<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16582" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/16582?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-16T16:32:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="145719" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc4df766faf4f7fc1be6302e2d294577.jpg</src>
      <authentication>2ac2bd9ae8a19d29db24a4d68d5c27dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="95167" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e56b0b6d6de30c067d0803e5140ea0c6.pdf</src>
      <authentication>f73b665acb8b58769ceb87b5a78f2c21</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613044">
                  <text>/'

LL

Geí\\ Wit

WvijtiexA.

U9C
__

^tôOLiòdo^^ ^
M

LI

BALLADO

D'ARAM

tw

�'

���VALÈRE

BERNARD

LI

BALLADO
Traduction

Pourtissoun

Ballada d'un

—

D'ARAM

française

I

Albigesc

en

Jouvènt
—

regard

—

I Latin

L'Espaso
—

Vesioun

PARIS
IMPRIMERIE
5,

G.

RICHARD

ET

O

Rue de la Perle
M DCCC LXXXIII

C.i.D.O,
BtZlERS

FONS

Miquîu CAMELAT

�353/133

i

ï&gt;/ Alziüb

CBCj 6u

�A

P,

rnoun

illustrissime mèstre

PUVIS

DE

CHAVANNES

Oumage d'amiracioun

e

de respét

�I

POURTISSOUN

Ame la

vido,

lou sang

ame

Que gisclo e coulo dins li veno,
Ame li
Dins
Ame

nervous

cors

san

l'energîo aveno,
d'ague ma libro aleno,

qute

Ame la lucho
Di reire

e

moun

Siéu testard
Lou

e

lis

assaut

ei

amo

:

feleno,

siéu Prouvençau !

e

grand souléu

se

cabussant

Dintre si rai d'or m'enlabreno ;

Ahisse l'oumbrun alassant
D ou Nord tristas que nous

Ahisse
Li

coume

pantaiage

embreno

de cadeno

senso sau

Di feniantas

plen de coudeno

Siéu testard

e

Au

tron

la

Au

tron

li

:

siéu Prouvençau !

preiero e li sant !
plour di madaleno !

Vivo li valerous versant

Tout l'estrambord que lis aleno
Tau qu'un luchaire dins l'areno

O, lucharai,
Prendrai la

Siéu testard

!

e dins un saut
glòri pér li treno
e

:
siéu Prouvençau !

MANDADIS

Prince, l'amour dóu grand me meno
Ma deviso ei : « Sempre plus aut !
Ma voulounta !

Siéu testard

e

res

l'entameno

siéu Prouvençau !

:

�I

PRÉFACE

J'aime la vie, j'aime le sang — Qui
gigle et coule dans les veines, — J'aime
les corps
nerveux et sains
■—
Dans
lesquels abonde l'énergie, — J'aime d'avoir
ma
libre haleine, — J'aime la lutte et
les

assauts

âme,
vençal !
mon

Le

en

l'ombre

des
Des

Des

—

—

descend

anciens

Je suis têtu et je suis Pro¬

grand soleil

fascine

qui

:

ses

précipitant — Me
dorés ; — Je hais

se

rayons

accablante

Du

—

Nord

triste

nous embrène ; — Je hais comme
Les rêveries creuses
chaînes
—

énervés

suis têtu

et

de

—

haute

graisse
je suis Provençal !

:

—

Je

Au diable la

diable les

prière et les saints ! — Au
pleurs des madeleines ! — Vive

les valeureux

laissant

déborder

—

Tout

l'enthousiasme

qui les anime ! — Tel
qu'un lutteur dans l'arêne — Oui, je
lutterai, et d'un seul bond — Je saisirai
la gloire par les tresses : — Je suis têtu
et je suis Provençal !
ENVOI

Prince, l'amour du grand me guide ; —
est : «
toujours plus haut ! » —
Ma volonté !
personne ne saurait l'en¬
tamer :
Je suis têtu et je suis Provençal !
Ma devise

—

�II

IJOUVÈNT

Ad

armas

!

seinor.
Roman

de

Que dison li viéi courpatas
Davans li crous dis óuratòri,
Que dison li bòchi tristas

Vergougnous au founs de si bôri ?
Dison que sian de tantalôri
Tremoulant quand boufio lou vènt
Malan de Dieu ! pèr faire flôri
Aubouras-vous tôuti, jouvènt !
Car

:

qu'un souléu esvartas
de languitôri ;
Davans vosto esplendour, boutas,
Li mescresènt, aquéli pôri,
tau

L'aire carga

Devendran blanc

l'evóri

coume

E

fugiran plen d'espravènt :
Ei plus lou téms dóu dourmitòri,
Aubouras-vous tóuti, jouvènt !
Aubouras-vous fier
L'inné de
Noste

d'ordre

es :

tempèsto

Dins la batèsto
Au mistrau

L'ounour

de glòri.

e

mot

Dins la

cantas

e

jouvenço

e

coume

«

Libertas.

lou téms sôri,

o

soun

tafòri,

au

caraven

sara nosto

Aubouras-vous tôuti,

belòri

:

jouvènt !

MANDADIS

Prince, pren gardo ! la vitôri
Eme

nous

Pèr faire

autre mounto

arasso

e ven

dins l'istòri,

Aubouras-vous tôuti,

jouvènt !

:

»

Jaufre.

�II

AUX

JEUNES

Aux

armes

!

seigneurs.
Roman

Jaufre.

de

Que disent les vieux corbeaux — Devant
oratoires, — Que disent les

les croix des

boucs attristés

—

Honteux

au

fond

de

leurs

repaires ? ;— Ils disent que nous
des songe-creux — Tremblants
lorsque souffle le vent : — Malédiction
de Dieu ! pour secouer le monde -— Levezvous tous, les
jeunes !
sommes

Car tels

qu'un soleil vous faites vibrer
chargé de langueurs ; — Devant
votre splendeur,
croyez-le, ■—• Les médi¬
sants, ces fruits secs, —• Deviendront
blancs comme l'ivoire
Et fuiront pleins
d'épouvante : — Ce n'est plus l'heure
L'air

—

—

des
les

somnolences,

—

Levez-vous

tous,

jeunes !

Levez-vous fiers

chantez

L'hymne
Notre devise
est :
« Libertas.
Dans la tempête
»
ou l'accalmie,
—
Dans la bataille et ses
clameurs, — Au midi comme à l'ouest
de

et

jeunesse et de gloire.

—

—

—

—

—

L'honneur

sera

Levez-vous tous,

notre

seule

armure

:

les jeunes !

ENVOI

Prince, prends garde ! la victoire —
nous monte et s'approche : — Pour

Avec
faire

tous,

époque dans l'histoire
les jeunes ! •

—

Levez-vous

�III

L'ESPASO

A !

Proensal,

vos

Paulet

devetz tug plorar.
de

Marseille.

Es

aloungado de cantéu
tourre tranquilasso,
Souto li pèd di pinatèu,
Souto la

Souto li nis. di tartarasso,

L'antico espaso

gigantasso

Lusènto

coume

de diamant.

Plus

la

res

Es trop

póu leva de plaço :
lourdo pèr nòsti man !

Subre li rouino dóu castèu
Ounte niso

e

canto

l'agasso,

Quand pièi cubert de si mantèu
Li pastre van, la cambo lasso,
Davans la tourre

largo e basso
grands arcéu rouman
Se dison : « Sian que de radasso,
Es trop lourdo pèr nòsti man ! »

Eme si

«

A pamens

coucha li frestéu,

Li Mountfort de l'amo negrasso,
A pica dur coume un martéu,
A rout lis

orne

li cuirasso,

e

Autro-fes l'ounour de la raço
Pèr elo èro coume un eimant;
Aro dor souleto
Es trop

e

tristasso

lourdo pèr nòsti

:

man

!

MANDADIS

Prince, dison qu'un jour d'aurasso
Se déu tegne

de

sang uman,

Mai qu saup quouro ?
vuei,
Es trop lourdo pèr-nòsti man

paurasso,

!

�III

L'ÉPÉE

Ah !

Provençaux,

vous

devriez

Pàulet

Elle
tour

Sous

—

allongée de côté

est

muette,

Sous les

—

les

nids des

—-

tante

du

comme

oiseaux

diamant.

peut plus la soulever :
trop lourde pour nos mains !

Sur les ruines du château

—

—

Écla¬

Personne

Elle est

Où niche

Lorsque enfin cou¬
verts de leurs
manteaux
Les pâtres
vont, traînant la jambe, — Devant la tour
large et basse — Avec ses grands arceaux
et

croasse

pie,

Sous la
de pin,
de proie,
—•

—

ne

la

tous

—

—

romans

—

Ils

se

disent

:

«

que des impuissants,
lourde pour nos mains
Elle

a

—

!

ne sommes

Elle est trop

»

cependant chassé les couards,

Montfort

Les

Nous

l'âme

à

noire,

—

—

Elle

a

frappé, lourde comme un marteau, — Elle
a
rompu hommes et cuirasses, — Autre¬
fois l'honneur

de

était

aimant ;

comme un

isolée dans
trop lourde pour

repose

la

race

—

Pour

elle

— Maintenant elle
tristesse : — Elle est
nos mains !

sa

ENVOI

Prince, l'on dit qu'un jour d'ouragan
—

Elle

—

teindra

de

sang humain, —
qui sait quand ?
Aujourd'hui, hélas,
Elle est trop lourde pour nos mains !

Mais

se

plei

Marseille.

pousses

L'antique épée gigantesque

-—

de

�IV

BALLADA

D'UN

ALBIGESC

(Dins lou prouvençau dis ancian troubadour.
Guerra mi
Amors

plai

e ma

;

xue Siècle)

—

sitôt

domna

guerra

tot

Bertrand

de

Born.

Sotz lo cel

negrezit d'auratge
Perque t'en vaz, mei dolz amor ?
No te platz paus sobre l'erbatge,
No te platz lo baiz amador,
Domneis e joglar cantador ?
—

Ai

dolza !

ma

ant

la drudaria

un crit : « Ad armas !
Totz pèr la Provenza ! »

Aug
«

alssor !
m'amia.

Oy marrit jorn ! pratz e fuelhatge
Ont aueellos cantan pascor,
Lais de rossinhol et boscatge,
Res no&lt;
—

pot te ligar lo cor ?
Oc, lo ferir al gran baudor
De colp d'aram e noit e dia,
Oc, lo luchar arditz e fort :

Totz

pèr la Provenza, m'amia.

Ploratz meis ohl,

ploratz com ratge !
blanqueta domna en plor.
Ten un dolz baiz qu'es alegratge,
Ten un rebaiz plen de sabor;
Ar latz-mi que mei ferridor
Vez ta

—

Se battan

e

son en

Sotz las armadas de

Totz

feunia

Mountfort.

pèr la Provenza, m'amia.
TORNADA

druda, pèr l'onor
lagrimas ten à folhia :
Es tjint fis jois cassar al Nord !
Totz pèr la Provenza, m'amia.
Princessa

Tas

mi fan

l'an.

�IV

BALLADE

D'UN ALBIGEOIS

(Dans le provençal des anciens troubadours.
Guerre

me

Amour

et

xne Siècle)

—

plaie

; aussitôt guerre me
dame toute l'année.

ma

Bertrand

Sous le ciel tout noir

t'en

vas-tu

mes

de

d'orage — Pourquoi

douces

amours

?

Ne

—

te

plaît plus repos sur l'herbage, — Ne te
plaît plus le baiser amoureux, —• Cours
d'amour et jongleurs chantants ?
Ah ! ma douce ! avant la galanterie
—

Écoute

—

cri

ce

Tout pour

—

:

Aux

«

armes

la Provence !

hardi !

!

» ma

mie.

Oh mauvais

jour ! prés et feuillages —
chantent printemps, —
Lais de rossignols et bocages, — Rien
ne
peut attacher ton cœur ?
Oui, le frapper avec grande allégresse
De coups d'airain et nuit et jour, —
Oui, le lutter hardi et fort : — Tout pour
la Provence, ma mie.
les oiseaux

Où

—

—

Pleurez
—

Vois

Tiens

—

allégresse,
saveur

;

frappeurs
—

yeux, pleurez avec rage
blanchette dame en pleurs.

mes

ta

un

—

—

—

baiser

doux

Tiens

un

qui donne

rebaiser plein de

Maintenant laisse-moi que mes
Se battent et sont en détresse

Sous les armées de Montfort.

pour

!

la Provence,

ma

—

Tout

mie.

ENVOI

Hautaine
Tes larmes
douce
pour

Princesse,
sont une

pour

folie

:

l'honneur
—

joie de chasser au Nord !
la Provence, ma mie.

Il
—

est

—

si

Tout

font

Born.

�V

LATIN

I

Pro m'entendran li entenden.

Peïre Cardinal.

Di viéi créire

quet chapladis !

Lou dieu tara crido

gingoulo,
long bramadis
Frountiero, pople, tout s'escroulo
L'esfrai gielo fin-qu'i mesoulo,
Em'un triste

e

e

Cadun s'estremo dins

soun

trau

;

:

Es

l'aurige latin que roulo
Ferouje coume lou mistrau.
L'idèio, engèni trepadis,
Coume

grand gaudre

un

que

sïescoulo

Embriso lis entravadis
E camino

tèsto di foulo

en

Lou mounde tout entié
Bramant

coume

Es l'idèio

Feroujo

bramon li brau

latino, sadoulo,

lou mistrau.

coume

Pièi dins l'oumbrun
Ounte l'orre infame

Em'un bru clar

e

gingouladis
s'engoulo,

cantadis

Lou souléu s'estrasso

Metènt à

nus

E bouras

e

e

plago

e

e

degoulo
groulo,

porto-mourau :

Es l'uiaussado

Feroujo

;

tremoulo,

coume

latino, soulo,

lou mistrau.

MANDADIS

Vuei la

trecoulo
plagnun sourne e rau,
grand' liberta bouroulo

Feroujo

coume

O latin ! lou passa

Jitant

un

lou mistrau.

:

�V

AUX

LATINS

Les

intelligents

me

comprendront

assez.

Pierre Cardinal.

vieilles

Des

tion !
Avec

—

Le

croyances quelle destruc¬
dieu taré crie et gémit, —

triste et

un

long bêlement

glace jusqu'aux moelles,
dans
—

son

trou

C'est la

Farouche

—

Fron¬

L'effroi
Chacun s'isole

tières, peuples, tout s'écroule
—

;

—

:

tempête latine qui roule

comme

—

le mistral.

L'idée, le génie audacieux, — Comme
grand torrent déchaîné — Brise les

un

entraves

Le

—

—

Et chemine

monde

tout

en

tête des foules ;

entier

tremble

—

Mugissant comme mugissent les taureaux :
C'est l'idée latine, enivrée (qui
passe) — Farouche comme le mistral.
—

Puis dans l'ombre
reur

infâme

sement

plaintive — Où l'hor¬
s'engouffre, — Avec un bruis¬

harmonieux

—

Le

soleil

éclate,

plaies et
vices, — Et bourreaux et muselés :
C'est l'aube latine, seule, — Fa¬
et

ruisselle

—

Mettant à

nu

et

—

rouche

comme

le mistral.

ENVOI

O latins ! le

passé s'achève — Jetant
plainte sombre et rauque, — Aujour¬
d'hui la grande liberté chemine — Fa¬
une

rouche

comme

le mistral.

�VI

VESIOUN

Esperans'

an

tuit li meillor.
Folcluet

Lou soulêu

de

Marseille.

apereilalin

Eme si rai d'or ennimbavo
Un

gigant vers la terro aclin
Qu'eme si grand bras samenavo,
E la

granio

jitavo

que

S'esvalissié rné'n bru
Dòu téms
«

d'aram,

voues

uno

Ben léu li germe.

cridavo

me

greiaran !

:

»

un brau avié l'èr malin,
grando taio s'aubouravo
Negro su'n céu rouge e belin,

Coume
Sa

Su'n céu
Sa

E dins

de lavo

cremant coume

èro terriblo

caro

l'infini,

e

blavo

;

;

bram,

coume un

Sa voues, sa grando voues clamavo :
«
Ben léu li germe greiaran ! »
D'assetoun

li

sus

Ounte l'esfrai

clavelavo,
subran, balan-balin,

Vese

Lou viéi que vers
Sus ma tésto que
Pausê

sa

man

Me disent
«

gau-galin

me

eme

iéu caminavo

tremoulavo

pleno de
sa

voues

Ben léu li germe

gran,
gravo :

greiaran !

»

MANDADIS

Latin !
Mai

moun cor
desesperavo
l'espér l'empliguè subran

Car l'aveni
«

se

desvelavo

Ben léu li germe

:

greiaran !

»

�VI

VISION

Espérance

ont tous

les meilleurs.

Folcluet

Le soleil

rayons

la

vers

dans

le

lointain

d'or ennimbait
terre

—

—

de

De

Marseille.

ses

Un géant incliné

—

Qui

semait

avec

ses

grands bras, — et la semence qu'il jetait
Disparaissait faisant un bruit d'airain,
Tandis qu'une voix me criait : —
Bientôt les germes sortiront ! »
—

—

«

Comme

un

taureau,

il avait l'air

sau¬

Sa grande taille s'élevait — Noire
sur un
ciel rouge et sublime, — Sur un
ciel brûlant comme de lave ; — Son visage
était terrible et blême ; — Et dans l'infini,

vage,

—

comme

un

tonnerre,

grande voix clamait
germes sortiront ! »
D'accroupi
l'horrible
à

Sa voix, sa
Bientôt les

—

—

«

les coquelicots

sur

effroi

:

clouait,

me

—

Où

Je vois

Le vieillard
Sur ma tête
tremblante
main pleine de
grains, — Me disant avec sa voix grave :
Bientôt les germes sortiront ! »
tout

coup,

qui s'avançait

—

—

lentement,

—

vers moi....
Il posa sa

—

—

«

ENVOI
Latins ! mon cœur désespérait —- Mais
l'espoir l'emplit soudain ■— Car l'avenir
se

dévoilait

sortiront !

»

:

—

«

Bientôt

les

germes

��Achevé
LE

rr

VINGT SEPTEMBRE

PAR

d'imprimer

MIL HUIT

G.

CENT

RICHARD

QUATRE-VINGT TROIS

ET

IMPRIMEURS

5,

Rue de la Perle, 5
A PARIS

►

%

0«

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="521528">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="521529">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521521">
              <text>Li ballado d'Aram / Valère Bernard</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521522">
              <text>Li ballado d'Aram / Valère Bernard </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521525">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521526">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="521572">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521527">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/16582</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="521573">
              <text>FRB340325101_	CBC 160-1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521562">
              <text>Bernard, Valère (1860-1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521563">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CBC 160-1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521564">
              <text>Impr. G. Richard (Paris)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521565">
              <text>1883</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521566">
              <text>2017-06-30 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521567">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521568">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521569">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/cc4df766faf4f7fc1be6302e2d294577.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521570">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="521571">
              <text>1 vol. [16].</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521574">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="521746">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590935">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590936">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590937">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644651">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814685">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
