<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="17035" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/17035?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="127272">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51dd14a7e56bbd4b518f1a26beb79614.jpg</src>
      <authentication>85f1d9fc1560df620f681c43828eb003</authentication>
    </file>
    <file fileId="128864">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae66404351c56f00abe7da2db192c714.xml</src>
      <authentication>dfcf3927eb69deddf5609e227e5ce437</authentication>
    </file>
    <file fileId="128865">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/681f004a62413b1096011485180465d6.pdf</src>
      <authentication>3d3b28b602823547dff3e3b746b761a5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613426">
                  <text>Annada

JulheUAgost 1920

Gai

Lo

Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

c^&gt;

Dis Aup i

Pirenèu
F. Mistral.

...

�LO OAI SABER
Revista de l'ESCOLA OCCITANA
^

BURÈUS

9, Carrièra Duranti, 9

:

Fransa

Abonaments

:

,

:

un

Bstrange;

an.

-

TOLOZA
5 fr.

.

un an.

.

.

6 /r&gt;

ENSENHADOR
del

Prof.

N* 6

( Julhet

Joseph ANGLADE :

-

Agost

1920)

Les différents

noms

d'Oc.
Prosper ESTIEU

Maria VINAS

A nostra Rèina Maria.

:

Responsa de la Rèina.

:

Prosper ESTIEU

de la Langue

A

:

Antonin PERBOSC

:

mon

Amie lo baron

Lo Nadal

Desa^ars.

dpts Aiiffls.

Bolegadisa 'Òccitana.
Liste Bibliographique des Adhé¬

J. D.
XXX.

rents d l'Esctrlá Occitana.

Conselh de Redaccion
Baron Desazars de Montgalhard, Capiscòl ;
Jozèp Anglade, Prosper Estieu, Antonin Perbosc, Jos-Capiscòls f J.'-Rozès de Brousse, Secretàri ; Armand Praviel, Clavaire.

ASABERS. - Per tôt sò que pertóca la Redaccion
l'Administracion del g ai saber e la Direccion de
VEscòla Occitana, escriure al Dc E. LEVRAT,

e

clavaire-adjont, Mèstre

en

Gai Saber, ..9, Carrièra

Duranti, TOLOZA.
—

Tots los

nats e,

obratges en lenga d'Oc seran mencios'òc cal, analizats, à condicion que nos sian

mandats

dople et^emplàri.
Pregària à-n-aquels que
en

non vòlon faire partida de YEscòla Occitana de nos remandar aicesta
Revista. Los que la gardaran seran considérais com
Membres aderents.
-—

�[ A
^

Langue d'Oc s'est appelée d'abord lenga roma-

; mais cette appellation n'avait, à l'origine,
qu'une signification : elle servait à désigner la lan¬
gue vulgaire opposée au latin. Cependant cette ap¬
pellation ancienne, mise de nouveau en faveur par
Raynouard, n'est pas exacte. Il y a des langues ro¬
manes ( espagnol, français, italien ), il n'y a pas une
langue romane par excellence, dont les autres se¬
raient dérivées, et qui serait la langue d'Oc. En ce
qui concerne le français, en particulier, la langue
d'Oïl et la langue d'Oc se sont développées indépen¬
damment l'une de l'autre ; la langue d'Oïl n'est pas
« fille » de la langue d'Oc :
ces deux langues sont
sœurs, si l'on tient à une appellation qui marque la
parenté. Ces deux «sœurs» devaient se ressembler
beaucoup au début ; mais l'évolution de la langue
d'Oïl a été très profonde ; la langue d'Oc est restée
beaucoup plus près de sa forme primitive, semblable
en ce point à d'autres langues romanes, comme l'ita¬
na

lien.

pages qui suivent sont extraites de la Grammaire de
Provençal du ancienne Langue d'Oc, de notre ami le
prof. Anglade, actuellement sous presse, et qui paraîtra avant
la fin de la présente année à la librairie Klincksieck. La ques¬
tion a été souvent traitée ; elle l'a été tout récemment par notre
capiscol, M. le baron Desazars de Montgailhard, dans les Mé¬
moires de l'Académie des Sciences de Toulouse, xT série, t. n:
Les Origines de la Langue romane et ses diverses appellations.

(i) Les

l'ancien

�i46

La

LO

langue d'Oc

GAI

SABER

d'ailleurs porté, au moyen âge
d'autres noms. C'est d'abord
lui a été donné au xiii" siè¬
cle, et qui s'est maintenu jusqu'à nos jours. Si ce
terme a été choisi, ce n'est pas que le dialecte pro¬
vençal présentât, au XIIIe siècle, une supériorité
a

même de nos jours,
celui de provençal, qui
et

littéraire
XIIe et

sur

encore

les

autres

parfois

dialectes, c'est que, aux XIe,
XIIIe siècle, on comprenait

au

sous le nom de
Provence tout le territoire de l'an¬
cienne Povincia Romana, et même de l'Aquitaine.
Ce terme fut surtout employé en Italie. Provençal

est, à cette époque, la traduction de Provincialis,
originaire de la Provincia romana, et non de la
Provence proprement dite.
Une autre dénomination usitée au moyen âge est
cellè de lemosi. Elle n'apparaît qu'au début du XIIIe
siècle et est employée d'abord par un troubadour cata¬
lan, Raymond Vidal de Besalù, auteur des Raços de
trobar. On a souvont cité le passage suivant des'
Ra^os : « La parladura francesca val mais et [es]
plus avinentz a far romanz e pasturellas ; mas cella
de lemosin val mais per far vers et cansons et serventes ; et per totas las terras de nostre lengage son
de major autoritat li cantar de la lenga lemoçina
que de negun' autra parladura, per qu'ieu vos en parlarai primieramen. »
C'est à ce passage que se réfère la citation suivante
des Leys d'Amors : « Segon que ditz en Ramon Vi¬
dal de Bezaudu, lo lengatges de Lemosi es mais ap¬
tes e

convenables

a

tratar et

a

dictar

en

romans

que

degus autres lengatges. »
Quelle que soit la valeur objective du jugement de
Raimon Vidal
et on a longuement discuté sur ce
point — il est certain qu'à l'époque où écrivait cet
auteur catalan, le tlimousin, entendu dans un sens
assez large pour désigner l'ensemble des dialectes de
VOccitania, représentait pour lui un des dialectes
les plus renommés au point de vue littéraire, un dia¬
lecte classique : rien de plus, rien de moins.
—

�LO

GAI SABER

147

Cette dénomination de lemosi s'est maintenue de

jours en Catalogne. Elle s'explique par le fait
les premiers troubadours sont pour la plupart
originaires du Limousin et que la langue littéraire
des troubadours représente dans quelques-uns de ses
principaux traits l'idiome de cette province, surtout
de la partie qui a formé aujourd'hui les départe¬
nos

que

de la Corrèze et de la Dordogne.
Enfin, dans les temps modernes, le nom de cata¬
lan a été donné quelquefois au provençal classique.
Cette erreur a été répandue par des savants catalans
du xvilC siècle; mais elle avait été commise déjà
avant eux par des Français. Elle s'explique et s'ex¬
cuse en partie par ce fait que, à certains points de
vue, le catalan donne l'illusion d'avoir maintenu les
caractères de la langue des'troubadours mieux qu'au¬
ments

dialecte de la France méridionale.
Le mot Langue d'Oc a désigné d'abord le pays où
se
parlait cette langue ; c'était une expression géo¬
graphique. Le pa}rs de langue d'Oc s'appelait en la¬
tin Occitania (formé sans doute sur Aquitania).
C'est Dante qui paraît avoir employé le premier cette
dénomination pour désigner la langue et l'opposer
ainsi à la langue A oïl (français) et à la langue de
si ( italien ), d'aprçs la particule servant à l'affirma¬
tion.
Sur Occitania ont été formés les adjectifs latins
cun

occitanus, occitanicus et les adjectifs français occitanique, occitanien, occitan ( ce dernier terme
plus récent), qui seraient excellents et.qui ne prê¬
teraient pas à la même confusion que provençal.
La seule objection qu'on puisse faire à l'emploi de
ces termes, c'est qu'ils sont relativement récents et
qu'ils n'ont pas été consacrés par l'histoire. Cette
dernière objection ne nous paraît pas avoir d'ailleurs
beaucoup de valeur. Ces termes (occitanique, occi¬
tanien) ont été mis à la mode par Fabre d'Olivet,
dans ses Poésies Occitaniques, et par Rochegude)
dans le Parnasse Occitanien et le Glossaire Occi-

�148

lo

gai

saber

taniefl. Les Italiens et les Espagnols
nairement le terme occitanico ; les

emploient ordi¬
Allemands em¬
ploient plus volontiers le mot altprovençalisch ( an¬
cien provençal) et neuproven\alisch (provençal mo¬
derne) ; mais occitanisch ne leur est pas inconnu.
Il semble que, au moins pour désigner l'ensemble
des dialectes modernes du Midi de la

France, il

se¬

rait temps
ne

de renoncer à ce mot de provençal, qui
peut prêter qu'à la confusion, car le provençal

d'Auch, de Pau, de Toulouse ou de Béziers n'a rien
à voir avec celui d'Ailes, de Maillane ou de Mont-

majour. Le terme occitan, occitanique, ùccitanien
tout autre de ce genre conviendrait parfaitement
pour désigner l'ensemble des dialectes d'Oc; et si ce
terme n'a pas pour lui la consécration de l'histoire
et surtout de l'usage, il l'obtiendrait facilement. Pour
l'ancien provençal, la réaction paraît trop difficile-;
mais la confusion n'en est pas moins regrettable, car
elle tend à consacrer une grosse erreur littéraire : la
poésie dite «provençale» n'est point propre à la Pro¬
vence : elle a brillé dans tout le
pays de langue d'Oc,
et ses plus illustres représentants sont nés plutôt
dans le Limousin, le Languedoc ou la Gascogne que
dans la Provence. Jean de Nostredame et ses disci¬
ples attardés sont seuls à penser le contraire.
ou

Prof.

)

Joseph ANGLADE.

�L'ORT DELS TROBAIRES

A nostra Rèina Maria

L,o jove

V vièlh, lo paure e l' rie,
flor del felibrenc Reinatge,
Ara vos fan lor omenatge
Franc e cortés autant qu'afric.
e

O

Siat^-nostra fòrsa e nòstre abric
Contra l'estranger baronatge !
Jana d'Arc èrq qu'un mainatge,
E triomfèt de l'Enemic.
Lo frut de l'arbre

Poefia,
Qu'es per nos-aus una ambrofia,
Cal l'aparar uèi com antan.
Quicòm nos dis, Rèina Maria,
Que non auretq renhat en van
Subre l'Occitana Patria !
,

5

r

de Junh

IÇ20.

Prosper ES

�L0

150

GAI

SABER

Responsa de la Rèina
Al

Majorai En Prosper Estieu

Bassan, lo S de Junh 1920.

[)es ga ubiada à parlai' lalenga dels Dindes, es
pas qu'en prò^a, mas ambe tôt mon còr, que
remèrci lo grand trobaire d'Occitania del polit
sonet que m'a mandat per benastrugar mon reinage. Lo papeti de la pichòta Estèla comprendra
e
prépara mai mon simple gramacis que non pas
tôt lo fatràs d'una letra regonflada.

�lo

A

gaisaber

mon

Amie

lo Baron Desazars de
(Per

sos

Montgalhard

83 ans).

Valent decan dels gais felibres Toloqans,
Qu'as volgut m'autre)ar ton amistat solida,
S'a nevat sut tin cap, ton òbra es plan compUda,
E

me

plai de cantar tos quatre-vint-tres

Tos trabalhs de sabent

son

ans.

jamai alasants

Per ton èiriie d'elei raibant la

respelida
lenga d'Oc, antan rèina polida
paura sirventa encò dels paï^ans.

De nòstra

E uèi

nos òc dis, sa revenja es certana
mestrejar dins la terra Occitana

Pracò, tôt
Tornarà

E te deurà niai d'un blos rai de

Dure

son

;

trelus.

long-tems ta vida nòbla e bêla,
E, quand per tu lo grand Calelh flambarà plus,
encara

Pògues trobar pats

e

guerdon

en

santa Estèla !

Prosper ESTIEU.
16 de Mai zp20.

�LO

152

GAI

SABER

Lo Nadal dels Auzèls
Sus

un

aire

populàri

Lo Pol.

Dius

es

nascut

!

Lo Biàu.
E ont ?
La Cabra.

A Betleèm.
L A\e.

I cal

anar

! i cal

anar

!

(Mimologismes populhris).

j^QUi
Al

la tropa dels autels

acompanhant los pastorèls.
cèl, l'Estèla de Nadal

los acamina drech ont cal.

aqui-los à Betleèm ;
estable : « Aisi sèm.
Aqui la grepia ont es jagut
Lèu

van

al paure

lo Mainadet novèl nascut.

l'A\e e lo Biòu maurèl,
vist lo mannat Poparèl ;

Entre
an

estabo^its, l'an remirat,
e, lo cap clin, l'an adorai.

»

�LO

Lo Pol
«

GAI

dich:

SABER

153

Quiquiriqui !
qu'esperabem es aqui. »

lo

a

Lo Cardin

e

«

lo Cotorliu

fan riu-piu-piu e riu-tir-liu.

Lo Mèrle dintra
e

l'Auriòl

en

en

estufiant,

turalurant ;

lo Torde ambe lo

sul rastelier fan

Podiquet
lor caquet.

Cabirons, parets e palhat,

claufit e capelat
d'autels pau^ats, d'au\èls en vòl
cantant à plec de gargalhòl.
tôt

es

Sant
«

«

«

Jo^èp dis : « Lo bruch que fan
de^endormir l'Enfant!
Auqèls, pron de mufica atal :
anat\ canturlar pel randal ! »
va

La

nos

Vièrjeta sul cap n'a dos,

l'Ironda amai lo Barbaros ;
la Pastorèla

es

à

sos

pèds ;

lo Reiet sauturla sul brèsi

i dis.

&lt;(

Laisat\-los breflhar,

«

L'Enfant que ven del paradis

«

tôt

«

volet1 pas qu'aime los autels

comol

»

d'anges cantarèls

�lo

154

«
«

gai

saber

Cantat\, autels ! Tu, Rosinhòl,
l'Enfant. t'aura per bresairòl,

«

arnai tu,

«

e

polit Recochet,

tu, valent Barbaroset.

«

L'Ironda

«

e

«

Tu, Pastorèlà, que paras Ì
Bèlament lo moscalharas.

«

va

lo

costo^ir,

la Tortora l'endormir.

»

Antonin PERBOSC.
(Lo Libre dels Auzèls).

■A

�^&gt;s^ ^s&lt;&gt; ^&gt;s^ KC&lt;&gt;
BOLEGADISA

r 'egrÈGI
^

OGGITANA

Majorai En J. Anglade, profesor de lenga

de literatura Occitanas à l'Universitat de To¬
loza, nos manda las « Poésies du Troubadour Peire Raimon de
Toulouse » (gr. in-8, 83 p., Ed. Pri¬
e

vât, Toloza). Acò's u'na òbra de ciensa filologica qu'agradarà bèlament à tots los amies de la poezia trobadorenca. l'a aqui dèts-e-uèit tròbas de Pèire Raimon
de

Toloza, dos

« appendices », una bibliografia, un
index dels noms propres, arabe de notas
criticas aprèp cada tròba e una traduccion franseza
faita de man de mèstre. Anglade dis dins la prefàcia : « Une Bibliothèque Romane, où. seraient pu¬
bliés les vingt ou trente troubadours lés plus mar¬
quants, serait la bienvenue. Elle n'empêcherait pas
la préparation des études critiques, qui arrivent à
leur heure, et elle procurerait de belles joies aux amou¬
reux de notre
poésie. Notre édition n'a pas d'autre
ambition. Nous pensons qu'elle rendra des services à
nos études, et on ne sera
plus obligé, en ce.qui con¬
cerne Pe.irre Raimon, d'aller chercher les membra
disjecta poetee, et d'un bon poète, dans les recuei-l.s
les plus disparates et les plus rares. »
Acò's tamben nòstra pensada e mandant al sabent
profesor J. Anglade nòstras melhoras felicitacions.
Ajustem qu'aicest nos donarà lèu una autra òbra : Le
Troubadour Rigaud de Barbe^ieux, que pareis àn-aicesta ora dins la Revue des Langues Romanes.

glosàri

en

e un

Abèm presper régla de parlar aici que de las òbras
lenga d'Oc o pertocant aquela lenga ; mas totas

�156

las
en

LO

GAI

S'ABER

réglas an d'eccepcions, e nos plai de ne faire una
favor de La Gloire et la Bête (in-12, 72 p., R.

Bemporad, Florence), poezlas en fransés de nòstre
amie Jan Carrère, l'autor dels Buccins d'Or. Oc fazèm subretot pramor qu'am de bordons escalprats
dins l'aram l'Autor evòca la memòria del grand MaIhanenc. Auzisetz

:

Car le mage Mistral dont, maintenant, j'écoute
L'âme heureuse et les rythmes d'or chanter en moi,
M'avait prédit que tous les fils du Peuple-Roi
Vers le même destin prendraient la même route.
Lo libre
atal

mensa

se

durbis

subre lo

famos

sonet que

co-

:

Fuyons le rêve lâche et la tristesse impure !
trait dels Buccins d'Or

qualquas variantas e que
Prosper Estieu traduziguèt, i'aura lèu vint ans, dins

sas

Flors d'Occitama

am

(p. 46).

Jean Carrère es nòstre fraire d'ama, e regretam
plan que se sià jamai ensajat à la poezia Occitana.
Ailas ! qun grand trobaire d'Oc Paris e Roma nos
raubèron !
Ven de parestre Mourte e
del Majorai En Miquèl

cants

Bibe, lo poèma en ix
Camelat, qu'a ganhat
la Viuleta d'Argent à l'Academia dels Jòcs

ongan
Florals. Acò's

un

bèl libre in-8 de 251

p.

estampat

E. Marrimpouey, à Pau, e tirât solament à 250
etsemplàris. Abèm pas grand cauza à ajustar à sô que
n'a dit tant plan nòstre Capiscòl, lo baron Desazars
de Montgalhard, dins son rapòrt à l'Academia
(cf.
pp. 100-101-102 del Gai Saber). Se sab que lo cantaire de Beline e lo novèl Majorai En Simin
Palay
son, à-n-aicesta ora, los dos melhors reprezentants
de la poezia, en Biarn e en Gasconha. Mourte e Bi¬
be es una òbra de primier ordre, e la recomandam à
tots los qu'an al còr l'amor de la Patria Occitana.
per

�LO

GAI

SABER

*5 7

Dins lo Gai

(n° del 12 de Junhp valent jornal semMont-Pelher, lo felibre DelpomDelascabras (L. Stehlé) parla com se deu .de la malastrada
Còrsa, à prepaus de l'article del Majorai En Prosper
Estieu sùbre Lucciardi, paregut dins lo n° 4 del Gai
Saher, e acaba d'aicest biais :
« Nos raliam à l'idèia d'Estieu- e sovetam que lo
Felibrige alande sas portas als bèls poètas de la Còrsa,
com fa pels Catalans, e dizèm à Lucciardi : Fraire de
la Mièchterrana, lo Felibrige, qu'es plus aut que los
cloquiers, deu vos recebre à còr dubèrt ! Abètz d'a¬
mies, dins lo Lengadòc e la Provensa, qu'an viscut
dins vòstre païs e que vos aiman pramor qu'an après
à vos coneise ! E lo jorn ont veirem intrar la Còrsa
dins lo Felibrige serà una fèsta pels felibres que, com
naus-aus, òc sevètan dempièi un bon briu ! »
Osca ! pel valent Delpon-Delascabras. Ajustem
qu'à-n-aicesta ora s'estampa, à la Societat d'Edicion
Occitana, un bèl libre de tròbas de J.-P. Lucciardi,
mańàri de

titolat : Canti Còrsi ( Chants Corses ), am traduccion franseza e retrat de l'Autor. Ne reparlarem lon-

gament.
Lô

dimenge 13 de Junh pasat, la Societat feliParis, Les Amis de la Langue d'Oc, anèt
en romiuvatge
à Bienville subre lo erps del capitàni
Loïs Bonfils, de Mont-Pelher, mòrt per la Fransa à
Melicoq (Oise), lo 11 de Junh 1918. Tôt los felibres
sabon quala granda pèrda Toguèt per l'Occitania la
disparicion de Bonfils, aquel « Filhou» tant afogat
per la Cauza santa-estelenca ! L'Escòla Occcitana
se fa. un deber de se junhe als felibres de Paris e de
Mont-Pelher per la glorificacion d'aquel grand Mort.
brenca de

La 3a manifestacion de la Liga regionalista e artistica « 0c.» s'es faita, lo 24 de Junh, al teatre de Car-

Foguèt un novèl triomfe pel maestro Deodat
Severac, dont Na Gramond, acompanhada sul

casona.

de

�158

GAI

LO

SABER

pianò pel grand artista Canteloube de Malaret,

can-

tèt remirablament las melhoras melodias. Demest ai-

cestas, la Canson pel
occitanas d'En Prosper

Cabalet, subre de paraulas
Estieu, foguèt aplaudida com
òc mérita, pramor qu'es un cap d'òbra de compozicion
muzicala. La conferencièra tolozana Na Jana Marvig
comentèt tôt acò bèl ambe un biais requist, e lo public
que l'auziguèt ne foguèt tôt embalauzit. Abant que
lo ridèu tombés, En Prosper Estieu diguèt el-mèmes
Sonet d'Esper trait de sas Or as Cantairas en preparacion. Es clar que la liga «Oc&gt;&gt; es una granda
fòrsa que ven à son ora. L'espertarem, la Rasa occitana, e linirem per « fivera la branco dis aucèu»,
com

dizià Mistral

Mesfizem-nos de

comensant

en

tots

Los de la literatura

Mirèio !

los mercantis !

pas mens à crenhe que los
profesor de lengas romanas d'una Universitat estrangèra, qu'es ara abonat al Gai Saber,
nos escriu :
« J'ai
pu me procurer chez un libraire
Lou Terradou, de Prosper Estieu, à un prix formi¬
dable ! » Acò li serià pas arribat, se s'èra adresat à
autres.

son

Un

la Societat

d'Edicion Occitana. Aicesta li aurià
mandat Lou Terradou contra la soma de 15 francs,

sô

qu'es

pas trop car,

Per la naisensa de

pel tems

que

Jan Levrat

corris.

:

Es un felibrilho'n quaicest
còp ven de naise
E dont lo paire es lo valent doctor Levrat.
Lo que gobèrna cèl e terra lo nos laise
E n' fague, prèp Garona, un trobaire

inspirât !

J. E

�JUISTEî

BIBLIOGRAPHIQUE

des Adhérents

à

V ESCOLA

OCCITANA

( Suite)
10.

Comte

—

Étienne

de

RESSÉGUIER,

censeur

de l'Académie des

Jeux Floraux.
11.

—

François de GÉLIS, archiviste de l'Académie des Jeux Flo¬

raux.

Trois mois

—

Tunisie, Paris, Ghio, 1882, (épuisé).
4g" Régiment d'Infanterie (Rég' de Berry) Paris,

en

Histoire du

—

Lavanzelle, 1895 (épuisé).
Monsieur le Prétendant, roman, Paris, Havard, 1.898, in-16
de 318 p. (épuisé).
Les Joies du Capitole, roman, Paris, Oudin, 1908, in-16 de
280 p., 3 fr. 50.
Autour de- Palaprat, étude, Toulouse, Privât, 1910, in-8 de
80 p., ( Extrait de la Revue des Pyrénées).
Histoire Critique des Jeux Floraux, (ouvrage couronné par
l'Académie Française). Toulouse, Privât, 1912, gr. in-8 de 420
Pv 7 fr- 5°La Bataille de Toulouse, (étude en collaboration avec le M1"
principal Geschwind), 'même éd., 1914, in-16 de 210 p., avec
cartes, 4 fr.
Édition manuscrite du Livre Rouge (Histoire des Jeux Flo¬
raux aux XVT"" et XVII'ne siècles). Bibliothèque -de l'Académie
des Jeux Floraux, 1350 p.
—

—

—

—

—

—

12.

—

Émîle RIPERT, de l'Académie de Marseille, Maître ès Jeux

Floraux.
—

:—

Blanc, poèmes, Paris, F'asquelle, 1904, in-16 de
fr. 50.
Golfe d'Amour, poème, Paris, éd. du Feu, 1908, in-16 de

Le Chemin

326

p., 3

Le

115 p. (épuisé).
—

Le Couronnement de Musset,

1910,

in-16 de

24 p.,

poème dramatique, même èdit.

(épuisé).

La Terre des Lauriers, poèmes (prix national de poésie), Pa¬
ris, Grassèt. 1912 (2'"° éd.), in-16 de 279 p., 3 fr. 50.
—

Renaissance Provençale (1800-1860), ouvrage couronné
l'Académie d'Aix, prix Thiers, 1917, et par l'Académie Fran¬
çaise, prix Bordin, 1919., Paris, Champion et, Aix, Dragon, in-8
de 553 P- i5 fr.
La Versification de Frédéric Mistral, mêmes èdit. 1918, in-8
de 160 p., 6 fr.
Au Pays de Joffre, Paris, 'Bossard, 1918, in-16 de'14,2 p.,
3 fr. 60.
—

La

par

—

—

�i6o

LO

13.

—

GAI

SABER

Dr Etienne LEVRAT, Mèstre en

Gai Sabèr.

La

Dyshépatie entérique chronique. Toulouse, Gimet-Pisseau, 1909, in-8 de 170 p., (hors commerce).
Etude stratigraphique de la région de Monségur (Gironde)

—

—

Extrait delà Revue de la Société d'Histoire Naturelle de

Tou¬

louse, tome XXXIX, in-8 de 45 p.
La Médecine populaire gasconne. Extrait de la Revue des Py¬
rénées, 1911, in-8 de 35 p.
Des Armes pour la Vie (conseils aux jeunes). Paris, Bloud,
in-16 de VIII-236 p., 2 fr. 50.
L'Estacadé, drame en trois actes, en prose gasconne (en col¬
laboration avec B. Daubian. (Médaille d'or aux grands Jeux
Floraux du Félibrige). Saint Gaudens, Abadie, 1914, in-8 de 40
p., 2 fr.
Au Pays des Gavachs. Extrait de la Revue des Pyrénées, 1914,
—

—

—

—

in-8 de 25 p.
La Terre

—

serre.

14.

Pourpre, rimes de

guerre,

préface de François TreSp., 2 fr.

Toulouse, Privât, 1918, in-16 de 64

—

Bernard SARRIEU, félibre
En dialecte Luchonnais

Majorai.
:

Era

Garlando, Luchon, Sarthe, 1903. 2 fr.
Très Cantes enta Nadau,Saint-Gaudens, Abadie, 1900. (Epuisé).
Piréno, Tragédie, Luchon, Sarthe, 1908. 3 fr. 50.
Era 'Renechenço, comédie-moralité, Luchon, Sarthe, 1909.

—

—

—

1

fr.

Et

—

en
—

1
—

Perdut, pastorale, Luchon, Sarthe, 1910, 1 fr.
Oço 0 'r'Aparicioun de Sent-Betran, drame
vers. Luchon, Sarthe, 1910. 2 fr.
Er' Assoumpcioun, suivi de Ourfeu. Luchon, Sarthe,
1913.
Sans-Parro de

—

fr.

Et Drac

0

'ra

Carroulho d'Or,

comédie-moralité, Luchon,

Sarthe, 1914.
—

1 fr.
Sent-Mamét et Gran

Gaudens, Abadie.
En
—

—

'

2

français

Martir, mystère sacré
fr. 50.

Saint-

:

Ode à la Vallée de

Lis, Montauban, Forestié.

Fantasia des Guides

fr-

en vers.

o

fr. 50.

Luchonnais, Montauban, Forestié, 1899.

(A suivre).
Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Itnpr. de la "Societat d'Edicion Occitana"

—

Castelnaudary-.

�REVISTAS E JORNALS RECOMANDATS

/. Publicacions

en

lenga d'Oc

Lou

Felibrige, — Malhana-en-Provensa.
Cigalo Lengadouciano, — Beziers.

La

La Terro d'Oc, — Toloza.
L'Aut à, — Toloza.
Reclams de Biarn e Gascounhe, — Pau.
Era Bouts dera Mountanho, — Mont-Alban.

Montanyes Regalades,
Lou

Gai,

—

II.

La Minerve

Publicacions

en

fransés

Française, — i, rue de Lille, Paris.
des Idées et des Livres, — 155,

La Revue Critique
Bould S'-Germain,

La Revue
Paris.

Perpinhan.

—

Mont-Pelher.

Paris.

Universelle,

157,

—

Bould S1- Germain,

Nos Loisirs, ■— 18, rue
Le Jardin sur la

d'Enghien, Paris.
Montagne, — Foix.

Le Courrier de la
Paris.

Presse,

—

21,

Bould Montmartre,

Imprimerie Lauraguaise
37, Rue de la Baffe

Travaux en tous Genres
■■

DE

■■

■■

■■

■■

■■

■■

■■

BROCHURES

■■

■■

BIUUETS &lt;S CARTES

NAISSANCE

PROGRAMMES

Castelnaudary (Aude)

Exécution Rapide &amp; Soignée

-

PÉRIODIQUES

PROSPECTUS

■ ■

»

=

DE

■■

MARIAGE

CARTES DE VISITE

f—'/TO

_

■■

■■

PRIX AVANTAGEUX

■■

■■

■■

■■

�EXTRAIT DU CATALOGUE
de la

Societat d'Edition Occitana
37, Rue de la Baffe

-

Lou Terradou, sonnets en

CASTELNAUDARY

langue d'Oc, avec traduc¬

française, par Prosper Estieu ( i vol. in-8°,
300 p.) — rare
fr.
15. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, par Prosper Estieu (1 vol. in-8°,
tion

fr.
10. »
d'Oc, avec tra¬
Prosper Estieu (1 vol. in-8°,

p.)

280

La Canson

duction

264

p.)

Occitana, poèmes en langue

française,

par

.....

Lo Romancero

-

.

fr.

10.

»

d'Oc, avec
Prosper Estieu (1 vol. in-

Occitan, poèmes en langue

traduction

française, par
8°&gt; 344, P-)
' fr.
12. »
Contes Populaires (1" sérié). Contes de la Vallée du
Lambon, (texte occitan et traduction française),
recueillis par Antonin Perbosc. 1 vol. in-16, XVI96 p
fr.
2.50
Guilhèm de Toloza, poème en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, par Antonin Perbosc (1 vol. in-

8°,

54

P-)

Lo Brande de las

.

traduction
8°

.

fr.

2.50

d'Oc, avec
Louis Gouyer (1 vol. infr.
6.50

Oras, poèmes en langue

française,
raisin, 160 p.)
.

.

par
.

Eii Souscription : las annadas rojas
par

Prosper ESTIEU

in-8, 300p. environ. avec traduction française en regard, sur

beau
elfvirs neufs, lettres ornées, fleurons et culs-de-lampe
artistiques (Edition de Bibliothèque) .......
fr.
ïo. »
:

i

voU

vélin, titre rouge,

La SOCIETAT D'EDICION OCCITANA se charge
mettre en vente tous les ouvrages que MM. les

dront bien lui confier.

d'éditer et de
Auteurs vou¬

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="128866">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b83c8b730e5feb186fa2a0918efbefd.jpg</src>
      <authentication>2c48548cea5e175850bae48ea82c00d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="128867">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c4d20dc5e701e076b3725872a97eadd.jpg</src>
      <authentication>f1873f23b3c103295296ce8b6e2a5f1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="128868">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62d512d68a60f08d9de696b4d0ac07a0.jpg</src>
      <authentication>8ad82f873c33e0a365afd7cd2caf7ee3</authentication>
    </file>
    <file fileId="128869">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d960decab4a309112a770bd355c3723.jpg</src>
      <authentication>8b4195997df61a626ae2b8c4fa0b890f</authentication>
    </file>
    <file fileId="128870">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/405b89fc2350b300506e81a41167c1a4.jpg</src>
      <authentication>eeb002e7bd02df0d4458f9bff5127899</authentication>
    </file>
    <file fileId="128871">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec4fd1a5557605595e144c16e8ba0b05.jpg</src>
      <authentication>479f11d5926cc1df6cea2859feeb4f71</authentication>
    </file>
    <file fileId="128872">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/461350471cbdd2deb621dabaca630b23.jpg</src>
      <authentication>bd8d421b54596a8e02ed21ff0f65d9fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="128873">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e03d8cb0ed387f5e67bdea1b36a1f66.jpg</src>
      <authentication>2756dc6c223002727f2de2472609e61f</authentication>
    </file>
    <file fileId="128874">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e06cabba80b54f41ce28497c154f5a3.jpg</src>
      <authentication>c93df028a8992c05cb14d6656c94da81</authentication>
    </file>
    <file fileId="128875">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e304ec1f1be4bfd5562166fe4367f81.jpg</src>
      <authentication>bdce47cff126439e1349f578b8acd051</authentication>
    </file>
    <file fileId="128876">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/91c048258c9328e16540f0a36a7b2042.jpg</src>
      <authentication>b1862befdb197a0cc6728f2d2e86167c</authentication>
    </file>
    <file fileId="128877">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4de5f261345331aa676d7ec3b29c4bff.jpg</src>
      <authentication>6c4a9246251381dc25210e024a295372</authentication>
    </file>
    <file fileId="128878">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5bb36d5a56ae306528c6228ba915a6e.jpg</src>
      <authentication>a7d5baf05af757578824a9197f429dea</authentication>
    </file>
    <file fileId="128879">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6922670c911946d23a9b62c0a1888755.jpg</src>
      <authentication>49fe4f406edf8faea7bbf795bac86b5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="128880">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19dbdbd7c284c5f5d64cda017db39098.jpg</src>
      <authentication>888c97a1b20daf6ec600458c22fe043f</authentication>
    </file>
    <file fileId="128881">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8600f36af9c50d4e2404a3db3aaf4a96.jpg</src>
      <authentication>dfd050aec68fe897572170dc3aa7ec50</authentication>
    </file>
    <file fileId="128882">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21adb729e34c52161edb0158a4913f9f.jpg</src>
      <authentication>01388f1ae3d506b1c6be4dcde1203fe7</authentication>
    </file>
    <file fileId="128883">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25f91cb96fdd8b62a5aba5729d8e5fdd.jpg</src>
      <authentication>d0443fc8ee1a93113e5697c9cdbab643</authentication>
    </file>
    <file fileId="128884">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b392992168625696cf798e4fe9f91d69.jpg</src>
      <authentication>e9761f0fdd54437250b7568f4b3a6235</authentication>
    </file>
    <file fileId="128885">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98bd31fb93d4a336f3d7dec8fee3d3d4.jpg</src>
      <authentication>e91548ddd0b99848ee34f2ac4c1a48c6</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="532375">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="532376">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="532377">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715883">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532350">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 02, n° 006 julhet-agost 1920</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532351">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 02, n° 006 julhet-agost 1920 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532352">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="532353">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="532354">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532355">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532356">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532357">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="532358">
              <text>impr. de la Societat d'Edicion Occitana (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532359">
              <text>1920-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532360">
              <text>2017-11-23 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532361">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="532380">
              <text>Anglade, Joseph (1868-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="532382">
              <text>Vinas, Maria</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532362">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532363">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532364">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/51dd14a7e56bbd4b518f1a26beb79614.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="532365">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532366">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532367">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="532368">
              <text>1 fasc. (pp. 146-160) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532369">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="532370">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532371">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="532372">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532373">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532378">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/17035</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="532381">
              <text>FRB315556101_P15053_1920_07_08_006</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="532379">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="573329">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601828">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601829">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601830">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644682">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="877955">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
