<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16884" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/16884?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T17:56:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="119363">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca4361ac922391b8f08c5e603fe8bf18.JPG</src>
      <authentication>cc30a6ebeed851944beb889f568ba3a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="119364">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/beebde951682f39d692f44a81ecd0927.jpg</src>
      <authentication>955dff08dbd1de35df007c8f8033be56</authentication>
    </file>
    <file fileId="119365">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93664b80ab626e03e0202eb1d87334f7.jpg</src>
      <authentication>b390f256143ccae8a12b29822e16b5b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="119366">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f3d9b07d5a463436b2b93929da01d3b.jpg</src>
      <authentication>df3a668fa9ccfe200c8ff6aeb81538e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="119367">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/784fbe01b95c495601b3e3e40c0ff148.jpg</src>
      <authentication>1b80d6545dc496f3b48446cad2da5748</authentication>
    </file>
    <file fileId="119368">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b6eb3d8e5c9050cee5832475c9a0065.jpg</src>
      <authentication>5eb147d1423ed90d0e05655edd7e9794</authentication>
    </file>
    <file fileId="119369">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42f26817c9a37706b81f367a5deaaede.jpg</src>
      <authentication>902e24c002ad39317c885bea3f5531ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="119370">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82c073481cfda50c2cd07dea23ac116a.jpg</src>
      <authentication>aca26a3a625e2383d6682fa8354e09ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="119371">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/80cd9749852ea2899cc3a09c2b120347.jpg</src>
      <authentication>db0c2132e088f9f1b81b3c87df22c80a</authentication>
    </file>
    <file fileId="119372">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ccab8846f3a108e5ba736e14653a49b5.jpg</src>
      <authentication>f6ca66dd54799a90e15e44cf92c50137</authentication>
    </file>
    <file fileId="119373">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/305417c8d1fd121ef0df5b301505fa88.jpg</src>
      <authentication>e02b692d9c75067699691d56f59792e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="119374">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c0f270e711f3ee66359bf653c7d4310.jpg</src>
      <authentication>9837e23d59f479094ad13a42b094d800</authentication>
    </file>
    <file fileId="119375">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93c7da4ce051b2e7f75bd743f370bdc6.jpg</src>
      <authentication>c04642722e9a0f914b424c64135490df</authentication>
    </file>
    <file fileId="119376">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c37cd4246fae1c7cee19714ccbbfdb4e.jpg</src>
      <authentication>d71fa18db0f23c12dd293b133abfd06b</authentication>
    </file>
    <file fileId="119377">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52f18038e7abc4ed3ee8eb2fffd192e6.jpg</src>
      <authentication>2c4a3302ae01db4548340b1a72c3bd75</authentication>
    </file>
    <file fileId="119378">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04ad4b44741156e0d2088f5c160c32eb.jpg</src>
      <authentication>055bb701008e38fc52aec3c896ed3bae</authentication>
    </file>
    <file fileId="119379">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f9bc63464e6a9db9c217f9d4a2c58646.jpg</src>
      <authentication>3b4d3c8cee60c5edf7792df44037fd8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="119380">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/065be684a9f6b3d91dd650a8cc26f2f0.jpg</src>
      <authentication>61a586a33a131bdf2a31c2b362be4b41</authentication>
    </file>
    <file fileId="119381">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a8ca533e7f89fdec539a5f024f77753.jpg</src>
      <authentication>be91cb03d0a2b29d20d7d0761624434c</authentication>
    </file>
    <file fileId="119382">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8b9c3658ba739262a72a50393540378.jpg</src>
      <authentication>abf706f2512b700dbdeed4f729abc9c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="119383">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4366cfcf4baeb788c30691661247b0f.xml</src>
      <authentication>253477f74535244d4adf4f3873d43f8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="119384">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aac4f09032da14b919d314b28d76a030.pdf</src>
      <authentication>708e834b992e3e56845567b3889d0c51</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613313">
                  <text>Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

Ce programme se compose d’une partie commune aux langues de France, et d’une partie propre à
chaque option.

A - Programme commun aux options
La Révolution française et les langues de France

La relation de la Révolution française avec les langues, les « idiomes », les « patois », constitue le centre
de la thématique. Au milieu des troubles politiques de la période, il apparaît que la question de la langue
est récurrente. En quels termes les langues (régionales) de France ont-elles été envisagées pendant cette
période ?
La thématique invite à s’interroger sur la politique linguistique observée au cours de la Révolution
française – attitudes délibérées et positions de circonstance – en examinant ses enjeux et ses effets réels.
La Révolution a cherché à créer un pays débarrassé de ces frontières intérieures qui en avaient construit
l’histoire, et uni par des valeurs communes aspirant à l’universalité. Aux débuts de la Révolution, la
traduction des actes dans les différents « idiomes » fit des langues des régions celles de la nouvelle
citoyenneté ; puis la situation s’est nettement modifiée, jusqu’aux tentatives d’éradication. Ainsi, la question
de l’unité linguistique s’est continûment posée au cours de cette période, dans des domaines divers :
école, pratiques politiques, publicité des décisions politiques, pratiques religieuses et domestiques, avec
une répartition hiérarchisée des emplois. L’assimilation de l’universalité à l’unité s’est réalisée dans le
conflit.
La réflexion invite les candidats à considérer l’ensemble du territoire sous autorité française pendant et
après la Révolution de 1789, y compris les outre-mer, et les régions agrégées au cours du temps à
l’ensemble français. On s’intéressera aux choix des révolutionnaires, aux débats opposant des visions
politiques opposées, jacobine et girondine, dans la perspective de la construction d’une nation. On
observera également les modes de réaction ou de résistance qui se sont manifestés dans les zones
concernées. On sera amené à prendre en compte les actions « nationales » et les réalités locales, sans
figer les unes et les autres dans des positionnements simplistes ou caricaturaux. La période concernée
s’étend de 1789 à 1871.
La nature de la thématique invite à être précis quant aux faits historiques eux-mêmes (dates et
événements), et dans le même temps à tenir compte des principes et des idéaux que la Révolution
française a portés et qui en dépassent les limites factuelles. C’est l’influence de ces idéaux qu’il s’agira
d’interroger, les déformations ou les interprétations qu’ils ont connues dans le cadre de la politique
(pragmatique) des langues, dès 1789 ou ultérieurement.
Durant cette période, la France, mue par une ambition universelle, a été amenée à interroger ses relations
avec les pays voisins, dont elle a parfois occupé des territoires. Il s’agira également d’observer le rôle de la
langue dans les processus de construction nationale en Europe.
Les questions d’identité seront nécessairement abordées dans ce cadre : identités révolutionnaire,
nationale, régionale, individuelle.
Cette mise en lumière des principes et des pratiques langagières (y compris dans la production littéraire et
artistique), demande d’observer une nécessaire distance scientifique. On tiendra compte de ce que les
réalités appelées « patois » par Michel de Certeau en 1975 ont acquis progressivement la définition de
« langues », sans que l’on puisse dire que les définitions se superposent exactement. On dégagera, pour
la période révolutionnaire, les éléments communs aux différentes politiques des langues de France, ainsi
que les entorses, les exceptions et les contradictions éventuelles, qui finissent par constituer un ensemble
significatif.

_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 1 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

Bibliographie indicative:
1) Vision générale
REY Alain, DUVAL Frédéric, SIOUFFI Gilles, Mille ans de langue française, Paris, Perrin 2007 en
particulier les chapitres VII-4 (« Entre raison et passion ») VII-5 (« Derniers jours de l’Ancien Régime »),
VII-6 (« La langue française et la Révolution »).
BRUNOT Ferdinand, Histoire de la langue française des origines à 1900 de, T. IX, La Révolution et
l’Empire, Paris, Armand Colin, 1927.
2) Sur le statut des langues du Royaume à la veille de la Révolution,
BLANC Agnès, La Langue du roi est le français, Paris, l’Harmattan, 20I0, en particulier le chapitre II (sur
l’imposition progressive du français en Béarn, Roussillon, Alsace, Corse).
3) Sur le moment révolutionnaire :
3-1) Sur l’ensemble de la problématique :
CERTEAU Michel de, REVEL Jacques, JULIA Dominique, Une politique de la langue, Paris, Gallimard,
1975 (sur l‘enquête Grégoire).
BALIBAR Renée, LAPORTE Dominique, Le français national. Politique et pratique de la langue nationale
sous la Révolution, Paris, Hachette Littérature, 1974.
SCHLIEBEN-LANGE Brigitte, Idéologie, Révolution et uniformité de la langue, Sprimont, Mardaga, 1996.
COLLOQUE INTERNATIONAL DE LEXICOLOGIE POLITIQUE, Langages de la Révolution, 1770-1815, Paris,
Klincksieck, coll. « Collection Saint-Cloud », 1995.
GAZIER Augustin, Lettres à Grégoire sur les patois de France suivies du Rapport de Grégoire à la
Convention : 1790-1794. Documents inédits sur la langue, les mœurs et l’état des esprits dans les
diverses régions de la France, au début de la Révolution, [1880]., Genève, Slatkine reprints, coll.
« Bibliothèque des dictionnaires patois de la France », 1969.
MARTEL Philippe, « Langues et construction nationale : la Révolution face aux ‘patois’ », in Georg
Kremnitz, dir., Histoire sociale des langues de France, Rennes, PUR, 2013, pp. 271-282.
3-2) -Etudes de cas :
- Sur le basque
BIDART, Pierre « La Révolution française et la question linguistique », in Orpustan, Jean-Baptiste
(dir.), 1789 et les Basques, Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux, p.145-170, 1991
RICA ESNAOLA, Margarita Traduction en basque de termes politiques sous la Révolution, Anuario del
Seminario de Filologia Vasca Julio de Urquijo, Vol. 9 (Pages 1 à 86), 1975
URRITICOECEA, Egoitz La politique linguistique de la Révolution française et la langue basque, mémoire
de Master (dir. Fabien Simon), Université Paris Diderot – Paris 7, 216 p, 2017
e
La Révolution française dans l'histoire et la littérature basques du xix siècle (actes du colloque
international tenu à la faculté pluridisciplinaire de Bayonne les 28 et 29 juin 1993), Saint-Étienne-deBaïgorry - Izpegi, 1994
1789 et les Basques, sous la direction de Jean-Baptiste Orpustan, URA 1055 du CNRS, 255 pages,
Presses Universitaires de Bordeaux , 1991
La langue basque parmi les autres, URA 1055 du CNRS. Colloque international, 187 pages, 1994
- Sur le breton
AR MERSER Andreo (éd.), 1789 hag ar brezoneg, Brest, Brud Nevez – Emgleo Breiz, 1990, deux volumes.
BERNARD Daniel, « La Révolution française et la langue bretonne », Annales de Bretagne, 28-3, 1912,
p. 287-331.
En
ligne :
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003391x_1912_num_28_3_1393
BERNARD Daniel, « Le breton dans les actes publics », Persée-Portail des revues scientifiques en SHS,
1921, vol. 35. En ligne : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 2 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

391x_1921_num_35_1_1543
BROUDIC Fañch, La pratique du breton de l’Ancien Régime à nos jours, Rennes, PUR, 1995.
CABON Bernard, CASSARD Jean-Christophe, COMBOT Paolig et alii (éd.), Les aventures du citoyen Jean
Conan de Guingamp – Avanturio ar citoien Jean Conan a Voengamb, Morlaix, Skol Vreizh, 1990.
DUPUY Roger, « Chansons populaires et chouannerie en Basse-Bretagne », Bulletin de la Société d’histoire
moderne et contemporaine, 4, 1978, p. 2-15.
DUPUY Roger, La Bretagne sous la Révolution et l’Empire : 1789-1815, Rennes, Ouest-France, coll.
« Université », 2004.
INISAN Alain et LE BERRE Yves, La bataille de Kerguidu, Brest, CRBC, UBO, coll. « Tal ha tal », 2014.
INIZAN Lan, Emgann Kergidu ha traoù all c’hoarvezet e Breizh-Izel e-pad Dispac’h 1793, Brest, Al Liamm,
1977, vol. 1 &amp; 2.
LE BERRE Yves, « Le baptême républicain du breton comme langue écrite d’usage politique », Langages
de la Révolution (1770-1815), 1995, p. 19-29.
LE MENN Gwennolé (éd.), L’almanach du père Gérard de J.-M. Collot d’Herbois (1791), Saint-Brieuc, Skol,
coll. « Bibliothèque bretonne », n˚ 14, 2003.
-Sur le catalan
BRUNET Michel, Le Roussillon, une société contre l’Etat, 1780-1820, Toulouse, Association des
Publications de l’Université de Toulouse le Mirail et Eché, 1986.
MARCET-JUNCOSA, Alice, Abrégé d'histoire des terres catalanes du nord, Perpignan, el Trabucaire ,
1991
-Sur le corse
ARRIGHI Jean-Marie, Histoire de la langue corse, Paris, Gisserot, 2002.
BUONARROTI Filippo, La conjuration de Corse, édition établie et présentée par Jacques Crozier, Bastia,
Centofanti, 1997
CASANOVA Antoine et ROVERE Ange, La Révolution française en Corse, Annales historiques de la
Révolution française, n° 279, Paris, Armand Colin, 1990
DEFRANCESCHI Jean, La Corse française (30 novembre 1789-15 juin 1794) Paris, Société des études
robespierristes, 1980
DEFRANCESCHI Jean, La Corse et la Révolution française, Ajaccio, Cyrnos et Méditerranée, 1991
ETTORI Fernand et FUSINA Jacques, Langue corse, incertitude et paris, Bastia, Scola corsa, 1981
MAC ERLEAN John Michael Peter, Le Royaume anglo-corse (1794-1796) : contre-révolution ou continuité
? Annales historiques de la Révolution française, n° 260, Paris, Armand Colin, 1985
MARCHETTI Pascal, Une mémoire pour la Corse, Paris, Flammarion, 1980
MARCHETTI Pascal, La corsophonie, un idiome à la mer, Aix-en-Provence, Albatros, 1989
-Sur les créoles
BERNABE Jean, « Les proclamations en créole de Sonthonax et Bonaparte : graphie, histoire et
glottopolitique » dans MARTIN Michel &amp; YACOU Alain ‘(eds), De la révolution française aux révolutions
créoles et nègres, Editions Caribéennes/ Unversité Antilles Guyane, pp. 135-150, 1989
CHAUDENSSON Robert, Textes créoles anciens (La Réunion et Ile Maurice) ; comparaison et essai
d’analyse, Helmut Buske Verlag Hamburg, 1981
DENIS Serge Nos Antilles, Orléans : G. Luzeray, Paris : Maison du livre français, , 1935,.
HAZAEL-MASSIEUX Guy Les créoles Problèmes de genèse et de description, Publications de l’Université
de Provence, 1996,
HAZAEL-MASSIEUX Marie-Christine, Textes anciens en créole français de la Caraïbe Histoire et analyse,
Editions Publibook, 2008
NEUMANN-HOLZCHUH Ingrid, Textes anciens en créole louisianais, Hamburg, Helmut Buske Verlag
PRUDENT Lambert Félix, 1988, « Les langues créoles en gestation (I) Crise politique et linguistique à la fin
de l’esclavage antillais », Nouvelle Revue des Antilles n°1 pp. 21-44, Fort-de-France, 1987.
_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 3 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

PRUDENT Lambert Félix., Pratiques langagières martiniquaises : genèse et fonctionnement d’un système
créole, Thèse de Doctorat d’Etat Université de Rouen, 3 Volumes, 758 p, 1993,
-Sur les langues d’Alsace
HUCK Dominique Une histoire des langues de l’Alsace , Strasbourg 2015, La Nuée Bleue [pp.73-97].
GREIB Robert, NIEDERMEYER Jean-Miche et SCHAFFNER François Histoire de la langue régionale
d’Alsace (pages 95 sqq), Salde Eds, 2013..
LEVY Paul Histoire linguistique d’Alsace et de Lorraine Tome II De la Révolution française à 1918, Paris
1929, Les Belles Lettres [pp.1-79].
REUSS Rodolphe Notes sur l’instruction primaire en Alsace pendant la Révolution, Paris - Nancy 1910,
Berger-Levrault.
-Sur l’occitan
La Révolution vécue par la province. Mentalités et expressions populaires en Occitanie, collectif (Comité
Marianna), Béziers, CIDO, 1990.
L’invention du Midi, Représentations du Sud pendant la période révolutionnaire, (Amiras Repères occitans,
n°15-16), Aix en Provence, Edisud, 1987.,
La Question linguistique au sud au moment de la Révolution française, Montpellier, Lengas (Montpellier),
n° 17 et 18, 1985.
Révolution, Contre-Révolution, le texte dialectal de la période révolutionnaire : Provence, Bas Languedoc
oriental, Dauphiné (Cahiers critiques du patrimoine, n° 2, 1986)
Dictionnaire des usages socio-politiques (1770-1815), fascicule 5, « Langue, occitan, usages » INALF,
collection « Saint Cloud », Paris, Klincksieck, 1991.
Henri BOYER et al. Le texte occitan de la période révolutionnaire, Montpellier, SFAIEO, 1989.
ALEN-GARABATO Carmen, Quand le patois était politiquement utile, Paris, L’Harmattan, 1999.
René Merle, L’écriture du provençal de 1775 à1840, Béziers, Cido, 1990, 2 vol.
EMMANUELLI François-Xavier, dir. , Textes politiques de l’époque révolutionnaire en langue provençale,
St Rémy de Provence, CREM, 1986.
-Sur le tahitien
DEBENE, Marc . ‘’Les langues de Polynésie française et la constitution : liberté, égalité, identité’’, p. 135161, 2010 (disponible en ligne sur le site http://www.victoria.ac.nz/)
PAIA, Mirose, VERNAUDON, Jacques, « Le tahitien : plus de prestige, moins de locuteurs »,Hermès,
Paris, CNRS éditions, p. 395-402, 2002
PELTZER, Louise, 1999, « Brève histoire de l'enseignement du tahitien en Polynésie française », Bulletin
de la Société des Études Océaniennes, n° 283, p. 43-94.
SALAUN, Marie, « Les langues au temps des Établissements français de l’Océanie : ce que nous dit la
législation coloniale, et ce qu’elle ne nous dit pas. », Bulletin de la Société des études océaniennes, n°336,
p. 25-53, 2016.

_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 4 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

B - Programme spécifique à chaque option
1 -Agrégation externe de langues de France option breton
Épreuve écrite de commentaire
1.
Trois poèmes en moyen-breton : « Tremenuan an Ytron Guerches Maria », « Pemzec levenez
Maria » et « Buhez Mabden ». Édition de Roparz HEMON (Trois poèmes en moyen-breton, Dublin, Dublin
institute for advanced studies, coll. « Mediaeval and modern Breton series », 1962) ou de Yves LE BERRE
(La Passion et la Résurrection bretonnes de 1530 suivies de trois poèmes, Brest, CRBC, 2011).
2. HERRIEU Loeiz, Kammdro an Ankoù, Brest, Al Liamm, 1994.
3. DREZEN Youenn, Itron Varia Garmez, Landeda, Aber, 2012.
4. GWERNIG Youenn, Un dornad plu, Kintin, Al Liamm, 1997.
Épreuves orales
Épreuve orale de leçon
Littérature
La poésie en langue bretonne des années 1970.
AR C’HALAN Reun, « Gouelec’hioù an eñvor », Skrid, niv. 9, 1976.
DUVAL Anjela, Kan an Douar, Brest, Al Liamm, 1973.
HÉLIAS Pierre Jakez, Ar Mên du : barzonegou, Brest, Brud nevez – Emgleo Breiz, 1974.
KEDEZ Koulizh, Souflam devez diwezhañ ifern Per Gwegen, S. l., s. n., coll. « Brogon », n˚ 2, 1974.
Civilisation
Le breton à l’école, de la Troisième République à la loi Deixonne.
Épreuve orale d’explication en breton d’un texte littéraire
Même programme de littérature que pour la leçon.
Indications sur le programme des épreuves orales
Littérature (leçon et explication de texte)
La poésie en langue bretonne des années 1970.
La thématique invite à observer les créations poétiques bretonnes dans une période particulièrement
mouvementée. Les années 1970 sont souvent décrites comme des années charnières qui ont transformé
la Bretagne sur les plans socio-économique et politique. La création littéraire s’en fait un écho particulier, à
la fois fidèle et déformant. La décennie précédente a vu s’organiser le mouvement régionaliste, les conflits
sociaux et les initiatives de modernisation de l’agriculture bretonne. La décennie suivante sera, elle,
marquée par des évolutions fortes permettant la reconnaissance de la Bretagne dans les domaines
politique et culturel.
Durant la décennie 1970-1980, donc, les mouvements d’affirmation identitaire comme de contestation de
pratiques publiques ont trouvé un écho assez remarquable dans les expressions poétiques, comme celles
d’Alan Stivel qui définit la démarche de création du Folk Breton comme la synthèse d’une continuité
ethnoculturelle volontaire et d’une appropriation du monde contemporain.
La démarche est donc double : elle est fondée sur un ancrage fort et sans cesse réaffirmé dans la tradition,
et elle s’intéresse également à la construction de l’avenir. Elle soutient des initiatives nouvelles dans les
domaines sociétaux et artistiques.
Les années 1970 furent des années de contestation sociale et politique, souvent violente, et de remise en
_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 5 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

cause d’un monde culturel jugé trop francisé et aseptisé, ou encore empesé par le carcan de la religion.
C’est dans cette société en pleine évolution culturelle que la littérature bretonne va s’orienter vers de
nouvelles directions. Parmi les « anciens », Anjela Duval, imprime un esprit nouveau en déclarant en
1974 : «. Je mets ma plume au service de mon métier, de mon pays. »
La démarche militante confie donc entièrement au langage poétique le soin de réaliser des modifications
importantes qui confortent et dérangent. La thématique invite à s’interroger sur les modes d’éclosion et de
vie de cette poésie nouvelle, qui est un aspect du mouvement général. Morvan Lebesque (Comment peuton être Breton, 1970) participe au renouveau culturel en suscitant une réflexion identitaire au même titre
que Le cheval d’orgueil de Pierre-Jakez Helias (1975), dont la contestation par Xavier Grall (Le cheval
couché, 1977) entraîna des débats passionnés. Ces deux écrivains créent des œuvres poétiques d’une
grande qualité (en français pour ce qui concerne Xavier Grall). Apparaissent également dans la sphère de
la poésie bretonne, et pour la première fois, deux poètes majeurs dont l’œuvre est née dans et de la
« diaspora » : Youenn Gwernig et Reun ar C’halan. L’un et l’autre installés aux USA (Reun ar C’halan ne
reviendra pas en Bretagne, contrairement à Youenn Gwernig) investissent un nouveau champ théorique
qui oblige à analyser le cadre de référence de la construction identitaire à l’étranger, à comprendre le
milieu socioculturel qui a permis aux auteurs d’y produire une œuvre littéraire, et à s’interroger sur les
créations que cette situation favorise. Ils participent au questionnement de la définition de l’identité
bretonne en s’interrogeant sur la notion d’écrivain exilé ou émigré, et permettent d’observer comment dans
une telle situation l’individu a réussi à conserver son identité première. La poésie, dans ce cas, est chargée
de transformer les hommes.
À ces deux écrivains, il convient d’ajouter les natifs de la fin des années 1940 et du début des années
1950, comme Koulizh Kedez et son Souflam Per Gwegen (1973), qui « dynamite l’écriture de chez nous ».
La fonction de la poésie est alors de créer une humanité renouvelée dans la fulgurance des écritures.
C’est dans cette lignée que se situent Bernez Tangi (également chanteur, fondateur du groupe rock
Storlok) ou encore les jeunes écrivains des revues Yod-Kerc’h (1972) et Skrid (1974) (Tudual Huon, Erwan
Kervella, etc.). Annaig Renault, de son côté, féminise une sphère jusqu’alors presque uniquement
masculine et Alan Botrel, renoue avec la métrique du moyen-breton, réalimentant la tradition avec les
exigences du présent.
Outre les aspects proprement techniques de l’expression poétique, et du renouvellement des formes, on
associera la création des œuvres aux soubresauts d’une société en mutation, on analysera l’engagement
littéraire des auteurs au cours de cette décennie qui a transformé la poésie bretonne en profondeur. Il
conviendra également d’aborder le problème de l’identité au travers de la langue en se concentrant sur les
écrivains de langue bretonne et de s’interroger sur le fait de savoir en quoi l’utilisation de la langue
bretonne révèle une identité ressentie et revendiquée, et permet l’expression de choix guidés par la liberté
individuelle. Au-delà des conditions qui ont pesé sur les problématiques exprimées dans la poésie
bretonne des années 1970 et qui ont influencé son évolution, il conviendra de bien resituer les œuvres
dans des champs thématiques définis. Ainsi, si Anjela Duval ou Youenn Olier mettent « la plume… au
service du pays», Reun ar C’halan revisite l’univers celtique – mythes et légendes, Youenn Gwernig
intègre les thèmes fondamentaux de la Beat Generation à sa poésie new-yorkaise, et Guy Etienne
réinterprète le romantisme de Goethe en affirmant l’être est aussi affaire de hasard, il émerge non
seulement au point de procréation, mais chaque jour que fait la lumière. Quant à la poésie engagée, il
serait restrictif de la considérer sous un angle purement social: elle intègre également les champ religieux
(Maodez Glanndour – Milc’hwid ar Serr-noz), et politique (Yann-Bêr Piriou dans Itron Varia an Napalm ou
Pêr Denez dans Negro Song), On invite également les candidats à analyser les thèmes récurrents que
sont la mer, la terre, la mort, l’amour (Naig Rozmor) et à s’interroger sur la façon dont ils interagissent dans
la création d’une poésie nouvelle.
Bibliographie complémentaire
A-STROLL, Barzhaz Yod Kerc’h 1968-1975, Roazhon, Embannadurioù Komz hag Arz Breizhek, 1976.
BOTREL Alan, AN NOALLEG Yann-Baol ha KEDEZ Koulizh, Tri barzh, Kemper, Preder, 1977.
BOTREL Alan, Barzhonegoù : 1973-1982, Lesneven, Moulladurioù Hor Yezh, 1983.
_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 6 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

DURAND Philippe, Breizh hiziv : anthologie de la chanson en Bretagne, Paris, P.-J. Oswald, coll. « Poésie »,
1976.
ETIENNE Guy, Diazerc’h : Barzhonegoù ha skridoù all - Talm 2 - Kaier 191-192, Preder, 1975.
EVENOU Erwan, Benn Goulou-deiz : barzhonegoù, Le Faouët, E. Evenou, 1972.
GLANNDOUR Maodez, Vijelezh an deiz diwezhañ, Brest, Al Liamm, 1978.
GWERNIG Youenn, An diri dir, Locmaria-Berrien, Youenn Gwernig, 1976.
GWERNIG Youenn, An toull en nor, Huelgoat, Youenn Gwernig, 1972.
HÉLIAS Pierre Jakez, An tremen-buhez/Le passe-vie, Brest, Brud nevez – Emgleo Breiz, 1979
HUON Ronan, Evidon va-unan : barzhonegoù 1944-1961, Brest, Al Liamm, 1976.
KEINEG PAOL, 35 haiku, Morlaix, Bretagnes, 1978.
KIDNA Sten, Kanenn d’ar vuhez, Priziac, Impr. Saint-Michel, 1974.
OLIER Youenn, Kelc’h an amzer, Roazhon, Emembannadur, 1971.
PIRIOU Yann-Ber, Ar mallozhioù ruz, Paris, P.-J. Oswald, coll. « Ar gwir da gomz », n˚ 34, 1974.
PIRIOU Yann-Ber, Défense de cracher par terre et de parler breton : poèmes de combat, 1950-1970,
anthologie bilingue, Honfleur, P. J. Oswald, coll. « J’exige la parole », n˚ 19, 1971.
ROZMOR Naig, Karantez ha karantez, Brest, Brud Nevez, 1977.
Pour localiser les ouvrages ci-dessus dans des bibliothèques universitaires, consulter le catalogue du
système universitaire de documentation (Sudoc) : http://www.sudoc.abes.fr/. Pour les localiser dans des
bibliothèques non universitaires de Bretagne, consulter le catalogue collectif régional :
http://www.bibliotheque.leschampslibres.fr/collections/patrimoine/le-catalogue-collectif-regional/

Civilisation
Le breton à l’école, de la Troisième République à la loi Deixonne.
La période qui s’écoule de la proclamation de la Troisième République (4 septembre 1870) à la loi
Deixonne (11 janvier 1951) constitue une rupture en matière de politique linguistique scolaire. Auparavant,
en effet, si dispenser l’enseignement exclusivement en français avait toujours constitué un objectif à
atteindre, la pratique effective s’en était relativement écartée. Tous les enfants scolarisés en BasseBretagne étaient monolingues bretonnants et la langue bretonne était parfois tolérée à l’école dans une
certaine mesure : elle était employée comme auxiliaire d’enseignement et servait à dispenser le
catéchisme.
À partir des lois scolaires de Jules Ferry, et de la massification de l’enseignement qui s’ensuit, une
politique linguistique systématique et continue est mise en œuvre dans les écoles. Elle se traduit par un
rejet réel du breton hors des établissements scolaires. Dans le même temps, la République ne légifère pas
sur les langues de France ni, a fortiori, sur le breton.
Les réformes scolaires qui se succèdent de 1879 à 1889, en effet, imposent l’ouverture d’Écoles Normales
dans tous les départements, obligent les jésuites à se disperser, rendent gratuit l’enseignement primaire
public, affirment la neutralité de l’enseignement, imposent l’obligation scolaire pour les enfants des deux
sexes de six à treize ans révolus, et laïcisent les établissements publics en en chassant les membres des
congrégations religieuses.
La loi du 28 mars 1882, cependant, en affirmant la neutralité de l’enseignement primaire, fait disparaître
des écoles le seul enseignement jusqu’alors pratiqué en breton : le catéchisme, remplacé par l’instruction
morale et civique dispensée en français. Pour le reste, le rejet généralisé du breton hors de la sphère
scolaire se propage par d’autres canaux que la loi. La première circulaire ministérielle relative « aux
idiomes locaux », elle-même, ne date, semble-t-il, que de 1925. Il conviendra donc d’observer avec nuance
le rôle respectif de chacun des acteurs de la politique d’exclusion du breton : ministres, inspecteurs, Écoles
Normales, règlements scolaires, instituteurs eux-mêmes, etc.
Plusieurs méthodes sont employées, au cours de la période étudiée, pour substituer le français au breton :
le « symbole », dont l’origine semble ancienne, la « méthode directe » ou « méthode maternelle », la
_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 7 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

« règle inviolable ». En quoi consiste, exactement, chacune de ces méthodes ? Leur pratique est-elle
précisément attestée ? Dans quelles proportions ? Quand sont-elles mises en application ? Par qui ?
Quelle en est l’efficacité sociolinguistique ? Quel peut en avoir été l’impact psychosociologique, voire
psychiatrique ? Ces questionnements doivent être présents à l’esprit des candidats, qui connaîtront
parfaitement les arguments des uns et des autres — experts académiques, défenseurs de la langue
bretonne, défenseurs de l’école républicaine, professionnels de santé, etc. — et s’attacheront à en rendre
compte avec précision et nuance.
Ces méthodes connaissent une certaine diversité de mise en application. Au sein de l’enseignement
public, en premier lieu, des voix se sont-elles élevées pour suggérer d’intégrer du breton à
l’enseignement ? À quelles époques et avec quel effet ? On a parfois voulu relativiser le rôle des
« hussards noirs » de la République à l’encontre des langues de France : ils auraient été plus
accommodants que ce qui est communément admis. Que peut-on en dire, concrètement, en Bretagne, au
cours de la période étudiée ? Les pratiques de l’enseignement privé catholique, en second lieu, devront
être d’autant plus attentivement examinées que celui-ci est très densément implanté en Bretagne. Peut-on
affirmer que le breton en a été refoulé au même titre qu’il l’a été de l’enseignement public ou, au contraire,
qu’il y a été davantage toléré ?
Il conviendra également d’évoquer les initiatives prises en faveur de l’enseignement du breton. Les
revendications, d’une part, telles que la pétition pour les langues provinciales au Corps législatif de 1870,
ou la campagne ar brezoneg er skol, « pour le breton à l’école », menée auprès des municipalités
bretonnes en 1936. D’autre part, les premières tentatives isolées de pédagogie en langue bretonne dans
l’enseignement public : celle d’Émile Masson, au lycée de Pontivy dans les années 1910, et celle de Yann
Sohier à l’école de Plourivo dans les années 1930. Quels furent la portée de ces diverses initiatives et les
arguments développés par leurs auteurs ?
Enfin, la réflexion relative au breton à l’école devra être située dans son contexte. Contexte
sociolinguistique, d’une part : quelle était la pratique linguistique des enfants scolarisés et de leurs parents
au fil de la période étudiée ? Quelles étaient les représentations sociales de la langue bretonne ? Que saiton de la demande sociale des parents en matière linguistique ? Contexte politique, religieux, militaire,
économique et social, d’autre part. La période étudiée, en effet, est traversée de bouleversements
exceptionnels de toute nature, qui ont profondément marqué les esprits et les comportements, et dont on
ne peut abstraire les questions sociolinguistiques.
Bibliographie indicative
AN DU Claude, Histoire d’un interdit : le breton à l’école, Lannion, Hor Yezh, 2000.
ASSOCIATION DES AMIS DU MUSÉE, Actes du Colloque « Le français, le breton et l’école », Trégarvan, Musée
de l’École rurale en Bretagne, 1997.
BLANCHET Philippe, « À propos de la pratique du breton de l’ancien régime à nos jours, de Fañch
Broudic », La Linguistique, 31-2, 1995, p. 153-157.
BOURDIEU Pierre, « La production et la reproduction de la langue légitime » in Ce que veut parler veut dire,
L’économie des échanges linguistiques, Paris, Fayard, 1982.
e
BOUTAN Pierre, « La “Méthode Carré” et la politique linguistique à l’école primaire de la III République vers
e
er
la fin du XIX siècle », Tréma, 14, 1 décembre 1998, p. 13-26.
BOUTAN Pierre, La langue des Messieurs : histoire de l’enseignement du français à l’école primaire, Paris,
Armand Colin, 1996.
e
BROUDIC Fañch, L’interdiction du breton en 1902 : la III République contre les langues régionales, Spézet,
Coop Breizh, 1997.
CALVET Louis-Jean, « Le colonialisme linguistique en France », Les Temps Modernes, 324-325--326,
septembre 1973, p. 72-89, numéro spécial « Minorités nationales en France ».
CHANET Jean-François, L’école républicaine et les petites patries, Aubier Montaigne, 1996.
CHERVEL André (éd.), L’enseignement du français à l’école primaire : textes officiels concernant
l’enseignement primaire de la Révolution à nos jours, Paris, Économica, 1995.
DUVAL Anjela, « Va bed bugel », in Oberenn Glok, Pempoull, Mignoned Anjela, 2005, p. 919-948.
ÉLÉGOËT Fañch, Nous ne savions que le breton et il fallait parler français : Mémoire d’un paysan du Léon,
_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 8 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

La Baule, Breizh hor bro, 1978.
GIRAUD J-Didier et GIRAUD Marielle, Émile Masson, professeur de liberté, Chamalières, Canope, 1991.
GRIFFON Yves, La langue bretonne et l’école républicaine : témoignages de mémorialistes, Rennes, TIR,
2008.
HÉLIAS Pierre Jakez, Marh al lorh, Brest, Emgleo Breiz, 2014.
JAFFRENNOU-TALDIR François, Eñvorennoù, Lesneven, Hor yezh, 1985.
KERVALAN Youenn, Ar Waremm vras, Kemper, Embannadurioù al Lanv, 2013.
KREMNITZ Georg (éd.), Histoire sociale des langues de France, Rennes, Presses universitaires de Rennes,
2013.
KRESS Jean-Jacques, « Incidences subjectives des changements de langue régionale », in Philippe
CARRER (éd.), Permanence de la langue bretonne : de la linguistique à la psychanalyse, Rennes, Institut
Culturel Bretagne, coll. « Anthropologie médicale », 1986, p. 45-63.
LAGRÉE Michel, Religion et cultures en Bretagne, 1850-1950, Paris, Fayard, 1992.
LE BERRE, Yves, « Langues et usages sociaux en Basse-Bretagne », in Michel Lagrée, dir., Les Parlers de
la foi. Religion et langues régionales, Rennes, PUR, 1995, p. 97-105.
MARIA Soaz, Yann Sohier et Ar Falz, 1901-1935, Morlaix, Skol Vreizh, coll. « Ar Falz », 1990.
MCDONALD Maryon, We are not French : language, culture and identity in Brittany, London New York,
Routledge, 1989.
MEDAR, An tri Aotrou, Guingamp, Publication Père Médard, Couvent des Capucins, 1981.
MICHEL Youenn, « Des “petites patries” aux “patrimoines culturels” : un siècle de discours scolaires sur les
o
identités régionales en France (1880-1980) », Carrefours de l’éducation, vol. 38, n 2, 2014, p. 15-31.
e
MOLINER Olivier, « La politique linguistique au Parlement : de la III République à la loi Deixonne », in
Georg Kremnitz (éd.), Histoire sociale des langues de France, Rennes, Presses universitaires de Rennes,
2013, p. 291-301.
NICOLAS Gilbert, Instituteurs entre politique et religion : la première génération de normaliens en Bretagne
e
au 19 siècle, Rennes, Apogée, coll. « Hommes et lieux de Bretagne », 1993.
OZOUF Mona, Composition française : Retour sur une enfance bretonne, Paris, Gallimard, 2009.
PRÉMEL Gérard, « Anamnèse d’un dommage ou comment le français est venu aux Bretons », Langage et
société, 72-1, 1995, p. 51-95.
ROHOU Jean, Fils de ploucs : tome I, Le pays, les gens, notre vie, Rennes, Ouest-France, 2005.
ROUQUETTE Rémi, Le régime juridique des langues en France, Thèse de doctorat, Paris 10-Nanterre, 1987.
W EBER Eugen, La fin des terroirs, Paris, Fayard, 1983.

_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 9 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

2 -Agrégation externe de langues de France option corse
Épreuve écrite de commentaire d’un texte littéraire
De la FOATA, Mathieu, Poesie giocose, Ajaccio, CRDP, 2006
Le roman historique : œuvres au programme :
BENIGNI Guidu, Medievu, Barrettali, A fior di carta, 2015
CASTA Santu, L’acelli di u Sariseu, Ajaccio, Meditorial, 1992
JURECZEK Marceddu, Chì ùn sia fattu di guai, Ajaccio, Albiana, 2016
De ZERBI Georges, U palazzu di i Guvernatori, Ajaccio, Albiana 2017
Épreuve orale de leçon
Littérature : Les transformations du théâtre corse :
DESANTI Paulu è GUERRINI Filippu : Tranxène è metafisica, in Sciaccati à Shakespeare, Ajaccio,
Albiana, 2002
LUCCIANA Petru (Vattelapesca) : U matrimoniu di Fiffina, 1888
NOTINI Ghjannettu : Arcanghjula, Ajaccio, A Muvra, 1930
TOGNOTTI Dumenicu,VALENTINI Saveriu : A rimigna (1973), Rigiru n° 18-19, Ajaccio, Cyrnos et
Méditerranée, 1982
Civilisation : La religiosité populaire aujourd’hui.
Épreuve orale d’explication en langue corse d’un texte littéraire :
Même programme de littérature que pour la leçon.
Bibliographie commune aux trois épreuves : commentaire d’un texte littéraire, leçon (littérature),
explication de texte littéraire
Généraux
CASANOVA Pascale, La République mondiale des lettres, Paris, Éditions du Seuil, 1999.
GAUVIN Lise, Les langues du roman : du plurilinguisme comme stratégie textuelle, Les Presses de
l'Université de Montréal, coll. « Espace littéraire », 1999.
GLISSANT Édouard, L'imaginaire des langues. Entretiens avec Lise Gauvin (1991-2009), Paris, Gallimard,
2010.
Glissant Édouard, Traité du Tout-Monde (Poétique IV), Paris, Gallimard, 1997.
JOUHAUD Christian, Les pouvoirs de la littérature. Histoire d'un paradoxe., Paris, Gallimard, 2000.
MENIL Alain, Les Voies de la créolisation. Essai sur Édouard Glissant, Grenoble, De l'incidence éditeur,
2011.
PARE F. Les littératures de l’exiguïté, Québec, Le Nordir, 1993
PARE F. (1994) Théories de la fragilité, Québec, Le Nordir, 1994
Spécifiques
ARRIGHI Jean-Marie, art. « La littérature corse », Encyclopaedia Corsicae, volume III, p. 819,
Pietraserena, Éditions Dumane, 2004.
BIANCARELLI Marc, Cusmugrafia, Ajaccio, Colonna Éditions, 2011
Cuntesti, regards sur le texte corse, Université de Corse, Corte, BU-CRC, 2000.
Di MEGLIO Alain, art. « De l'exiguïté à la continuité : une expression littéraire corse forte de ses réalités »,
e
Les langues de France au XXI siècle : vitalités sociolinguistiques et dynamiques culturelles, Paris,
L'Harmattan, 2006.
Dictionnaire historique de la Corse, sous la direction de SERPENTINI A.-L., Ajaccio, Albiana, 2006
ETTORI F. /Fusina J (1981) Langue corse, incertitudes et paris, Ajaccio, Scola corsa et Maison de la
_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 10 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

Culture de la Corse,
ETTORI Fernand, Corse : écologie, économie, art, littérature, langue, histoire, traditions populaires,
Clermont, C. Bonneton, 1979
Fert'Îles – Temps et espaces insulaires en littérature, Université de Corse, Biguglia, Stamperia
Sammarcelli, 2013.
FRANCHI Jean-Joseph, Forme è primure di a puesia d'oghje, Ajaccio, CRDP de Corse, février 1992.
FRANCHI Jean-Joseph, Prosa d'oghje, Ajaccio, CRDP de Corse , 1998.
FUSINA Jacques (coord.) (1994) Littératures et diglossies, 20 ans de production littéraire, Actes du
colloque de Corti sept. 94, Corte, CRC/U. de Corse.
FUSINA Jacques, Écrire en corse, Clamecy, Klincksieck, 2010.
GHERARDI Eugène, Esprit corse et romantisme, Ajaccio, Albiana, 2005.
MARCHETTI Pascal, La corsophonie, un idiome à la mer, Paris, Ed. Albatros, 1989.
Mémorial des Corses, Vol.7, Chapitre 4, Ajaccio, Albiana, 1999
OTTAVI Pasquale, « A criazione littararia in lingua corsa in le so diverse sprissione », in Liber amicorum,
mélanges à Jacques Fusina, Biguglia, Sammarcelli, 2009
QUENOT Sébastien, La langue corse, un pari pour demain, Bastia, Anima corsa, 2009
RENUCCI François-Xavier, Éloge de la littérature corse, Ajaccio, Albiana, 2010.
TALAMONI Jean-Guy, Littérature et politique en Corse, Ajaccio, Albiana, 2013.
TOGNOTTI Dominique, Par-delà le théâtre. Culture et politique en Corse (1972-1991), Pietraserena, Éd.
Dumane, 2010
Transcript n° 17 (La Corse) http://www.transcript-review.org/fr/issue/transcript-17--la-corseYVIA-CROCE Hyacinthe, Anthologie des écrivains corses, Ajaccio, Éditions Cyrnos et Méditerranée, 1979
Indications - Littérature
Les transformations du théâtre corse :
Le théâtre en langue corse, en tant que genre littéraire, est d’apparition récente et n’a pas bénéficié de la
présence d’institutions de formation ou de l'intervention d’une critique structurée. Cependant, il s’est
développé dans un contexte de théâtralité née de la vie quotidienne et des traditions populaires : fêtes
liées au calendrier (carnaval) ; formes poétiques réunissant une communauté villageoise et où chacun
pouvait être public et acteur : polyphonie, chjama è rispondi ; passions et drames sacrés ; muresca… Par
ailleurs le contact avec le théâtre dans d’autres langues et avec l’opéra italien est ancien en milieu urbain.
Au XIX e siècle et surtout au XXe s’est développé un théâtre lié au souci de maintenir la langue corse et
les valeurs traditionnelles. Il ne s’appuie pas sur la théâtralité quotidienne évoquée, mais s’inspire de
modèles extérieurs (Molière, Goldoni…). Après une tentative d’Anton Sebastiano Lucciardi, son véritable
fondateur est Petru Lucciana (Vattelapesca), auteur de dizaines de comédies présentant une société
urbaine, bastiaise en l’occurrence. Avec Ghjuvan Petru Lucciardi interviennent aussi des drames. Les
années 1920 marquent une forte progression de ce théâtre, avec notamment l’oeuvre importante de
Ghjannettu Notini, qui présente la vie paysanne, familiale ou politique, et condamne des évolutions
récentes jugées destructrices. Le souci de la forme est à peu près absent. Le grand succès remporté à
l’époque auprès du public ne se dément pas aujourd’hui, et un théâtre du même type continue de produire
des pièces nouvelles.
Dans le contexte des années 70, le théâtre joue un rôle important dans la renaissance culturelle, le
riacquistu. Il s’agit désormais d’un théâtre de recherche exigent, clairement engagé, au retentissement très
large dans la société. Par exemple, A rimigna (1974), de Dumenicu Tognotti et Saveriu Valentini, affirme la
valeur de la résistance et devient l’expression mythique d’une idéologie nationaliste. On a vu depuis se
multiplier les compagnies, et les oeuvres de grande qualité. Il convient de remarquer que les troupes
collaborent souvent avec les auteurs pour une création commune. C’est le cas de Michele Raffaelli et de
l’écrivain D.A. Geronimi, pour la pièce U Ruminzulaghju, comme de Locu Teatrale et de Rinatu Coti (U
sonniu di Raffaedda, a stanza di u spichju). Les années plus récentes voient apparaître des thèmes
nouveaux et diminuent la distance entre comique et tragique.

_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 11 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

On attendra des candidats une bonne connaissance de l’histoire du théâtre corse en général, qui devra se
fonder sur une étude approfondie de quelques oeuvres : pour le théâtre du début du XXe, au moins une
pièce de Vattelapesca, par exemple U matrimoniu di Fiffina ; une pièce de Maistrale (L’apittitu di
Calabraga) ; le théâtre de Notini devra être particulièrement connu, par exemple Arcanghjula. La poursuite
dans une période plus récente de ce type de théâtre pourra se fonder sur l’oeuvre de Simonu d’Aullè (
Filosofia, 1965)
Le renouveau des années 70 doit être étudié de façon précise. En particulier, l’étude de la pièce mythique
de Tognotti et Valentini, A rimigna, mais aussi des suivantes, est indispensable. De même l’oeuvre féconde
de Rinatu Coti ( U maceddu , U sognu di Raffaedda…) doit faire l’objet d’un examen attentif. Les évolutions
récentes des thèmes du théâtre peuvent apparaître par exemple chez Paulu Desanti et Filippu
Guerrini (Tranxène è metafisica, Sciaccati à Shakespeare).
Cette étude des oeuvres théâtrales proprement dites s’accompagnera d’une bonne connaissance de la
théâtralité traditionnelle, des circonstances de son expression et de son sens social.
Indications - Civilisation
La religiosité populaire aujourd’hui.
La Corse est souvent citée pour des croyances et des rites originaux, jugés parfois très archaïques. La
formule de « religiosité populaire » incite à dégager, au-delà des seules religions organisées et reconnues,
les représentations du monde auxquelles renvoyaient ces faits d’ordre religieux, leurs évolutions et leurs
adaptations réciproques.
En effet, c’est sur une vision cohérente que reposaient les conceptions du monde dont des éléments
dispersés demeurent aujourd’hui : unité du cosmos ; temps cyclique ; mémoire associée à des lieux et à
leur dénomination ; lien étroit entre vie et mort et importance du passage, assuré par le mazzeru
« chasseur d’âmes »; rites liés à la mort et à la sépulture. Tous ces éléments, plus ou moins permanents,
ont évolué profondément selon les périodes historiques. C’est à leur lumière cependant que sont à étudier
les phénomènes de religiosité populaire en Corse.
Il est nécessaire aussi de connaître avec précision les formes de ces croyances traditionnelles, notamment
le mazzerisme, mais aussi les mythes concernant des êtres fantastiques tels que la squadra d’Arrozza, les
fantasimi ou fandonii, streghi, lagramanti, et les interprétations qu’en ont données les chercheurs. L’ochju,
en tant que pratique largement diffusée, et son interprétation méritent aussi une attention particulière.
Pour le christianisme, sont à étudier son implantation précoce dans l’île et les moments marquants qui ont
suivi : l’influence franciscaine liée aux couvents, la piété baroque et son expression artistique, le culte des
« saints patrons » de la Corse et de ceux des villages. On attachera un intérêt particulier aux rites
spécifiques rattachés aux fêtes chrétiennes (Semaine sainte surtout, Saint-Jean, Ascension…).
Il convient d’étudier de près le rôle des confréries, très anciennes (XIIe siècle) mais en plein renouveau
aujourd’hui. Elles étaient liées dans le passé à l’entraide réciproque, à l’organisation des processions et à
l’appartenance communautaire. Les changements économiques et sociaux de la première moitié du XXe
siècle entraînaient leur lente disparition, avant un nouveau départ impressionnant, à base avant tout
culturelle plus que strictement religieuse.
Il convient de s’intéresser à tous ces aspects, sans perdre de vue que des croyances que l’on peut juger
intellectuellement contradictoires peuvent très bien coexister chez la même personne en tant qu’héritage
culturel. Il sera intéressant d’envisager la place de ces croyances dans l’affirmation d’une identité, et
l’explication du maintien de rites anciens dans un monde « modernisé », des traces d’un temps cyclique à
l’ère du temps linéaire.

_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 12 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

Bibliographie
AUZET, Michel, « L’esprit de la liturgie des confréries bonifaciennes par les textes et leur langue », in
Monographie de la ville de Bonifacio, Ajaccio, Albiana, 2010
BASTIDE, R. Eléments de sociologie religieuse, Paris, Stock, 1997.
BUTTINA, A. ; Perricone, R. La forza dei simboli. Studi sulla religiosità popolare. Palermo, Folkstudio, 2000
Collectif, Le Bestiaire de la Corse, Volume 1, UMR 6240 LISA, Università di Corsica, Biguglia,
STAMPERIA Sammarcelli, 2013, 161 pages.
Collectif Encyclopedia CORSICAE, Tomes 2 et 3, Volumes Anthropologie, Pietraserena, Editions Dumane,
2004
COMITI, G.M., U sangue di a passione, Ajaccio, CCU/Albiana (2008)
CORBIN A., Le miasme et la jonquille, Paris, Champs Flammarion, 1986
De MARTINO. Morte e pianto rituale, Torino, Boringhieri, 1975
DESIDERI, L., Thiévant C., Almanach de la mémoire et des coutumes, Paris, Albin Michel, 1986
FOGACCI, T. « Au-delà et chasses mythiques dans la tradition orale », Dictionnaire des lieux et pays
mythiques, (sous la dir. de J.D.Poli), coll.Bouquins, Paris, R. Laffont, 2011, pp 369-370
FOGACCI, T. : « Corse », in Dictionnaire de la Mort, (Ph. Di Folco), Paris, Ed. Larousse in Extenso, p.266267.
FOGACCI, T. "Mentalités et comportements mythico-religieux des Corses" in Le Mémorial des Corses n°
7, décembre 1999, Ajaccio, Albiana, pp.427-440
FOGACCI, T. "Sources et originalité de l’étude de l’espace des morts en Corse", in Les sources du
funéraire en France à l’époque contemporaine, Collection EN-JEUX, Avignon, Editions Universitaires
d’Avignon, 2015 .pp 122-125
GIRARD, René, Des choses cachées depuis la fondation du monde, Paris, Grasset, 1978
GIRARD, René, Le Bouc émissaire, Paris, Grasset, 1982,
HERVIEU-LEGER, D., La religion pour mémoire, Paris, Cerf, 1993
La Tradition franciscaine, textes choisis par Le Père Moïse Blatrix, capucin, Paris, C.L.D., 2000
Le BRAS, G. Etudes de sociologie religieuse, 2 vol., Paris, PUF, 1956
Le GOFF, J. La naissance du Purgatoire, Paris, Gallimard, 1981
MADURGA, J. Quaresima e settimana santa, Milano, San Paolo, 1995
MIONE, Marie-Laure, “Sociologie des confréries de Bonifacio”, in revue Strade n°7 Bonifacio, entre
tradition et modernité,, Aix-en-Provence, Centre d’études corses, 1999
MORACCHINI, J.L. WWW mazzeri.com, Ajaccio, Albiana-CCU, 2004
MULTEDO, R., Le folklore magique de la Corse, Nice, Belisane, 1982
Musée de la Corse, Corsica Cristiana, 2000 ans de Christianisme, Ajaccio, Albiana,2001
Musée de la Corse, La griffe des légendes, Ajaccio, Albiana,1997
Musée de la Corse, Les confréries de Corse, Ajaccio, Albiana, 2010
PEREZ, M., ss la Dir., Le chant religieux corse, Les cahiers du Cerimm, Créaphis, 1996
Pieve è Paesi, ed CNRS (col) 1978
QUILICI, F., Chants sacrés traditionnels en Corse, Encyclopédie des musiques sacrées, Paris, Labergerie,
vol.3, 1971
SEGALEN, M. Les confréries dans la France contemporaine, Paris, Flammarion, 1975
Strade, n°7, Bonifacio, entre traditions et modernité, Centre d’Etudes corses,1999
THIERS, G. A barca di a Madonna, Ajaccio, Albiana, 1996.
VERDONI, D. A settimana santa : une manifestation de la religiosité populaire, Ajaccio, Albiana, 2003
VERDONI, D., «Les Processions de la Semaine sainte en Corse : aux confins du social et du sacré», in
Catalogue de l’exposition Les confréries de Corse, une société idéale en Méditerranée, Musée de la Corse,
Ajaccio, Albiana, 2010, pp. 300-313.

_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 13 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

3 - Agrégation externe de langues de France option occitan-langue d’oc
Épreuve écrite de commentaire d’un texte littéraire
1.
Flamenca, Texte édité d’après le manuscrit unique de Carcassonne par François ZUFFEREY et
traduit par Valérie FASSEUR, Lettres gothiques, 2014.
2.
Nicolas SABOLY, Recueil des Noëls Provençaux. Lou Reviro-meinage, présentation, traductions,
notes par Henri MOUCADELl, Montfaucon, A l’asard Bautezar ! 2014.
3.
Frederic MISTRAL Lou Pouèmo dóu Rose, ed. par Céline Magrini-Romagnoli, éditions « A l’asard
Bautezar ! », Montfaucon, 2015.
4.
Ives ROQUETA, L’ordinari del monde, Letras d’oc, 2009.

Épreuve orale de leçon
-

Littérature : Même programme que pour l’épreuve de commentaire.
Civilisation : Occitanie 1945-1960 : les écrivains de la modernité.

Épreuve orale d’explication en occitan-langue d’oc d’un texte littéraire
Même programme de littérature que pour la leçon.

Bibliographie indicative pour les épreuves de littérature
1.

Flamenca.

CHAMBON Jean-Pierre, « Pour le commentaire de Flamenca (I). Dialogues à Nemurs (vers 1-58) », Revue
des langues romanes, t.98 (1994), p. 145-169.
CHAMBON Jean-Pierre, « Pour le commentaire de Flamenca (II). Le personnage de Robert. » Revue des
langues romanes, t. 98 (1994), p. 171-188.
CHAMBON Jean-Pierre et VIALLE Colette, « Pour le commentaire de Flamenca (III). Nouvelles
propositions concernant le cadre chronologique », Revue des langues romanes, t. 114 (2010), p. 155-177.
FASSEUR Valérie, « Le didactisme amoureux de Flamenca : entre mémoire savante et volonté
d’expérience », dans La Volonté didactique au Moyen Âge, Sarah Baudelle-Michels et Marie-Madeleine
Castellani (dir.) dans Bien dire et bien aprandre, t. 2, 30, 2014, p. 133-148.
GOUIRAN Gérard, « Flamenca : du ‘grand soleil d’amour chargé’ aux princes de la nuit. », dans Le soleil,
e
la lune et les étoiles au Moyen Âge, Senefiance, t. 13 (1983), p.141-157. 2 édition dans GOUIRAN
Gérard, Études sur la Littérature occitane du Moyen Âge, textes réunis et présentés par Gilda Caiti-Russo,
Limoges 2016, p. 193-203.
GOUIRAN Gérard, « ‘Car tu es cavaliers e clercs’ (Flamenca v. 1899) : Guilhem ou le chevalier parfait »,
e
dans Le Clerc au Moyen Âge, Senefiance, t. 37 (1995), p. 197-214. 2 édition : GOUIRAN Gérard, Études
sur la Littérature occitane du Moyen Âge, op. cit., p. 231-244.
GOUIRAN Gérard, « À propos du ‘melhorar’ dans le ‘Roman de Flamenca’ », dans Cultures courtoises en
mouvement, Isabelle Arsenau et Francis Gingras (dir.), Montréal, Presses de l’Université de Montréal,
e
2011, p. 132-148. 2 édition : GOUIRAN Gérard, Études sur la Littérature occitane du Moyen Âge, op. cit.,
p. 297-311.
HUCHET Jean-Charles, L’étreinte des mots : Flamenca entre poésie et roman, Caen, Paradigme, 1993
(monographie).
KEY Sarah, « Le Roman de Flamenca et le problème du déjà dit », dans Revue des Langues Romanes,
t.92 (1988), p. 41-60.
LAFONT Robert, « ‘Flamenca’ : un hommage occitan pervers à la francité », dans Oc et oïl.
Complémentarité et antagonisme des deux histoires littéraires de France, Fritz Peter Kirsch (éd.),
Toulouse, 2008, p. 45-59.
_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 14 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

NOTZ Marie Françoise, « Le personnage d’Archimbaut : fiction et poésie », Revue des Langue Romanes,
t. 92 (1988), p. 77-89.
2.

Nicolas Saboly, Recueil des Noëls Provençaux. Lou Reviro-meinage

Conseils bibliographiques : -Jean-François Courouau, Compte rendu du livre, « Revue des Langues
Romanes », 2016-2, 259-265.
3.

Lou Pouèmo dóu Rose
A - Ouvrages généraux sur Frédéric Mistral et son œuvre :

CASANOVA Jean-Yves, Aspects de l’œuvre littéraire mistralienne : tome I Frédéric Mistral, l’enfant, la mort
et les rêves, Canet, Trabucaire, 2004, tome II Frédéric Mistral, l’ombre et l’écho, Paris, Classiques Garnier,
2016.
DECREMPS Marcel, Mistral mage de l’occident, Paris, La Colombe, Raphèle-lès-Arles, Marcel Petit, 1986.
LAFONT Robert, Mistral ou l'illusion, Valderiès, Vent Terral, 1980.
MAGRINI-ROMAGNOLI Céline, Création et développement d'une image littéraire : le Rhône dans la
littérature française et provençale des XIXe et XXe siècles, sous la direction de Claude Mauron, thèse de
doctorat ès Lettres, Aix-Marseille 1, 2000
MAURON Charles, Études mistraliennes, Estùdi mistralen et autres recherches psychocritiques, SaintRémy-de-Provence, 1989.
MAURON Claude, Frédéric Mistral, Paris, Fayard, 1993.
PEYRE Sully-André, Frédéric Mistral, Paris, Seghers, 1959, 1974.
B - Études consacrées au Pouèmo dóu Rose.
On trouvera des bibliographies détaillées dans :
Frédéric Mistral et Lou Pouèmo dóu Rose, Actes du colloque de Villeneuve-lès-Avignon (10 et 11 mai
1996) rassemblés et préfacés par Philippe Gardy et Claire Torreilles, sl., Centre d'Étude de la Littérature
Occitane/William Blake and C°, 1997 (François Pic, « Essai de bibliographie du Pouèmo dóu Rose de
Frédéric Mistral », pp. 135-152).
MISTRAL Frédéric, Lou Pouèmo dóu Rose, préface de Claude Mauron (« Grandeur d’une épopée ») et
« Orientations bibliographiques » de Céline Magrini (pp. 337-341), Paris, Aralia, 1997.
C - Publications postérieures à 1997
GARDY Philippe, « Legir Lou Pouèmo dóu Rose de Frederic Mistral », Lenga e país d'Oc, n° 34, 1999, pp.
3-11.
GASIGLIA Rémy « Aquéli mot galant, plèn de magìo… Le lexique poïétique du Pouèmo dóu Rose de
Frédéric Mistral », in Idiomes, fleurs obscures, actes du colloque Territoire, lexicologie et création littéraire
e
au XIX siècle du Centre de Recherches Littéraires Pluridisciplinaires et du Centre d’Études Occitanes de
l’Université Nice Sophia Antipolis, 28 avril 2000, Loxias, n° 1, Nice, Publications de la Faculté des Lettres,
Arts et Sciences Humaines, 2001, pp. 69-88.
Recerco mistralenco de vuei, Recherches contemporaines sur Mistral, Rennes, La France latine, n° 155,
2012.
4.

Ives Roqueta, L’ordinari del monde

Des éléments de bibliographie sont disponibles sur le site de l’Université de Montpellier : http://uoh.univmontp3.fr/1000ans/

_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 15 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

Indications sur l’épreuve de civilisation
Occitanie 1945-1960 : les écrivains de la modernité.
En 1943, paraît un numéro spécial de la revue littéraire Les Cahiers du Sud, publiée à Marseille. Son titre :
Le Génie d’oc et l’homme méditerranéen. On y trouve un certain nombre de poèmes dus à des poètes
occitans contemporains, et non des moindres (d’Arbaud, Eyssavel, Max Rouquette, René Nelli, Jorgi
Reboul, Charles Galtier…). On y trouve aussi des articles sur la matière d’oc, et, sous la plume d’Emile
Novis (en réalité la philosophe Simone Weil) un éloge de la civilisation « occitanienne » médiévale qui a pu
apparaître à bien des lecteurs sur le moment et par la suite comme une façon détournée de parler du
conflit entre la Force, représentée par l’Allemagne nazie, et une civilisation fondée sur des valeurs
humanistes. Quelques années plus tard (1946) c’est sous l’enseigne du Triton Bleu que paraît une
anthologie de La jeune poésie occitane, pilotée par deux « jeunes » incontestables, Bernard Lesfargues et
Robert Lafont. Et en 1962, presque vingt ans après le numéro des Cahiers du Sud, paraît une anthologie
de la poésie occitane, celle d’Andrée-Paule Lafont, préfacée par Louis Aragon.
Autant de titres dont la liste n’est pas exhaustive, et qui jalonnent le parcours de ce qui apparaît, a
posteriori, comme un des moments-clé de l’histoire de la renaissance d’oc depuis le temps de Frédéric
Mistral. Aux vétérans d’un Entre-deux-guerres qui prépare ce moment, viennent se joindre les
représentants des générations nouvelles, celles nées dans les années vingt et trente ( Lafont, Pierre Bec,
Espieut, Lesfargues, Boudou puis Serge Bec, Yves Rouquette, d’autres encore).
On n’a pas affaire là seulement à des individualités, mais à un mouvement collectif, rassemblé par un
Institut d’Etudes Occitanes fondé en 1945 sous le patronage, entre autres, de Tristan Tzara et Jean
Cassou, qui rompt assez vite avec l’association qui jusque là incarnait la défense et l’illustration de la
langue d’oc, le Félibrige –même si côté « provençal » stricto sensu, des représentants des mêmes
générations mènent de leur côté leur propre aventure, comme Charles Galtier qui, avec son maître SullyAndré Peyre, figurait parmi les auteurs du Génie d’oc..
Ces nouveaux occitanistes sont des écrivains, des poètes et des romanciers, qui cherchent pour leur
langue des voies nouvelles, aux antipodes de toute littérature de terroir. Au service de ce projet, une revue,
Oc, née en 1924, connaît alors une renaissance spectaculaire. Mais ce sont aussi des hommes attentifs à
se donner les moyens de comprendre la culture et le pays qu’ils aspirent à défendre et illustrer : d’où tout
un travail sur la langue, sa normalisation graphique, son épuration. Ou sur l’histoire et l’histoire littéraire, et
l’ethnographie. Au milieu des années cinquante s’ébauche aussi une réflexion sur les problèmes
économiques, alors que les Trente Glorieuses modifient de fond en comble les structures mêmes de la
société « méridionale » et de son économie traditionnelle. Bientôt viendra le temps du retour à une certaine
action politique, sous le signe du « régionalisme ».
C’est aussi le moment où la loi Deixonne ouvre officiellement la porte de l’école aux langues régionales. Du
coup, les occitanistes, mais aussi les « mistraliens » du Prouvençau à l’escolo, se font pédagogues pour
accompagner les premiers élèves, rares d’ailleurs, et quelques maîtres qui s’engagent dans
l’enseignement de l’occitan au sein de l’école de la République.
On le voit bien : il s’agit ici de littérature, mais pas seulement. On tiendra compte des dimensions diverses
de la question.
Bibliographie indicative
Sur le contexte
Le Génie d’oc et l’homme méditerranéen, numéro spécial de Les Cahiers du Sud, Marseille, 1943
nd
« L’I.E.O. e l’occitanisme dempuèi 1945 », Estudis Occitans, 2 semestre 1995, n°18, 120 p.
ABRATE Laurent, 1900-1968, Occitanie, des idées et des hommes, Toulouse, Institut d’Estudis Occitans,
2001, 622 p.
JOUVEAU René, Histoire du Félibrige (1941-1982), Aix-en-Provence, R. et M.-Th Jouveau, 1987, 413 p.
LAFONT Robert, Pecics de mièg-sègle, Gardonne, Fédérop, 1999, 140 p.
LAFONT Robert, La revendication occitane, Paris, Flammarion, 1974, 324 p.
LESPOUX Yan, Pour la langue d’oc à l’école, Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, 2017,
252 p.
_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 16 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

MARTEL Philippe, « Cinquanta ans d’I.E.O. », in Jòrgi PELADAN, Actes de l’Université d’Été 1995, Nîmes,
MARPOC-IEO 30, 1995, p.18-39
Revues
Sur le contexte et les débats du temps, il est indispensable de consulter les revues en privilégiant les
époques concernées, mais en consultant également les numéros des années antérieures, permettant de
comprendre le contexte : Reclams, Òc, Tèrra d’Òc, Occitania, l’Ase negre, Lou Felibrige, Fe, L’Astrado
prouvençalo.
Voir, pour Òc
RICARD Georges, Tables analytiques et signalétiques de la revue « OC », 1924-1977, Béziers, Centre
International de Documentation Occitane, 1985, 755 p.
Plusieurs numéros de la revue Lengas (Université Paul-Valéry) évoquent également ce contexte.
Sur la littérature
L’Astrado prouvençalo, n° 25, 1990, 284 p. numéro consacré aux écrivains provençaux de l’après-guerre.
Plusieurs numéros de cette revue sont consacrés à des écrivains provençaux de la période envisagée.
Philippe GARDY
L’Écriture occitane contemporaine. Une quête des mots, Paris, L’Harmattan, 1996
Une écriture en archipel. Cinquante ans de poésie occitane (1940-1990), Fédérop, Église-Neuved’Issac, 1992
Figuras dau poèta e dau poèma dins l’escritura occitana contemporana. Mas-Philippe Delavouët,
Marcela Delpastre, Bernat Manciet, Renat Nelli, Jorn, 2003.
LAFONT ROBERT (en collaboration avec Christian Anatole), Nouvelle Histoire de la Littérature occitane,
Tome II, Paris, PUF, 1970.
Anthologies et collections
Pouèto prouvençau de vuei, sl, GEP, 1956.
LAFONT Andrée-Paule, Anthologie de la poésie occitane, préface Louis Aragon, Paris, Éditeurs Français
Réunis, 1962
La grande collection littéraire de la période concernée est bien entendu la collection « Messatges » de
l’IEO.
Quelques monographies
« Serge Bec, un poète provençal dans le siècle », Actes de la journée d’études Serge Bec (avril 2009),
études réunies par Marie-Jeanne VERNY, in Revue des Langues romanes, n° 2, Université Paul Valéry,
PULM, Montpellier.
Félix Castan ou l’équilibre parfait de l’identité – Actes des journées Félix Castan à Larrazet, 8-9 novembre
2008, Larrazet, Maison de la Culture de Larrazet, 2010.
Leon Còrdas / Léon Cordes « canti per los qu'an perdut la cançon », études réunies par VERNY MarieJeanne, Revue des Langues Romanes, 2016, 2.
Robert Lafont, la haute conscience d’une histoire, TORREILLES Claire, éd., Actes du colloque de Nîmes
2009, Gardarem la Tèrra, Perpignan, Trabucaire, 2013
Robert Lafont. Le Roman de la langue, JULIEN, D, PIC, F, TORREILLES. C, édt, CELO / William Blake &amp; Co,
2005.
Bernard Manciet. Le feu est dans la langue, LATRY GUY, éd., CELO / William Blake &amp; Co, 1996
THUIN Jean, La Présence et le mythe. Lecture de l’œuvre poétique de Max-Philippe Delavouët, Salon-deProvence, La Destinée, 1984.

_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 17 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

Conseils aux candidats
La nature des épreuves et les exigences du concours impliquent une préparation et un entraînement
régulier. Une bonne connaissance des œuvres au programme et une maîtrise réelle des questions de
civilisation sont indispensables. Les temps de préparation des épreuves seront utilisés pour mobiliser les
capacités d’analyse, de synthèse et d’expression. Ils peuvent sembler longs. En réalité ils sont juste
suffisants.
La bibliographie fournie en annexe du programme est indicative. Il appartient aux candidats d’en user avec
clairvoyance. Le jury n’interroge pas directement sur ces lectures, qui servent à renforcer et affiner les
connaissances et les capacités d’analyse, et à construire une réflexion personnelle.

Épreuves écrites
La composition en français est un exercice d’argumentation qui exige connaissances, précision, et
nuance. Il s’agit d’une dissertation construite à partir d’un sujet portant sur la thématique au programme et
permettant aux candidats de proposer une réflexion personnelle. Le sujet ne sera pas accompagné d’un
dossier. Le programme publié présente explicitement les exigences liées à la thématique.
Le commentaire est un exercice d’écriture dans la langue de l’option, qui exclut l’analyse juxtalinéaire. Le
devoir est composé, et vise à mettre en lumière les richesses et les enjeux du texte étudié. Ce dernier est
extrait d’une des œuvres au programme. Le commentaire est écrit dans une langue de qualité, soucieuse
de la communication la plus large. Puisqu’il s’agit d’un texte littéraire, sa dimension esthétique doit
nécessairement être prise en compte dans le commentaire.
Les exercices de traduction : les candidats trouveront dans les rapports des jurys d’agrégation d’autres
langues vivantes des indications précises sur les exercices de version et de thème. Les textes à traduire
sont distribués au début de l’épreuve. Il appartient à chaque candidat de déterminer le temps qu’il consacre
à chacun des deux exercices. Ces derniers sont rendus sur deux copies différentes.
Épreuves orales
La leçon est un exposé oral construit à partir d’une question de littérature ou de civilisation. La question de
littérature invite à analyser un phénomène littéraire : un motif, une thématique, un personnage, dans une
ou plusieurs œuvres au programme. La question de civilisation doit être traitée en un exposé précis dans
lequel les idées sont débattues de façon cohérente grâce à une connaissance exacte des éléments mis au
programme. Les cinq heures de préparation devront être mises à profit pour organiser une réflexion
nuancée ; la présentation de la leçon permet de manifester des qualités d’explicitation, dans un usage
fluide et maîtrisé de la langue choisie.
L’épreuve orale d’explication linguistique porte sur un texte contemporain hors programme,
accompagné d’une ou de plusieurs questions guidant l’analyse et fixant ses limites ; on attend que le
candidat suive les étapes suivantes :
- caractérisation du texte centrée sur les aspects linguistiques.
- traitement de la thématique linguistique indiquée dans le sujet.
- lecture à haute voix d’un passage dont les limites sont indiquées dans le sujet. Le candidat choisit le
moment de cette lecture.
_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 18 sur 19

�Concours externe de l’agrégation du second degré
Section langues de France
Programme et conseils aux candidats de la session 2018
__________________________________________________________________________________________________________

L’explication linguistique se déroule en français, et porte sur des phénomènes linguistiques d’un texte écrit
dans la langue de l’option. Une question de phonologie pourra être posée pendant les 15 minutes
d’entretien.
Le candidat pourra utiliser ou non le tableau afin de présenter son analyse linguistique.
L’explication de texte est un exercice d’explicitation des enjeux et de la valeur du passage. Exercice oral
d’argumentation, elle suppose que le candidat, dans la langue de l’option, mette en lumière la richesse
littéraire du texte, sans le paraphraser ni le survoler dans un décryptage purement sociologique. C’est une
épreuve de littérature qui implique la maîtrise d’un lexique d’analyse propre à la langue dans laquelle on
présente le concours. Elle ne saurait se limiter à la récitation d’un cours ou d’une doxa sur l’œuvre. C’est le
passage proposé qu’il convient d’expliquer dans son détail, en le mettant en écho avec ce que l’on sait de
l’œuvre au programme.
Le candidat choisit sa méthode ; une analyse linéaire n’est pas interdite, à condition qu’elle soit utile à la
mise en lumière de l’intérêt et de la portée du texte. Le candidat doit lire le passage, en dégager le
mouvement, préciser son projet. Il est nécessaire de présenter une introduction, un développement et une
conclusion pour cette épreuve orale comme pour les deux autres.

_________________________________________________________________________________________________________

© www.devenirenseignant.gouv.fr
17 juillet 2017 complété le 06 octobre 2017

Page 19 sur 19

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="33">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260537">
                <text>Campus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="43">
    <name>Article (Campus)</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="528654">
            <text>Autre</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528640">
              <text>Concours externe de l’agrégation du second degré, Section langues de France : Programme et conseils aux candidats de la session 2018</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528641">
              <text>Concours externe de l’agrégation du second degré, Section langues de France : Programme et conseils aux candidats de la session 2018 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528642">
              <text>Ministère de l'éducation nationale, de l'enseignement supérieur et de la recherche</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528643">
              <text>Occitanica</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528644">
              <text>2017</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528645">
              <text>2017-10-24 Françoise Bancarel&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528646">
              <text>© Ministère de l'éducation nationale, de l'enseignement supérieur et de la recherche</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528647">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ca4361ac922391b8f08c5e603fe8bf18.JPG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528648">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528649">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528650">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528651">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528652">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/16884</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528655">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Programme commun aux langues de France et programme sp&amp;eacute;cifique &amp;agrave; chaque option (breton, corse, occitan-langue d'oc), bibliographies et conseils aux candidats concernant les &amp;eacute;preuves &amp;eacute;crites et orales.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="528663">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;a href="http://mediateca.occitanica.eu/campus/agregacion"&gt;Pr&amp;eacute;paration &amp;agrave; l'agr&amp;eacute;gation Langues de France 2017-2018&lt;/a&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="604111">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="604112">
              <text>Campus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="604113">
              <text>Texte officiel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641931">
              <text>Ressources scientifiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="721221">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2260">
      <name>preparacion a l'agregacion 2017-2018 = préparation à l'agrégation 2017-2018</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
