?V
O^iEl 2 3 3 4

�AU FELIBRE

La pervenco es uno

l'oumbrino,
uno

sus

FOLCO

flour bluio que se plais à

lou bord di Sourgueto. Babali es

pervenco.

La pervenco,

porto,

en

Babali

simbèu de remembranço e d'ideau,
d'endré que i'a, lou noum de prouvençalo.

es uno

pervenco.

La pervenco,

nello.

n'en courounon l'atahut di viergi-

Vaqui perquè la

piéucelage. Babali

noumon, en

quàuqui rode

es uno pervenco.

F. Mistral.

�AU FÉLIBRE

FOLCO

La

pervenche est vne fleur bleue qui se plaît à
l'ombrage, sur le bord des Sorguettes. Babali est
une pervenche.
La

porte,

pervenche, symbole de souvenir et d'idéal,
en

Babali est
On

certains endroits, le
une

nom

de provençale.

pervenche.
de pervenche le cercueil des

jeunes
filles. C'est pourquoi, en quelques lieux, on l'appelle
fleur des vierges. Babali est une pervenche.
couronne

F. M.

�B AB ALI

i

Au

ausi

quartié di Rodo, en Avignoun, quau n'a pas
parla pèr lis ancian, de la pauro Babali ? Èro

tant bello

emé

sa

palo caro

d'espagnolo, si grands

si sege an ! Lou matin, quand passavo
de
Sorgo
souto li platano di Tenchurié, li
long
la
veto de sa catalano blanco abandounado à l'auro,
de tant qu'èro galanto l'aurias begudo.
iue negre e

lis àutri chato de sa
travaiavo.
coundicioun,
De soun mestié èro broussarello d'indiano, d'aquelo indiano à flour e à ra¬
mage que nôsti prouvençalo se n'en fasien de fichu.
Babali èro pauro e, coume

�BAB ALI

i

quartier des Roues, en Avignon, qui donc,
point entendu les vieillards parler de la pauvre
Babali? Elle était si belle avec son pâle visage
Au

n'a

d'espagnole, ses grands yeux noirs et ses seize
ans ! Le matin, quand elle longeait la Sorgue sous
les platanes des Teinturiers, les attaches de sa
catalane (1) blanche abandonnées au vent, on l'eût
croquée, tant elle était gentille !
Babali était pauvre, et, comme les autres filles de
sa condition, travaillait. De son métier, elle était
brosseuse d'indienne, de cette indienne à fleurs et
à ramages dont les provençales se faisaient des

�-

Soun ataié eisisto

8

encaro :

—

s'atrovo abas dóu coustat

di

Penitènt-Gris, dins lou vièi oustau de la Tarasco.
Aquéu caire d'Avignoun sèmblo un nis d'amour e
de pouësio emé lou murmur de soun aigo lindo e
sèmpre tresananto i rùfì poutoun di grandi rodo
pesarudo, emé l'oumbro fousco de si vièis aubre e
sis oustau à pichot pont e si gleiseto à paret daurado pèr lou tèms e la souleiado, à clouquié desglesi, vuege de si campaneto d'argènt e qu'à travers
li fèndo de si pèiro laisson vèire lou blu dóu cèu :
dirias que
A la

plouron soun passat e li Papo.

fabrico,

tóuti si coumpagno, Babali èro
sa bounta coume pèr sa bèuta.
Lou mounde, rèn que de la vèire, l'amavon'. De si
detoun de fado elo fasié tóuti causo que ié plasien.
Entre lis indianarello, dins Avignoun, èro de forço
la pus adrecho. E 'm'acò toujour èro countènto,
toujour galoio e riserello : quau noun l'aguèsse
la rèino autant

sus

pèr

couneigudo aurié pouscu crèire qu'en risènt tant

���fichus. Son atelier existe

encore :

il

se

trouve là-bas

du côté des Pénitents

Gris, dans la vieille maison
de la Tarasque. Ce coin d'Avignon est un vrai nid
d'amour et de poésie, avec le murmure de son eau
limpide et toujours frissonnante aux rudes baisers
des grandes roues (2), avec l'ombre
épaisse de ses
vieux arbres

chapelles
aux

et

ses

maisons à petits ponts, et ses

dorés par le temps et le soleil,
clochers décrépis, vides de leurs clochettes d'ar¬
aux murs

gent, et qui laissent voir le bleu du ciel à travers
les fentes de leurs pierres : on dirait qu'ils pleurent
leur passé et les Papes.
A la

fabrique, sur toutes ses compagnes, Babali
reine, autant par sa bonté que par sa beauté;
rien que de la voir, on l'aimait. Ses
doigts de fée
faisaient tout ce qui lui plaisait. Parmi les ouvriè¬
res de l'indienne, en Avignon,
elle était de beau¬
coup la plus adroite. Avec cela, toujours contente,
toujours gaie et riante : qui ne l'aurait connue au¬
rait pu croire qu'en riant aussi souvent, elle n'avait
était la

�souvènt avié ges

d'autro idèio que de faire perleja

si dènt de Sarrasino.
Pèr jouga, o pèr courre, o pèr farandouleja èro
de-longo la prouraiero, emai pèr canta li nouvè
dóu vièi Sabòli, li rigaudoun e li cansoun d'amour,
que l'afeciounavon mai que tout. D'à-geinoui davans sa bacino, d'uno de si man blanco tenènt l'indiano au founs de l'aigo que passavo en beisant sa
pèu leno, de l'autro sarrant sa brosso, quand se
prenié à dire lou bèu « Cant de la Rèino Jano », o
bèn aquéu dóu « Papo Benezet », o bèn encaro
« Lou mariage dóu Parpaioun », semblavo uno pichoto divo. Lis autro alor l'escoutavon, muto e lis
iue lissa sus si bouqueto roujo, coume s'aguèsse,
dintre soun courau, lusi un brèu.

Èro braveto Babali, braveto que noun se pòu dire.
Quand s'enanavo souleto pèr carriero, li jouvènt

d'Avignoun, qu'an l'iue catiéu, mai d'uno fes, pèr
cerca l'esluciado di siéu tant bèu, se reviravon, mai

�d'autre idée que
ses

de faire briller comme

des perles

dents de mauresque.

jouer, pour courir ou pour faire la faran¬
dole, elle était toujours la première, comme aussi
pour chanter les noëls du vieux Saboly, les rigodons
et les chansons d'amour, qu'elle préférait à tout. A
Pour

genoux

devant sa cuvette, d'une de ses

blanches, tenant l'indienne au fond

mains

de l'eau, qui

passait en baisant sa peau fine, de l'autre serrant
sa brosse, quand elle commençait à
dire le beau
« Chant de la reine Jeanne » ou bien celui du «Pape
Benoît » ou bien encore « Le mariage du Papillon »,
elle avait l'air d'une petite déesse. Les autres alors
l'écoutaient muettes et les yeux fixés sur ses lèvres
rouges ; on eût dit qu'entre leur corail brillait un
talisman.
Babali était sage, sage comme on ne

Quand elle s'en allait toute

peut le dire.

seule dans les rues, les

jeunes gens d'Avignon, aux yeux de feu, se retour¬
naient plus d'une fois pour chercher le rayonne-

�—

12

—

de-bado, e tout-bèu-just s'à travers li parpello beislòngui ciho poudien vèire de la chatouno li

sado à

vistoun negre en cremesoun.
Lis óubriero

d'aquel âge soun d'ourdinàri proun
agarlandido. Tambèn souvènti-fes, à l'ataié, lis àutri
broussarello, pèr maniero de galejado, se trufavon
dóu biais crentous de Babali.

Vai, se pòu dire, ié venié Agueto de la Fustarié, se pòu dire que siés bravamen nèscio emé
ta façoun de toujour regarda lou sòu. Te
responde
que iéu, quand me sènte darrié 'n poulit moussu,
me gèine gaire pèr
l'espincha ni pèr reçaupre sis
—

uiado. Acò n'es pas

—

uno

pièi après

un

tau pecatas !

Mai vesès pas, apoundié la
pichoto Agustino,
de quinge an, que se vòu faire

bloundeto

mourgo? Tè, quant jougas qu'avans

un an

siegue

embarrado ?
—

Es pamens verai
que res

l'a jamai visto em'un

��.

�à elle, mais, sous les pau¬
pières baissées, à longs cils de la jeune fille, à peine
pouvaient-ils entrevoir la flamme des prunelles

ment de ses beaux yeux

noires.
Les ouvrières de cet

âge ne sont ordinairement

guère timides ; aussi combien de fois, à
autres brasseuses, en plaisantant, se
elles des façons craintives de Babali !
—

l'atelier, les
moquaient-

Va, va, disait Agathe, de la Fusterie, il
que tu es bien innocente d'avoir ainsi

avouer

faut
tou¬

jours les yeux à terre ; je te réponds que moi, quand
je me sens suivie d'un joli monsieur, je ne me gêne
guère pour le regarder en dessous ni pour recevoir
ses œillades. Ce n'est pas, après tout, un si gros

péché !
—

Mais

ne

voyez-vous pas,

reprenait la petite

Augustine, une blondine de quinze ans, ne voyezvous pas qu'elle veut se faire nonne? Tenez, que
pariez-vous qu'avant un an elle soit enfermée?
C'est pourtant vrai que personne ne l'a jamais
—

�-

14

-

Bello-Crous,
lou jai emé d'iue

jouvènt ! Alor disié Nourado de la

qu'avié de péu negre coume

uno

la

blu

coume

me

sèmblo pas

mar.

A toun âge, ma pauro

bello, acò

de crèire. Enfin, siés proun

grando

pèr te gara dôu mau !
Ato ! cridavo Teresoun de la Bartalasso, vous

—

l'ai

bèn toujour

amourouso :

lis alo d'un

se

di qu'èro pas de la merço dis
l'èi jamai, iéu vau à Roumo sus

parpaioun !

Anen, pichoto, alor renavo, entre dos preso de
taba, la vièio Rousoun, qu'èro aqüi pèr viha sus
lou travai di chato. Coumprenès pas qu'à la perfin
—

venès
vous

en

òdi emé vòsti lengo

fan lis afaire de Babali ?

de serp? Em'acò, que
E, dôu tèms que ba-

vardejas, vosto obro se fai souleto,

parai ? Ah !

quand lou dise, que li chato de vuei valon pas
liard !

dous

�-

15

-

ajoutait alors Norade, de la
Belle-Croix, une brune qui avait des cheveux noirs
comme le jais avec des yeux bleus comme la mer ;
à ton âge, ma pauvre belle, cela ne me semble pas
croyable
Enfin, tu es assez grande pour te
garder du mal !
Pardi, criait Théréson, de la Barthelasse, je
vous l'ai bien toujours dit qu'elle n'était pas de

vue avec un

garçon,

—

l'espèce des amoureuses : si jamais
moi je m'en vais à Rome sur les
pillon.

petites, grognait alors, entre deux pri¬
vieille Rouson, qui était là pour
le travail des jeunes tilles, ne comprenez-

Allons !

—

ses

elle le devient,
ailes d'un pa¬

de tabac la

veiller
vous

sur

pas

qu'à la fin vous

êtes insupportables avec

langues de serpent ? Et puis, que vous impor¬
tent les affaires de Babali ? et pendant que vous

vos

?

parlez votre travail se fait tout seul, n'est-ce pas
Ah ! _quand je dis que les filles d'aujourd'hui ne
valent pas un rouge liard !

�E Babali

entanterin, la tèsto revessado à l'arrié,
roujo que li gran d'uno mióugrano,
lou piés reboumbelant coume uno erso de
la, Ba¬
bali, sènso respondre, risié coume uno folo.
la

autant

caro

II

D'aquéu tèms, ansin que s'èi toujour fa, ansin
merci, toujour se fara, li biòu courrien
en
Avignoun. Lis areno soulamen noun s'atrouvaque, Diéu

von coume

au-jour-d'uei

bàrri, dins lou terraire,

en

Bartalasso

:

èron foro

en s'enanant vers la Du-

rènço.
Lou
tout

prougrès, valènt-à-dire la destrucioun de
que i'a de pintouresc e de bèu, n'avié

ço

pancaro ausa frusta nòsti vièis us toucant lis abrivado de brau negre : en res sarié
vengu l'idèio d'a-

quéli gros càrri tant laid mounte encafournon aro,
pèr nous lis adurre, li sóuvàgi banaru d'en Camargo.
Li biòu venien

sus

si

cambo, buta

e

diregi pèr si

�Et

Babali, pendant ce temps, la tête renversée en
arrière, le visage aussi rouge que les grains d'une
grenade, la poitrine soulevée comme une vague de
lait, Babali, sans répondre, riait comme une folle.
II

A cette

époque, ainsi que cela s'est toujours fait,
Dieu merci, cela se fera toujours, les
taureaux couraient en Avignon. Seulement les
arènes ne se trouvaient point comme aujourd'hui
en Barthelasse, elles étaient hors des remparts,
dans les champs, du côté de la Durance.
Le progrès, autant vaut dire la destruction de
tout ce qu'il y a de pittoresque et de beau, n'avait
pas encore entamé nos vieux usages touchant les
abrivades (3) de taureaux noirs. A personne ne se¬
ainsi que,

rait

venu

l'idée de

ces

horribles chariots où l'on

maintenant, pour nous les amener, les sau¬
habitants de la Camargue. Les bœufs arri-

entasse

vages

2

�-

18

—

gardian à chivau. Quàuqui vilajoun urous an counserva jusqu'à vuei lou privilège dis abrivado : Diéu
lou ié mantèngue sèmpre, que l'abrivado es uno di
coustumo li mai curiouso, li mai óuriginalo, li mai
acoulourido de Prouvènço.

Autri-fes dounc,
gnoun, ço que

quand i'avié 'no courso en Avi-

toumbavo quasimen toujour lou diqu'arribavon li biòu, quouro
pau avans soulèu tremount, quouro

menche, es en liberta
lou dissate

un

dins la niue dóu dissate au

dimenche. Lis Avignou-

acò noun se demando, amavon miéus l'arrijour ; li gardian, éli, aquelo de niue, pèr ço
qu'ansin èron desbarrassa de l'espèro qu'à la Durènço i'anavon faire, mounta sus de Camarguen e
lou ferre à la man, li jouvènt de la vilo : aquelo
nen,

bado de

espèro, souvènti-fes,

n'èro qu'un pretèste à faire

fugi de tout caire li biòu entahina, pèr
agué pièi lou plesi de lis acousseja à travers terro
e palun ; e contro acò Moussu lou Maire avié bèl à

escapa e

�le¬

—

vaient

sur leurs
jambes, poussés et dirigés par leurs
gardiens à cheval. Quelques villages heureux ont
conservé jusqu'à ce jour le privilège des abrivades.
Dieu le leur garde toujours, car la poursuite des
taureaux est une des coutumes les plus curieuses,
les plus originales, les plus colorées de Provence.

Autrefois

donc, qnand il y avait une course en
Avignon, ce qui tombait presque toujours le diman¬
che, c'est en liberté qu'arrivaient les taureaux, tan¬
tôt le samedi, un peu avant le coucher du
soleil,
tantôt dans la nuit du

samedi

d'Avignon, cela ne
jour

au

dimanche. Les

demande pas, aimaient
les gardiens, eux, celle
de nuit, qui les débarrassait de la réception que,
gens

mieux l'arrivée de

montés

des chevaux

se

;

camarguais et le trident à
main, leur faisaient, à la Durance, les jeunes gens
de la ville. Cette réception n'était, le plus souvent,
qu'un prétexte à faire échapper les taureaux aga¬
cés, pour avoir ensuite le plaisir de les poursuivre à
travers terres et marais. Et contre cet abus, monla

sur

�faire aficha
se

sus

tóuti li bàrri

tourna recoumençavon,

e

à tóuti li porto que,

pèr toujour li courso

èron fmido.

Li biòu venien quouro

d'uno manado, quouro

d'uno autro.

capitè qu'un riche rneinagié de
Séuvo-Riau, prouprietàri de sièis-cènt brau, arrendè
lis areno avignounenco pèr tout l'estivage. Aquel
orne èro l'ouncle d'uno dis ôubriero qu'emé Babali
travaiavon à l'indiano, d'Agustino labloundo. Devès
pensa quento boulegado i'aguè à la fabrico lou jour
Uno annado

que

—

talo

novo

N'en

se

espeliguè.

mancaren

pas uno,

tino; e, boutas, saren plaçado
Un matin la chato aduguè

coume'se dèu !
'no letro de Séuvo-

Aqui-dedins ié disien que si cousin éli-meme,
bèu droulas, menarien li biòu de tóuti li courso.

Riau.
tres

mi bello, venié Agus-

���—

21

-

tous les

perdait sa peine à faire afficher sur
remparts et à toutes les portes « que les

courses

seraient à

sieur le Maire

jamais finies, si l'on s'avisait de

recommencer. »

Les taureaux venaient tantôt

d'une manade, tan¬

tôt d'une autre.

Il arriva qu'une année un riche agriculteur de
Silve-Réal, propriétaire de six cents bœufs, afferma
les arènes avignonaises pour toute la saison d'été.
Cet homme était justement l'oncle d'une des ou¬

travaillaient à l'indienne avec Babali, de
Augustine. Je vous laisse à penser le
remue-ménage qui se fit à la fabrique le jour où
l'on apprit cette nouvelle.

vrières qui
la blonde

manquerons pas une, mes belles,
Augustine; et, soyez tranquilles, nous serons
bien placées !
Un matin, la fillette apporta une lettre de SilveRéal ; on y disait que ses cousins eux-mêmes,
—

Nous n'en

disait

trois beaux garçons,

amèneraient les taureaux de

�—

22

—

Esperavon bèn que, quàuqui-fes, aquéli damisello
ié vendrien à l'espèro e qu'aurien lou plesi de li
prene en groupo de tèms en tèms. L'estrambord,
aquéu jour, fuguè à noun plus, e li vièii muraio de
la Tarasco un moumen pensèron toumba, tant li
rire clar di chatouneto lis esbrandèron.

—

E

tu, à Babali diguèron, vendras au mens?

se vendrai : sabès bèn qu'ame lis abrimai-que-mai !
Ames lis abrivado, Agustino faguè, mai ames
gaire li jouvènt, e ve, se vos agrada à mi cousin, te
prevène, as pas besoun de faire la fougnarello o la
crentouso. Acò 's de drôle qu'en vivènt de-longo
emé si brau se soun gaire acoustuma i façoun,
coumprenes ?
Oh ! boudiéu ! pièi reprengué, aquest an n'en
veiren d'escapado : mi cousin soun jouine e si chiyau an boni cambo, e pièi, vès, estimon pas trop
—

vado
—

Perdi !

�-

23

-

les courses ; ils espéraient bien que, quel¬
quefois, ces demoiselles viendraient à leur rencon¬
tre, et qu'ils auraient le plaisir de les prendre en
croupe de temps en temps. L'enthousiasme fut à
son comble ce jour-là, et les vieilles murailles de la
Tarasque pensèrent tomber, ébranlées un moment
par les éclats de rire des fillettes.
Et toi, Babali, dirent-elles, viendras-tu au
toutes

—

moins ?

Pardi, si je viendrai ! vous savez bien que
j'aime les abrivades à la folie !
Tu aimes les abrivades, fit Augustine, mais tu
—

—

guère les garçons ; et vois, si tu veux plaire
cousins, je te préviens, tu n'as pas besoin de
la boudeuse et la craintive. En vivant toujours

n'aimes
à

mes

faire

leurs taureaux, ils ne sont guère accoutumés
façons, tu comprends ?
Oh ! Boudiéu ! reprit-elle ensuite, nous en ver¬

avec
aux

rons,

cousins sont
bonnes jambes ;

cette année, des escapades ! mes

jeunes et leurs chevaux ont de

�camina la niue
l'autre an,
me

d'aucèu de

jour, éli, coume,
quand, pèr Pasco, fuguère à soun mas,
: soun

disié Varadet

Varadet !

faguè Babali, e sa brosso que tenié
toujour, pèr un istant, esquihè au founs de l'aigo.
Varadet, répété Agustino. Ei l'einat de moun
—

—

ouncle. Lou counèisses ?

Oh ! noun,

—

diguè Babali, e reprengué

soun es-

coubeto.

Aquéu Varadet, vous disiéu, countinuè Agus¬
'no pou de camina la niue qu'es pas de crèire.
pamens èi courajous. Dis qu'acò, dins éu, es

—

tino,
E

a

pressentimen, que, se jamai de si biòu
quaucarèn, sara la niue.

coume un

i'arribo

Pendènt tres
que

o

quatre jour à la fabrico parlèron
e de gardian,

de biòu, de pinedo

�-

et

puis,

nuit

:

ce

25

-

voyez,

ils n'aiment pas trop marcher la

sont

des oiseaux de jour, eux, comme

l'autre année,

quand je fus pour Pâques à leur
mas, me disait Varadet.
Yaradet ! fit Babali; et sa brosse qu'elle tenait
toujours glissa pour un moment au fond de l'eau.
Varadet, répéta Augustine, c'est l'aîné de mon
oncle ; tu le connais '?
Oh ! non, dit Babali ; et elle reprit sa brosse.
—

—

—

Varadet, continua Augustine, je vous di¬
qu'il a une peur de cheminer la nuit ! ce n'est
pas croyable : il est pourtant courageux ; il dit que
cela, c'est en lui comme un pressentiment que, s'il
lui arrive jamais quelque malheur avec ses tau¬
reaux, ce sera la nuit.
Pendant trois ou quatre jours à la fabrique on ne
—

Ce

sais

parla que de taureaux, de pinèdes et de gardiens.

�26

—

—

III

Èro lou dilun de Pasco

que

li

courso

devien

cou-

Agustino, avertido, sabié que lou dissate
de-vèspre, apereiça sus li cinq ouro, dóu coustat de
mença.

la barco à traio de

Barbentano, li biôu banejarien

darrié Durènço.
Li broussarello, aquéu

jour, à quatre

ouro

èron

sourtido e, coume un vòu d'aucèu, amoulounado
dins uno jardinière, charrant e
vers

la

Durènço. Avien

voulien vèire li biôu

pas
sus

cantant, s'enanavon
trop pou li chatouno ;

lou bout dóu mourre,

aguènt fisanço que, s'aquésti assajavon de manda li
bano, un cop de ferre n'i'aurié lèu gara touto en¬
vejo. Au rode de la barco à traio atrouvèron uno
vinteno de droulas que sus si blanc chivau boumbissien d'impaciènci.
E

quint fuguè pas l'estrambord de tout acò, quand
s'entendeguè peralin lou dindin d'uno esquerlo :
èro la sounaio dóu biôu doumtaire. Bèn lèu à l'au-

���27

-

-

III

C'était le lundi de
vaient

commencer.

le samedi soir

vers

Pâques que les courses de¬
Augustine, avertie, savait que
cinq heures, du côté du bac de

Barbentane, les taureaux montreraient leurs
nes

cor¬

de l'autre côté de la Durance.

Les ouvrières,

jour-là, dès quatre heures
d'oiseaux, entas¬
char-à-bancs, elles babillaient et chan¬
ce

étaient sorties et, comme un vol
sées dans
taient

en

un

s'en allant

pas trop peur,

vers

la Durance. Elles n'avaient

elles voulaient voir les
sachant bien que, s'ils
s'avisaient de baisser les cornes, un coup de trident
leur en ôterait vite l'envie. Au quartier du bac elles
trouvèrent une vingtaine de grands garçons qui,
sur leur blancs chevaux, bondissaient d'impatience.
taureaux

Et

loin

sur

les fillettes

quel ne fut
se

;

le bout du nez,

pas

leur enthousiasme quand au

fit entendre le tintement d'une clochette !

C'était la sonnaille du boeuf

dompteur. A l'autre

�-

28

-

tro

ribo, virant uno tousco de tamarisso, apareiguè
pichoto manado : sèt brau negre amouchouna lis
un contro lis autre, li bano en l'èr coume li
lanço
la

d'uno armado

e

fasènt voula à

entour, de si
pèd fourcu, la sablo fino. Li tres brun cousin d'Agustino, encavala dins si sello gardiano sus d'ego
pu blanco que la sau de Camargo, à lôngui co, à
creniero avuglanto e vierge dóu cisèu, li sarravon
de proche; d'uno man tenien fourtamen li dos brido
de si chivau, de l'autro dreissavon en l'èr si ferre à
triplo pouncho. Si grand fèutre gris abeissa sus lis
iue mascavon encaro si carage. Lou rouge de si
taiolo esbrihaudavo au soulèu. Quand li pèd sènso
soun

ferre de si cavalo coumencèron de s'enfounsa dins

la sablo umido dóu

ribage, arrestèron la manado.
s'aplantèron davans li biòu ; lou
tresen d'un cop d'esperoun meteguè sa bèstio au
galop ; intrè dins lou lié, secarous à-n-aquéu moumen, de la Durènço retirado; s'avancè jusqu'à soun
Dous d'entre éli

mitan. Aquito uno

aigo lindo

e

cascaiejanto ié coupé

�rive

bientôt, tournant une touffe de tamarins, appa¬
petite manade : sept taureaux noirs, serrés
les uns contre les autres, les cornes en l'air comme
les lances d'une armée, .et faisant voler autour
d'eux le sable fin sous leurs pieds fourchus. Les
trois bruns cousins d'Augustine, enfoncés dans
leurs selles gardiennes sur des cavales plus blan¬
ches que le sel de la Camargue, à longue queue, à
crinières aveuglantes et vierges du ciseau, les ser¬
raient de près ; d'une main, ils tenaient fortement
les deux brides de leurs chevaux, de l'autre, ils
dressaient en l'air leurs fers à triple pointe. Leurs
grands feutres gris abaissés sur les yeux cachaient
encore leurs
visages. Le rouge de leurs taiolles
brillait au soleil. Quand les pieds sans fers de leurs
juments commencèrent à s'enfoncer dans le sable
humide du rivage, ils arrêtèrent la manade. Deux
d'entre eux se plantèrent devant les taureaux ; le
troisième, d'un coup d'éperon, mit sa bête au galop,
rut la

entra dans le lit

—

à

sec en ce

moment

—

de la Du-

�lou camin. De l'autre

bord, li chato de l'indiano faagitado de si

sien voula si moucadou dintre li veto
catalano.

Hòu ! cridè lou

—

estriéu i cavalié

gardian
qu'atendien,

en

s'aubourant

sus

sis

pòu-ti passa l'aigo
en
aqueste endré sènso trop risca de se bagna pus
aut qu'à la taiolo ?
Si ! poudès passa, respoundeguèron ; la Durènço èi raramen tant basso coume au-jour-d'uei.
se

—

En anant plan di

toumple, aurés belèu
enjusqu'i vèntre de vôsti chivau.
Alor passe

!
espère de l'autro
—

dant

:

e se

Dau, Aladino !

si cambo

revirant

man

e

vers

Buté

si fraire

sa

d'aigo

pas

cavalo

:

Vous

en

cri¬

la bèstio trempé dins l'aigo

primo.

Agustino avié recouneigu Varadet e li moucadou
fort s'envoulavon.
Diéu ! vengué Agueto, a l'èr bèn
planta, sabés !
Que, Gustino, quant a d'an toun cousin ?
que pu
—

�retirée, et s'avança jusqu'au milieu ; là une
gazouillante lui coupa le chemin; à l'au¬
bord, les ouvrières de l'indienne faisaient volti¬

rance
eau

tre

claire et

ger leurs mouchoirs entre les attaches flottantes
de leurs catalanes.
Hola ! cria le

gardien en se dressant sur ses
étriers, aux cavaliers qui attendaient, peut-on pas¬
—

l'eau

ser

endroit

cet

en

sans

trop risquer de se

mouiller plus haut que la taiolle 9

Oui, vous pouvez passer, répondirent-ils; la
Durance est rarement aussi basse qu'aujourd'hui.
—

En

prenant garde

gouffres, vous n'aurez peutjusqu'au ventre de vos chevaux.
Alors, je passe ! Et se tournant vers ses frè¬
aux

être pas d'eau
—

res :

Je

jument

vous

en

dans l'eau

attends de l'autre côté.... Il poussa sa

criant
ses

:

Hop 1 Aladine; et la bête trempa

fines jambes.

Augustine avait

Varadet, et les mou¬
plus fort.
Dieu ! fit Agathe, il a l'air bien planté, vous
savez ! Dis, Augustine, quel âge
a-t-il, ton cousin ?
choirs volaient
—

reconnu

encore

�Vint an, ma

bello.
diguè Nourado.
A pas I'èr de dourmi, apoundeguè Teresoun.
Lou jouvènt enterin avié passa la Durènço, e soun
ego, sourtènt de l'aigo, tout-bèu-jusl escalavo lou
bord. S'avancè de la jardiniero di chato.
—

—

Ei brun !

—

—

Bon-jour, Agustino, faguè, soun fèutre à la
chevu negre à l'auro ; bon-jour, mi dami-

man, si
sello !

Sènso davala de

sa

bèstio embrassé

sa

cousino,

prengué li maneto dis autro. Babali, qu'èro au founs
de la jardiniero, en darrié ié pourgiguè la siéuno.
S'anè

planta à quàuqui pas d'aqui, au mitan di
jouvènt d'Avignoun, e faguè signe à si fraire de
metre la manado à l'aigo.
Varadet veritablamen èro

un bèu drôle, grand e
fa, emé la caro brulado dóu soulèu, ço qu'i
jouvènt de Prouvènço vai toujour bèn. En esperant

bèn

���-

—

—

Vingt

ans, ma

33

-

belle.

Il est brun ! fit Norade.

l'air de dormir, ajouta Th'éréson.
jeune homme pendant ce temps avait passé
la Durance, et sa jument, sortant de l'eau, arrivait
à peine sur le bord. Il s'approcha du char-à-bancs
—

Il n'a pas

Le

des fillettes.

Bonjour, Augustine, fit-il son feutre à la
main, ses cheveux noirs au vent, bonjour mesde¬
—

moiselles.

bête, il embrassa sa cou¬
prit la petite main des autres ; Babali qui
était au fond du char-à-bancs, la dernière, lui tendit
Sans descendre de sa

sine et

la sienne.

planter à quelques pas de là au milieu
jeunes gens d'Avignon, et fit signe à ses frères
de mettre la manade à l'eau.
Varadet était véritablement un beau garçon,
Il alla

se

des

grand et bien fait, avec la chair brûlée du soleil, ce
qui va toujours bien aux jeunes gens de Provence.
3

�-

li biòu caressavo

34

-

cavaloto

Aladino, disié, aujour-d'uei, as bèn travaia. » La bèstio, coume se
coumprenié, viravo lou mourre pèr regarda soun
mèstre. Lou péu de si cambo e de sa peitrino leissavo regoula 'ncaro de
degout d'aigo ; à si flanc
acousturaa i pougneduro, lis esperoun de Varadet
avien

mes

sa

: «

dos taco cremesino ; sa

creniero

de l'auro s'enmesclavo emé lou seden de

au

boufa

eren

que

l'encaussanavo ; sa co bagnado toucavo la terro ; e
si bato roso, lavado pèr lou courrènt, brihavon sus
la sablo.

Li biòu aguèron lèu travessa : tèsto bèissado,
boumbiguèron sus la ribo. Li cavalié tout-d'untèms lis envirounèron. Quàuqui minuto s'entendeguè lou brut di ferre clacant sus l'os au founs di
narro
negro. Pièi subran la troupo, au grand galop,
coume un revoulun quitè la Durènço.

Varadet que,

d'abord, avié segui l'abrivado, n'a-

�—

35

—

En attendant les

taureaux, il caressait sa jument :
Aladine, disait-il, aujourd'hui tu as bien tra¬
vaillé ! » La bête, comme si elle comprenait, tour¬
nait la tête pour regarder son maître. Les poils de
«

ses

jambes et de

poitrine laissaient encore rou¬
d'eau ; à ses flancs, accoutumés aux
piqûres, les éperons de Yaradet avaient mis deux
taches cramoisies ; sa crinière au souffle du vent
sa

ler des gouttes

s'entremêlait
le

cou

sabots

la corde de crin qui lui entourait
mouillée touchait la ferre et ses
roses, lavés par le courant, brillaient sur le
avec

; sa queue

sable.
Les taureaux eurent bientôt traversé ;

tête bais¬
la rive. Les cavaliers tout de
environnèrent. Pendant quelques minutes

sée, ils bondirent
suite les

sur

on

entendit le bruit des tridents

au

fond des

la

naseaux

noirs ;

claquant sur l'os
puis, tout d'un coup,

troupe au grand galop, comme
quitta la Durance.

un

tourbillon

Yaradet, qui d'abord avait suivi l'abrivade,

en

�-

36

-

gouvèr à si fraire e, au pichot trot
cavalo, revenguè vers lis Avignounenco ; à
lesi s'enanavon vers lis areno : voulien vèire embandounè lèu lou
de

sa

barra li biòu.
—

Agustino, faguè lou gardian, te vau prene en

groupo ;

aqui-darrié seguiren tis amigo.

jardiniero s'arrestè. Un cop sa cousino istalado e lis autro repartido, lou jouvènt faguè :
Digo-me 'n pau quento es aquelo tant bruno
emai tant palo qu'en darrié m'a baia sa maneto.
Bruno e palo, acò 's Babali, Babali de la carPèr-de-que?
riero di Tenchurié
Lou drôle d'uno passado muté rèn.
Iéu la counèisse aquelo chato, pièi reprengué,
La

—

—

—

la

veguère au mes d'avoust de l'an passa à la
Blanc. I'ères pas tu, Agustino

dôu Mas

i'èro ; e meme,

Elo

davans la carretó que la pourtavo,
l'an degu dire moun

iéu ai debana sèt ternen
noum,

ferrado

tout segur.

�-

37

—

abandonna bientôt la conduite à
vers

les

avignonaises

au

ses

frères et revint

petit trot de sa cavale.

Doucement elles s'en allaient

vers

les arènes

:

elles

voulaient voir enfermer les taureaux.

Augustine, dit le gardien, je vais te prendre
croupe ; là derrière nous suivrons tes amies.

—

en

Le char-à-bancs s'arrêta. Une

installée et les autres

fois

sa

cousine

reparties, le jeune homme lit :
quelle est cette jeune fille si
brune et si pâle qui la dernière m'a tendu la main ?
Brune et pâle ? c'est Babali, Babali de la rue
des Teinturiers
Pourquoi ?
Le garçon d'un moment ne dit rien.
Je la connais, moi, cette fille, reprit-il en¬
suite : je l'ai vue au mois d'août de l'an dernier, à
la ferrade du Mas Blanc. Tu n'y étais pas toi, Au¬
gustine
elle y était, elle ; et même, devant la
charette qui la portait j'ai jeté, cornes en terre,
sept taureaux de trois ans
Oh! je m'en sou¬
viens !... On a dû lui dire mon nom, bien sur,
—

—

—

Dis-moi

un

peu

�—

—

Noun

38

-

sai, respoundeguè Agustino, m'a di

que

te couneissié pas.

Èron

arriba is

Li

broussarello, deja aqui,
folo, e Babali mai que lis autro.
Lou grand pourtau èro badiéu. Quatre o cinq cop,
la troupo di cavaucaire, sènso poudé vira li biòu, à
founs de trin, dins un nivoulas de pòusso, fusé davans. Uno butado mai arderouso
que lis autro finigué pamens pèr doumta la bouvino que, coume un
tron, s'encafournè dedins lou round.
risien

coume

areno.

de

IV

Aquelo abrivado pèr lis óubriero fugué seguido
de bèn d'autro. De dissate emai de dissate

reven-

guèron vers la Durènço à l'espèro di tres jouvènt;
éli, darrié si sello, toujour prenien quauco chatouno.

Escarrabihado

e

fasié de tôuti lou bonur.

riserello

coume

èron, acò

���—

—

Je

qu'elle

ne

ne

39

-

sais, répondit Augustine, elle m'a dit
te connaissait pas.

Ils étaient arrivés

aux

arènes.

Les ouvrières y

étaient

déjà, elles riaient comme des folles, et Babali plus que les autres. Le grand portail était ou¬
vert. Quatre ou cinq fois la troupe des cavaliers à
fond de train, dans un nuage de poussière, passa
devant sans pouvoir faire tourner les taureaux. Une
poussée plus vigoureuse que les autres finit cepen¬
dant par dompter la troupe, et comme un tonnerre
elle s'engouffra dans le rond.
IV

Cette abrivade fut suivie de bien d'autres pour
les ouvrières. Plus d'une fois le samedi elles revin¬
rent

vers

la Durance à la rencontre des trois

jeunes

gens. Eux prenaient toujours quelque fillette der¬
rière leur selle ; éveillées et rieuses comme elles

étaient, cela faisait leur bonheur à toutes.

�-

40

-

I'avié que

Babali, Babali la crentouso, que delongo refusavo la groupo blanco di Camarguen.
Yaradet, subre-tout, la pregavo.
Oh ! riscarés rèn, Babali, ié venié; emé iéu,
boutas, riscarés rèn.... Leissaren passa lis autre, se
voulès, pièi anaren au pichot pas de l'ego : èi tant
bravo Aladino : jamai s'encabro ! Lou sabès bèn ?
Anen, venès!
—

prenié la maneto de Babali ; mai elo, en
risènt, la tiravo d'aquéli brulanto dóu gardian.
Alor

Noun, noun, fasié, ai trop pòu ! Lou bon Diéu
demandarié, que i'anariéu pas ; leissas-me
tranquilo : eici siéu miés qu'en-liô.
Oh ! d'aquelo Babali, disien lis autro, qu'èi
—

me

lou

—

bèstio !
E
—

se murmuravon

Vai, n'es

Sôuvajo !

pas

à l'auriho

:

de l'ego qu'a pòu... D'aquelo

�-

41

-

n'y avait que Babali, Babali la timide, qui tou¬
jours refusait la croupe blanche des camarguais..
Varadet surtout la priait.
Oh ! vous ne risquerez rien, Babali, lui disait il ;
avec moi, soyez tranquille, vous ne risquerez rien
Nous laisserons passer les autres, si vous voulez,
puis nous irons au petit pas de la jument : elle est
si sage, Aladine, jamais elle ne se cabre ! vous le
savez bien, allons, venez !
Alors il prenait la petite main de Babali, mais
elle, en riant la retirait des mains brûlantes du
gardien.
Non, non, disait-elle, j'ai trop peur ; le bon
Dieu me le demanderait que je n'irais pas ; laissezmoi tranquille : ici je suis mieux que nulle part.
Oh ! cette Babali ! disaient les autres, qu'elle
Il

—

—

—

est

simple !

Et elles se chuchottaient à

l'oreille

:

Va, ce n'est pas de la cavale qu'elle a peur;
quelle sauvage !
—

�-

42

-

Vers lou mitan de juliet li courso s'arrestèron.
—

un

Vendren pus que pèr

Nosto-Damo d'Avoust,
e, pèr aquelo fes, maugaire, caminaren la niue. Lou

jour faguèron li gardian,

grat que nous amuse
14 fan courre à Sant-Savournin. Prendren ensèmble li dos
ren

courso : en passant, lou matin, embarraaquelo d'Avignoun e, se Diéu lou vòu, à miejour

li biòu de Sant-Savournin

saran

dedins !

A la coumençanco

d'avoust faguè que ploure.
Dins la niue dóu trege au quatorge i'aguè 'no
chavano terriblo.
Li

broussarello, aquéu matin,

vesènt à la Tarasco
Se

se

diguèron

en se

:

degu bagna, li gardian !
vengué Agustino, vous inquietés
d'éli; counèisson acò, boutas !
—

—

soun

Hòu !

Moun Diéu !

Diéu !

pas

tuio-la, Agueto, tuiotout-d'un-cop faguè Babali, tourna-mai d'àgeinoui davans sa bacino, en moustrant de soun
—

la !

—

moun

���Vers le milieu de

s'arrêtèrent.
Notre-Dame
d'Août, dirent un jour les gardiens, et pour cette
fois, quoique cela ne nous amuse guère, nous mar¬
cherons la nuit. Le quatorze, on fait courir à St-Saturnin ; nous prendrons ensemble les deux courses :
en passant le matin, nous enfermerons celle d'Avi¬
gnon ; et, s'il plaît à Dieu, à midi les taureaux de
Nous

—

ne

juillet les

courses

viendrons que pour

St-Saturnin seront dedans.
Au commencement d'août il ne fit que
Dans la nuit du treize

au

pleuvoir.

quatorze il y eut un

terrible.

orage
Les

ouvrières, ce matin-là, se dirent en se re¬

voyant à la Tarasque : Les gardiens ont dû se
mouiller !
—

Peuh ! fit

Augustine,

ne vous

inquiétez pas

d'eux, ils connaissent cela, allez !....
Mon Dieu ! mon Dieu ! tue-la, Agathe, tue-la,
cria tout à coup Babali, qui était encore à genoux
devant sa cuvette en montrant de son doigt fin
—

�—

det fin

44

-

uno

aragnasso negro e orro que, sus la tèsto
d'Agueto, escaladavo la muraio. Tuio-la ! vite,

tuio-la !
—

E de qu'as pòu ? vengué

belèu que te vague manja ?

proumiero, dôu

Agueto, creses pas
D'abord, ié passariéu
ié siéu tout contre

moumen que
Ah ! coumprene ! pièi diguè quand la bèstio fugué
'scrachado : aragno de matin, chagrin, pas verai ?

E 'm'acò Agueto reprengué soun obro.

Après la plueio de la niue, lou soulèu d'avoust
gai e pu brillant. Un de si rai, traves¬
sant li fueio d'uno platano, pèr la fenèstro garnido
ère que pu

de ferre intravo dins l'ataié. La bacino de Babali
n'èro tout escandihanto ;

li bras nus de lachatouno
l'aigo semblavon d'or ; sa caro, aquéu
jour, èro pu palo belèu que d'ourdinàri ; aurias di
si grands iue pu dous, sa cabeladuro pu negro.
à travers

Tout-en-un-cop la porto se durbiguè
Rousoun, dôu lindau, sounè Agustino.

;

la vièio

WBÊÊm

�-

une

tête

45

-

qui, sur la
d'Agathe, grimpait à la muraille. Tue-la vite,

grosse araignée noire et horrible

tue-la !

quoi as-tu peur '? fit Agathe, tu ne crois
peut-être pas qu'elle aille te manger ? D'abord,
j'y passerais la première, puisque je suis tout con¬
tre elle
Ah ! je comprends, dit-elle ensuite
—

Et de

quand la bête fut écrasée : Araignée du matin,
chagrin, pas vrai ? Et Agathe reprit son travail.
Après la pluie de la nuit, le soleil d'août n'était
que plus gai et plus brillant. Un de ses rayons, tra¬
versant les feuilles d'un platane, par la fenêtre aux
barreaux de fer entrait dans l'atelier. Le bassinet
de Babali

en

était tout

resplendissant

;

les bras nus

de la fillette à travers l'eau semblaient dorés ;

visage,

ce

son

jour-là, était plus pâle peut-être que

aurait dit ses grands yeux plus
doux, sa chevelure plus noire.
Tout à coup la porte s'ouvrit ; la vieille Rouson sur le seuil appela Augustine :
d'ordinaire ; on

�1 : -5

-

46

-

Ta

maire, t'espèro, mignoto, vai-ié lèu que te
endré.
La chato beissè si mancho, prengué soun faudau e sourtiguè 'n pau esfraiado que la sounèsson
—

vòu manda 'n quauque

ansin à la subito.

Quand Rousoun rintrè, fasié 'no figuro tant longo
que

lis ôubriero

noun

pousquèron teni

soun

rire.

Hoi ! regardo, à

Babali vengué sa vesino, a
qu'uno dènt. L'aurige i'a degu 'mpourta l'autro !
Li chato se revirèron pèr esclata d'aise.
—

pus

Ah !

vai, cridè Rousoun, poudès bèn faire li
folo, grand pau-de-sèn ! Trufas-vous de iéu, qu'aujour-d'uei es un jour pèr rire
Se sabias dequ'es
—

arriba !
—

Dequé? venguèron tôutis à la fes en regardant

Rousoun.

Dequé.... Dequé ?
Quaucarèn de bravatriste, anas, que n'i'aurié pèr plourà tóuti li
lagremo de sa vido.
—

men

�—

47

—

Ta mère

t'attends, mignonne, vas-y vite ; elle
t'envoyer quelque part.
La jeune fille baissa ses manches, prit son ta¬
blier, et sortit un peu effrayée d'être appelée ainsi
précipitamment.
Quand Rouson rentra, elle faisait une figure si
longue que les ouvrières ne purent s'empêcher de
—

veut

rire.
Oh !

regarde, dit à Babali sa voisine, elle n'a
plus qu'une dent, l'orage a dû emporter l'autre !
Les fillettes se retournèrent pour éclater de rire.
Ah ! va, cria Rouson, vous pouvez bien faire
les folles, grandes nigaudes ! moquez-vous : au¬
jourd'hui, il y a bien de quoi rire ; si vous saviez
ce qui est arrivé !
—

—

—

Quoi ? dirent-elles toutes à la fois

en

regardant

Rouson.
—

Quoi ? quoi?.... quelque chose de bien triste,
aurait de quoi pleurer toutes les larmes

allez ; il y
de sa vie.

�—

48

—

Enfin, digas lou vite ! faguèron.
bèn, la Durènço èi grosso, coumencè la
vièio, forço grosso : aquesto niue, dóu tèms de la
trounado, en passant l'aigo sus sa cavalo, Varadet,
lou gardian, que lou couneissias, Varadet s'èinega !
S'entendeguè 'n senglut e lou brut de quaucun
que toumbo. Li chato se revirèron : Babali, qu'èro
restado proche de soun travai, tout-d'un-cop s'èro
—

—

Eh !

revessado. Lis autro l'envirounèron

e ié vouguèron
parla. Si raaneto, enca bagnado, èron frejo coume
lou glas; la brosso de cren que tout-escas sarravon
si det avié 'squiha pèr sòu à soun coustat ; sa fàci
èro encaro apalido ; si grands iue plen de lagremo

semblavon pu

vèire; soun sen boumbissié, auboupie e la crous d'or. Si bouqueto
qu'avié fugido lou sang rouge un cop vouguèron
boulega, e s'entendeguè que murmuravon : 0 bono
Maire !
0 gràndi Santo !
0 Varadet !
rant lou fichu à

Acò

fuguè sa darriero preguiero. Jougneguè si

���-

49

-

Enfin ! dites-le

vite, firent-elles.
bien, la Durance est grosse, commença la
vieille, très grosse ; cette nuit pendant l'orage, en
passant l'eau sur sa cavale, Varadet, le gardien, que
vous connaissiez, Varadet s'est noyé !
On entendit un sanglot et le bruit de quelqu'un
—

—

Et

qui tombe ; les jeunes filles se retournèrent : Babali, qui était restée près de son travail, s'était ren¬
versée tout à coup. Les autres l'entourèrent et
voulurent lui parler ; ses petites mains, encore
mouillées, étaient froides comme la glace ; la brosse
de crin que ses doigts serraient tout à l'heure avait
glissé par terre à côté d'elle ; son visage avait en¬
core pâli ; ses grands yeux pleins de larmes sem¬
blaient ne plus voir ; son sein bondissait, soulevant
le fichu plissé et la croix d'or. Ses lèvres, qu'avait
fuies le sang rouge, un instant voulurent s'entr'ouvrir, et l'on entendit qu'elles murmuraient : O
bonne Mère !... O grandes Saintes 1... O Varadet !...
Ce fut sa dernière prière. Elle joignit ses pe4

�maneto, soun sen boumbiguè plus, si labro se barrèron ; si grands iue negre, d'entre si parpello pèr
toujour abeissado, leissèron raia dos lagremo, de
lagremo d'adiéu ; e Babali, la pichoto broussarello
d'indiano, s'endourmiguè dins lou meme rai de sou-

poutounejavo, quàuqui minuto avans, sa
si chevu.
Dison que deserapièi, souto l'oustau de la Tarasco, quand la niue èi bèn sourno, s'ausis, dintre
lou brut di gràndi rodo e lou murmur de la Sorgo,
uno voues qu'estoufegado pèr li senglut sono lou
lèu que

bello pèu e

gardian Varadet.
Folcô

de

Barouncelli-Javoun.

Avignoun, lou 27 d'avoust de 1889.

�-

tites

mains,

51

-

sein ne bondit plus, ses lèvres se
noirs, entre ses pau¬
pières pour toujours abaissées, laissèrent glisser
deux larmes, des larmes d'adieu ; et Babali, la
petite brasseuse d'indienne, s'endormit dans le
même rayon de soleil qui caressait quelques mi¬
nutes avant sa belle peau et ses cheveux.
On dit que depuis lors, sous la maison de la Tarasque, quand la nuit est bien noire, on entend,
dans le bruit des grandes roues et le murmure de
la Sorgue, une voix qui, étouffée par lessanglots,
appelle le gardien Yaradet.
son

fermèrent ; ses grands yeux

Folco

Avignon, le 27 août 1889.

de

Baroncelli-Javon.

��N OTES

(1) La catalane est une coiffe qui, comme son nom
apportée en Provence par les Catalans. Laure

fut
la

portait. Elle l'a dans le portrait que l'on conserve

Musée

l'indique
de Noves

d'elle au

d'Avignon.

(2) Le quartier d'Avignon que l'on appelle le quartier des
a bien en effet un cachet exceptionnellement original et

Roues

exotique. La rue des Teinturiers forme une sorte de quai à l'un
des bras de la Sorgue, bordé d'un côté de vieux arbres, de

d'oratoires parmi
chapelle des Pénitents-Gris. Dans ce cours
tournent, sans jamais s'arrêter, d'immenses roues de fer
bois qui servent de moteurs aux fabriques de la rue.

l'autre

d'antiques maisons, de chapelles et

lesquels la célèbre
d'eau
et de

L'abrivado est une sorte de prélude aux courses de tau¬
Une troupe de cavaliers entoure les bœufs sauvages et
pousse, ventre à terre, du côté de l'arène où ils doivent être

(3)

reaux.

les

�enfermés. Ces poursuites durent

toujours de longues heures à

des incidents qui ne manquent jamais
de se produire :
les taureaux échappent, se dispersent, ou bien
passent devant
la porte du toril en refusant obstinément

cause

d'y entrer. L'abrijeux les plus chers aux Provençaux ; c'est
pour beaucoup la partie la plus intéressante d'une course

vado est
même

un

des

de taureaux.
Abrivado

signifie

:

lancement,

course

folle, tourbillon.

�����</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="521487">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="521488">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521485">
              <text>Babali : nouvello prouvençalo / Folcó de Barouncelli-Javoun ; ilustracioun pèr R. Blanchard</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521486">
              <text>Babali : nouvello prouvençalo / Folcó de Barouncelli-Javoun ; ilustracioun pèr R. Blanchard </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521493">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521494">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="521517">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521495">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/16581</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="521518">
              <text>FRB340325101_	CAB 2334</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521496">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521508">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAB 2334</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521509">
              <text>J. Roumanille (Avignoun)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521510">
              <text>1890</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521511">
              <text>2017-06-30 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521512">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521513">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521514">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2adbda3c3a012770a794e50dd05d6787.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521515">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="521516">
              <text>1 vol. (54 f.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521646">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="521647">
              <text>Blanchard, R. Illustrateur</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590932">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590933">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590934">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644650">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814686">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
