<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="17084" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/17084?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="127471" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3076077bd1f9247604b3cbbf9b49ed29.jpg</src>
      <authentication>835d27abbc2c692978ab117fb04bf862</authentication>
    </file>
    <file fileId="129280" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a169e194a2e45e81e75feb6ad7b4c020.jpg</src>
      <authentication>db86e0b3f4e90d3585857cd3f29d13eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="129281" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4852121ad2a7d1f7c9a3ecdce05c1e21.jpg</src>
      <authentication>343ec739cf164568224887e9cca4a676</authentication>
    </file>
    <file fileId="129282" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6620ef507b1cd477df145ea2e1432d3.jpg</src>
      <authentication>a3d97c85046f6e85427f808cc10ec734</authentication>
    </file>
    <file fileId="129283" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2eb82edf1e34eff7648e40c5ddfded0e.jpg</src>
      <authentication>9da97dca3673f183cc7e69f3c6b9a5d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="129284" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea0d33e1ef93423c92538d6bf88f159b.jpg</src>
      <authentication>d6809d8926eac170941b593a2c2435f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="129285" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/597415a90f7f4d00ef134f82cf4980ca.jpg</src>
      <authentication>b0291eae2808b55b7d43f676777eda17</authentication>
    </file>
    <file fileId="129286" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96b07e1abdb165a1f5b4f762436cc45d.jpg</src>
      <authentication>5ae8565d7b2c54e74b1a2e5a06030d04</authentication>
    </file>
    <file fileId="129287" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9541eabdfb96a8b8628541476a9e7a29.jpg</src>
      <authentication>eeddd77e56982aaef334128f596bc4db</authentication>
    </file>
    <file fileId="129288" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e455efa62dfbb50c6653229be20e2f65.jpg</src>
      <authentication>7869c248c1196ee3074c6740058593fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="129289" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09b9ee5dd15f7b9e51de1a34f5734fb4.jpg</src>
      <authentication>9a52314b21e4107c363c2dc2508741e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="129290" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc0e108f426f02227677a9f00fc07da2.jpg</src>
      <authentication>a8e09eb446fc5e66329186cb7c47d8cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="129291" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48cbd0855f80cdd5020629f2b1487fa9.jpg</src>
      <authentication>dbad76a65eccc5e3b2d0a96581689b89</authentication>
    </file>
    <file fileId="129270" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a31500102dee55b9dc10f54d9dc7fea.xml</src>
      <authentication>0dc4788dc979bc10c711733ef51945e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="129271" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb995a7a6e6edfae6c65b6ef144be42d.pdf</src>
      <authentication>a28fb065509f8a2fd26329d8ca3ed364</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613440">
                  <text>5a Armada

N° 21

Janvier-Febrier 1923

Lo Gai Saber
Revista de l'ESCOLA OCCITANA

c^&gt;

Dis Aup I Pirenèu ..."

F. Mistral.

TOLOZA

Lo Numéro

:

1 fr.

�SABER

LO GAI

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS

: 9,

Cai-rièra Duranti, 9

Abonaments

Fransa
:

:

un an

Estrange

—
.

.

: un an

.

.

TOLOZA
5 fr.

.10 fr.

ENSENHADOR
delN-21

( Janvier-Febrier 1923)
A Nos Amis.

LO GAI SABER :

Joseph ANGLADE:
Baron Desazars de Montgailbard

Patois

Prof.

:

ou

Dialectes.

Armand PRAVIEL:

) Discours pour le
)
d'Achille MIR.

Prosper ESTIEU :
Antonin PERBOSC :

Lo Cant del Chòc.

Carie DERENNES :

Lo Guierdon.

Lois GOUYER :

Epigramas.
Bolegadisa Occitana.

J. D.

:

Liste

XXX.:

Centenaire

Bibliographique..

Conselh de Redaccion
Baron Desazars

de

Montgalhard, Capiscòl ;

Jozèp Anglade, Prosper Estieu, Antonin Perbosc, Jos-Ccipiscòls / J.-Rozès de Brousse, Secretàri ; Armand Praviel, Clavaire ; Ismael Gi¬

Secretàri-adjont ; Dr E. Levrat, Clavaireadjont.
rard,

ÂSABERS. - Per tôt sò que pertòca la Redaccion
l'Administracion del gai saber e la Direccion de
VEscòla Occitana, escriure al Dr E. LEVRAT,
e

clavaire-adjont, Mèstre

en

Gai Saber, 9, Carriera

Duranti, TOLOZA.

obratges en lenga d'Oc seran mencios'òc cal, analizats, à condicion que nos sian
mandats en dople etsemplàri.
—

Tots los

nats e,

Com los recobraments per la Posta son ara subre-oostozes,
los Membres aderents de l'ESCOLA OCCITANA qu'an pas encara
—

pagat lor escotison per 1923 son pregats

de mandar 5 frs. per aco
lor deiibrarà quitansa.

al Dr E. Levrat, nostre clavaire-adjont,que
Lo servici del GAI SABER serà retardât

...

pels retardatàris !

�Lp LfL Vfi fcfy fcf y fr|\y fffy £f-y

NOS

A

Ap

AMIS

la 5mc année du Gai
profondément reconnais¬
qui,. dès le début, ont senti l'im¬
portance de notre initiative et ont bien voulu se
grouper autour de nous.
Ils ont compris aussi que la cotisation de 5 fr. qu'a¬
A VEC

ce

numéro

■'*

Saber. Nous
sants à tous ceux

commence

sommes

vaient fixée les statuts de VEscòla

Occitana n'est

qu'un minimum, un simple signe d'acquiescement.
La plupart ont tenu à la doubler généreusement.
Enfin, M. et Mme Henri Rouzaud, MM. Moquin-Tendon, le baron de Bouglon, le baron Desazars de
Montgailhard, le Dr E. Levrat ont tenu à s'inscrire
parmi nos membres bienfaiteurs.
Entourés de tant de sympathies, nous considérons
l'avenir
de

avec

confiance. Nous entrerons dans

une

voie

propagande et de travail plus actifs.

Notre rédaction se réunit tous les mercredis soir.
Nous serons heureux de recevoir ce jour-là nos adhé¬
rents et amis. Pour resserrer encore ces liens d'amitié,
nous avons décidé de nous réunir le jeudi de la mimars, en un dîner amical, à Toulouse, —
préjudice de notre banquet annuel du 2 mai, jour
de notre assemblée générale. Nous voulons que, fidèle
à la tradition félibréenne, notre groupement soit une

carême, 8
sans

amitié. (1)

Enfin, pour remercier nos fidèles et les renseigner,
Gai Saber offre gracieusement à tous ceux de
ses abonnés anciens et nouveaux qui en
feront la
demande, un exemplaire de L'Empire du Soleil,
Lo

de

notre

clavaire Armand Praviel.

Et, maintenant,
Dbu
E la

que

la Coupe Sainte

pasat la remembranso
fe dins l'an que ven !
LO GAI

nous verse

SABER.

(1) Envoyer les adhésions dès à présent à notre Clavaire-adiont, le Dr E. Levnat, 9, rue Duranti, Toulouse.

�lo

2

PATOIS

gai

OU

saber

DIALECTES?

t'ai

publié l'été dernier une brochure pour donner
quelques conseils aux félibres qui voudraient nous
aider dans nos études de dialectologie et pour faire
connaître, en gros, ce qui a été fait jusqu'ici dans ce
domaine. Comme il arrive souvent dans le félibrige,
on s'est arrêté au titre, où l'on a relevé le mot
patois,
sans se demander si l'auteur n'avait pas eu quelque
mérite à rechercher, dans le fatras bibliographique,
ce qui était intéressant et à
le signaler. Tout cela est
parfaitement dans l'ordre : je m'attendais à des cri¬
tiques, sachant que, seuls, ceux qui ne publient pas
n'y sont pas exposés. Je n'ai pas besoin de dire que
le mot de patois n'a pour moi aucun sens péjoratif.
Dès mon arrivée à l'Académie des Jeux Floraux, où
lé mot était souvent employé, j'ai fait remarquer que,
dans la Capitale de Langue d'Oc, il était difficile d'ad¬
mettre le mot de patois pour désigner
ce qu'on a
toujours appelé une langue.
Le mot de patois garde d'ailleurs, pour certains
savants modernes,
une valeur scientifique (i),
quoi
qu'en pense M. Bruno Durand (qui a fait une criti¬
que courtoise de mon titre). L'abbé Rousselot, le
grand phonéticien dont la Chambre vient de découvrir
J

le nom, avait fondé une
rens

Revue des Patois gallo-

de bibliographie de E. Behs'appelle dans la traduction française de Rabiet

romans

et un

ouvrage

(i) Le Dr Bardin, de Valréas, le fait observer judicieusement
un article de VEcho d'Orange, du 14 décembre
1922.

dans

�LO

GAI

SABER

3

Bibliographie des patois gallo-romans. MeyerLûbke, dans sa Grammaire des Langues Romanes,

parle constamment des patois.
Mais je ne tiens pas beaucoup à ce mot,
je l'avoue.
Si je l'ai emplo}^, c'est à cause du titre : il m'a
paru
qu'il attirerait davantage l'œil du lecteur (je ne dis
pas de l'acheteur, car je n'ai aucun droit d'auteur sur
cette

brochure ).

En

réalité, le mot qui convient —■ et celui qui est
employé dans les récentes publications — est celui
de parler. Il y a un discours connu de Gaston Paris
sur les
parlers de France. Parler dit bien ce qu'il
veut bien dire et n'a pas le sens
péjoratif que le mot
patois (i) a fini par prendre par opposition au français
littéraire. La querelle est donc close et je veux bien
battre ma coulpe, mais légèrement et cnm
grano
salis.

Quant

aux dialectes, il n'en existe pas au point de
linguistique : il y a surtout des façons de parler
propres à une région, à un village, souvent à une
seule famille ou même à un individu. Cependant on
peut admettre leur existence en gros, même au point
de vue scientifique ; on se souviendra seulement
que
vue

dialectes ne correspondent pas à une division
administrative bien déterminée (anciennes provinces,
les

à plus forte raison, départements ou arrondis¬
sements). Il en va autrement pour les anciens diocè¬
ses qui représentaient de très anciennes divisions ad¬
ministratives et qui ont eu peut-être une certaine unité
linguistique. Pour la langue littéraire, on peut
parler de dialectes. La langue littéraire est toujours
plus ou moins artificielle. On peut y introduire une
certaine unité que les parlers, dans la liberté et dans
les caprices de la vie, ne connaissent pas. Pour prenet,

(i) On sait que le mot est d'origine obscure. Le dernier dic¬
étymologique, celui de Meyer-Ltibke, le rapproche de
pataud et le rattache à la racine de patte; le patois serait le
langage des patauds, des lotirdauds, des paysans.
tionnaire

�LO

4

GAI

SABER

langues littéraires fortement constituées,
le provençal, il n'est pas difficile
de trouver, en Provence et en Gascogne, des groupes
d'auteurs s'exprimant dans une langue relativement
une. C'est ainsi sans doute que la Langue d'Oc, tout
en
restant diverse, suivant les régions du Midi,
atteindra une certaine unité: cette unité existera dans
les grands dialectes qui seront revenus, comme par
le passé, à la dignité de langues littéraires. La langue
dre

deux

comme

le gascon et

grecque

avait aussi

ses

dialectes

:

ionien, dorien,

on les employait même quelquefois
ensemble dans une même œuvre. Et cependant les
Grecs de la grande Grèce entendaient fort bien ceux
d'Athènes ou de Smyrne. Nous nous entendrons éga¬

éolien, etc

;

lement, entre Occitans, malgré la diversité des dia¬
lectes ; c'est aux bons poètes et aux grands écrivains
qu'il appartient de leur refaire une virginité et sur¬
ne pas les multiplier inutilement en créant
sous-dialectes qui seraient des divisions toutà-fait factices. Trois ou quatre dialectes littéraires
ont suffi à l'ancienne Grèce pour faire parler Homère,
Platon et Théocrite ; l'Occitanie pourrait se conten¬
ter de ce modèle !

tout de

des

Prof.

J. ANGLADE.

�lo

gai

saber

5

Pour le Centenaire d'ACHILLE MIR
i

Discours de M. Armand PRAVIEL
et de M. le baron Desazars de MONTGAILHARD

prononcés à Carcassonne
MIR, le 19 novembre

devant le buste d'Achille

1922

Messieurs,
Notre

Capiscol de YEscòla Occitana, mainteneur
Jeux Floraux, le baron Desazars
de Montgailhard, se proposait de venir en personne
saluer une fois de plus la glorieuse mémoire d'Achille
Mir, à l'occasion du centenaire de sa naissance. Il en
a été empêché
par son grand âge joint à la rigueur
de la saison, et il en a éprouvé le plus vif regret. Il
était, en effet, le contemporain d'Achille Mir, à quel¬
ques années près, et, comme lui, il a connu le temps
où personne n'osait parler notre belle langue d'Oc et
où les gens du peuple avaient même l'air de croire
que l'on se moquait d'eux quand on se servait de leur
idiome indigène. Depuis les amicales réunions d'où
est sorti le Félibrige, les chanteurs de la terre natale
se
sont fait légion. Et c'est avec raison que vous
honorez une fois de plus le poète Audois qui a si bien
égayé non seulement ses contemporains, mais encore
ceux
qui les continuent.
Voici l'allocution que M. le baron Desazars de
Montgailhard m'a chargé de prononcer en son nom :
« Le rire est le propre de l'homme, disait Rabelais,
et la gaîté est le charme de la vie. Lorsqu'ils fondè¬
rent, en 1324, la célèbre institution littéraire qui fut
la première en date des institutions académiques de
l'Europe moderne, les sept Troubadours de Toulouse
l'appelèrent «la subregaia companhia». Et les sept
poètes de Fontségugne ont imité leur exemple, ainsi
de l'Académie des

�6

LO

GAI

SABER

qu'en témoigne la délicieuse chanson qui a servi de
manifeste à leurs débuts

:

Sian tout d'ami

galài e libre
Que la Prouvènço nous fai gau.
Achille Mir a suivi fidèlement la double tradition,
et, s'il s'est contenté d'amuser ses auditeurs et ses
lecteurs, il n'en a pas moins fait œuvre de poésie et
d'art. Admirable conteur languedocien avec Lou
Sermou dal Curât de Cucugna, il y a ajouté une
avec Lou Lutrin de
d'ailleurs le seul qui possède la
verve comique dans votre région, et j'ai eu souvent
l'occasion d'entendre et d'applaudir les frères Oscar
et Hippotyte Fargues.
Il me plaît d'ajouter que YEscolo Audenco, dont
Achille Mir fut le fondateur, compte des poètes d'une
grande envergure, comme Auguste Fourès en ses
note

encore

plus pittoresque

Ladern. Il n'est pas

Grilhs et ses Cants del Soulelh et surtout Prosper
Estieu en son Terradou, ses Flors d'Occitania,
sa Canson Occitana et son Romancero Occitan,

épique sur la geste méridionale. Enfin, vous
précieux vulgarisateur de la langue d'Oc
et de ses poètes félibréens avec Gaston Jourdanne,
auteur réputé de Y Histoire du Félibrige. Soyez-en
félicités et soyez-en glorieux ! Que les uns et les au¬
tres trouvent de dignes successeurs ! En ce qui nous
concerne, nous, les vieux mainteneurs de la tradition
Occitane, nous les verrons avec joie prospérer et florir. Nous les convions à nos grands concours toulou¬
sains, et nous serons heureux de les couronner sui¬
œuvre
avez

eu un

vant

leurs mérites.

En

attendant, honneur et gloire à Achille Mir, car il

dans le «miracle de sainte Estelle ».
Nul mieux que lui n'a connu sa langue «mairalo»
et n'en a fait valoir les qualités foncières. Si sa note
a

sa

bonne part

poétique diffère de celle de Frédéric Mistral, s'il n'a
pas bercé ses amours aux chants des magnanarelles,
s'il n'a pas conté ses peines aux Saintes-Maries de
la Mer, s'il s'est contenté des épisodes quotidiens de

�lo

gai

saber

7

villages au lieu des hauts faits de Calendal, il
n'en fait pas moins partie du grand concert des
poè¬
tes Occitans, dont les accents retentissent « dis
Aup
i Pirenèu», des rives de Provence aux coteaux d'A¬
vos

quitaine

».

Messieurs,

Délégué officiellement

par l'Académie des Jeux
la représenter à ces belles et nobles
fêtes, j'apporte l'hommage fidèle de notre vieille
Académie au félibre Achille Mir. Lorsque, en 1895,
notre Collège du Gai Savoir fut rendu
parles efforts
de Mistral et du comte Fernand de
Rességuier à sa
tradition véritable, à la tradition occitane, c'est vers
votre terroir qu'il jeta les
jrnux pour chercher les
hommes qui l'aideraient à accomplir
glorieusement

Floraux pour

et

efficacement

sa

tâche. Gloire

au

Languedoc et

au

de l'Aude ! C'est là que, dès le début, nos an¬
tiques Jeux Floraux trouvèrent le baron Desazars de
Montgailhard, patriarche du félibrige languedocien,
dont vous venez d'entendre les accens toujours
fer¬
mes, Gaston Jourdanne,
Prosper Estieu et votre
Achille Mir, tous les trois à peu de distance nommés
Maîtres ès Jeux Floraux. De ces trois Maîtres, un
seul subsiste, le grand poète du Terradon et de
Flors d'Occitania, Prosper Estieu, notre gloire.
Gardons-le longtemps pour nous montrer la route,
pays

la bonne route où il s'avance hardiment ! Mais n'ou¬
blions pas son aîné, le cher et paternel Achille Mir,

qui voulut bien, dès l'origine, aider à l'union étroite,
indissoluble de l'Académie des Jeux Floraux et du
Félibrige et s'en porter garant devant tous.
L'Académie toulousaine, à la veille de célébrer son
sixième centenaire, se souvient avec joie de tout son
passé. Elle est heureuse, une fois de plus, d'avoir

inscrit dans

ses

s'associer à

ces

annales le nom d'Achille Mir et de
fêtes qui honorent votre ville et la

proposent comme un rare exemple
li gence et de fidélité.

de saine intel-

�lo

g-ai

saber

II

Majorai Prosper ESTIEU
prononciada à Carcasona
buste d'Achille MIR, lo 19 novembre 1922

Allociicion del
dabant lo

Gens

de

Carcasona,

d'aqueste més de novembre, i'aurà cent ans
nasquèt dins lo vilatge d'Escalas lo felibre ma¬
jorai Achille Mir, dont faguèretz vòstre filh adoptiu.
A sa mòrt, l'onorèretz de funeralhas gloriozas e i'a
Lo 30

que

déjà quatorze ans, per

immortalizar sa memòria, li
monument d'aram.
debrembaires e que, dins

arborèretz aquel artistic
Acò pròba qu'ètz pas

centralizacion descabestrada, renegatz
aquela lenga d'Oc qu'Achille Mir faguèt tindar
tant clar per vòstre solàs e tant naut per vòstre amor
de la patria occitana.
Se vòstres grands Aujòls que, per s'aparar contra
los conquistaires, bastiguèron los bàrris e las torres
de vòstra Ciutat podian tornar de l'autre monde,
serian fièrs de vos aus, mas vos dirian : «Filhs, acò's
pas encara pron ! » Anatz ! an pas bezonh de tornar
per acò, pramor qu'auzisètz lor vots dins vòstre còr...
Que vòlon donc aquels grands Aujòls? Vòlon que
vos acontentetz pas de manifestacions d'un jorn per
vos mostrar dinnes d'elis e qu'ajetz enclastrada dins
l'èime la pensada del pasat malastros ; vòlon que la
lenga qu'autres còps foguèt la primièra lenga literària de l'Euròpa siague plus jos vòstre cèl una lenga
mesprezada e descazuda, una Cendrason vergonhoza.
Segurament, la lenga franseza es per vos aus, com
per totis los filhs de Fransa, la grarida lenga nacionala, la lenga de tantis de caps-d'òbra literàris qu'espandiguèron la pensada franseza als quatre caires de
la terra. Es qu'acò pòdrià vos empachar de parlar
entre vos aus e de faire ensenhar à vòstres mainatges
la lenga tradicionala de vòstre païs ? Etz Fransezes
nòstre tems de

pas

�LO

de tota vòstra

GAI

SABER

òc abètz

probat, à la Granda
Lengadocians, e l'armonios parlar de Lengadòc, malgrat que
sià fòrabandit de las escòlas, fa totjorn pataquejar
vòstre còr, escaudura totjorn vòstra sang e se vòl pas
Guèrra !

—

ama

mas

—

e

volètz èstre tamben de bons

decidar à morir !

Aqui perque festejatz uèi lo centenàri del gaujos
felibre que cantèt am tant d'ardor la Cansou de la
Lauseto e que vos faguèt tant rire ambe d'autras òbras
que

Rabelais aurià remiradas.

Mèstre Mir, agaita-nos, tu, dont l'ama
Paicherou à la Trivalo !' A-n-aquesta ora,

trèva del
pòs veze
que lo bon gran qu'as semenat nos valdrà lèu de
bêlas sègas. Aprèp Jansemin, en tèrra gascona,
aprèp Mistral, en tèrra provensala, ès estât en tèrra
audenca, Ìo primier qu'a reviscolat l'ama de nôstra
rasa. Gràcia à tu, qu'ès lo Romanilha del Lengadòc,
gràcia à tos parius que, al sècle pasat, de las Alpas
à las Pirenèas, trempèron la lenga d'Oc dins la font
de Jovensa, un bèl clam d'esper monta de totas las
provincias mièchjornalas.
Demòra sorizent e fizansos subre ton pèdestal d'aram ! La lenga qu'as tant aimada e tant illustrada
tornarà dins son esplendor pasada pulèu que d'unis
pòdon òc creire. Tu qu'as seguit lo grand Malhanenc,
tu que l'as entendut e comprés, as pogut soscar à sò
que dis Calendau :
...

m'es avis

Que lou soulèu fau que se vegue,
Que lo ion vin fau que se iegue !

Vai, s'escondrà plus la luts de santa Estèla, qu'es
del Felibrige, e lo bon vin de nòstre terrador, lo bon vin de nòstres dreits reconquistats,
nòstres filhs lo beuran un jorn, en trincant à la glòria
preclara de tots los valents que com tu, ò Mir, auran
lo solelh

trabalhat la vinha !

�L'ORT DELS TROBAIRES

Lo Cant deì Chòc W
De iò
«

se dis: «
Aqui lo soscaire au^elàs
qu'es lo mèstre de la sapiensa. » Ont es, ailas !
aquel que coneis la sapiensa ?

La sapiensa, la
pat% e
Res qu'en la solituda ;
tôt al mens, quand ne

me

lo bonur, ont

son

?

aqui, per esca^ensa
vira, an lor espeli^on.

Iò, sò que fau, tre ma naisensa,
retiri del monde. Atal que d'un
sol glop
nais e fa cresc, al fons

la sorga

d'un clop,

del torrent

que tôt esparrabisa,
atal la societat
es la
sorga metisa

d'ont nais e s'espandis tota calamitat.
Lènc d'aqui mon recèrc de la
félicitât.

Un cròs dins calca roina
antica,
rescondut jos la lèdra e parat
pels boisons,
es ma demòra.
Aqui, fòra de

companhons,

d'amies, de parentat, l'i\olament m'abrica
dels envejo^es, dels rambals e dels rambols.
Laisi lors castèls
ufanodes
als malastrats qu' aqui fan lo sosc d'èstre
uro^es ;
als paures ries laisi lors bèls sadols.
Dins
ai

après à

ma

soscar,

solituda

prigonda,
cogitar. Mai-que-mai,

D'aprèp Les Mille Nuits
XV, p. 170.

tome

et

une

Nuit, trad. J.-C. Mardrus,

�lo

sb

gai

saber

qu'ai espelucat,

es mon ama, — e qu'abonda
trachar de quicòm mai ?
Nòstra ama, es aqui que tôt grelha.
Ai méditât sut ben que pòd
far e sut mal
de

ont

se

pòd s'agorrinar. La pensada

es

la relha

Dels bordons ont floris lo sol froment real.

Agachant lo dedins plan mai que lo defòra,
ai vist que gauches e players,
de tôt acò

qu'à l'ufa

res non

demòra;

gau^is, de las albas als sers,
la maja part del temps orat pel van reloge,
e
que l' monde es un grand vòje bastit sul vòje.
Se parli un pauc escur, me compreni. Mai val
sus acò
pauc que tròp. I a causas estadisas
qu'es malastros d'escalsir mai que cal.
se

Lènc de las causas pasadisas,
acò 'me soi fach, dins mon reclaus estrech,
un monde ont mon
esprit viu à tota alargansa.
Ai oblidat sò que mos semblables an drech
coma

d'esperar de iò, coma ai mes en demembransa
qu'ai drech d'esperar dels que mon còr fugis.
Mespreqaire de tôt sò que l' comun dédira,

sò

ai tôt abandonat e res non me captira ;
soi per ma volontat faidit dins mon pais.
Soi pasat al destis dels castèls : non me n' chauti;
sens n'aber l'aire, es
plan mai qu'acb que m'ennauti,
plus ensus que l'ironda amai que Vastoret.
Ai cau^it lo vièl trauc de la vièlha paret.
N'aimi que iò, me soi donat. la preferensa.

Aqui per que se dis: «Es aquel au^elàs
qu'es lo mèstre de la sapiensa. « Ont es, ailas !
lo que sab e dira qu'es acb, la sapiensa ?
Antonin PERBOSC.

�12

LO

GAI

SABER

Lo Guierdon
L'aimi per amor qu'Ela es Ela ;
m'enmageni que, subre l' mont
ont

pasejaba pichoneta,
ve\ina del cèl
que se i es noirida d'estèlas
coma fai de
serpol l'anhèl.
èra tant

Un dois

gelibre asiauda
l'aiga qu'à-n-el se pren.
O dois gelibre del amor
vertadier, pren tôt lo meu èime,
e

que

m'endròmi, aminhotat

de lindetat celestiala !

S'es, segur, noirida d'estèlas,
Ela, coma V anhèl fai d'èrba,
e balhi tôt à sas mans
bêlas,
e
glòria e placer son tots per Ela...
Ont es la Vita ? Sabi pas mais.
Ont

Mas
res.

lo

la Mort ? Lai aublidada.

es

El, VAmori Aqui
Lo

meu

à tota

lugar
raive

non m'engana
lurent ;
gost de vertat ;

es
a

paraula

que

cridi,

lo cèl ie sab qu'un reclam :
« L'aimas. »
E 'cò 's vertat que

l'aimi.

CARLE DERENNES.

�LO

GAI

SABER

13

Epigramas
I
Ma bêla

amiga, aupis! D'una vots esmoguda,
gai del clar matin anoncia la venguda.
Vé! Lo jorn blanquinèl potona lo teulat ;
Una eiganha perleja à l'espiga del blat

Un

E la darrièra

estèla, ailas ! s'es enanàda.
que-lo pacan comense la jornada,
Me cal partir. Res saup nòstre fòc enartant.
Me cal partir. Lo gai s'enarquiha, en cantant.
Debrembarem jamai, ma polida pichona,
Abant

Aicest

ser qne fuguèt
res qu'una caranchona,
E tots dos maldisèm lo gai malencontros

Que fai deseparar trop lèu los

amoros.

II

L'Estiu vèn d'arribar

am

lo front

en

su^or ;

E

pèr te far tastar un bri^et de frescor,
Amiga qu'à mon còr faguères blesadura,
O dosa amiga, altorn de ta cabeladura,
Sus ton cotet daurat pèr un bais de solèl,
Sus ton caratge al bon perfum de fruch novèl,
Toi en cantant pèr cosejar los oras trumas,
Brandi dosamenet aicest vental de plumas.
Lois

( Pont-Sant-Esprit. )

GOYER.

�áHâl HSl

-MM JÊËr rËfir j|g&amp;

jggfe

fií iwí nrj pIFi rwní ri?| riTj f$*| fin &gt;ir(

KiXSiyviXkiyki^kiykiXKiXSiykiy
BOLEGADiSA
BÈM recebut

A

:

OCGSTANA

Rer salba le

Niouc, tròbas occita-

Léon de Belvis (in-15, 56 p., J. François,
edit. Quillan). — Acò's la primìèra obreta d'un fìlh
del terraire audenc qu'a popat, ambe
la bona lait
mairala, l'engenh de la lenga d'Oc. Mas, per ara,
escrieu tròp foneticament e non fòrabandis
pron las
formas e espresions francimandas
que dezondran
nòstra lenga. Pacientem. Sabèm que l'Autor es dé¬
cidât à laurar dins la bona
rega e que farà tôt sò que
caldrà per acò. Sens èstre
grand clerc, se pòd veire
dins son ensajadis qu'a la
béluga poetica que se pòd
mudar aizadameet en bèl flam « per la
glòri dòu ter¬
raire ». Adonc, que se mete à l'òbra sens muzar,
e
nòstras espéras seran complidas !
L'Eiretièro de la Rèino Jano, drame istoric en
5 actes e en vèrses provensals, pel Dr J. Fallen, reirecapolher del Felibrige (Roumanille, edit. Avinhon).
Lo repertòri del Teatre provensal se ven d'enriquir d'una bêla obra de mai ! Oc, abèm l'aseguransa
que, à la sèna, L'Eiretièro de la Rèino Jano aura
un a
granda reûsida. Rares son los felibres que coneinas, per

—

—

l'istòria de la Provensa com lo Dr Fallen e qu'an
el lo biais dramatic de faire
rezurgir lo pasat.
Li mandam nòstras melhoras felicitacions e fazem de
vòts per que son òbra sià lèu reprezentada.
son

com

MEMENTO

:

Lou Centenàri d'Achille Mir

(gr.

in-8, 40 p., edicion de la Cigalo Narbouneso). —
Aquela brocadura conten in-extenso tôt sò que se
diguèt à Carcasona, lo 19 de novembre pasat, à l'ocazion del centenàri del grand felibre Achille Mir.
Rapport sur la Poésie néo-romane, pel Dr J.
Vinas, majorai del Felibrige (gr. in-8, 20 p., Impri¬
—

merie

Générale, Béziers).

Almanach Occitan per 192p. (in-8, 160 p. Samatan-Gers), am retrats, noticias bibliograficas e
—

òbras ineditas de nombrozes felibres.

�LO

GAI

SABER

15

Legir dins : Era Bouts dera Mountanho ( n° de
1922) uni conferensa de Ramon Lizop subre la lenga
d'Oc à l'Escòla;
Feuilles au Vent
(Janvier), un
sonet de Prosper Estieu: Los
Talismans;— Le Télé¬
gramme (14-21 de décembre e 2 de Janvier), Achille
—

Mir, sa vie et
l'abat J. Salvat ;

œuvre, estùdi literàri per
La Nouvelle Revue (Paris, ier
febrier), Un des VII fondateurs du Fèlibrige: Jean
Brunei, per Félix Bertrand ; — La Renaissance po¬
son

—

litique, littéraire

et

artistique (Paris,

3

febrier),

responsas de nombrozas notorietats literàrias à l'enquèsta dubèrta per Emili Ripert subre aicesta ques¬
tion : « Doit-on admettre la
langue de Mistral au bac¬
calauréat?» Dins nòstre n°
venent, donarem la res-

ponsa de Caries-Brun.

Conferénsas felibrencas.

La Societat «Guyenne
Gascogne » s'acampèt, en décembre pasat, à l'Atenèu de Bordèus, ont
foguèron aplaudits A. Lajoinie,
director de la Revue
Méridionale, M. Loustau, V.
—

et

Davasse e la granda trobairis Filadèlfa de Gerda.
A Paris, l'autor dramatic Ph.
Fauré-Frémiet,
filh del célébré compozitor Gabriel
—

Fauré, faguèt, al
Janvier, dabant los « Amis de la
Langue d'Oc», una bêla conferensa sul majorai
Prosper Estieu e son Obra.
Lo 18 de Janvier, al The
Bradfort Pickwick
Club, lo novèl sòci del Felibrige Fred. Williams,
de Stanbury
(Angla-Terra), parlèt subre la renaisensa de la literatura Occitana e
legiguèt de pròzas
e de vèrses dedònas F.
Mistral, e Maria Vinas, rèina
del Felibrige, del
capolher M. Jouveau e dels majorais
Y. Bernard,
Prosper Estieu, abat Spariat, Paul
Ruat, P. Roustan, etc.
comensament

de

—

Ven de parestre à Toloza
(64 bis, carrièra Montaudran ) la Revista Mu^icala Occitana, buletin
de
la Corala Deodat de Severac. Fazèm los melhors vòts
per

nòstre novèl confraire.

j

py

�LJSTE

BIBLIOGRAPHIQUE

des Adhérents

à l'ESCOLA

OCCITANA

( Suite )

—

—

—

35.

—

Jean

36.

—

Arthur CAMBOS,

LADOUX, Maître en Gai-Savoir.
Flouretos Carlade\os, Cants del Campestre, Passejados dins
Béliers. Poèmes. Un vol. à paraître.
Founetico Occitano. A paraître.
Gramatico Lengadouciano. A paraître.
Maître

en

Gai-Savoir, Lauréat des Jeux-

Floraux.
37.
—

—

—

—

—

—

—

—

—

DAMBIELLE, Maître

en

Gai-Savoir.

la

Langue Gasconne. 1909. Abadie, St-Gaudens.
O Moun Pais, roman. 1910. Abadie, St-Gaudens.
La Prumèro Escapado, comédie. La bouts de la Terro. Pau.
Lou Perdoun, drame en 2 actes. 1912. Presse Populaire, Arras.
La Caritat, pièce dramatique. 1912. Fra, Foix.
Uno Belhado, comédie. 1913. Imp. Centrale, Auch.
sur

Nos Proverbes Gascons. ire série

1920.
—

Honoré

Discours

Las Duos Sourdos
Le Théâtre
38.

—

:

Les

12

mois de l'année.

Albi.
e

Machanto Cotisino,

Régionaliste Gascon.

Francés DEZEUZE,

Maître

en

1921.

comédie, 1920. Albi.
Albi.

Gai-Savoir. Directeur de la

Campana de Magàlouna. Pseud. : L'Escoutaire.
Lou Juge de Pas de Corconas, 1897. Deuzeuze, Montpellier.
L'Opéra de las Sidoulas, comédie. Sesiha de la court couculària dau reiaume de la blancarié. Deuzeuze, Montpellier.
Las Taperas dàti Maset, chansons et ealéiades. iqoq. Dezeuze,
Montpellier.
Lou Trapet. Conte impossible. 1912. Deuzeuze, Montpellier.
Sant-Roch de Mount-Pelié, poème dramatique en 4 actes.
1912. Deuzeuze, Montpellier.
Rabelœsà Mount-Peliè, comédie en 5 actes. 1920. Montpellier.
Lou doutou Purgamini o guarit e pas countent, farce.
Moussu Coucoumella, proufessour depoulitica, comédie. La
Campana de Magalouna. Montpellier.
(A suivre).

—

—

—

—

—

—

—

—

le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. de la. "Societat d'Edicion Occitana"

—

Castelnaudaty.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

dans le corps d'un mot,
français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la
région ;
accentué

ou

—

a,

seul

ou

non, sonne comme a

é fermé français,, et è comme è ou¬
français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; —■ &lt;5 ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français ;
— y n'existe pas en oc¬
—

e

sonne comme

vert

citan.
2° CONSONNES. — b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q, (toujours
suivi de u), r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
c devant i est sifflant comme s français ;
— j sonne

tz, dans certaines régions ; — m se prononce
à la fin de la ire pers. du pluriel des verbes
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme

comme n
—

qu'au présent de l'infinitif;

—

s

est toujours dur et sif¬

flant ; — t est muet à la fin des participes présents et
des mots en ment; —■ v sonne comme b, sauf en Pro¬
vence

—

;

—

ç,

k,

x, w

n'existent

pas en

occitan.

3° GROUPES. — ch, lh, nh se prononcent : tch, ill,
ph n'existe pas en occitan.

REVISTAS E JORNALS RECOMANDATS
Lou Felibrige, — Malhana-en-Provensa.
La Cigalo Lengadoaciano, — Beziers.
La Terro d'Oc, — Toloza.

L'Antà,

—

Toloza.

Reclams de Biarn e Gascounhe, — Pau.
Era Bouts dera Mountanho, — Sant-Gaudens.

Montanyes Regalades, — Perpinhan.
— 8i, rue Boursault, Paris.

Lemou^i,

gn ;

�EXTRAIT DU CATALOGUE

Societat d'Edicion Occitana
37, Rue de la Baffe

CASTEL,NAUDARY

-

Lou Terradou, sonnets en

tion
300

française,

p.)

Bordons

par

langue d'Oc, avec traduc¬
Prosper Estieu ( i vol. in-8°,

.
— rare.
Pagans, sonnets

duction

française,

par

fr.

20.

»

langue d'Oc, avec tra¬
Prosper Estieu (1 vol. in-8°
en

32p.).

fr.

3.

»

Plors d'Occitania, sonnets en

langue d'Oc, avec tra¬
duction française, par Prosper Estieu (1 vol. in-8°,
280 p.).
42. »
fr.
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc., avec tra¬
duction française, par Prosper Estieu ('1 vol. in-8°,
264 p.) i
fr.
12. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, par Prosper Estieu (1 vol. in8°, 344 P-)
fr14. »'
Canson pel Cabalet, paroles Occitanes et Françai¬
ses de
Prosper Estieu, mélodie pour voix avec
accompagnement de piano de Déodat de Séverac
(8 p. gr. in~4°)
fr.
10. »
Contes Populaires (Ve série). Contes de la Vallée du
Lambon, (texte occitan et traduction française),
recueillis par Antonin Perbosc. 1 vol. in-16, XVI96 p.)fr.
3.50
Lo Brande de las Oras, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, par Louis Gouyer (1 vol. in8° raisin, .160
p.):
fr.
7.50
Canti Corsi ( Chants Corses ), avec traduction fran¬
çaise en regard et portrait de l'Auteur, par J.-P.
Lucciardi (1 vol. in-8, 250 p. )
fr.
11.50
.

.

.

.

La SOCIETAT D'EDICION OCCITANA se charge
mettre en vente tous les ouvrages gue MM. les
dront bien lui confier.
IMPR.

DE

LA

SOCIETAT

D'EDICION

OCCITANA

-

CA8TELNAUDARY-

d'éditer et de
Auteurs

vou¬

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="129272" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25282f7ce260e30c52ae61ce93420818.jpg</src>
      <authentication>a0cbfdfa32ee560581f0ce0383ac3d30</authentication>
    </file>
    <file fileId="129273" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac88e8bbc6bb2a6ea0823cf6867e8978.jpg</src>
      <authentication>3a4b90db6a48517202131852dd5e1f2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="129274" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37c8c2e891bfdb1176a9935806cf21dc.jpg</src>
      <authentication>1a7ce4afda131348dd14d19c4dab0a35</authentication>
    </file>
    <file fileId="129275" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e069821b28cef21c1212cb418a376df.jpg</src>
      <authentication>2c7a002bc3aa790238b3360bd10c5042</authentication>
    </file>
    <file fileId="129276" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e991d051693a59f04cadcb2c4e364023.jpg</src>
      <authentication>e6326d95c6eaca9f343fce607dca7150</authentication>
    </file>
    <file fileId="129277" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f9bc639df3c13e5886b00d2366aafbe4.jpg</src>
      <authentication>2ff81da8e335ae23bc16a0b46dde1f83</authentication>
    </file>
    <file fileId="129278" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/809aae7206629bed5a44d856eca72ad8.jpg</src>
      <authentication>6aa89879b2692b7235c9d7b9adcb46d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="129279" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa62b52cc439239713e3842cec24fdea.jpg</src>
      <authentication>ed07208b3d456063b1fbcd75d5e4f0bd</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="534167">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="534168">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="534169">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715898">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534142">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 05, n° 021 janvier-febrier 1923</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534143">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 05, n° 021 janvier-febrier 1923 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534144">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="534145">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="534146">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534147">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534148">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534149">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="534150">
              <text>impr. de la Societat d'Edicion Occitana (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534151">
              <text>1923-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534152">
              <text>2017-12-15 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534153">
              <text>Anglade, Joseph (1868-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="534172">
              <text>Praviel, Armand (1875-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="534174">
              <text>Desazars de Montgailhard, Marie-Louis (1837-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="534175">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="534613">
              <text>Derennes, Charles (1882-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="534614">
              <text>Gouyer, Louis (1865-1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534154">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534155">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534156">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/3076077bd1f9247604b3cbbf9b49ed29.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="534157">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534158">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534159">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="534160">
              <text>1 fasc. (15 p.) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534161">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="534162">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534163">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="534164">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534165">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534170">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/17084</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="534173">
              <text>FRB315556101_P15053_1923_01_02_021</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="534171">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="573344">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo Gai Saber es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica L'&amp;Ograve;rt dels trobaires es consacrada a la poesia, la rubrica Bolegadisa occitana balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601873">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601874">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601875">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644697">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="877970">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
