<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="17132" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/17132?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="127520" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ffa17ea261378e8a3a00a0884bb997d4.jpg</src>
      <authentication>835d27abbc2c692978ab117fb04bf862</authentication>
    </file>
    <file fileId="130304" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed329267c237565dbeaa96f4b0f0bdab.jpg</src>
      <authentication>1356b9fc703813e0837437e940a33d64</authentication>
    </file>
    <file fileId="130211" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fda237cd3ce6bcc8d5a310c2f102c427.xml</src>
      <authentication>3b4034ddadea7bca856153843c146b37</authentication>
    </file>
    <file fileId="130212" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e080b64e041a86788ae7f74bcde3b12.pdf</src>
      <authentication>448614f4dd3dc40ec8764d826cfa5cde</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613464">
                  <text>9a Annada

Lo

N° 47

Mai=Junh 1927.

Gai

\ r

Revista de l'ESCOLA OCCITAN

Dis Aup i Pirenèu

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra dels A.rts, 14

Lo Numéro : 1 fr. 50

^

�SABER

LO OAI

Revista de l'BSCOLA OCCITANA
BUREUS

:

14, Carrièra

Abonaments

:

ciels Arts

j Fransa

: un an

Ì Estrange

.

: un an

TOLOZA

--

.

.10 fr.

.

.

15 fr.

ENSENHADOR
del N° 47

( Mai-Jtmh 1927)

La Direction :

VIIIe Fête de VEscóla. Occitana.

Prosper ESTIEU :

Allocucion à la

Emile RIPERT :

A

Prosper Estieu.

A

Philadelphe de Gerde.
au Banquet.

«

«

M. JULIEN

Taulejada.

Allocution

:

FILADÈLFA de YERDA

Planh

:

sus

era mort

ded Baro De-

sazars.

Los Qriihs del

Lauragués

:

Joseph SALVAT :
Prosper ESTIEU :
CRI-CRI

Bolegadisa Occitana.
Rapport de M. J. Anglade s\ir le
concours de poésie en langue d'Oc
et Jubilé académique d^e M. Pros¬
per Estieu, Maître ègjeux.

:

Supplément

Jeux Floraux Scolaires.
Auguste Fourès (Suite et fin).
Las Bucolicas de Vergili (Egl. VII).

:

=======================

Burèu de l'Escôla Occitana*
Jozèp Anglade, Capiscòl ; Prosper Estieu,
Perbosc, J. Rozès de Brousse, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
ASABER. - Per tôt sò que pertòca l'AdministraAntonin

cion del Gai Saber,

escriure à la Libraria Edouard

Privât, 14, Carrièra dels Arts, TOLOZA.
Compte postal : Toloza N• 1673
Per la

Redaccion, escriure al Majorai

Prosper

Estieu, 45, carrièra Contresty, CASTELNOUDARI.
Mandar los libres

en

dople etsemplari.

�VIIIe Fête de VEscòla Occitana.

LA MATINÉE DU 2 MAI.
La VIIIe fête commença, le
lundi 2 mai, par la messe célébrée à N. D. la Daurade. Parmi
les membres de l'Académie des Jeux Floraux morts cette
année,
certains touchaient de très près à notre Escàla, en particulier
—

notre

regretté

Capiscôl, le baron Desazars de Montgailhard,

le comte Etienne de
Berthe de Puybusque.

Rességuier, membre fondateur, et Mue

A l'issue de la messe, le Bureau se réunit au siège social de
VEscàla, librairie Privât. Après avoir traité diverses questions
intéressant la propagande occitane et l'administration de l'Es-càla, le Bureau élut comme Capiscôl, en remplacement du baron
Desazars, le professeur Joseph Anglade ; M. J.-Rozès de Brous¬
se fut élu
jos-capiscàl ; il fut remplacé comme secretari par
l'un de nos escolans, M. l'abbé Joseph Salvat.
La séance du 2 mai, à l'Hôtel d'Assézat,
L'APRES-MIDI.
fut présidée par notre nouveau Capiscôl, le professeur Anglade,
modérateur. Il était entouré de ses collègues du Félibrige, MM.
—

Prosper Estieu, Antonin Perbosc., J.-Rozès de Brousse, Mme
Philadelphie de Gerde, des rapporteurs Fr. Tresserre et Fr. de
Gélis, et d'un grand nombre de membres de l'Académie, parmi
lesquels MM. Émile Ripert et Jean Suberville, Maîtres ès Jeux.
L'Académie avait voulu fêter le jubilé académique de l'un
de nos jos-capiscôls, Prosper Estieu, Maître ès Jeux depuis
vingt-cinq ans, en lui remettant solennellement un jeton de
vermeil.

M. Anglade rappela la brillante carrière
citan et les éminents services que, par ses
action

incessante, il

a

rendus

au

du grand poète oc~
chefs-d'œuvre et son

Gai Savoir.

M. Prosper Estieu remercia dans la plus savoureuse
d'Oc et fut acclamé par ses
collègues et par l'auditoire

langue
où l'on

remarquait d'éminents félibres et de jeunes étudiants.
Après les rapports remarquables de MM. François Tresserre
et François de Gélis sur les
prix Pujol (poésie et prose), M. An¬
glade donna lecture de son rapport sur le concours de langue
d'Oc, rapport de maître auquel l'auditoire fit le plus grand surcès.
Av/-' ' Ô

ru°

,-p
,

\

%

i

�lo

66

gai

saber

On applaudit également la lecture des poèmes couronnés.
Quelques lauréats vinrent lire des extraits de leurs œuvres, tels
que MM. Charles Grandô, Albert Pestour, Arthur Cambos.
LE BANQUET.
allées Jean Jaurès,

—A huit heures, au restaurant du

Belvédère,

tint une belle taulejada, présidée par M"'e
Philadelphe de Gerde, ayant à sa droite M. Julien, adjoint aux
Beaux-Arts, et à sa gauche notre Capiscòl.
Au dessert, notre clavaire, Armand Praviel, proposa à l'as¬
semblée de ratifier les décisions prises par le bureau dans la
matinée, ce qui fut fait avec d'unanimes applaudissements. Il
fit connaître aussi, à la grande joie des esculans, les nouvelles
et heureuses conditions du concours occitan des Jeux Floraux.
A vos lyres, poètes !
Aussitôt après, l'heureux jubilaire Prosper Estieu se leva et
prononça l'allocution suivante qui fut vivement applaudie.
se

Cars Amics,

LEscòla Occitana

es

en

dòl, pietat ! e m'arbori

memòria de nòstre tant
regretat Capiscòl, lo baron Desazars de Montgalhard,
que prezidaba cada an nòstra fèsta annadièra ambe

per

saludar tôt d'abòrd la

una averiensa e una ardor felibrenca
totis. Tant que viurem, lo debrembarem
profitar de sos preciozes ensenhaments.
dins una bòrda, lo vièlh borat pauza
l'agulhada e va rejonhe sos aujòls dins la tèrramaire, lo trabalh de la laura s'arrèsta pas per acò.
Un novèl borat s'agafa lèu à l'esteba per preparar
lo camp, d'ont sortiran las bêlas garbas noiridoras.
Atal fazèm uèi, en nos donant un novèl Capiscòl,
l'egrègi, gaujos e valent profesor Jozèp Anglade, que
saludi al nom de vos aus totis, en levant mon gòt.
una

autoritat,

que coneisètz
pas e saurem
Mas quand,

Ad multos annos !
E aici, cars Amics, una bona novèla ! Los Grilhs
deL Lauragués m'an pregat de vos faire asaber que

d'Auguste Forés, òbra del bon escalpraire Jan Malacan, serà inaugurât à Castèlnòudari
dins la segonda quinzena de Setembre venent.
Vos convidi à-n-aquela manifestacion felibrenca
lo monument

ont

glorificarem

com

se

deu lo grand trobaire lau-

�lo

gai

saber

67

ragués, e espèri que seretz nombrozes los que vos
junhiretz à nòstre aimat e valent Capolher e als felibres qu'aquel jorn vendran à Castèlnòudari dels
quatre caires de l'Occitanla. Podètz èstre asegurats
recebrem à còr dubèrt !

que vos

Dona,
D'abòrd qu'abètz volgut quitar per un jorn vòstras
bêlas Pirenèas per venir prezidar un cóp de mai
nòstra frairala taulejada, vos saludi e vos
prègui
d'agradar mos respetuozes omenatges. Es per ieu un
grand gauch de poder vos prezentar uèi la jove e

gracioza Rèina dels Grilhs del Lauragués, damaiMagali Deodat de Severac, que coronèrem l'an
pasat dins aquela vila de Castèlnòudari que coneisètz, que tant vos aima e tant vos espéra ! Es clar
que, gracia à vòstra precioza ajuda, finirem per
l'atenhe, « la branco dis aucèu ». Se n'es pas uèi,
zèla

serà deman !

Es pas posible que l'Destin
Del parlar d'Oc vòlgue la pèrda.
Per nos mostrar lo bon camin,
Abèm Filadèlfa de Gèrda !
Tour à tour, les Majoraux présents
prirent la parole : M. Anglade, pour convier les escolans au bon travail félibréen ; M.
Perbosc, pour lire un conte plein de sel et de bonhomie, La Longa Netch; M. Albarel, pour apporter le salut de La Cigalo Narbouneso dont il est le vaillant
capiscàl ; M. Rozès de Brousse,
pour porter la santé de la Municipalité de Toulouse.
M. l'adjoint Julien remercia fort aimablement les félibres de
l'Escòla Occitana et les engagea à intensifier leur propagande,
en leur
promettant l'appui de la Municipalité. Voici la fin de son

allocution
«

:

Tout

approuvant l'action vaillante et bienfai¬
jeune Ecole Occitane, je lui demande la
permission d'exprimer un vœu à son égard. Pourquoi
ne
serait-elle pas l'école primaire de cette
grande
Université Occitane où les Jeux Floraux repré¬
sentent
l'enseignement supérieur ? Pourquoi n'y
aurait-il pas dans cette école une classe
préparatoire,
sante

en

de la

�LO

68

GAI

SABER

une classe populaire ? Pourquoi l'Escòla Occitana
n'organiserait-elle pas des concours et des concerts,
voire même des représentations théâtrales en lenga
mondina, comme celles qui, à Montpellier, ont un
succès si franc et réunissent un si grand concours de

peuple ?
« A l'heure actuelle, c'est la masse de nos popula¬
tions méridionales qui conserve le plus fidèlement la

langue occitane ; c'est dans la rue, dans la chau¬
mière, et non dans les salons, que l'on entend reten¬
tir ses accents chauds et colorés ; pour la sauver, il
faut s'adresser à ceux qui l'aiment et la leur faire
aimer davantage. La Municipalité de Toulouse est
prête à encourager toute grande manifestation de
l'Escòla Occitana en faveur de notre belle langue
d'Oc
«

Vous tous,

qui êtes ici, avez déjà fait

d'excellente

besogne ; mais vous n'êtes pas encore au bout de votre
tâche, vous le savez, et vous serez certainement heu¬
reux, si vous vous sentez secondés et suivis, d'élargir,
comme

je le souhaite, lè cadre de votre

théâtre occitan populaire ; je
de Escòla Occitana de l'avenir ! »
bois

au

action. Je

bois à la gran¬

applaudissements nourris prouvèrent au représentant de
Municipalité que ses paroles avaient été bien comprises.
M. François Tresserre brinda à « l'absent », Mgr de Carsalade du Pont, nouveau Maître ès Jeux, que nous aurions tant
désiré voir à notre table. M. Charles Grandò apporta le salut
des Catalans ; M. Emile Ripert dit un admirable discours en
provençal et déclama les vers suivants :
Les

la

A PROSPER ESTIEU.

l'Été calcinera la plaine,
cessé l'effort
De pousser vers ,le ciel sa musicale haleine,
Estieu, fils de l'Été, vous chantere^ encor.
Du soleil glorieux simple et divin phalène,
Vous brûle^ de briller vos ailes à son or,
Estieu, lorsque

Quand la cigale même aura

�LÓ

GAISABER

69

Et, poète duquel Esclàrmonde est l'Hélène,
grand flamboiement d'Août ne peut vous faire tort.

Le

Alors, par le chemin qu'escortent des platanes,
Vers Raissac-sur-Lampy, q'irai, le long des eaux
Dont la chanson s'accorde aux lyres occitanes ;

Et, mêlant votre voix à celle des

roseaux,

J'écouterai longtemps, sous le couvert d'un hêtre,
Prosper Estieu, chanter votre flûte champêtre.
A PHILADELPHE DE GERDE.

Toi qui vers nous, oublieux et légers,
Menas ton cœur empli de saintes haines,
Toi qui nous vins du pays des bergers,
Toi qui t'en vas, sous le soleil des plaines,
Dans l'or des blés cherchant les ossements
Do nos soldats et de nos capitaines,

Je t'ai suivie, en tes noirs vêtements,
Jusqu'à ce qu'au lointain ta voix se perde...
Ah ! dans mon cœur quels retentissements,
Ton chant de deuil,

Philadelphe de Gerde.

.

.

Muret, Muret, hélas ! qui

se souvient Ì
Le vent du soir a balayé les routes..
Mais toi, grande voix triste, tu sais bien
.

Les susciter des ténébreuses voûtes,
Les vieux fai dits, et, fière de leur sang,

Fi'ere, leurs derniers cris, tu les écoutes...
La race d'Oc au servage consent ;
Il faut que l'onde à l'océati se perde. . .
Ah
que ton chant s'en aille nous berçant,

Ton chant de deuil,

Philadelphe de Gerde.

.

.

�GAI, SABER

LO

70

Et toi, qui dis tous les mots qu'il fallait,
Toi qui brillas comme une sombre aurore,
Toi qui pris pour couronne un capulet,
Nos petits-fils te salueront encore,
Droite en ton manteau noir, sur le

Là-haut, de tes montagnes de

penchant,
Bigorre,

Nos petits-fils te salueront, sachant
Qu'il ne se peut que ta chanson se perde,

chant,

Te salueront encor, chantant ton

Philadelphe de Gerde..

Ton chant de deuil,

.

: M. l'abbé Cazanave, qui dit un sonnet
Gélis, qui chanta une chanson du Flahut Oc¬
citan ; le poète Albert Pestour ; Mouzat, président de la jeune
Escòla Pèire Vidal, fondée parmi les étudiants de Toulouse ;
Guilhèm de Nauroza ; le professeur Jean Bourciez, fils de l'é—
minent romaniste de l'Université de Bordeaux, dont M; Anglade
fit justement acclamer la science et les longs services ; M. de
Puybusque, qui chanta la romance Margarideto avec une voix
jeune malgré les années ; M. le professeur Gerber, toujours at¬
taché aux plus savantes études sur les véritables fleurs des
Jeux Floraux, etc...

On entendit ensuite

d'Estieu ; M. de

en

Enfin, Mme Philadelphe de Gerde clôtura la série des brindes
lisant, comme elle sait lire, une admirable poésie.
PLANH
SUS

ERA

MORT

DED

BARO

DESAZARS

Ed Baro Desa^ars ei mort!
Per monts e lanas,

Capbat Garona

e

long d'Ador,

Sonat, campanas !
Ed Baro

Desa^ars ei mort...
Campanas d'Oc, chòias e granas,
Sonat à mort!

S'en

eau

anar

quand Diu òc bò,

Ai-las ! Mes este,
Este dò qu ei ed mes gran
De qui pbsque este,

dò

Pusque ploram ed nòste Mèste,

�LO

GAI

SABER

71

Ed nòste bo Mèste, ai! ai! òh !
S'en eau anar quand Diu òc bò,
Preste 0 no preste ...

...

D'Avinhonet à Mauve^i,
Praubes trobaires,

Qu'abèm perdut u bo co^i
E ni a pas gaires,
D'Avinhonet à Mauve^i,
Qu'ayen cridat : « Hasem-nos-i !
...

Tant hòrt
Ed

E

coma

ed

»

tant d'aires.

ne sus

Mayorau s'en ei tornat
Ont Diu apèra
bei pas nat

no-n

Qui

...

... nat
ganhat

aute

mes de plassa aye
A r'òbra bèra

A qui tôt èra estât panat.
Ed Mayorau s'en ei tornat
Ta de Vont èra.
E de Marselha entià Bordèu
E per Tolo\a,

Capulet

e

còha

e

capèu,

Berret e blo^a
Pòble fidèu,
Passa amisto^a
—

Ploran, pensant
Sua

ama

—

: Que
bloza !

Tous les assistants firent à la

sia

en

Cèu

grande poétesse une ovation
sépara aux accents de La Coupo, entonnée
par le majorai Albarel.
A cette belle réunion, nous
pouvions remarquer encore : M""
Veuve Déodat de Séverac, M1" Magali de Séverac, la charmante
reine des Grilhs del Lauragués, M11" Marguerite Navarre, au¬
teur de Mugueto,
M"c Mireille Estieu, Mlle Réquier, MM. le
baron de Bouglon et de
Boyer-Montégut, mainteneurs, M.Jean
Suberville, maître ès Jeux et M", Mr et Mrae Bauby, MM.
Arthur Cambos et Etienne Levrat, mèstres en Gai Saber, M.
Guitard, éditeur d'Occitania, MM. Douyau, Alibert, SaintRaymond, M. l'abbé Salvat, MM. Baïsset, Girard, Assalit, Castellvi, etc... de l'Escòla Pèire Vidal.
méritée et l'on

se

�lo

72

gai

saber

M. Raymond Lizop, capiscôl de l'Escolo deras Pirèneos, avait
envoyé ses excuses dans une belle poésie occitane, lue par m.
Rozès de Brousse.

Ainsi, toutes nos provinces, en une couronne
avaient réuni leurs délégués à Toulouse,
capitale
de l'Occitanie.
LE

MAI.

Nous

harmonieuse,
traditionnelle

heureux de mentionner une heu¬
langue d'Oc. Après le
magnifique éloge de Clémence Isaure prononcé par notre escolan Jean Suberville, une délégation de Mainteneurs
quittant,
selon l'usage, la salle des Illustres, se dirigea vers la
Basilique
de la Daurade pour y prendre les fleurs.
A l'allocution du curé, M. le Chanoine Lassalle, notre
jos-capiscàl J. Rozès de Brousse, président de la délégation, répon¬
dit en langue d'Oc, rappelant, par les exemples d'Arnaut Vidal,
de Pèire Godolin et de Frédéric Mistral, que l'Académie.s'ho¬
norait de rester fidèle à ses traditions, dont l'une des
plus an¬
ciennes était de chanter la Vierge et de chanter en occitan.
Nous donnerons le texte complet de ce discours dans le pro¬
reuse

3

—

sommes

innovation toute à l'honneur de la

chain numéro.
C'est ainsi que, sous le soleil d'or de Toulouse, resplendit
d'un éclat chaque jour plus vif notre langue savoureuse et co¬

lorée, grâce

efforts conjugués de l'Escôla Occitana.
Jeux Floraux.

aux

l'Académie des

La Direction.

T

et de

�lo

gai

saber

73

FLORAUX SCOLAIRES

JEUX
organisés

par " Los

Grilhs del Lauragués"

à l'occasion de
du

l'inauguration à Castelnaudary
Monument Auguste FOURÈS.

Le groupe félibréen Los Grilhs del Lauragués
affilié à VEscòla Occitana, de Toulouse, a décidé

d'organiser des Jeux Floraux Scolaires, à l'oc¬
casion de la prochaine inauguration à Castelnaudary
du Monument Auguste Fourès. Pourront y prendre
part tous les élèves des deux sexes fréquentant les
écoles publiques ou libres du département de l'Aude
et des départements limitrophes.
Des prix nombreux: médailles d'argent, médailles
de bronze, plaquettes artistiques, ouvrages littérai¬
res
des meilleurs félibres languedociens, diplômes
d'honneur

et

mentions honorables, seront

publiquement aux lauréats. Voici le
ces Jeux Floraux :
V Section

(élèves de

10

à

distribués

programme

14

de

ans).

Thème occitan.
Mettre en prose de langue d'Oc
moderne aussi épurée que possible, quelle que soit
la graphie employée, la fable de La Fontaine : Le
—

Loup et l'Agneau.
(Tous les sous-dialectes locaux seront acceptés;
mais ils devront être bien spécifiés en tête de chaque
envoi ).

�.74

lo

2™ Section

gai

saber

(élèves de

14

à 18 ans).

Version occitane. — Traduire en prose française
à la fois littérale et littéraire le texte néo-roman cidessous

et

indiquer le titre qui lui convient.
TEXTE A TRADUIRE.

Lo faure verturos a regusat sa
marga.
Sul ferre tant rodent qu'es emmimarelant
E bremba la claror del solelh trascolant1
Tusta sense repaus à la luts de la

farga.

E V métal, escupint sas
bélugas, delarga
Mila jangolaments contra l' bras
degolant 2 ,
S'amèrma 3 , se torsis, de rabia es tremolant,
E 'spanta lo païs sa clamor auta e

larga.

Pauràs, as tòrt de tant te planhe ! Es lo martel
Que fa de tu quicòm d'utile, fort e bel,
Mentre qu'abant n'èras que pèira rovilhada.
Los malastres 4 tamben me metian en
furor ;
Mas i a temps que ma vots s'es
plan apajmada,
E mon còr se fa blosï fols còps
de la dolor.
Avis

important.

—

Les envois

sera

le

reproduit

nom

sur une

enveloppe cachetée

l'adresse de l'auteur. Ils

et

signés ;
chiffres qui

ne seront pas

mais ils devront porter un nombre de 4

contenant

seront reçus au

siège des Grilhs del Lauragués, 45, rue Contresty,
Castelnaudary, jusqu'au pi Juillet prochain, der¬
nier délai.

Los Grilhs

1.

couchant.

5. pur.

—

2.

del

Lauragués.

s'abattant. —3. se contracte.

—

4.

malheurs.

�LO

GAI

SABER

AUGUSTE
II.

—

75

FOURÈS

Son Œuvre

(fin).

Les étoiles des beaux cieux d'été lui semblent des
vaisseaux déployant leurs claires voiles :

Semblats, innoumbrablos estelos,
Per l'oucean des belis cels,
DÍ1IS la nueit, semblats de

vaissels

Oue.desplegoun Ihonrs claros vélos.
(La Muso Silvestro, p. 84)
.

Il n'aime pas
vous

la rude saison de l'hiver, où le froid

troue comme

Le

où le ciel

a

une

frech trauco

alêne

:

coumo 11110

mauvaise mine de

Le cel

es

al\eno,

tous

les côtés

:

carut de tout Caire.

(Les Grilhs,

p. 120,

122)

II: s'extasie devant le chant du rossignol qui semble
le grand rideau pluvieux dans les matinées
d'avril (La Muso Silvestro, p. 254), devant les cou¬
chers de soleil où les nuages paraissent s'enfoncer
dans l'astre comme le vautour dans le cœur de Prométhée. (La Muso Silvestro, p. 206).
trouer

Ah ! ce soleil ! Comme il l'aime ! « Je t'aime, lui
dit-il, soleil reluisant, éblouissant et brûlant ! Je te
bois, toi qui es l'ambroisie qui enivre de poésie ! »
O, t'aimi, soulelh trelu\ent,
Embabarilhant e roulent !
Te bebi, tu qu'es Vambrousto

Embriaigant de pouesio.
(Les Cants del Soulelh,

p.

8)

�76

LO

«

GAI

SABER

Salut, salut, ô bon soleil ! Je te regarde sans
paupière ! »

clore la

Salut ! Salut !

T'agachi

sens

o boun soulelh,
cluca l'perpelh !
(Les Cants del Soulelh, p. 6)

Oh ! Comme il nous plaît ainsi, le grand poète lan¬
guedocien, fixant le soleil, l'astre superbe et magique
des génies et des paysans, qui a fait épanouir ses
chants !
Toute cette poésie, disait Paul Mariéton, est
profondément observée, et c'est le produit d'une lon¬
gue habitude de contemplation que ces œuvres saines
et sobres. »

Mais, où Fourès atteint au plus grand lyrisme, c'est
quand il évoque le passé de cette terre lauraguaise,
le temps où elle vivait de sa propre vie, n'allant pas
chercher ailleurs, avec le mot d'ordre, la servitude,
le temps où l'Occitanie jouissait, avec l'indépendance,
d'une civilisation et d'une littérature propres, le temps
où, parmi le chant des grillons et le bourdonnement
des cigales, retentissaient, libres et sonores, les chan¬
sons et les sirventes des troubadours. Pour
lui, comme
pour Mistral, le pays d'Oc est dans la déchéance de¬
puis la funeste guerre des Albigeois. Il renouvelle
contre la Croisade les imprécations de Peire Cardenal
et de Guilhem Figueira.
Sa haine farouche de la Croi¬
sade, son ardente foi dans la résurrection de la Patrie
Occitane lui soufflent ses plus belles inspirations, lui
dictent ses plus beaux vers.

�LO

Il

à
C'est

77

une admiration
enthousiaste, un culte fer¬
Napoléon Peyrat, l'historien des Albigeois :
toi, grand aïeul, maître à l'âme gigantesque : »

Aco 's tu,

Il
liste

SABER

voue

vent
«

GAI

lie

grand Aujol, mèstre à l'amo giganto.
(Les Grilhs, p. 170)

Xavier de Ricard, le grand fédéra¬
républicain, d'une amitié fraternelle : « O frère,

se

avec

nous avons du
sang que nous pouvons verser à flots !
Nous mourrons, s'il le faut, pour notre
province, sans
faire amende honorable, pareils aux superbes

aïeux:»

O fraire ! abem de
sang que s'escampo à rajols !
Mourirem, se ba cal, per la nostro prouvencio,
Sens fa plèti, parieus as superbis
aujols.
(Les Grilhs, p. 144)

En visitant l'Église de la Cité de Carcassonne,
il
s'arrête devant la pierre tombale de Simon de Mont-

fort, et là il
quérant.

ne

peut

s'empêcher de maudire le

con¬

En entendant le carillon de St-Michel, il
supplie
les cloches de sonner en l'honneur des victimes de la

Croisade

:

Souno

glaudetos

as

faidits.
(Les Grilhs,

p.

168)

Quand il voit, la nuit de Saint Jean, les feux de
joie allumés sur la Montagne Noire, autour desquels
les

paysans tournent en farandoles

nemuses, ces

follets

feux

sautant

se

sur

au son

transforment pour lui
les

tombes

des

des
en

Albigeois,

cor¬

feux
nos

aïeux, pauvres paysans, morts héroïquement, morts
en fidèles enfants de leur
patrie languedocienne. (Les
Grilhs, p. 178). Et, sur les pics de Nore et de Montaut qui barrent l'horizon au
nord, il lui semble tou-

�78

LO

GAI

SABER

jours voir, dressées, les sentinelles Albigeoises. ( Les
Grilhs, Préface, p. XIV).
Un

métàyer, en défrichant une sierra escarpée du
Fanjeaux, déterre une épée du XIIIe siècle.
Fourès anime cette épée, hideux instrument de con¬
quête ; il la montre dressée en pleine clarté, affreuse
,et nue, répandant l'effroi dans l'air, pareille à une
vipère étonnante qui, vers le soleil et l'azur, se tord,
pleine de venin et jalouse. Mais voilà que devant cette
horrible vision, la liberté meurtrie s'est
levée, forte de
nouveau, au milieu d'une magnifique clarté. L'épée
a
peur, elle se courbe, elle s'enfonce à nouveau dans
la terre : l'horreur fuit devant le soleil.
[Les Grilhs,
p. 144).
Et quelle évocation splendide que celle du Grand
Laboureur, dédiée à Félix Gras, sur l'air populaire :
côté de

Quand le bouiè.s'en

va

laura !

Le poète rêvait, droit sur la cime d'un coteau
; à ses
pieds s'étendait la plaine lauraguaise ; au crépuscule,
quand l'ombre allait couvrir le pays, voici que « dans
la combe, fièrement, se dressa un laboureur nu et su¬
perbement musclé comme un lutteur:»

E dins la

coumbo, fiernment,

S'adreitèt un lauraire,
Nud e beloment
Musclât cpumo 'n lutaire.

Il menait une paire
gigantesque de vaches blanches;
grandit, jusqu'à toucher les étoiles ; parfois un beu¬
glement'sauvage épouvantait la plaine ; poing droit
au
mancheron, haussant son fort aiguillon, le bou¬
vier en chantant allait à travers champs ; « il disait
une hardie
chanson, et sa voix puissante faisait un
long écho de Béziers à Toulouse : »

il

�LO

GAISABER

79

El, disià 'no ardido cansoit,
E sa votix pouderouso
Fasiò 'n loung ressou
De Be\iès à Toulouso.
.

Le grand laboureur chantait les « belles
dépouil¬
les » des martyrs albigeois qui « renaîtront comme
les blés en bonne terre noire » dans les

coquelicots
sanglants. Puis, soudain, le bouvier devint silencieux
et la vision
s'engloutit dans l'ombre. « Je dévalai,
tout en songeant, dit le
poète, à travers l'obscurité;
depuis, ce chant par l'âme me bourdonne. »
Davalèri, tout
'

en

souscant,

Travè's Vescuresino ;
Dempuei, a quel cant

Per l'armo

broun\ino.
(Les Grilhs, p. 78)
me

Il y aurait à dire comment Auguste Fourès com¬
prenait cette résurrection delà Patrie Occitane. Qu'il
nous suffise de dire
que, pour lui, le salut était dans
la constitution d'une
grande République où tous les
peuples de race latine fraterniseraient grâce à un

fédéralisme décentralisateur. La

note humanitariste,
qui tendrait à une amitié internationale, se trouve
dans quelques poèmes comme Le
Fargaire de Lamos
et La Coco del
Pople (Les Cants del Soulelh, p.
254, 290 ). Cependant, Fourès demeure fermement

attaché à l'idée de Patrie, et il aime la France. Pour
s'en convaincre, il n'y aurait qu'à lire Le Planh de

FAlsacio, Le Claroun d'Estrasbourg ( La Muso
Silvestro, p. 208, 220) et son recueil A l'Alsacio-Lourreno. Mais, il le dit
saisissant pour cela

sans

mâcher les mots,

les occasions, dans ses
Brindes, dans ses Odes aux Troubadours catalans,
aux
Flamands, aux Tchèques, à la Roumanie, etc...

il

toutes

a horreur d'une France centralisatrice à
outrance,
demande le respect des libertés communales et
pro-

�LO

8o

GAI SABER

vinciales, des langues, des mœurs, des coutumes, en
un mot, la variété dans l'unité. C'est la pure doctrine
-

mistralienne.

Par les

quelques vers que nous avons

cités, on a

combien Auguste Fourès

pu se rendre compte
sait à fond la langue

de son terroir

connais¬

lauraguais. La
les nombreuses,

meilleure preuve en est fournie par
citations qu'a faites de lui Mistral dans son
dòu Felibrige, composé bien avant que

Trésor
Fourès ait
premier volume. Nous en avons
pour qu'on puisse avoir une idée

songé à publier son
assez dit également
assez exacte des nobles qualités poétiques de Fourès.
Nous ne saurions mieux terminer notre étude qu'en
citant une lettre adressée à Fourès par Félix Gras,
un des chefs incontestés
de la seconde génération
félibréenne :

Villeneuve, le 4

décembre 1876.

Mon cher

poète,

Je suis bien coupable de ne pas vous avoir re¬
depuis longtemps de l'envoi et de la dédicace
de votre belle poésie : Lou Lauraire. Laissez-moi
vous dire franchement tout ce que je pense : vous
êtes celui qui sera le poète languedocien. Vous
avez tout ce qu'il faut pour faire une œuvre.
Vous
avez le
souffle épique et vous ciselez juste le détail.
Cela suffit, je crois, pour faire un grand poète.
« La mort a empêché Bringuier de terminer son œu¬
vre ; il avait, peut-être à un degré moindre que vous,
ces qualités requises. Le Languedoc avait Mir, Azaïs,
«

mercié

�LO gai

saber

81

poètes charmants, mais insuffisants pour donner l'œu¬
vre qui reste comme la plus belle
expression d'une
langue.
« Ce que Mistral a fait pour le Provençal, ce
que
Jasmin a fait pour le Gascon, vous le ferez pour le
Languedocien. Ce n'est pas petite affaire, mais vous
êtes jeune et vous avez la foi dans les grandes et bel¬
les choses ; soif de justice, soif de liberté sont des
-dons de Dieu. Félicitons-nous d'appartenir à cette
avant-garde de l'armée du Bien. A nous les cimes !
à nous les aurores ! Nous voulons que l'avenir soit

beau !

»

Des

revers de toute sorte, la maladie cruelle,
une
prématurée, empêchèrent, hélas ! le grand ou¬
vrier de finir son entreprise. Mais celle-ci a été
vaillamment continuée
par
deux grands poètes
qui, sur la tombe du Maître, jurèrent de la mener
à bonne fin. Antonin
Perbosc et Prosper Estieu ont hérité de la pensée de Fourès, tous deux ont
marché dans le chemin largement ouvert, tous deux
■ont chanté dans une langue définitivement restaurée,
épurée. Autour d'eux se presse maintenant une foule
■de disciples enthousiastes en qui se prolonge indé¬
finiment l'œuvre du grand Lauraguais. A cette heure,
le poète des Grilhs doit être heureux d'entendre le
chœur des Grilhs del Lauraguès exalter sa mé¬
moire, chanter éperdument dans le sillon qu'il a si
généreusement tracé, « donner amoureusement aux
-astres sérénades vaillantes et joliettes aubades. »

mort

Joseph SALVAT.

�82'

lo

gai

saber

Las Bucolicas de

Vergili

EN RITMES OCCITANS

Eg/òga VII
Melibèu.
Dafnis

Jos

una

pr'azard èra asietat
auzina armonioza.

Coridon

e

Fedas

cabras tant

Tircis, mesclant
laitièras,
Abian Fait qu'un de lors tropèls.
Eran joves tots dos, tots dos Arcadians,
Parièrament biaisuts pel cant
E préparais à se respondre.
Mentre que defendiai del fred mos joves mirtes,,
Mon boc, cap del tropèl, s'èra descaminat.
Mas vezi lèu Dafnis, que tamben m'ajent vist,
Me dis: « Arriba vite, arriba, Melibèu!
Ton boc e tos cabrits, los cregues pas perduts,
E, s'as pas res à far, vèni prèp ièu à l'ombra !
Acò's aie! que, d'elis-mèmes, dins los prats
,

e

�to

gaisaber

83

Tos joves taures vendran heure ;
Aici lo Minciò curbis sos verts ribals
D'un ridèu de tendras carbenas,
E i a dins un garric sacrat

D'eisams d'abelhas que bronzinan. »
Me demandabi

:

«

Que cal faire ?

»

N'abiai pas Alcipè e n'abiai pas Fillis
Pr'embarrar raos anhèls à pena despopats,
E i abià

grand asaut de cant

Entre Tirsis

Preferèri lors

jòcs à

e

Coridon.

mos

afars se'riozes.

Comensèron adonc lors vèrses alternats.
Acò 's las Muzas que

Que cadun à

son torn

Coridon comensaba

e

volian

debanèse
Tirsis

sos

cants.

respondià.

Coridon.
Nimfas de

Libetròs, miunas amors, fazètz
Que's miunis cants valguen aquels del car Còdrus
Que canta quaziment autant ben qu'Apollon !
E, se nos aus, pastors, abèm pas son engenh,
Mon calamèl melodios

Sià

penjat

per

totjorn à-n-aquest pin sacrat !
Tirsis.

Pastors

Arcadians, ondratz d'èdra lo cap
novèl, per que de grand despièit

D'un cantaire

L'entrebic de Còdrus

O,

se

crëbe !

pr'aqueste som lauzat mai que se deu,
Que l'azaret cinte mon front,
Per que sa lenga maldizenta
Fague pas tòrt al cantador qu'un jorn serai !
se

�84

lo

gai

saber

coridon.
O diuza de Delòs, lo

jovenet Micon
de singlar
Qu'a longas sedas e las banas plan ramudas
D'un cèrvi qu'a long-temps viscut.
Se, ieu tamben, fau bona casa,
Es de marbre alizat qu'auras ton estatua
E l' coturne porprat te sarrarà las cambas.
T'ofris

un

morre

Tirsis.
Un

pòt de lait e qualquas còcas, ò Priape,
cada an pòs esperar de ieu.
Es lo gardian què d'un paure òrt.
Ara ton estatua es faita qu'am de marbre ;
Mas, se mas fedas fan nombros lo miu tropèl,
Vòli que siàgue tota d'aur.
Es

tôt sò que

Coridon.
O nereïda Galatèa

Qu'ès per ieu mai agradivola
Que la ferigola d'Iblà,
Mai blanquinoza que lo cinhe,
Mai bêla que l'èdra argentada,
Tre que 's taures sadolhs tornaran à l'estable,
Se tenes un pauquet à ton Coridon, vèni !
Tirsis.

E, ieu,

siàgui trobat

per tu

Mai amargant que los erbatges de Sardanha,
Mai punhent que lo bernegon,
Mai òrre que

S'un

jorn pasat

l'alga marina,

sens tu

m'es

pas

mai long qu'un

an

1

�lo

gai

saber

Anem ! tornatz vite à

«S

Testable,

Mius biòus, s'abètz un pauc
vergonha
De tant vos èstre asadolhats !

coridon.
O fonts ondradas per
Pelhenc tant dos per
E tu, vert

la mofa,
far dormida,

arbozièr, qu'ambe ton ombra

rara

Curbises aqueste

Aparatz

tèrraire,
tropèl de la granda calor !
Déjà l'estiu cremant arriba,
Déjà,se çoflan los borrons
Subre la vinha regaudida.
mon

Tirsis.
Aici ai

E

grand fogal

e de pins rozinozes,
Aici sobent fau de flambadas,

pr'un fum duradis ma porta es ennegrida
pel fred Borèu som pas mai espantat
Que Y lop pel nombre de las fedas
que 1' flume rabent per los siunis ribals.

;

Aici

E

coridon.
Creison aici 1'

genibre e Ìo castanièr rufe,
pel soi se vezon jos l'arbrum.
Ara tôt ris ; pracò, se lo tant bèl Alètsi
Quitaba aquestis monts, los rècs s'ataririan.
Fruches tombais

Tirsis.
Mon camp s'aseca e dins un aire malfazent
L'èrba moris de set. Bacus a refuzat

�86

lo

gai

saber

A nòstras còlas los

ombratges de la vinha.
Quand la miuna Fillis aici se mostrarà,
Tota la selva
E lo

sera

verda

grand Jòus dabalharà
plèja fegondaira.

Suis camps en

coridon.
Al grand Alcid plai lo pibol,
A Bacus agrada la vinha,
Per Venus lo mirte es prezat,
Lo laurièr es car à Febus :
Fillis aima 's avelanièrs.
Tant que Fillis los aimarà,
Seran pas vincuts ni pel mirte
Ni per lo laurièr d'Apollon.
Tirsis.
Lo fraise es lo plus bèl dels arbres de las selvas ;
Lo pin ondra los òrts, lo pibol las ribièras
E Fabet las autas montanhas.

Mentrestant,
Me
Seran

venes

mens

E lo

se,

veze

bèl Licidas,
sobent,

mai

bèls que tu

lo fraise dins las selvas.
pin dins los nòstres òrts.
Melibf.u.

Tirsis

Aquì los cants que me remembri.
faguèt esfòrses vans : foguèt vincut.
Coridon, dempèi aquel jorn,
Es per ieu lo grand Coridon.
Prosper ESTIEU.

�®«®«®®®®®®
BOLEGADISA OCCITANA
Libres recebuts.

L'Aude, mon Pays, per Pèire
(in-8 carré, i x5 p. )
Carcassonne, Edition
Gabelle.
Cadun sab que VEscòla
Occitana es
pas estada fondada
per encoratjar los
Occitans
•qu'escribon en fransés ; mas,
quand acè ne val lapena, nos dezagrada pas d'intra.r
dins la vinha del vezin per i tastar
qualques
—

Valmigère

—

aie!

un

escriban del païs

razims,
audenc,

en pasant.

Adonc,

que va pas se faire
editar à Paris, que nos
parla subretot de sò que
tòca nòstra tèrra e
pernòstra rasa :
legendas, istòria,
vièlhs
uzatges, e que ne parla en
mèstre, Poèta ?
Belèu plan mai
que d'autres qu'en
fargant lors vèrses
fan que
vulgaria pròza
Es vertadièrament
grand domatge que l'Autor,
qu'a dins lo còr l'amor
prigond de son tèrrador,
emplègue pas dins sos libres
la lenga dels sius
aujòls occitans. Perqué ? Deu aber
sas
razons, e seriam urozes de las
coneise.
nos
digue, en tota bona fe, talas que son ! Que las
L'escotarem e li direm
aicì nòstre sentiment
aqui-subre. En
atendent, podèm pas escondre
qu'un Pèire Valmi¬
gère, qu'escriu tant plan en
fransés, es una bêla fòrsa
perduda pel Felibrige. Se ne volètz
la pròba,
sètz LAude, mon
legiPays. Aici qualques titols
d'aquel
libre :
...

Narbonne, La Bataille de Leucate, Histoire
Caractère de Limoux,
Sentimentalité, Le Saut
de l'a
Vierge, Le Carnaval à Limoux, La Fête de
VAragou, Alet, Le Fils du Sonneur de
Le
Cloches,
et

Sémalié, etc.
Francament, acò's

mai, s'èra
A

en

Toloza,

bona

ven

ma, una novèla

bèl ;

mas com

lenga d'Oc

òc

serià

d'espelir, ambe las flors
felibrenca, l'Escòla

Escòla

encara

!

de la

pri¬

Pèire Vi-

�88

GAI SABER

LO

dal. Osca pels jovents
l'Estèla salvadora !
Lo Concors annadier

Occitans qu'an vist luzir

(poezìa

: 100

vèrses ; pròza :

du-

regas ; teatre) de l'Escòla de Limanha es
bert. Mandar los manescriuts, ambe la deviza, e los
nom
e
adresa jos envelòpa, abant lo 31 de julhet,
ioo

al

Majorai B. Vidal, à Billom

(Pèch-de-Dôme).

Tots los nòstres escolans voldràn soscriure à l'edicion que se prépara, à Montpellier, de las
del Majorai Arnavielle, lo Sant del Felibrige.
dar 20 fr. al Majorai Fournel, 15, Carrièra del Caval-

Obras
Man¬

Vert, à Montpelher, per los
Abèm

dos primiers volumes.

après ambe tristor prigonda la

Pastre, mèstre d'escòla à Perpinhan,
fòrsa bons libres per l'ensenhament

mòrt de Loïs
qu'a escriut
de la lenga

catalana.
A LEGIR DINS : LouFelibrige
Lou Tregen anniversàri de la

(janv.-mars 1927) :

mort de Frederi
Mistral ; Fensignamen de la lengo d'O. — La
Croix (30 janv.) : Le Baron Desaqars de Montgailhard, per A. Guitard. — Reclams de Biarn e
Gasconha (mars) : Ço que eau ha ... e ço de heyt,
per S. Palay ; (may) : Auguste Fourès, per M. de
Camelat.
Oc (n° 63) : Avec M. le Professeur J.
Anglade à VInstitut d'Etudes Méridionales, per
J. l'A. ; (n° 65) : Los Trevants, per V. Bernard. —
Le Monde Nouveau (15 janv.) : Cronica Occitana de
P. Jalabert. — Lo Cobreto : en suplement, Gloussari d'Orlhat, per l'Abat J.-S. Mathieu. — LAuta
(mars) : Nòstra Lenga Mondina, per Mesplé. —
La Revue Universelle (ier abril) : La Pléiade d'Oc
—

au

XIX°

siècle,

per

Le

Imp. Lauragua'ise

—

L. Daudet.

Gérant

37,

:

CRI-CRI.

E. LEVRAT.

Rue de la Baffe

—

Castelnaudary.

�Supplément

au

N° 47 du Gai Saber (Mai- juin

LOU

1927).

BAUCOT
RECUEIL,

qui a obtenu une violette

Par M.

Paul

d'argent

EYSSAVEL, à Paris.

I

Li flour emai li
toun

n'i'a
n'i'a

garlando
l'ensepelisson,
que tout just espelisson,
que just fan'nca'n badau.
lindau

Pè.r tu,
souu
e

d'aqueli trésor

vengu

rascla lis ort,

iéu, darrié de la bando,

reste

aqui

couine un

badaud.

LE BASILIC

Les fleurs ainsi que
il
—

—

les guirlandes — ensevelissent ton seuil, —
peine écloses, — il en est qui n'ont plus qu'un souffle.
Pour toi, de ces trésors — ils sont venus dépouiller les jardins,
et moi, le dernier de la bande, — je reste là comme un naïf.

en

est

d'à

i

�—

Leisso à mi

go

—■

mari

tremoulanlo,

pamens, le faire l'óufrèndo
d'uno tousco redoulènto,
d'un renadiéu balicol.
Au mièi

d'agradivi flour,
pecaire! a que soun óudour,
mai lou roussignòu ié canlo
loul

lou bèu

de Sant Rô.

mes

II

0 niue

bluio, clarinello

e

redoulènto.

lis colo

penjadisso emai li vau,
li man vostro mau-grat
douço me fan
que rebalon sus ma caro fernissènto.
sus

mau,

Aro

es vano la lus blavo
que sourgènto
davalo de la luno à moun lindau,

e

de-bado, me seculon d'amoundaut
lis estello de l'auturo
resplendènlo.
e,

Laisse à

agréables,
chante

—

mains tremblantes

te faire
l'offrande, pourtant, —
d'un vivace basilic.
Au sein de fleurs
le pauvre n'a que son odeur, — mais le rossignol
y

mes

d'une touffe

parfumée,

—

tout

—

—

—

le beau mois de Saint Roch.
II

0 nuits

bleues, diaphanes et parfumées, — suspendues
les combes, — malgré leur douceur, vos mains

collines

et

mal,

qui rampent

—

C'est

en

—'

mon

seuil,

les étoiles de

—■

les
font

visage frissonnant.

vain maintenant que

de la lune à

là-haut

sur mon

sur
me

la lumière blême jaillit

et c'est

en

— et tombe
vain que me tourmentent de

l'espace resplendissant.

�Ç)t

—

-

Davans l'estro à brand

dubèrto, ai lou front clin.
au cèu belin,
Magalouno emai la Glouco!

Que barrulon lis ensigne
e

lou Càrri

e

Car iéu vive de-countùnio

aquelo niue

ounte caudo tresanèron sout mi

lis

bouco

negrejanto de sis iue.

amouro

III

Que siegue à Terrour tebeso
d'uno cremanto

vesprado;
primo

que siegue uno niue de
i requislis alenado;
que

fugue

touto

un matin ounl peso
la nèu davalado

subre la terro encubèrto
dins lou
noun

fara

ma

gèu de l'aubo primo,
grosso descubèrlo.

mort

Devant la fenêtre grande ouverte, je garde le front
penché.
Qu'elles voyagent, les constellations, au ciel plein de charme, —
l'Ourse et l'Étoile du Pâtre et les Pléiades !
Car
mes

sans

lèvres

cesse
—

je vis cette nuit

les mûres noires de

—
ses

où, chaudes, palpitèrent

—

et

sous

yeux.

III

Que

ce

soit

crépuscule tiède
printemps

d'une brûlante journée; — que
aux souffles exquis; — que ce
de toute la neige tombée — sur la terre
dans le froid glacial de la prime aube, — ma mort ne
grand vide.
au

soit par une nuit de
soit un matin lourd
ce

—

recouverte

fera pas un

—

—
—

�-

92

-

Enca lou gaudre qu'esquiho
resclantira dins lou vabre;
enca li vòu de
pescaire
escamparan lou

à

salabre;
toujour, davans femo e fiho,
li galant faran lou
gabre;
e
sèmpre, à l'entour di taulo,
s'acamparan li vibaire,
l'ouro ount mi jour faran la cadaulo.

Mai ço que

iéu vourriéu saupre,
qu'ana'ncô di rèire,
es coume vai
que la lerro,
qu'aro me bandis à-rèire,
enant

dins si bras m'a
vougu caupre,
coume vai
que m'a fa vèire
a iéu soulet sis
eslello,
e'm'un bais de sa lumiero

m'a baia'n

or

blous

qu'is autre peslello.

Encore le torrent

qui luit — retentira dans le ravin; — encore les
de pêcheurs —jetteront le filet; — toujours, devant femmes
et filles, — se
rengorgeront les galants; — et toujours, autour des
tables, — s'assembleront les veilleurs, — à l'heure où mes
jours
groupes

passeront.

Mais

ce

que

je voudrais savoir,

— avant que de retourner
aux
pourquoi la terre, — qui me rejette à présent, —
m'a voulu contenir dans ses
bras; — pourquoi elle m'a montré
à moi seul ses
étoiles, — et pourquoi, d'un baiser de sa lumière, —
elle m'a ouvert un trésor
qu'elle ferme aux autres.

ancêtres,

—

c'est

—

�93

-

-

e iéu fau'iio
prègo lalo :
davans que mort sié vesino,
basto acabe un bèu pouèmo

dins nosto
ounte
e

lengo divino,

amour

duerbe sis alo!

ta caro que se

clino,

tu, douçour de ma vido,
iéu n'en vegue i darrié tremo
o

Iusi'nca'no fes la flour

Et

je fais celte prière
un beau
poème

espelido !

avant que vienne la mort, — puissé-je
dans notre langue divine, — où l'amour
et ton
ouvre ses ailes !
visage qui se penche, — ô toi, douceur de
ma vie, —
puissé-je en voir dans mes derniers frissons — briller
encore une fois la fleur épanouie !
achever

•—

:

—

—

�LA CLUSIDA DE LA MENINA
élégie
QUI

A

OBTENU LE SOUCI, PRIX DU

GENRE,

Par M. l'abbé Jcles GUBAYNES, curé de Gréalou,
par

Ai!

mon

Cajarc (Lot).

Dius! lo brès de famillia

que n'es plus
e la mòrt
que

la mòrt que

qu'una desca d'aïs!
tôt escampilha,

clava los ostals !
*
*

*

Cosin volètz

qu'acò mene pas la languina
d'esperar la Clucada en relôpia Menina
acocolada pels cantons?
Nôstre Senhe, tant val que viste nos amases
e
pèi, coma se dis, nos tirant de pels pases,
nos
fagues cambiar los calons !

—

LA PLAINTE DE LA
Mon Dieu! le berceau de famille

d'aulx !

—

et

la mort

—

qui disperse tout,

Gomment cela

MÉNINE (Aïeule).
qui n'est plus qu'une corbeille
la mort qui vide les maisons !

—

mènerait-il pas

l'ennui — d'attendre la fin
accroupie au canton? — Seigneur, autant
vaut-il que vite tu nous cueilles — et puis que, selon le dicton, |nous
Ôtant du chemin, — tu nous fasses « changer les chatons » !
—

en

radoteuse Ménine

ne

—

�g5

—

—

Se dibèm al tengut

cachar las salinièras,
rńòita, e badalhar las annadas enlièras
a
plec de nòstre « cais-sans-dent »,
mon Dius, dins lo calel nos
vojes pas mai d'òli;
mas am tu bravament
pren nos e que Bartòli
per

nos

cròze

trauc dins lo coden.

un

N'ai talament ordit de rambal

la vida

e

de pena,

uèi, coma una cadena;
de res ara-meteu,
e
compreni ben '11 pauc que, quand serai defòra,
pels eules de darrier nòstra glèia, la Nòra
se consolarà pron de ieu.
que

me peza,

n'ai gaus

Am lo Paure Orne

—

Dius lo

perdone, pecaire!
finholabem pas gaire,
l'argent;

—

de nòstre temps, segur,
e

Si

nous

palejabem

devons

pas

sans cesse nous

morfondre

sur

les Salières

—

et,

foi, bailler au long des années — de toute l'ampleur de notre
mâchoire édentée, — mon Dieu, ne verse plus d'huile en notre calel ; —
mais simplement prends-nous chez toi et. que Barthole — nous
ma

creuse une

fosse dans le tuf.

J'ai tant

supporté de tracas et de fatigue, — que la vie aujourd'hui
pèse comme une chaîne; — rien ne me tente plus désormais, —
et je comprends un peu que, lorsque je serai dehors — parmi les
hièbles, au chevet de notre ég'lise, la Nore (bru) — se consolera de
me

ma

perte.
*
*

Avec le Pauvre Homme
notre

*

hélas! que

Dieu lui pardonne! — de
temps, certes, nous ne paradions guère,— et nous n'amassions
—

�—

mas
e

ganhabem lo

l'ostal

—

96

—

de cada jorn coma ara,
dempèi l'an alargat, — s'alara
tant bèl, èra plen.
pan

que

èra pas

A! lo vent frech

qu'èri

podià miaunar per la
pas sola : abiai tant de capets a
Tant de boquetas e d'elhons

s'alandaban, lo
Tant de

ser, a

cadaula,
taula!

la sopa d'olada!
per la velhada,

cambelas, al canton,

s'acabalhaban suis selons!
Eran totes

aqui, los piclions e los belses
mejansiers... El' meune Orne, prèp d'elses
engrunaba am lo calfa-lècli !
E tôt acò rizian, entre
qu'esclopejaban
los esclopets e que las
rispas rispejaban
las petafias de mil
requèch!...
amailos

pas

l'argent à pelletées ;

jour
en

— mais
nous
gagnions le pain de chaque
maintenant, — et si la maison que depuis on a
élargie —
temps-là — était moins grande, elle était pleine.

comme

ce

—

Ah! le

vent froid pouvait miauler à la
cadole,
je n'étais pas
j'avais tant de têtes blondes à table!
Tant de quenottes et
d'yeux vifs — se tendaient, le soir, à l'odorante soupe
d'olade!
(légumes) — Tant de courtes jambes, au canton, pour la veillée, —
—

seule

:

—

chevauchaient les escabeaux!
Ils étaient là tous, les

petits et les grands — et les moyens aussi...
Ilomme, près d'eux, — égrenait avec le « chauffe-lit» !
Et
tout cela riait, tandis
que s'entrechoquaient — les petits sabots et
que
la pelle retournait — les ardentes
grillades de maïs !
Et

mon

—

�—

97 —

De nòsire temps, a la raior
bolzinaba, l'ostal, coma un

de las calelhas,
bornac d'abelhas :

uèi, tôt acò s'es isamat,
bolèga plus aisital, e plan sola
plus qu'una Menina al canton que sus
^

e res

soi

piacha

en

l'ola

caimant son front rimât.
*

*

*

siaud, ara que dins la vida
quatre vents s'es demezida,
coma
agland tomba del garric!
L'ostal? ambe la Nòra e l'DròIle i podèm claure

A! que l'ostal es
ma familheta als

car

an

lo

pas

meune

las doas crozes son

De notre temps,
comme

paure,

Unie, l'abèm aval que nos espéra,
Orne! aval l'abèm jos la laurièra;

E l' Fil
am

elses dos,
volgut qu'un Fil Unie!

alont ieu ai tant bresat,

:

drech-e-drech !...

à la lueur des caleilles,— la maison bourdonnait
— tout a maintenant essaimé, — et rien ne

ruche d'abeilles :

bouge plus ici, et
ton qui sur l'oule

bien seule —je ne suis plus qu'une Ménine au can¬
— penche, en geignant, son front ridé!

calme, maintenant que dans la vie — ma
s'est dispersée, — comme le gland tombe
du chêne!
La maison? Elle est pour moi, la Nore et l'Aîné, assez
vaste :
car là, où moi j'ai tant bercé, eux deux, hélas! — n'ont
voulu qu'un Fils Unique!
Ah ! la maison est assez

douce famille à tout vent
—

—

Et
sous

ce

Fils

Unique nous attend là-bas, — avec mon Homme, là-bas,
— les deux croix sont côte à côte.,. — Ah! nous

la laurière;

i*

�-98A ! n'abèm ben
e

lo Dròlle
e

plan pron, ara, de cartairadas,
pòd ben ne refendre, d'aradas,

n'arremozar, debilhets!

Ne

pòdon carrejar de denada a Lalbenca,
que, lo Pichon, l'abèm jos la palenca,
ara que sèm aqui très vièls!
Ne pòdon estibar de fedas e d'aucalha,
que degun d'elses dos sab pas per quai trabalba,
ni quai i barrarà los èls!
ara

A b'escrich
sos

a

fraires los

Paris, ont tenon una plasa
cadets; mas la terra es trop basa

per lot aquelses vilatons :
aimarian mai, segur, balachar las
que lornar
corre

avons

maintenant

guérets,

—

carrièras
bèl tal de milhèras,
pautas pels regons!

al païs,
de

assez

a

d'hectares,

—

et mon Aîné peut en

fouir, des

et en accumuler, des billets!

Ils

peuvent en charrier, des denrées, à Lalbenque, — maintenant
le Petit sous l'herbe — et que nous sommes là trois
vieux !
Ils peuvent élever des brebis et des oies, — car aucun d'eux
ne sait
pour qui il travaille, — ni qui lui fermera les yeux!
que nous avons
—

Il a bien, Lui, écrit à Paris, où tiennent une place — ses frères plus
jeunes : mais la terre est trop basse — pour tous ces citadins! — Ils
préféreraient, sûrement, balayer les rues — que revenir au pays,
parmi les « minières », — pour y ramper sur les sillons !

�—

Tôt
e

lojorn, elses dos

ÔÔ

per

-

las pèsas pachacan,

ieu, qu'ara los rens e las cambas me

flacan,

espèri dabans lo cramai,
e quand lòrnan, lo ser, monhes e sans paraula,
per la sopa abèm plus a la tirar, la taula,
coma antan, pel mèch del ostal.
Podèm ben la cotar, la

pÔrta, ambe la tampa :
jainai plus jos nòstra bêla lampa
la jòia qu'abiam jol calel...
Mon Dius! aimar plus res! veire plus degun rire!
sus las
pùtas aber un nom qu'auzam plus dire,
per tant que nos sosquèsem d'el!
trobarem

deux, chaque jour, pataugent dans les champs, —et moi,
jambes et les reins faiblissent, — j'attends devant la crémail¬
et lorsqu'ils rentrent, le soir, tristes et sans parole, — pour
nous n'avons plus à tirer la table, —- comme autrefois, au

Tous les

dont les

lère,

—

le repas
milieu de la maison.

ne trou¬
notre grande lampe — la joie que nous avions sous
le calèll...
Mon Dieu, n'aimer plus rien! ne plus voir un sourire! —
avoir sur les lèvres un nom que nous n'osons plus prononcer, —
bien qu'il soit là toujours, obsédant!
Nous

verons

avons

plus

beau fermer notre porte au verrou : — nous

sous

—

�100

La voliam viure
e

—

trabuc, la vida siauda,
sus nòstra fauda,

sans

comprenètz que per acô,

n'abiam plan pron am un mainat!
Era acaisant de
pasar nèches sans nos jaire :

tant-ben, fazià solel quand lo posquèrem traire,
lo brès de familha, al
plancal!
La voliam pas

jamai entemenar, la bòria,
glòria
«
sol,
un brave
Ainat, de dos parels e 'na cabala,
sans
comptai1 so qu'un jorn, sus la taula nobiala,
trobarià d'òr plegat en roi » !
e

pel païs,

paures falords, nos faziam
de n'aber qu'un Ainat tôt

E tôt acô 's

estât coma
aquelas flambadas
la talvera, al cap de las lauradas,
lo semenaire, en curbizons :
tôt s'escantis e lèu,
l'araire lot z'oc plega
d'una larga dubèrta e lo
ser, sus la rega
la casca aplana los crestons !

fa

que

sus

Nous voulions vivre

sans heurt la vie
calme, — et pour cela, vous
devinez, sur nos genoux, — il nous suffisait d'avoir un enfant!
C'était gênant de
passer des nuits debout :
aussi, ce fut soleil et
joie lorsque nous pûmes remiser
le berceau de famille au
grenier!

le

—

—

—

Nous

voulions pas entamer le
domaine, — et dans le pays, insensés !
nous nous faisions
gloire — de n'avoir « qu'un Aîné tout seul, —
un bel
Aîné, avec deux paires et une jument, — sans
ne

qu'un jour,
Et
des

tout

arées,

sur

cela
—

a

le

la table nuptiale,
été

pareil à

semeur

au

ces

il trouverait d'or

flambées

—

que

temps des labours

bientôt la charrue ensevelit tout
sur la raie
la herse
—

—

—

d'une

aplanit les arêtes!

:

en

compter

ce

rouleaux

»

!

fait, à la bordure
—

tout s'éteint et

large tranchée...

et le

soir,

�—

101

—

blancas, n'abiam fastis! las gramèlas
nos acaisaban : ara, bêlas,

Las nèches

dels mainadets
as

nòslr-as gremas,

al ostal,

rajan dins l'escurzor de las amaras nèches!
Crentabem d'aber trop de bresons : e, de lèches,
ara

n'abèm mai que

si cal!

nòsLra bòria e, de terra,
poirem ramalhar, dusca que la darrièra

L'entemenarem pas,
ne

sus

nòstre crûs s'avazarà!

roi, Io poirem laisar dins sa grazala :
que chaz nos-aus, jamai, a la laula nobiala,

L'or

en

de nôbia s'asetarà!

cap

Es atal que
soscan en

belcùp de pauras vièlbas, solas,
jos las olas,
tròpes d'ostals carsinôls;

atuzant la lenha

dins

gênaient; les larmes — des tout petits
flots, — nos larmes, à notre maison, —coulent dans les ténèbres des nuits d'amertume! — Nous redoutions
d'avoir trop de berceaux : et des lits, maintenant, — nous en avons
plus qu'il ne faut!
Les nuits blanches nous

nous

énervaient : maintenant, à

Nous n'entamerons

paá le

domaine et, de la terre,

pourrons brasser, jusqu'à ce que
notre tombe! — Les rouleaux
cachette

mariée

:

ne

—

car

nous,

nous en

jamais, à la table

nuptiale

—

sur

leur

nulle

viendra s'asseoir!

C'est ainsi que
en

chez

—

— s'effondrera
d'or pourront rester dans

la dernière

attisant le feu

beaucoup de pauvres vieilles, seules, — songent,
les marmites, — dans trop déniaisons quercy-

sous

�del
e

temps que pels randals e per las garrigadas
pels biais en espics, a ponchudas niucadas,
piutan los auzelons franliòls.
Agost 192O.

noises;
en

—

tandis que

parmi les haies et les garrigades — et les blés
— gazouillent les
oiseaux à l'essor.

épis, à pleines nichées,

Août 1926.

�INOOTURINS
PIÈCES

QUI ONT

ÉGLANTINE D'ARGENT

OBTENU UNE

Par M. Charles

I.

GRANDO, à Perpignan.

—

CAPRICI

Quina nit fa tan estranya :
fosca i llum van de bracet ;
el bé al mal, que l'acompanya,
paga un

bail de ramellet.

El tonnent i

l'esperança

fan de joglars
i '1 rotllo dels recorts dansa
un aslròlic contrepas.
torn a torn

NOCTURNES
I.

Quelle nuit si
le bien

au

étrange!

—

Caprice

—

Ombre et clarté se donnent le bras ; —
offre la danse du rameau

mal, qui l'accompagne, —

fleuri.
Le tourment et
et la

l'espérance

ronde des souvenirs

—

danse

tiennent tour à tour

—

un

l'orchestre

lunatique contrepas.

—

�io4

—

Ai !

mon

cor,

—

quin

pas curl mena,

bot i aflaca atabalat
cada
cada

:

sait, joia serena,
caiguda, un pecat.

Fa '1 riu la

xinxirinxina,

i llest repicadis,
vispa vespertina
plega vano i passa llis.
xup
i la

Decantada

sus la Pena,
cofet, galtes de dida,
la lluna, de blanc vestida,

clar

riu al

De

goig

com a

la

perles s'encén el

i cada

pena.

marge

lluerna, anit,

I'espina de l'esbarja
penja un llumenet d'oblit.
a

Ah !

menté ;

quel rythme bref en mon cœur ! — Il bondit et faiblit tour¬
— joie sereine chaque sursaut, — chaque chute un péché.

Le ruisselet imite le

potis,

—

« claquedent » (i) — en humide et
agile cla¬
et la bise nocturne — plie l'éventail et lestement détalc.

Penchée
—

à

la

sur

la Pena

— claire coiffe, joues de nourrice,
sourit à la joie comme à la peine.

(colline),

lune, de blanc vêtue,

—

De perles s'illumine la berge — et chaque ver-luisant,
l'épine de la ronce — suspend un lumignon d'oubli.

(1) Danse bohémienne.

ce

soir,

—

�io5

—

—

Tôt manyagues, tôt perfum,
el mal geni llassos para ;
més

riu la lluna clara,

ne

ploren llum.

els estels més

II.

FEBRA

—

Nit

serena

lluna

plena,

dolça pau.
Sus la
eau
en

rama

humilejada,

la claror trascolada
fluix vel de sati blau.

Esmicoladís, el clar Cad! espolsa

plecs liquits
palets engelosils
clenxina 'ls flics-flocs de la flonja molsa.

la llum del seus
i als

parfum, — le génie du
pâle lune, — autant les étoiles

Tout caresses, tout
autant en

rit la

II.
Nuit

humide

-—

Fièvre

sereine, — pleine lune, —
tombe la clarté tamisée
—

mal (end ses lacets ; —
pleurent de la lumière.

douce paix. — Sur le feuillage
— en diaphanes voiles de satin

En jets brisés, le clair Cadi secoue — la lumière de ses plis
liquides — et sur les galets, qu'il rend jaloux, — il peigne les flot¬
tantes franges de la mousse moelleuse.

bleu.

—

�io6

—

—

Al batall sonor,
l'hora se gronxola ;
cada batallada en recorls s'envola,
cada batallada
me

I la

frets tocs

en

rebol al

d'enyor

cor.

dolça pau en la nit estesa
és per mi un adeusiau...
Nit serena,
lluna plena,
trista pau

!

Pensi à l'hora
on

pariona
vaig cullî '1 primer bés

sota

el mateix clar de lluna ;
era el cel divina corona,

d'estels
en sos

ulls dos eslels més.

amor llarg de
si '1 dia tornés,

D'espigolâ
iria hi

espinar

Au battant sonore,

mans

les verdisses

tremoladisses.

se balance, — chaque battement
chaque battement, en froid glas de lan¬
gueur, — rebondit en mon cœur. — Et la douce paix sur la nuit
étendue
est un adieu pour moi... — Nuit sereine, — pleine lune,
triste paix !

s'envole

en

souvenirs,

—

l'heure

—

—

—

Je pense
sous

étoilée,
Si le
leurs

à l'heure pareille

—

le même clair de lune...
—

deux autres étoiles

où je cueillis le premier baiser,

—

Le ciel était

une

divine

—

couronne

ses yeux.

jour revenait — de glaner de l'amour le long des haies,
épines j'irais blesser des mains tremblantes.

—

à

�—

io7

—

En la teua vall tornaré

a

venir,

riba de Cadi, per hi recullir
el darrer sospir

d'agost sus les branques nudes ;
quan les sendes seran raudes,
provaré de m'hi adormir.

de l'alè

mais sòmits sacudida,
entre mort i vida,
I

en

sang batrà
de les febres de
ma

de la
i dels

meua

temporals

la

remor

tardor,

pobre amor
que l'han mitg-partida.

Una brinsa
que s'ésquinsa...
Una fulla seca eau.
Una anima que
una amor

que

sospira
'1 dol capgira...

Nit serena,
lluna

plena,

Trista pau,

adeusiau !

vallée, — rive de Cadi, pour y recueillir —
soupir — de l'haleine d'août sur les branches nues ; —
quand les sentes seront muettes, — j'essayerai de m'y endormir. —
Et par les pénibles rêves secoué, — entre la vie et la mort, — mon
sang battra l'agitation — des fièvres d'automne, — de mon pauvre
amour
et des orages qui l'ont brisé.
Je reviendrai dans ta

le dernier

—

qui se déchire, — une feuille morte qui tombe...
qui soupire, — un amour que ledeuil anéantit... —Nuit
pleine lune, —• triste paix, adieu !

Une brindille
—

Une âme

sereine,

—

—•

�LA CAIGUDA DE LES FULLES
pièce

QUI A OBTENU UNE ÉGLANTINE D'AUGENT

Par M. l'Abbé Bartiiomèu

La terra

Sembla

s'aclareix; les fulles tomben :
nevar de fiâmes
ponentines.

un

La terra vol donar-se

Del cel

«

«

a

la besada

al

espòs l'inlacta núvia ;
tôt. I amb greu desfici :
Perdó, — li diu, —■ fiií una Magdalena
Oui, a l'ombra de ses trenes, visqué folla
De sa pròpria bellor; em veia massa

I's

«

BARCELO, à Perpignan.

com

despulla del

LA CHUTE DES EEUILLES

La terre s'éclaire ; les feuilles tombent :
il semble
neiger des
flammes du couchant.
La terre veut se donner au baiser
du ciel
comme à
l'époux l'intacte fiancée; — et se dévêtit toute
et dolente
—

—

—

—

—

ses

lui dit

:

«

Pardon,

—

je fus

tresses, vécut folle— de

sa

une

Magdeleine — qui, à l'ombre de
beauté; je me voyais trop —

propre

�iog
«
«
«

—

Per ni pensar en veure't! Ja la vinya,
Perô, no té cap fill ;Los hi han presos,
Com a les mares de Bellhem Herodes!

habitants del cementiri
en secret... La Melangia
Torna'm la llum del seny; com Santa Clara
D'Assis, me tonc per tu la cabellera ! »

«

I els pregons

«

M'han

«
«

parlai

La terra s'aclareix

;

les fulles tom-ben.

pensatiu... Aquell silenci
del meu pals ! Silenci gràvid
De mûsica idéal... Com me plavia
D'escoltar-m-hi el bateg del pit i els polços...
On serien els grills i les cigales
Es el temps
Dels camps

feien, al estiu, vibrar, com una
lestlvola, Mallorca?
L'orenela era luita; la cardina
Oue

Pandereta

pour

seulement

pensera

toil Déjà la vigne

—

n'a plus d'enfants;

pris, — comme Hérode les prit aux mères de Bethléem;
et les pieux habitants du cimetière — m'ont parlé en secret...
La mélancolie
m'a rendu la lumière de l'esprit; comme Sainte
Claire
d'Assise, je coupe pour toi ma chevelure: » — La terre
s'éclaire; les feuilles tombent.
on

les lui

a

—

—

—

C'est

— des champs de mon pays!
idéale... comme il me plaisait — d'y
poitrine et le pouls... — Où seraient les
les cigales — qui faisaient, l'été, vibrer comme un —
de fête, Mallorque? — L'hirondelle avait fui; le char-

l'époque pensive... Ce silence

silence grave — de musique
écouter les battements de ma

grillons et
tambourin

�—

I 10

—

Feia, volant, uns crits petits : semblava
Pessigar del silenci l'epidermis...
I planyia's el jou dels bous, lenlissims...
j Oh temps passât ! Tôt el présent recorda'l
I enyora immensamenl ! Déu meu! la vida
Sera

esfullament de morts viscudes?

un

El Nadal vé, perô...
La terra s'aclareix;

Cor

meu;

redreça't !

les fulles tomben...
*
*

*

i Oh Tardor, oh Tardor ! si te tornessis
Divina Dona, Verge Dolorosa,
Fóra

;jo el Sant Joan qui te prendria
seva »
eternamentj I em fores Mare !
Là que 'm donà la vida és ja una fulla
Que, mig morta, fa temps, del arbre penja
I, prest, ben prest, caurà la probrissona.
El Miracle només sos équilibris
Per

donnefet

faisait, en volant, de petits cris ; il semblait — pincer
l'épiderme... — Et le joug des bœufs très lents se plai¬
Oh ! temps passé ! Tout le présent te rappelle — et languit

—

du silence

gnait...

«

—

de loi immensément!
nient

toi!

Mon Dieu! la vie

de morts vécues?
La terre

—

—

sera-t-elle

Noël vient, mais...

Mon
s'éclaire; les feuilles tombent...
—

Oh! Automne! oh! Automne! si tu devenais

vierge douloureuse,
te

ferait

me

que

«

sienne

»

—

déjà

une

feuille

morte de l'arbre se détache

vrette.

—

Le

efï'euille-

redresse-

divine femme,

Je serais le Saint Jean qui te prendrait

éternellement. Et tu serais

donna la vie est

—

un

cœur,

—

ma

Mère.

—

—

Celle

qui, depuis longtemps,

et

qui

pres¬

et tôt, bientôt, tombera, la pau¬
Miracle seul m'explique son équilibre — entre le sépul—

�—

Entre el

III

sépulcre i l'altre

mon

m'explica.

Caurà, caurà ben prest... Tardor! si fossis
Dona divina! Dolorosa

Que rie

Verge !

els infants? No t'enganyessis :

com

Jo sé que la meva anima, a la
No s'iii avindria, no, amb un

Tardor! tardor! bellissima
La terra

llarga,
maig perpétuu.
agoni a...

s'aclareix; les fulles tomber)...

La terra, s'aclarint,
Cada branquilló nú

Pénétra del cel blau

celestilica's.

la llor

suprema

apar que hi libi
La mel de la esperança en la fulura
Vernal floracio! L'infant qui lacta
:

Acaricia d'esma els sins ubérrims
De la

mare

Talment

cre et

i

sonriu, toi adormint-s-Hi...

se va

adormint cada

branqueta

l'autre monde.—-Elle tombera, tombera, bientôt... Automne!
—■
femme divine ! Vierge Douloureuse ! — Quoi ! je ris

si lu étais
comme

les enfants?

Automne! la

Ne

t'y trompe pas : — Moi, je sais que mon
lasserait d'un Mai perpétuel. — Automne!
plus belle des agonies!... — La terre s'éclaire; les

âme, à la longue,

—

se

feuilles tombent...

Chaque petite branche nue
la lleur suprême du ciel bleu : il semble qu'elle y boive
le miel de l'espérance en la future floraison : l'enfant qui s'allaite
caresse les seins
gonflés et lièdes de la mère et sourit, tout en s'y
endormant.
Ainsi va s'endormant chaque petite branche — caresLa terre s'éclairant devient céleste.

pénètre

—

—

—

—

—

�Amoixant del atzur la

pulpa flûida,

I

joh misteri! dels brols dins els ulls closos,
(Que apenes s'insinuen), ja lii viu, closa,
Gom un dia Jesús al si purissim
—-

De Maria

—

la

nova

Primavera !

jGaigueu, fulles, caigueu : quan nûus sien,
Tindran el cel, per copa immensa, els arbres!
La terra s'aclareix... les fulles tomben...

de l'azur la pulpe fluide, — et, ô Mystère ! dans les yeux clos
bourgeons,— (qui s'insinuent à peine) y vit déjà enfermé —
comme un
jour Jésus dans le sein pur— de Marie, — le nouveau
Printemps ! — Tombez, feuilles, tombez : quand ils seront nus, —
les arbres auront le ciel pour coupe immense! — La terre s'éclaire...
sant

des
—

les feuilles tombent.

�P1NHS D'A-NOUSTE...
pièce

QUI

A OBTENU UNE

Par M. Adrien

DUPIN, à

Dreyts à la pinhouleyre,

PRIMEVÈRE

Mérignac (Gironde).

acoueilats à la coste,

Aqui pitats, en-la conloursuts per l'esglum,
Siels coum siets, qu'ets toustem, o pinbs, ço de mey nosle.
E que mouns vers

d'amou sourgien de boste hum !

Per bous canla, oun
Difïnes de

eyri dounc serca paraules

bous, cantaires planliens

de la

ma

de les agraules
se-nba?

Que saludets dou cap lou crit
E lou

nuatdye

que

PINS DE CHEZ
Droits

aux

bois, accroupis à la côte,

NOUS...
—

ici dressés, là-bas le col

l'embrun, — de quelque façon que vous soyiez, vous êtes
toujours, ô pins, ce qu'il y a de plus nôtre. — Et que mes vers
tordu par

d'amour s'élèvent de votre senteur
Pour

vous

!

chanter, où irais-je donc chercher des paroles — dignes
de la mer, — qui saluez de la tête le cri

de vous, chanteurs plaintifs
des grues — et le nuage

qui s'en va?

�—

n4

—

S'an escapat coum un ajos d'audères blanques,
Lous moûts aulens que soun d'arrousine e de sau :

Ahurbits, s'an esparitat den les balanques
Aun Ih's y hadèts un nidau.

*

*

Oui lous sab mey encare, aquits mouls amourous
Coum l'arrose de may flourits dens une canle?
Oui? Lou ben que segut

boste garbalch arrous,
A([uet lembès de plips daurats de boste mante...
Lou ben que traje lunh,
Lou son barrejat de les

Per

de courtiu en courtiu
canaules que gluten
Qu'es soul dab bous, les nuyts d'estiu,
truca lous bielhs moûts oblidats qu'esterluten.

Ils se sont échappés comme un vol d'oiselles blanches — les.mots
parfumés qui sont de résine e! de sel : — effrayés, il se sont épar¬
pillés dans les branches — où vous leur faisiez un nid.

Qui les sait encore,
fleurit dans
roux,

—

une

mots amoureux — comme la rose de mai
Qui? le vent qui secoue votre feuillage
d'oripeaux dorés de votre manteau...
ces

chanson?—

cet envers

qui traîne loin, de bergerie en bergerie, — le son mélangé
qui remuent — est seul avec vous, les nuits d'été, — pour
frapper les vieux mots oubliés qui attendent en frissonnant.
Le vent

des licols

�—

serqui

Quoan

per un vers

115

—

naïen lou moul

perdut,

pinhs canlaires,
arrecaptaires
brigalhes dou bielh tems arrebounut.

N'es pas sounque de-cap à bous,
Oue me biri, percé qu'ets lous

De les

o

*
*

Au

*

pé de la dune blanque,

La mâ

jamey

ne

s'estanque,

Gnargue, gnargue, quau tesic !
Cap à la mâ que l'apère,
Lou (rue, que se descapère,
Se diche ana Ichic per tchic.

Peugue boulur que lous pruques
Grun per grun, de trucs e truques
Oui sab ço qu'y damourré
Se n'ère dou pinh que bellie
Au capit e de sa pçlhe
Defen qu'y loquies arré!

Quand je cherche pour un vers naïf le mot perdu, — ce n'est que
vous, ô pins chanteurs, — que je me tourne, parce que vous
êtes ceux qui amassent •— les miettes du vieux temps enfoui.
vers

Au

pied de la dune blanche,

qui

se

—

faîte et

l'appelle,

—

qui les picores — grain par grain, de sommets et de
qui sait ce qu'il resterait — sans le pin qui veille — au
de sa robe
défend que tu y louches rien I

Océan voleur

dunes,

— elle
la dune,

la mer jamais ne s'arrête,

quel souci! — Vers la mer qui
découvre, — se laisse aller peu à peu.

ronge, ronge,

—-

—

�—

116

Soun trous dija se
E lou bèden que se

De-cap

—

descausse
hausse

au ceu, magre croutz

Que hey siiïne au ben que rolle.
Au pé dou truc blanc, la holle
S'esten. Teysam-nous lous touts.

Me

sinni, pinhs, dauan bostes soucs que pindolen

Coum

tchanques arrebat, qu'ets l'imatdye dous qui,
païs, toustem gascoun lou bolen
ni ben ni mâ n'an darrigat de-qui.

Amourous dou
E que

N'els pas de-quits dichc-me'sta, qu'ets
Ouoan l'arruscle a ginlat à la den dou

Mey bisle
De boste

dous qui balhen

:

haptchot,

hey dou pan lou blat que dalhen,
d'arjen hets pareche lou tchot.

que ne
san

Son

pied déjà se déchausse — et on le voit qui se hausse — vers
ciel, maigre croix — qui fait signe au vent qui erre. — Au pied
de la masse blanche, la vague — s'étend. Tous taisons-nous.

le

Je

vos troncs qui pendent — comme des
face du vent et du soleil, vous êtes l'image de ceux qui,
amoureux du
pays, toujours gascon le veulent, — et que ni vent
me

échasses
—

ni

mer

signe, pins, devant
en

n'ont arrachés d'ici.

Vous n'êtes pas

de ces indolents (laisse-moi en paix), vous êtes de
qui donnent : — lorsque I'écorce a jailli à la dent de la hache,
plus vite que ne le fait du pain le blé que l'on coupe — de votre
sang d'argent vous faites paraître la goutte.

ceux
—

�—

E

ii7

—

labetz, aquet tchot doun bosle plague

De

tan

Lou

d'auts tchols

a

sude,

lieyt sourgelou couladin!

pinliou crech, l'arrousiney bâche, tout mude
galips plauen fres s'ou gurpin.

E touslem lous

plesi dous oelbs, estraudyes aures
d'aoulhey,
Tantos, sarrals, lou ten negue d'un gart de taures
Ou'atlendren l'ennemie en routchans lou planey.

Ou'ets tabé lou

Ou'ats tantos su'la lane un ana

L'ennemie! n'es pas

dounc

prou

cou den lous capits, lou
Se lou hue sab burla, l'ome que

Quoan
E

tan

don hue que barlupe
saubatdye esquirôu !

sab eslupe...
n'estup de pinhs dab soun arpan, lou hòu 1

Et alors cette goutte dont votre plaie sue, — de combien d'autres
gouttes a-t-elle fait jaillir la source! — Le jeune pin croît, le résinier
se courbe, tout change — et toujours les copeaux pleuvent frais sur
les

aiguilles.
Vous êtes aussi le

tantôt

sur

plaisir des

yeux,

étranges arbres

—

qui avez

berger, — tantôt, serrés, le front
qui attendraient l'ennemi en grattant

la lande des allures de

noir d'une tribu de taureaux

—

le sol.

L'ennemi !

ce

n'est donc pas assez

dans les sommets,
l'homme sait éteindre...

court

scie, le fou !

du feu qui dévore,

—

quand il

le sauvage écureuil! — Si le feu sait brûler,
et combien en éteint-il de pins avec sa
—

�—

Un

118

—

planh d'arpan, lou bien ginle, la haptche'cante,

Qu'es lou darrej balans... Adiu, coum te seguts!
Lou bos, estambournit de toun bram que Tachante,
Tire

de-cap

au ceu une

espade de lutz.

pinh glourious, eslransoulal, tu qu'ères
saubatdyes que soun
Lous omes! O lou berd linsôu doun te capères!
Q dou bos apenat la doulou que m'arpoun!
Picat,

o

Carcat de rèbes ! O lous

ROUND EU

PINHS

DOU S

EST KA.\ SOLDATS

Tartoc de
Dous

bros, praube carrey
pirihs estenuts per l'arsègue...

Balin-balan,

Que

sanne

ba, 'ne arrègue
d'escates, darrey.
ne-11

Une

plainte de soie, le son gicle, la hache chante. — C'est son
Adieu, comme tu te secoues! Le bois, étourdi de son
craquement qui l'épouvante, — tire vers le ciel une épée de lumière.
dernier élan!

Coupé, ô pin orgueilleux, coupé en morceaux, toi qui étais —
chargé de rêves ! O les sauvages que sont — les hommes ! O le vert
linceul dont tu te couvres !
O du bois affligé la douleur qui me
poind !
—

Rondel

Cahot de
—

des

pins

coupés.

charrette, pauvre convoi — des pins étendus par la scie.
Balin-balan, il va ; un sillon — saigne d'écorces, derrière.

�—

Seg'ayre, perce's

Mô
ta

—

dourey?

Ba

toutichau, lou co te-n prègue!
Tarloc de bros, praube carrey
Dous pinhs estenuts per l'arsègue !

Oun, la haut, berdejèbe jey,
La lutz que lou serque coum pègue
E lou sone à mey d'une lègue :
«

Percé t'an

Tartoc de

picat?

»

Arré

mey...

bros, praube carrey!

Scieur, pourquoi es-tu si pressé? — Va tout doucement, le cœur
prie ! Cahot de charrette, pauvre convoi — des pins étendus par

t'en

la scie !

Là

folle

où, si haut, il verdoyait hier, — la lumière le cherche comme
et l'appelle à plus d'une lieue : — « Pourquoi t'a-t-on

—

coupé?

»

Plus rien...

—

Cahot de charrette,

pauvre

convoi!

�IDILA RUSTÍCA
idylle

qui a obtenu un œillet

Par M. Clovis

ROQUES, artiste peintre

à Clermont-i'Hérault

(Hérault).

Vous pardonnerez bien cette idée au poète,
Qu'une plante puisse être éprise d'an oiseau...
...

F. Copi'Ée (Le Liseron).

Un

còp,

Dins

un

Subre

una

bôsc

canlòrta aimaba

fèlliul enrodat d'èdra

IDYLLE
fois,

Dans

un

une

bois

rosinhòl.

agradiu plen d'una ombra qu'embesca,

un case

L'aucèl del

Une

un

violette aimait

fresca,

magie gargalhòl

RUSTIQUE
un

rossignol.

agréable plein d'une ombre qui retient — sur un
frais, — l'oiseau au magique gosier —

chêne feuillu entouré de lierre

�—

iâi

—

Ëmplenaba la nèit de resquits d'armonla,
E mandaba als Iugai's sas pèrlas de cristal
Al pèd de l'arbre escur, dins son amagatal,
malanconía ;
d'auzir, cada sèr, un pariu cant diuzenc,
Se sentià voludada e tota amorozida.
Ambe gauch aurià plan sacrificat sa vida

La cantòrta morià d'òrra
E

pelhenc,
poder marmuzar son secret à l'aurelha
Del rosinhòl
Ah ! qu'èra la canson del riu
Al prèp d'aquel prezat e rare riu-ehiu-chiu !
Per s'enausar de son

E

afairat de l'abelha,
del pichòt grilh maurèl,

Ni lo bronzinament
Ni lo crid clarinèl

mirgalhar las pradas,

Ni mas, quand lo printems ven
Las cansonetas de las fadas,

s'apariar amb aquel cant tant bel.
son còr, l'amor fazià tampona,
Mas, coma far saber à l'aucèl enairat,
Lo sentiment que nais e, jamas repairat,
Que creis desbariat, qu'esbleugis e qu'estona,

Podiàn

Pauròta ! dins

remplissait la nuit d'éclats d'harmonie — et envoyait aux étoiles ses
perles de cristal
—Au pied de l'arbre obscur, dans sa cachette, —
la violette mourait de sombre mélancolie ; — et d'entendre, chaque
soir, un pareil chant divin, — elle se sentait remuée et toute éna¬
mourée.
Avec joie elle aurait bien sacrifié sa vie — pour s'élever
de sa pelouse, — et pouvoir murmurer son secret à l'oreille — du
rossignol
Ah ! qu'était la chanson du ruisseau — à côté de ce
précieux et rare riu-chiu-chiu ! — Ni le bourdonnement affairé de
l'abeille, — ni le cri clair du petit grillon brun, —- ni même, quand
le printemps vient barioler les prairies, — les chansonnettes des fées,
ne pouvaient se comparer avec ce chant si beau. — Pauvrette!
dans son cœur, l'amour faisait tapage, — mais comment faire savoir
—

—

à l'oiseau élevé

—

croît, affolé, qui

jamais reposé, — qui
et sur les yeux étend le

le sentiment qui naît et,

éblouit et qui étonne,

—

2

�—

Í2 'Í

—

Ë sus èlhs espandis lo plus espes bandèl !
La ílor sab embalmar. Fizèt doncas à l'aire
Son ferum

adosit, laugièr, ensorselaire
à l'aucèl.
L'òlga abastèt à l'èdra, anèt à la branquela
E lo mandèt cap

Ont lo cantaire abià

jas,
I'orgulhos comprenguèt pas
porlaba lo còr macal d'una floreta !
son

Mas

Ou'i

Dins lo pargue del grand castel,
L'autre vespre, abià visl la jove sobeirana
En fèsta. S'auzisià'na muzica lentana,
La

piucèla rizià proche d'un domaizèl.
ílor, sus sa carn, penjaba lugrejanta,
Entrans los ronds besons dels popets blanquinèls,
E de mila resquits fazià clucar los élhs,
De tant d'esclat, de tant de luts beluguejanla.
Una

La fleur sait embaumer. Elle confia donc à
léger, ensorceleur — et l'envoya.vers
l'oiseau.
au lierre, alla à la petite branche — où
le chanteur avait sou gîte, — mais l'orgueilleux ne comprit pas —
qu'elle lui apportait le cœur meurtri d'une fleurette 1
plus épais bandeau !
l'air

—

son
—

—

relent adouci,
L'odeur arriva

Dans le parc

du grand château,

l'autre soir il avait vu la jeune
une musique lointaine, — la
pucelie riait auprès d'un damoiseau. — Une fleur sur sa chair était
suspendue, .scintillante — entre les ronds jumeaux des jeunes seins
blancs,.— et de mille éclats elle faisait fermer les yeux, — de tant
de clarté, de tant de lumière étincelante. — L'ardente passion brûla
souveraine

—

en

fête.

—

On entendait

�l2§

pasion cremèc Io rosinhòl....»
poder se sarrar de la flor celestiala,
Li dire son amor, la prene sus son ala,
Sempre siuna l'aber, envejat reviscòl !
Per la finèstra entre-doberta, prèp d'un arbre,
L'aucèl, coma un lairon, dlntrèt, aquesta nèit.
La íìlha dormisià, siaudament, dins son lèit ;
La bèla flor èra pauzada subre un marbre.
Ailas! abià perdut toi l'esclat de son fòc,
L'arderoza

Ah !

Era

una

Ambe de

flor d'òrfèbre ont èran

diamants, qualquas

Lo còr n'èra

un

asembladas,

pèiras prezadas ;

pesic de ròc

l'aucèlon cantaire,
trincat, à pena conegut

0 raibe eisalatat de
Amor tant lèu

!

Lo paure rosinhòl, tristament, es vengut
Dins l'èdra solombroza, al case, per se jaire.

Qu'es dos, per se pauzar, la

borra de son nis !

companhs de costuma :
Lo riu coitat jost l'èrba ont s'estaca l'escruma,
E la nibol d'argent que dins lo cèl corris !

E d'encara trobar los

Ah ! pouvoir s'approcher de la fleur céleste, —
la prendre sur son aile, — l'avoir sienne tou¬
jours, envié réconfort!
— Par la fenêtre entr'ouverte, près d'un
arbre,
l'oiseau, comme un voleur, entra, cette nuit. — La fillette
dormait, tranquillement, dans son lit; — la belle fleur était posée
sur un marbre.
Hélas! elle avait perdu tout l'éclat de son feu, —
c'était une fleur d'orfèvre, où étaient assemblées, — avec des dia¬
mants, quelques pierres précieuses ; — le cœur était un petit morceau
de roc...
0 rêve aux ailes coupées du petit oiseau chanteur, —
amour aussitôt brisé, à peine connu ! — Le pauvre rossignol triste¬
ment est venu
dans le lierre plein d'ombre, au chêne, pour se
réfugier. — Qu'il est doux, pour se reposer, le duvet de son nid ! —
Et de trouver encore les compagnons habituels : — le ruisseau qui
se hâte sous l'herbe où s'attache l'écume,
— et le nuage d'argent
le

rossignol

lui dire

son

—

amour,

—

—

—

—

�12^
Ëncara
«

monta

un

plarih de cantòrta

T'aimi, bèl rosinhòl,

Dins

me

ven

d'auzir la

amoroza :

laisas clantorir,

perfum l'ai tôt donat

mon

Ai ! l'aucèl
E dis

• —

e vau morir
doloroza

!

»

canson

Moriras pas,

flor de mon idéal,
baujás d'anar trepar lo pargue e l'òrta
Per sercar lo bonur qu'èra davant ma porta,
E que sera dins mon oslal! »
:

«

Eri

Un

rosinhòl,

un

còp, aimèt

una

canlôrta.

qui court dans le ciel !

— Il monte encore une plainte de violette
t'aime, beau rossignol, tu me laisses étioler, —
parfum je t'ai tout donné et je vais mourir ! » — Ah !

amoureuse :

dans

mon

—

«

Je

l'oiseau vient d'entendre la chanson douloureuse—

Un

pas,

fleur de

et

il dit

:

«

Tu

ne

idéal, — j'étais un grand fou d'aller
courir à travers parc et jardin — pour chercher le bonheur qui était
devant ma porte, — et qui sera dans ma maison ! ».
mourras

rossignol,

une

mon

fois, aima

une

violette.

�REMISE D'UN JETON DE

VERMEIL

A

ESTIEU

M. Prosper
Félibre Majoral,

Maître ès Jeux

Floraux.

ALLOCUTION
Lue en

séance publique,

le 2 mai 1927

PAR

M. Joseph
l'un des

ANGLADE

Quarante Mainteneurs.

Monsieur,

hasard, qui fait souvent très mal les
choses, a voulu qu'un philologue ait à compli¬
menter un poète. Mais, j'y songe, le hasard a
raison : ne sommes-nous pas tous deux des
Le

&lt;(

regraileurs de mots douteux au
le disait Régnier de ce

jugement »,■

Normand de
n'était ni philologue (nous lé re¬

comme

Malherbe, qui
nions), ni poète

(demandez à Boileau), mais

c'est-à-dire peu de chose!
rôle; et je suis très heu¬
désigné pour vous offrir, au

simple grammairien,

Je suis donc dans mon
reux
nom

d'avoir été

de l'Académie, un

récompense de votre
Nous

nous

jeton de

vermeil comme

labeur et de voire talent.
tous deux à l'épo-

sommes connus

�I2Ô

héroïque, à l'époque où les maîtres du
félibrige avaient de grandes barbes et de longs
cheveux noirs, legs du romantisme finissant.
C'était l'époque où les félibrées duraient des
jours et surtout des nuits. Oh! ces belles nuits
que

méridionales, de Narbonne,

de Béziers ou de

Montpellier! Quand la foule profane avait dé¬
laissé trottoirs et terrasses, les

félibres commen¬
çaient leur fête nocturne. Les chants fusaient de
tous côtés, coupés par les déclamations sonores
de

poésies fraîches écloses. C'est par une de ces
je vous entendis déclamer,
sirventés héroïque consacré
à la Croisade; c'était à Béziers, à deux pas1 de la
vieille cathédrale qui fut le témoin muet d'une
des plus grandes scènes d'horreur du moyen
soirées radieuses que
d'une voix de feu, le

âge. Et votre voix clamait, dans le silence de
la nuit divine, votre haine des combats fratri¬
cides, des rigueurs inutiles et des injustes per¬
sécutions : tout le Midi passait dans vos impré¬
cations

:

Gens de

Beziers, remembratz-vos !
remembratz-vos !
Tolozans, remembratz-vos!

Gens de Muret,
0

Ainsi

vous

chantiez le chant

pieux du

sou¬

venir.
Vous aviez débuté dans la vie littéraire par

des
terroir (Lou Terradou). La
Revue Méridionale publiait vos prenrèies œu¬
vres, où revivait, sous une forme nouvelle, l'âme
poésies, consacrées

au

de Fourès, Votre talent

s'épurait bien vite,

vos

�127

idées

sur

la défense et

illustration* de la langue

précisaient, en même temps que le
souffle héroïque vous inspirait la Canson Occitana. Des cendres du passéJa poésie vengeresse
rénaissait : exoriare nostris. ex ossibus...
Puis vous embrassiez d'un seul coup d'œil les
plus belles légendes de notre Moyen âge fran¬
çais ou occitan. Votre Romancero contait, en
fragments épiques, la geste d'Àimeri de Narbonne, la belle geste de l'héroïsme et du sacri¬
fice, comme l'appelle Joseph Bédier.
En même temps vous forgiez au feu divin de
la poésie une langue nouvelle, aux sonorités
éclatantes. Vous redonniez la vie à de vieux

occitane

mots

se

oubliés,

vous

les orniez d'une iiche parure,
dans cette œuvre de longue

fraternellement aidé

patience par

l'inaltérable amitié d'Àntonin

Per-

bosc.

ont mis de bonne
l'âme des enfants, qui

Vos fonctions vous

contact avec

en

reflet le

heure
est le

plus sincère de l'âme populaire. Resté
Terradou, comme un sage, vous avez

dans votre
pu,

malgré

vos

occupations fatigantes, commen¬

que vous avez

de longue haleine
continuée avec une ténacité peu

commune aux

poètqs.

cer

de bonne heure une œuvre

Votre tâche n'est pas

terminée. Votre

talent

affiné. Vous ne le consacrez plus aux
grandes légendes du passé; vous décrivez la vie
qui passe, avec une sérénité attendrie; vous
chantez les joies de la famille et de l'amitié et
quand le hasard vous mène, vous, terrien, sur
les bords de l'Océan, vous trouvez pour exprimer
s'est encore

�colères des accents

ses

nouveaux

par

leur sincé¬

rité.
Ainsi

se

renouvellent votre talent et votre ins¬
comme de l'autre nous atten¬
d'autres chefs-d'œuvre. L'instrm

piration. De l'un
dons

encore

que vous et Antonin Perbosc avez forgé
prêt; la langue est en pleine résurrection :
la poésie occitane a fait ce miracle; et parmi les
croyants qui l'ont préparé, vous, mon cher Estieu, vous avez été l'un des meilleurs. L'Acadé¬
mie des Jeux Floraux vous offre, avec raison,
la récompense qu'elle réserve à ceux qui l'ont

ment

est

le

plus honorée.

�REMERCIAMÉNT
LEGIT EN SEZILHA PUBLICA,

LO 2 DE MAI 1927

PER

En Prosper ESTIEU
Felibre

Senhe

S'èri

car

Confraire,

belèu que las lauzenvenètz de faire tombar tant generoza-

un

jas que

e

Majora!, Mèstre en Jôcs Florals.

páuc mai jove,

ment subre mon suc

m'aurian

un pauc

destran-

mas som barba-gris, pietat! e, ara, los
compliments, qu'auzisi quand pôdi pas faire
autrament, an pas gaire lo poder de me faire
virar lo cap. Pracô, vos cal pas creire que los
mesprèzi. Sabi que tôt sô que venètz de me dire,
ôc abètz trait de vôstre èime de sabent roma¬
niste e del fonze de vòstre cor de contraire e

talhat;

prigondament e requ'a ben volgut me donar
una tant bêla prôba de son afeccion, en m'acordant, à l'ocazion de mon jubilé académie, un
precios jiton de vermèlh.
Adonc, i a déjà vint-e-cinq ans qu'aparteni
à-n-aquesta célébra Companhia, Permetètz-me
de vos ôc dire : es acô que, à-n-aquesta ora, fa
mon melhor gauch. Vint-e-cinq ans! Me remembri com s'èra ièr lo primièr jorn qu'intrèri dins
d'amie.
mèrci

Vos remèrci donc

l'Academia

�—

jHo

aqueste Ostal d'Assezat e

—*

de Clemensa Izaura

per m'asèire al costat dels Manteneires e dels
Mèstres. Coneisiai degun. M'engani : coneisiai

solament nôstre tant regretat contraire, lo ba¬
ron Desazars de Montgàilhard, que me prezentèt d'abòrd à nôstre Secretari perpétuai, l'egrègi

Comte

Fernand

de

Resseguier. Era subretot
grand amie de Mistral — que
debiai lo bèl onor d'intrar à l'Academia, à-n-un
temps ont n'abiai ericara publicat que Lou Terradou. Lo grand Malhanenc m'abià recomandat
à son atencion, e acô foguèt subre-bastant.
Sabètz, mon car Contraire, tôt sô que s'es fait
aicl, dempèi mai d'un quart de sècle, per la
defensa e ilustracion de la lenga d'Oc. Lo ba¬
ron Desazars de Montgailhard abià
déjà comensat la longa tièra de sos bèls Rapôrts subre lo
Concors annadièr de poezia occitana. Volguèt
ben me prendre per son ajudaire, e acô 's atal
que, pauc à pauc, l'Academia, tornadà enfin à
sas primièras tradicions seculàrias,
vejèt s'agru-

à-n-aqueste

melar à

son

—

entorn tots los trobaires de valor

conquistar nôstras Hors d'aur e d'argent.
Ara, vejatz ont ne sèrn! Es vès Toloza que se
viran totis los que cèrcan la luts salvadora; es
à Toloza que van totis los que comprenon que
la Renaisensa literària d'Occitania se pôd faire
res
que pel biais d'un vocabulàri seriozament
espurgat e d'una grafia unenca. Aquela grafia,
qu'es ara aquela de l'Escôla Occitana, mon amie
Antonin Perbosc e ieu, l'abèm comensada, e cal
creire que los que vendran aprèp nos aus la
per

voldran

perseguir

e

acabar, d'abord

que,

cada

�*—

iâi

—

en mai nombrozes los felibres
de la Mar-Nôstra à l'Océan e de
Pirenèas.
Una cauza m'a un pauc estomagat, mon car
Contraire, dins vôstra tant corala alocucion :
es sò que pertôca mas òbras novèlas.
D'ôbras
novèlas? Es que n'abètz pas pron ambé aquelas qu'abètz mencionadas, sens comptar doas
autras que vos an pasat per malha e que son las

an, son

de mai

que l'emplègan,
las Alpas à las

Flors d'Occilania

e

Lo Flahut Occitan? I aura

d'ans, m'espasejant un jorn
dins las carrièras d'Arles ambé lo sublime canlèu

una

trentena

Mirèio, venguèri à li dire que lo Trésor
Felibrige, al quai abià trabalhat tantas
d'annadas, deguèt belèu li raubar fòrsa trôbas.
Me respondèt : « Li Irôbo venon à lor ouro, e
n'i'a toujour proun. » Acô me faguèt soscar
côpsec al « non injussa cano » de Vergili, e
parlèri d'autra cauza... Vezètz, mon car Con¬
traire, que lo grand Mèslre me n'demandaba
pas tantas que vos, d'ôbras novèlas! Mas raseguratz-vos! Me descoratgèri pas. Cada côp
qu'acô me cantaba — e me cantaba sobent —
tornabi à la rima com lo segaire al picar de
la dalha. Anatz demandai' à l'auzèl de plus cantar; demandatz à la rôza de plus perfumar l'ôrt
o al
parpalliòl de plus volastrejar dins la dosa
aura; mas demandetz pas al trobaire occitan de
plus bufar dins son flahutl Vos escotarià pas.
Adonc, los novèls Trobadors las vos donaran
quand las voldretz, lors ôbras ineditas, las ancianas e las novèlas; mas, com son mai ries d'armonia poetica que de pecunha, las tenon retaire de

dóu

�juntas

escondudas dins lor cartabèl. Vivèm
temps ont lo papièr es car, ont los
estampaires son carestiozes e ont los editors
d'ôbras en lenga d'Oc-an encara grand pena à
faire lors fraises. Debrembem pas que sèm qu'ai
comensament de la respelida occitana.
e

à-n-un

D'une raço que
Sian bessai li

regreio
proumié gréu,

dis Mistral dins lo Cant de la Coupo.
Laisatz-me acabar aqueste remerciament, déjà

trop long, ambé qualques vèrses que compozèri,
i a bèl temps, à l'onor dels Mèstres en Jôcs Florals, e qu'ai enfin la bona ocazion de vos faire
entendre

:

Los Mèslres

en

Jôcs Florals

S'envan saludar Izaura,
Ara

qu'enfin la dosa aura
temporals.

Avalis los

Fan

un

laus

an

môts

E Mai ris dins la luts
Los Mèstres

en

corals,
saura.

Jôcs Florals

S'envan saludar Izaura.

Sèrvan los

uzes

reirals,

.

An pas sobent rima paura,
E Toloza los enaurâ
Per lors t.robairencs

Los Mèstres

en

obrals,

Jôcs Florals.

�RAPPORT
SUR LE

CONCOURS DE POÉSIE EN LANGUE D'OC
Lu

en

séance

publique, le 2 mai 1927
PAR

M.

Joseph ANGLADE

l'an des

Quarante Main teneurs»

Messieurs,
Le

premier devoir du rapporteur, et le plus
pénible, est d'évoquer la mémoire des deux
confrères que nous venons de perdre. Etienne
de Rességuier témoignait d'une sympathie sin¬
cère pour tout ce qui touchait à la langue occi¬
tane. Je l'ai vu suivre, pendant quelque temps,
mes cours; comme l'honnête homme du
dix-sep¬
tième siècle, il voulait avoir, dans ce domaine,
des clartés de tout, et il les avait, en effet. C'est
bon juge et un bon conseiller que nous avons

un

perdu.
M.

Desazars

de Montgailhard

témoignait sa
sympathie d'une manière active, comme on
prouve le mouvement en marchant. Attelé de¬
puis de longues années (plus d'un quart de
siècle!) à la lourde tâche du rapport sur le con¬
cours de langue romane, il n'avait jamais
re-

-

�-

134

-

%

noncé à

qu'il regardait non comme un travail,
un devoir accompli dans la joie.
Il aimait, en effet, d'un amour intense tout
ce qui intéressait notre renaissance méridionale
et jamais poètes ne trouveront un censeur plus
bienveillant ni plus compétent.
Il fut un des premiers à comprendre la ré¬
forme si hardie, qui eut vite fait de transformer
un
patois devenu informe, sans éclat ni couleur,
en une langue littéraire,
noble et polie, faite,
non plus pour la
poésie facile, fade ou même
grotesque, mais capable, comme la langue des
troubadours, de traduire les nuances les plus dé¬
licates ou les plus élevées de la poésie. Avoir
compris cette réforme, l'avoir défendue avec ar¬
deur dans nos milieux académiques, avoir cru
au miracle en un mot, c'est un des plus grands
mais

ce

comme

mérites de notre confrère

Quant à
aussi.

eux

leur

nos

regretté.
lauréats, ils ont beaucoup perdu

Il les suivait d'une année à l'autre,

prodiguait éloges et encouragements, et,
quand il le fallait, les morigénait avec douceur,
sachant que les poètes, comme les femmes, crai¬
gnent les coups, même — ou surtout — quand
ils• sont accompagnés de fleurs. Nous n'enten¬
drons plus sa voix rude, mais sympathique et
d'un accent si sincère. Il ne pourra plus saluer
les jeunes espoirs qui s'élèvent dans le domaine
de la poésie occitane comme les beaux blés dans
la plaine lauraguaise. Nous demandons à tous ces
jeunes, aqueli qu'an de memôri, aqueli qu'an
Ion cor aul, de garder le souvenir de ce grand
ami des poètes qui les aurait si bien
compris,
.

�Comme les
concours

concours

de 1927 nous a

des dernières années, le

procuré quelques agréa¬

surprises. Nous avons pu donner plusieurs
fleurs, sans être obligés d'épuiser cette forte dose
d'indulgence dont nous croyons nécessaire de
nous munir tous les ans, avant le début des opé¬
bles

rations.

M.

Paul Eyssavel nous a envoyé un groupe
quarante-cinq poésies lyriques, sous le titre
Lou Balicol (Le Basilic). C'est un recueil de par¬
fums et de lumière. M. Eyssavel est maître de
sa langue et de sa technique; il emploie sans
efforts tous les rythmes que lui dicte son ima¬
gination de poète. Il excelle dans les vers ryth¬
miques, divisés en trois parties, — comme
l'alexandrin romantique, — mais auxquels l'o
muet donne plus de tenue que l'e féminin fran¬
çais. Quant à la langue, elle est riche et harmo¬
nieuse, digne de la plus pure tradition mistralienne. On regrettera seulement de trouver, à
la rime, des gallicismes caractérisés, comme
de

voues

et boues.

du fond, le recueil est diffé¬
précédents Au Bèu Soulèu dis
Avi et A l'Aflat dou Gregau. Ici l'inspiration
est plus subjective, pour ainsi dire. Le poète
laisse parler son coeur et souvent simplement
son imagination. Il nous a paru quelquefois que
son
habileté extrême jonglait non seulement
avec les mots et les rimes, mais aussi avec les
Au

point de

rent des

deux

vue

�—

136

—

que si les poètes d'amour —
d'ailleurs les autres hommes — ne di¬

pensées. 11 est vrai
■comme

saient

que

qu'ils sentent, ils s'arrêteraient

ce

vite, les sources d'inspiration étant d'une sim¬
plicité si grande qu'un mot suffit à les conte¬
nir. Mais les poètes ont le don souverain de

développer harmonieusement, sur leur lyre, la
note unique qui est au fond de toute chanson
d'amour. Et c'est de cela précisément que nous
leur sommes reconnaissants. Le ton de quelques
poésies rappelle celui des recueils précédents; et
il y a, dans la dernière — où le poète exprime ses
souhaits pour l'avenir, — une sorte de mélan¬
colie hautaine

vaillante

qui lui donne un
particulier. Dans quatre strophes
et

charme

tout

comme

celles-là

sent

on

vibrer

l'âme

d'un

grand poète; il n'en faut pas davantage. Le poète
souhaite de pouvoir écrire, avant sa mort, un
beau poème
Dins noslo

Nous
voir

espérons

son

avec

lengo clivino.

lui qu'il lui

rêve devenir bientôt

démie décerne à M. Paul

une

sera donné de
réalité. L'Aca¬

Eyssavel

une

Violette

d'argent.

Voici maintenant des

poèmes qui nous condui¬
champs et au village (o fortunatos nimium!) : Per l'Oslal et per l'Ostalada
(Pour la Maison ai pour la Maisonnée). M. l'abbé
Cubaynes, déjà lauréat habituel de nos concours, curé de Gréalou, par Cajarc (Lot), traite
sent

•

droit

aux

�—

I37

—

sobriété de bon goût. La
désespère de n'être plus bonne
à rien; elle plaint son fds qui n'a voulu qu'ui?
enfant et qui l'a perdu. La tristesse de l'aïeule
s'exprime en paroles amères, dans une langue
expressive qui ajoute au réalisme de ses plaintes.
Dans le second poème du recueil ce même réa¬
lisme s'exprime avec autant de fermeté; ici il
y a un contraste piquant entre la joie d'une
jeune mère, heureuse, malgré les ennuis,
d'avoir un nouveau-né, et la jalousie morose
d'un grand frère qui voit le dernier venu d'un
mauvais œil. Toute une partie de l'âme pay¬
sanne (qui n'est pas toujours très belle, n'en dé¬
plaise aux poètes!) apparaît ici dans sa dureté.
L'auteur a peint les hommes de la terre comme
ils sont. M. Cubaynes n'est pas un pessimiste :
il sait que les défauts et les qualités s'équilibrent

ce

thème

dans
des

une

avec

vieille aïeule

se

l'âme paysanne, comme dans la plupart
Observateur fidèle et véridique, il

âmes.

deviné;

nous dépeint en réalité ce qu'il a vu ou
le tableau n'a rien d'exagéré, il est simplement

naturel.

L'Académie

tout pour

Menind),

a

accordé à l'auteur, sur¬

la Plainte de l'Aïeule (Clusida de
Souci d'argent, prix du genre.

la

un

L'Académie

a

donné deux fleurs semblables,

Eglantines, à deux poètes catalans. L'un
depuis longtemps : c'est le bon
poète roussillonnais Charles Grando. M. Grando
est un de nos lauréats les plus sympathiques;
et nous le disputons souvent aux sociétés litté¬
raires de Perpignan ou de Barcelone. Nous ne
deux
nous

est connu

sommes

pas

jaloux,

car

tout chemin poétique
0 '

�—

138

—

mène à Toulouse et à son Académie.

M. Grando

envoyé quatre poésies d'inspiration diffé¬
originales : c'est une descrip¬
tion pittoresque de Collioure et ce sont des sou¬
venirs d'enfance, d'une émouvante simplicité;
une
tempête au bord de la Méditerranée est
traitée avec une sobriété qui n'exclut pas le pit¬
toresque. Une émotion discrète passe à travers le
poème des Nocturnes : le poète ne veut pas tout
dire de ce qu'il sent; il fait un choix, et il le
fait avec le goût d'un poète délicat.
nous

a

rente, mais toutes

L'œuvre

de

Mossen Barthomeu

Barcelo est

style différent; elle a frappé le jury par la
profondeur de la pensée, par la beauté plas¬
tique de la langue et par une exaltation mys¬
tique qui révèle un compatriote de Ramon Lull.
L'auteur est, en effet, de Majorque et nous
d'un

n'avions

pas

depuis longtemps couronné de

poète de cette île de lumière et de poésie. La
première pièce du recueil est consacrée à la
chute des feuilles

:

et

ce

thème éveille le

sou¬

venir de la

pâle et triste poésie : Quand vous
verrez tomber, tomber les feuilles mortes!
Que l'on se rassure : d'un coup d'aile le poète
nous enlève dans l'azur mystique de la poésie.
L'automne est triste, c'est la saison de
lancolie : a Oui, nous crie le poète, mais

la mé¬

elle est
si belle que si elle était une « divine femme »
il la ferait sienne éternellement; car « ô Mys¬
tère! dans les yëux clos on voit déjà enfermé
comme autrefois Jésus dans le sein
pur de
Marie
le nouveau Printemps! » Et le thème

—

—

�—

i3q

berceur de la Chanson

—

du Printemps

de Sieg¬

fried fait écho à cette belle finale.
Autre sujet traité par notre poète : thème
connu au moins depuis Horace : « La fuite des
heures

»

labuntur,

(.Eheu

voici comment se

Poslume...). Mais

renouvelle un thème usé :

le

poète songe aux belles heures de Font-Romeu,
qui furent si brèves pour ceux qui les vécurent;
la neige a couvert la Cerdagne : « Maintenant,
là-haut, la nostalgie doit paître ses brouillards
qui ruminent mélancolie... Silence blanc; n'en¬
tends-tu pas

tomber la neige à

Font-Romeu?

seule, dans l'ermitage, comme elle doit
trembler, la Vierge nostalgique! Seule la fon¬
taine reste pour y prier, pendant que la pauvre
Vierge sentira entre ses doigts se geler de froid
le Saint Rosaire. Et la sainte Cerdagne, chaste

Toute

et nue, comme

l'âme vaste des mystiques, vague

transpire la paix

de songes et grave de pensée,
d'un cimetière immense. » Voilà

comment une
poète sent l'âme des choses et se met
communion avec elle. Nous souhaitons ar¬
en
demment que d'au-delà des Pyrénées nous vien¬

âme de

poésies aussi belles et aussi
N'oubliez pas, Catalans, les vers de Verdaguer concernant votre langue : Oh! Catnlas!

nent

souvent des

pures.

encare

tenim mare

Catalans,
mourra

nous

jamais!

—

Que mes no

avons encore une

m.orira! « Oh !
mère, qui ne

»

Les Pins de chez nous

(Pinhs d'a-Nousle) ont,

magnifiquement inspiré M. Dupin, de Mérignac
(Gironde), L'auteur leur parle comme à des

�—

i4o

—

frères aimés, dont il est fier. Ce sont des poètes,
comme lui, car ils sont les « chanteurs plaintifs
de la mer », cantaires planhens de la ma. Ils
défendent vaillamment la côte landaise contre
les fureurs de l'Océan, les bons pins de chez
Ils

protègent et gardent immaculée l'âme
Gascogne. Ils connaissent même sa belle
langue et quand ils parlent entre eux, pendant
les longues nuits d'hiver, ils font jaillir du sol
gascon « les vieux mots oubliés qui attendent
nous.

de la

en

frissonnant

».

Et l'âme de la forêt vibre dans

gascons, à la langue saine et vivante,
rythme ardent ou berceur. Car c'est elle qui
inspire le poète, comme la forêt de Gâtine a ins¬
piré Ronsard et commè d'autres ont inspiré la
musique enchanteresse des Murmures de la
Forêt. Et comme on comprend mieux, après la
lecture de ce poème, les beaux vers de Mistral
faisant parler l'âme de la Provence au début de
ces

vers

au

Calendau

:

Arno de

lonsfo renadivo...

Amo di sèuvo armouniouso
E di calanco souleiouso...

«

âme éternellement renaissante... âme des fo¬

rêts harmonieuses et des

L'Académie accorde

poésie

une

criques ensoleillées

gasconne où tant d'émotion se

d'habileté

».

Primevère à cette belle

joint à tant

technique.

M. Clovis Roques, artiste peintre à Clermontl'Hérault, s'est essayé à chanter, après d'autres,
quelques épisodes de la période de la Croisade.
La poésie patriotique est un
genre difficile,

�—

Ut

-a

appliqué au présent. Pour le passé, il
qu'à la grandeur et à la noblesse des sen¬
timents s'allie une émotion poétique pour ainsi
dire rétrospective; cette ardeur réchauffée est
comme un
dîner remis sur le feu; et Boileau
prétend que les dîners de ce genre ne valent
rien, ce qui est, d'ailleurs, une erreur; plusieurs
dîners s'accommodent fort bien du « réchauffe¬
ment ». M. Roques n'a réussi qu'à moitié dans
sa tâche,
encore que le sonnet consacré au roi
d'Aragon, Pierre II, qui se hâte vers la bataille
et vers l'amour, soit d'une assez belle venue.

même
faut

a préféré réserver ses faveurs à une char¬
idylle entre la Violette et le Rossignol,
que le poète a narrée avec délicatesse et finesse.
Le Rossignol, dédaignant la timide Violette,
s'était épris d'une fleur orgueilleuse comme, lui,
placée sur le corsage d'une jeune souveraine.
Sur le corsage » est du style académique : en
réalité cette fleur se trouvait, nous dit le poète,

Le

jury

mante

«

Entrans los ronds

besons dels popets

blanquinels,

qui veut dire, en vilaine prose : « entre les
jumeaux de jeunes seins blancs. » L'oi¬
seau chanteur s'était donc épris de cette belle
fleur si bien placée; mais, hélas! si les popets
blanquinels étaient de chair, la fleur était en
toc, ou du moins c'était une fleur d'orfèvre,
comme celles
que donnent les Académies. Le
Rossignol, assagi, donna son amour à la Vio¬
lette. Tenant compte des efforts déployés dans
les sonnets héroïques, le jury a accordé à cette
idylle un Œillet.

ce

ronds

�Parmi les ouvrages
une
Violette

accordé

imprimés, l'Académie a
d'argent à un recueil de

M. Albert Pestour. Lous Rebats,

sus l'Autura (Les
la Colline) nous apportent l'écho de
la belle langue limousine. J'y ai retrouvé de

Reflets

sur

vieux mots oubliés par

d'autres dialectes, depuis
l'époque des troubadours, et qui montrent la

vitalité de cette

langue. M. Pestour nous donne
poésies, écrites avec art
et d'un charme pénétrant. Il excelle à mettre
une idée en relief dans
quelques strophes, à dé¬
crire un paysage en quelques vers. Il sait chanter
avec intérêt les saisons et les mois, les œuvres
et les jours. Et dans ces compositions char¬
mantes, d'une grande sincérité dans leur émo¬
tion si discrète, passe, avec le souffle de la
poésie, celui d'une philosophie sereine et opti¬
miste. La composition de certains de ces poèmes
rappelle la manière de Heine; mais M. Pestour
ne
connaît pas le scepticisme desséchant de
l'auteur du Buch der Lieder; il croit à l'amour,
il croit à la vie; et ce Limousin croit à l'avenir
de sa langue. Elle vivra, en effet, cette langue
limousine, si illustre dans le passé, si elle est
maniée par des poètes d'élite, amoureux de
belles rimes, de nobles pensées et de paysages
exquis, toutes choses que nous font connaître
les Reflets sur la Colline. Nous demanderons seu¬
lement à l'auteur un peu plus d'ampleur dans
le développement; qu'il se méfie aussi des
poéici

une

série de courtes

�souvent les
de la rime
riche ne le pousse pas à faire rimer Palevcit
(Painlevé!) avec che enclavat (p. 92); qu'il se

sìes

de

meilleurs

circonstance, qui gâtent
recueils, et que le souci

souvienne du

loppe

«

sac

ridicule où Scapin s'enve¬

».

L'œuvre de M. Arthur

Cambos, Flóc, de Gas.-

(Bouquet de Gascogne), pour laquelle le
regretté baron Desazars avait écrit une élogieuse
préface, a paru inégale dans quelques-unes de
ses parties. Il y a des gallicismes étranges, des
pièces de circonstance peu intéressantes, quel¬
ques faiblesses de langue et de style. Mais il y
a aussi
et cela domine même — de la bonne
conha

—

poésie, tantôt éclatante et sonore, tantôt douce
et discrète. Le poète chante les beaux paysages
de sa Gascogne; il dit ses joies et ses amours,
exalte les vertus familiales et trouve pour ces
chants une langue excellente, de bon aloi, prise
à sa source la plus fraîche, qui est celle du
peuple. M. Cambos a déjà marqué par ce volume
sa place parmi les bons poètes gascons d'aujour¬
d'hui. Qu'il se montre un peu plus sévère en¬
vers lui-même et son talent, fait de facilité, s'af¬
fermira.

M. Emile Barthe,
a

majorai du Félibrige, nous

Paloum-

une brochure intitulée : Las
Sant Nazari (Les Colombes de

envoyé

bos

de

héroïque en même
gracieuse. La haute tour de la fière
de Béziers était jadis blanche de vols

Nazaire). C'est une légende
temps que
cathédrale

Saint-

�-

îU

—

disparurent au moment de
prise de Béziers par Simon de Montfort, fuyant

de colombes; elles
la

d'épouvante; elles reviendront un jour
l'âme des pères revivant dans les
fils. La légende est traitée avec une émotion dis¬
crète, dans un style peut-être trop facile; l'Aca¬
démie accorde à M. Emile Barthe un Bappel de

ce

pays

et trouveront

fleur.

L'Académie

a

réservé

une

mention honorable

sont pas sans mé¬
rite, mais qui ne sont pas, non plus, sans graves
défauts, de forme ou de fond.
M. Poudevigne, maréchal des logis au ig4e ré¬
giment d'artillerie, à Nîmes, nous a présenté
quatre pièces d'une facture inégale. La langue,
qui est mistralienne, est bonne et l'auteur
manie le vers avec facilité, avec trop de facilité
même. Une de ses pièces est adressée à l'Aca¬
démie des Jeux Floraux et elle est aussi bonne
que la plupart de celles qu'on a écrites sur ce
sujet, qui n'est plus neuf. Le jury a surtout

à

une

retenu

série de pièces

un

sonnet à

qui

ne

Clémence Isaure. Nous en

citons le tercet suivant

:

(Ju'enchau s'alrobon plus dins li vièi pergamin
Lou jour de ta neissenço et li piado i camin!
Li divesso, etérenco, an ges de batistèri.

Qu'importe si on ne trouve plus, dans les
parchemins, le jour de ta naissance ni
sur le chemin les traces de tes pas; les déesses,
filles de l'Ether, n'ont pas d'acte de naissance. »
«

vieux

�—

Les sonnets

i45

présentés

—

par

M. P. A.. Vayssières,

Tonneins, sont d'une inspiration sincère :
l'un d'eux sur le rouet (Lo Rodet) nous rappelle
de

vieilles grand'mères savaient nouer, en
« le fil de leur hiver aux fils de nos
printemps »; et ceci est joli et poétique. Mais
il y a, çà et là, quelques maladresses, faiblesses
d'expression ou gallicismes. Avec un peu plus
de sévérité envers lui-même l'auteur peut pré¬
tendre à un meilleur succès. En général, le tercet
final est excellent; la langue, débarrassée de ses
impuretés, sera bonne; ces pièces, qui ont obtenu
une mention, autorisent de justes espoirs.

que nos

chantant,

Il y a également? du talent et de l'inspiration
dans le recueil intitulé Causons, d'Amor per la

Terra nostra, que nous a

envoyé M. Louis Bous¬

quet, d'Armissan. On trouvera, dans ce

recueil,

pastourelle » assez gracieuse et un bref
poème sur la maisonnette blottie au bord de la
mer, qui toujours droite et vivante « garde notre
race ». Mais M. Bousquet n'est pas assez difficile
dans le choix des rimes et des mots expressifs;
primaire n'est pas heureux et silensa n'est pas
bon. Il ne faut pas chercher la difficulté pour
elle-même; mais il faut fuir l'inutile facilité.
une

«

M. Louis Delluc, de Saint-Vincent de Cosse
(Dordogne), adresse son recueil de poésies « aux
savants. chanteurs de l'amour » : ce sont les
Mainteneurs qui sont ainsi désignés. Et nous 11e
sommes pas absolument insensibles à ces
flat¬
teries, mais nous aimerions mieux, chez l'au-

�-

.46

-

teur, autant d'émotion que de talent descriptif.
M. Delluc écrit facilement, dans une langue assez

bonne, qui est celle du Périgord Noir; mais
pourquoi y trouve-t-on cur, qui n'est qu'une
mauvaise

prononciation du français cœur? Pour¬

quoi des contractions impossibles, comme
vers'l, dins'l et autres maladresses? Et jamus
pour famos n'est que du mauvais français.
M. L. Delluc laisse entendre qu'il est jeune;
qu'il soit donc, lui aussi, un peu plus sévère
pour lui-môme et les dons poétiques dont ce
premier recueil témoigne s'épanouiront en jolies
Heurs. À citer en particulier, parmi les pièces
légères, un petit poème intitulé : Nou sai (je ne
sais) que l'on croirait traduit de Heine. Notons
aussi que la préhistoire a sa page dans le poème
adressé aux Eyzies.
Le

centenaire de saint François
seulement fait naître de jolis
timbres, qui font la joie des philatélistes. Il a
inspiré à M. Roger Barthe, de Béziers, un délicat
sonnet. L'auteur, se souvenant que saint Fran¬
çois d'Assise aimait les oiseaux, comme les
aime Perbosc, suppose qu'un soir, sur les routes
poudreuses qui vont de Toulouse à Béziers, le
Saint, ayant trouvé des oiseaux morts de faim,
septième

d'Assise n'a pas

«

sortit

pain

de

son

sac

son

dernier

morceau

de

» ;

Saliguèt de

son sac son

sol crostet de

pan.

Quoique ce sonnet ne soit pas sans défaut et
conséquent, il ne vaille pas un long

que, par

�—

147

—

poème, il a paru au jury meilleur que les autres,
qui sont ou d'une inspiration moins élevée ou
d'un slyle moins soutenu. Il nous plaît de voir
que, suivant le mot d'Aubanel, li fiéu an d'esirambord mai que li paire, ou du moins qu'ils
ont autant;

en

mais l'eslrambord ne

oublier certaines faiblesses
faciles à

fait pas

de forme qui seraient

corriger.

La même réflexion s'impose en
cieux sonnet à

lisant un gra¬

saint Martin, que nous a

envoyé
ouvert,

Yinche* d'Auterive : or, qui a un o
rime avec ondrador, dont l'o est fermé; et
il y a, dans le Corps des Jeux Floraux, des
poètes, et même des prosateurs, cjui ont l'oreille

M. P.
y

délicate.

pourrions arrêter ici

l'énumération de

récompenses et dire aux

candidats malheu¬

Nous
nos
reux

les

mots

cornéliens

:

«

le reste ne vaut

» Et ce serait par¬
des jeunes qui ont
besoin d'encouragement; et dans les pièces que
nous n'avons pas pu classer il y a, souvent, de
jolies trouvailles, des strophes bien venues, des
rimes rares et belles; le bon et l'excellent sont

nommé.

pas l'honneur d'être
faitement injuste. Car

souvent à côté

y a

du mauvais.

Nous mentionnerons
vrages suivants :
Le poème de Jan
assez

il

donc rapidement les ou¬

où nous est narrée

longuette, d'un paysan qui,

l'histoire,
ruiné par

�—

une

inondation, allait

I48
se

—

suicider et qui, au der¬

nier moment, se

reprend à la vie; la Borde de
dans le dialecte de Montignac-sur-.
Vézère (Périgord); Las Vendemias (Les Ven¬
danges), qui ne manquent pas de mouvement;
un recueil de sonnets,
dont deux Lo Brès (Le
et
Berceau)
Las Estivairas (Les Glaneuses) sont
d'une inspiration délicate, gâtés par d'assez
graves maladresses de l'orme; et enfin, L'Auzel
Diuzenc, d'inspiration inégale, et gâté, lui
aussi, par des maladresses du même ordre.
tante,

ma

Messieurs,
Le métier de

rapporteur ne va pas sans quel¬
ennuis; on est tenu de lire tant de choses
médiocres, banales, inégales et qui ne méritent
pas d'être écrites. Pourquoi nos candidats ne
transforment-ils pas lé vers célèbre de Sullyques

Prudhomme

:

Le meilleur de

en

celui-ci
Le

mes vers ne sera

jamais lu.

:

pire de

mes vers ne sera

jamais lu?

Ils éviteraient au jury, et surtout au rappor¬
teur, bien des mouvements d'impatience et des
paroles de malédiction.

Mais le rapporteur a aussi, dans l'accomplis¬
de son austère devoir, de petites et de

sement

grandes joies. La lecture à plusieurs reprises
d'un noble poème à l'inspiration élevée et à la

�—

forme savante est une

—

joie renouvelée,

quoique

silencieuse et intime.
Et dans

porteur

les

strophes malhabiles où un rap¬

indulgent cherche le germe

des pro¬

de talent, que de petites trouvailles! Des
mots admirables de sens ou de forme, bien frap¬
messes

pés, bien vivants, sentant l'air du large,
montagne ou de la plaine. Et souvent de

de la

jolies

peine ébauchées, rayons fugitifs qu'un
peu plus de talent — ou de patience — trans¬
formeraient si facilement en poétique lumière.
Et brodant sur le tout, « pour ce que, dirait
Rabelais, le rire est le propre de l'homme »,
idées à

quand il est membre d'une très vieille
des drôleries, des galéjades, pas
toutes
mauvais goût,
de
d'ailleurs. Ainsi
l'ombre de Goudouli a dû sourire et s'indigner
un peu à la lecture d'une lettre en vers toulou¬
sains que lui adresse une de ses lointaines cou¬
sines. Elle a été étonnée, la bonne cousine, que,
parmi tant de poètes couronnés, aucun ne soit
compatriote direct de Goudouli. J'ai entendu
beaucoup de patois, dit la cousine (elle oublie,
cette Toulousaine, que Toulouse est capitale du
Languedoc et non du Patois d'Oc), mais je n'ai
pas entendu celui de Toulouse.
Et il y a évidemment quelque chose d'attris¬
tant dans cette réflexion. La ville qui, à elle
seule, a vu naître plus de troubadours que plu¬
sieurs grandes villes réunies du Midi, paraît
bouder un peu contre son Académie. Peut-être
même

Académie,

est-ce parce que

s'étaient

pas

nos

prix étaient modestes et ne
cours des

adaptés au nouveau

�choses,

sans

compter celui de la livre et du

vin ?

Rassurons les poètes de Toulouse. Nous
riches pour longtemps;
lité de la guerre, elle aussi; la
l'a voulu.
mes

Deus nobis

donné

ces

som¬

l'Académie a projustice immanente

haec otia

richesses.

fecit, un Dieu nous a
Ce Dieu était un humble

soldat, perdu dans l'armée bruyante du félibrige.
Il n'ambitionna

démicien ni

aucun

honneur et

ne

fut ni Aca¬

même

Majorai. Mais Fabien Artigue avait, comme Ozenne, le goût des choses
de l'esprit et il n'avait pas oublié
qu'il appar¬
tenait à un pays où, à défaut de
l'oranger, la
poésie fleurit constamment. Et il savait que,
ce
pays béni, une très vieille Académie,
gardienne de poétiques traditions, les maintient
dans

dans tout leur éclat,
malgré les sots et les indif¬
férents, plus dangereux encore.
Dès l'année prochaine, les
prix réservés à la
langue occitane seront nombreux et importants :
nous

entrerons ainsi dans

faiteur.

Ce n'est

l'esprit de notre bien¬

vain que ce Gascon
amassé, par son travail, une fortune consi¬
dérable; elle se répandra en manne fleurie sur
ceux qui, comme
lui, auront gardé le culte de
pas

en

aura

leur pays, et celui de sa
langue.
Nous leur demanderons seulement de se
mon¬
trer dignes de ces
récompenses. Les fleurs aca¬

démiques ne font pas surgir le génie, les rap¬
ports des présidents du jury bien moins encore.
Mais, dans le domaine plus modeste du talent,
où il y a tant de
variété, encouragements et

�£

toi

conseils peuvent avoir
viennent

^

quelque influence.

Qu'ils

donc nombreux à nos concours, tous

jeunes et vieux, depuis les
jusqu'aux Iians Sachs. Le tournoi est
ouvert et jamais poètes occitans n'auront été
aussi gâtés. Pour nous, nous continuerons à
juger leurs œuvres avec conscience et équité,
et surtout avec cette prédisposition à la bonne
humeur qui nous J'ait les héritiers légitimes de
la Sobregaya Gompanhia ciels VII trobadors de
Toloza, la « Compagnie très gaie des sept trou¬
les Maîtres Chanteurs,

Walter

badours de Toulouse

».

7530

��Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans le corps
accentué ou non, sonne comme a françis ;

d'un mot,
mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région
;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ò ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français;
— y n'existe pas en oc¬
—

citan.
2° CONSONNES. — b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q, (toujours
suivi de u), r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
c devant j est sifflant comme s français;
—■ j
sonne

tz, dans certaines régions; — m se prononce
à la fin de la i" pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme

comme n
—

qu'au présent de L'infinitif; — s est toujours dur et sif; — t est muet à la fin des participes présents et
des mots en ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
vence ; —
ç, k, x, w n'existent pas en occitan.

;flant

—

3° GROUPES. — ch, lh, nh se prononcent : tch, ill,
ph n'existe pas en occitan.

VIENT DE PARAITRE

FLÒC

Poezias

Illustradas

traductio n

musica de P. Lacome
per
JVI.

e

franse^a
F. de la Tombelle

ARTHUR CAMBOS
Prix

:

20 f r.

CAMBOS, 66, Rue Pozz!

ou

37,

:

DE GASCON H A
am

e

rue

gn ;

- Bergerac,
SOCIÉTÉ D'ÉDITION OCCITANE
de la Baffe, CASTELNAUDARY (Aude)

�EXTRAIT

CATALOGUE

DU

de la

Societat d'Edition Occitana
37, Rue de la Baffe

-

CASTELNAUDARY

langue d'Oc, avec traduc¬
française, par Prosper Estieu ( i vol. in-8°,

Lou Terradou, sonnets en

tion

fr.
30. »
d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, par Prosper Estieu (1 vol. in-8°,
280 p.)
'j
• fr20. »
ì
300

p.)—

rare

Flors

•

lan|plsld'Oc,

La Canson Occitana, poèmes en
duction française, par Prosper

avec tra¬

Estieu (1 vol. in-8",
264 p.)
fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, par Prosper Estieu (1 vol. in8%

344

fr.

P-)

20.

»

43 chansons inédites du Maître
Prosper Estieu, avec musique, texte occitan et tra¬
duction française (pouvant se chanter dans les
deux langues. (1 vol. in-8°, 104 p.)
16. »
fr.
Cants d'un Oriih, chansons, rondels et sonnets occi¬
tans, avec traduction française, par Guilhèm de
Nauroza. (x vol. in-8°, XVI - 100 p.)
fr.
10. »
Lo Gai Saber, numéro spécial donnant le compte
rendu des Fêtes félibréennes de Castelnaudary en
l'honneur du troubadour Arnaut Vidal, (24 Mai
3. »
1925)fr-

Lo Flahut Occitan

.

.

•

•

IMPR.

■.

DE

LA

«OCIETAT

D'EDICION

OCCITANA

-

CAiTELMAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="130213" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2de7a1b8ece774306ee59e810c82ee9b.jpg</src>
      <authentication>2f286bbd07e226e17227e04d9caeeda1</authentication>
    </file>
    <file fileId="130214" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09e330b75d09260017d14e8465566361.jpg</src>
      <authentication>84c101d34df0bd7a997685cbdc9abfcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="130215" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3eb0ecb8bc9f95ccf9ba29b6508be15a.jpg</src>
      <authentication>4155ea3deab8c3308b699f1a33e97fc4</authentication>
    </file>
    <file fileId="130216" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1c1388da51da78332a18dc5e0a5b045.jpg</src>
      <authentication>2062f4144eba904f76e390cc85d46a68</authentication>
    </file>
    <file fileId="130217" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9323511c18dbf628d7558fcf0f252525.jpg</src>
      <authentication>ddc142a9618865b385d373cb1dd750ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="130218" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1bd4b83cf38bcc17799d499d31748445.jpg</src>
      <authentication>b59ddc987e1cd8bc7907dbe40e560e53</authentication>
    </file>
    <file fileId="130219" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f4d0528c5f0212390298410bb3a553e.jpg</src>
      <authentication>f902c2bb2112c4f3ea08b32c4095999c</authentication>
    </file>
    <file fileId="130220" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06e9d047c96023cc36224e60421f80a2.jpg</src>
      <authentication>2f4083d61482d93890927d11e5600d84</authentication>
    </file>
    <file fileId="130221" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/532eb8a8b779e5c59674a54b4f1a618e.jpg</src>
      <authentication>7c5b90bf14f5cbe75b94510f49e47299</authentication>
    </file>
    <file fileId="130222" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0054bc7df78b01909321dc345f3de8d2.jpg</src>
      <authentication>09317e69da2442336cfc68c50650ae0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="130223" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec064f151789a9684e529fb391853462.jpg</src>
      <authentication>9c73bfee67320ebf95b1b0c929ce4c0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="130224" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/206c54028c8f35f254d6fd415616eecc.jpg</src>
      <authentication>a06d7b2bf7da2d65d1027eaffa31e9cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="130225" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20158bfa99ab0cb4ef31df721436014d.jpg</src>
      <authentication>37f008c6b65172137676c1ec5e758c1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="130226" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e87eb9fafa140240f93fe84028f0b3f.jpg</src>
      <authentication>2610f42f40139cb509cafee14c770482</authentication>
    </file>
    <file fileId="130227" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf269eb9544808a0373668db24976284.jpg</src>
      <authentication>cb1a6d9915e4fb4a009c4dcc446530fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="130228" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/572b3b382bb035f8358345a2df41ebee.jpg</src>
      <authentication>95588e7ef80dcc1327ccbefe5abc0bca</authentication>
    </file>
    <file fileId="130229" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0edb27eb90d420b3513fd21ff9637c44.jpg</src>
      <authentication>cecd0290f159f1dd62721e9e4f5d356d</authentication>
    </file>
    <file fileId="130230" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/72cce32fcc675ac8a2722484329d31ba.jpg</src>
      <authentication>ffe95e1fd6b9b5e79d7b4193db5959fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="130231" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96bfe7bdf9ecd0ece9ff947804e6ac88.jpg</src>
      <authentication>e1b9e024c03000779e9a3b7691f9bce1</authentication>
    </file>
    <file fileId="130232" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e1e823940723e322e4b1d2ca2cd206e9.jpg</src>
      <authentication>0f676dea72d7231eaa782bc3f85f0648</authentication>
    </file>
    <file fileId="130233" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/343b8a27c9531120d316cb51c63a8a25.jpg</src>
      <authentication>5d7bf93efb05631600d57610c27d658e</authentication>
    </file>
    <file fileId="130234" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a812b9b25d4c246da33e46c892913cc7.jpg</src>
      <authentication>d58115cf88e68e640ec17ecc2fadceb2</authentication>
    </file>
    <file fileId="130235" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a5d32cfcee7f816952e519c9ce8079c.jpg</src>
      <authentication>b65e657cf2e6e946f90e09828dd1f17e</authentication>
    </file>
    <file fileId="130236" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f75abf1d98cc108d2763fce538abb8cf.jpg</src>
      <authentication>55139549a16621bf05ef511f81e7f3b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="130237" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0014bf36438ecc3f7bbe7efe62e625b.jpg</src>
      <authentication>b2bc608b895a8ff96d65eca4757fd91a</authentication>
    </file>
    <file fileId="130238" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/05110b2bf7660c84730043e8c02b3430.jpg</src>
      <authentication>6dbf132c882db0ba15295988542df3d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="130239" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba401103c0e24c5c0fc4af2e9959d925.jpg</src>
      <authentication>c83e7e2d08dad87bbd4f5e04572d9554</authentication>
    </file>
    <file fileId="130240" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/580e641ddbd61d72a0e75c0f98e42410.jpg</src>
      <authentication>40f57c5ceda0e5d90c6d60aded7e3564</authentication>
    </file>
    <file fileId="130241" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82299ed8d485a7d016e03329ef1332bc.jpg</src>
      <authentication>57dea2da895159ea3f985177ea24c841</authentication>
    </file>
    <file fileId="130242" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ea54f20033adee2bd8d022b1d04e7c0.jpg</src>
      <authentication>4c5c916f64edf5b2fe90266dc694cb40</authentication>
    </file>
    <file fileId="130243" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60f2830fc49b0872ffe8730df7bd2ca1.jpg</src>
      <authentication>5c854407a7cb3f308919b0637b45aae1</authentication>
    </file>
    <file fileId="130244" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/252842d5844ce41efced50c3ecccc1fc.jpg</src>
      <authentication>ecb16c3d32cc632d071fe849b21b0558</authentication>
    </file>
    <file fileId="130245" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6ca1a2a6bdeb0ce655059ce222e5030b.jpg</src>
      <authentication>f1be322d973288951d1de588cd3014b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="130246" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d792f1475c763d00532f6987df200d8f.jpg</src>
      <authentication>16a304f5a78dac371acae03eabf2d1cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="130247" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4cc188f7330feeeee5d1aab66e2dfe6b.jpg</src>
      <authentication>0574864af184db842a1afd4e7b7b3d09</authentication>
    </file>
    <file fileId="130248" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b24c24ab1b67b2567bf77b4cae4a54e2.jpg</src>
      <authentication>8152d0ed6ca94ac9f36b92ec2a45ce7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="130249" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b660cf1fa607ab72a9bb317db0f1dcf.jpg</src>
      <authentication>4b91ddd11a4ac86227b384009e791bd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="130250" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d15f5b37ced258dbb60d9b31e5c44136.jpg</src>
      <authentication>a50bab3afeba57a8332889d762221e64</authentication>
    </file>
    <file fileId="130251" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b9e4c056cba1aad8323ac55a04d31f5.jpg</src>
      <authentication>69aaeee586ce9ec24dc00afbd767cb13</authentication>
    </file>
    <file fileId="130252" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/503a2edf66dcd1130c971c5dae548d40.jpg</src>
      <authentication>f81f2b321c00631f687bc113befa03c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="130253" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71ab227c4d568437ee55336b59b2648f.jpg</src>
      <authentication>9d36d0289b4c417bcec1f0f54fe07e55</authentication>
    </file>
    <file fileId="130254" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d825258a58a11f77598ba64deeaf5f0c.jpg</src>
      <authentication>5711501889da113993405e9196f008d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="130255" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/576eb30fcb3e62f79ea46f308e22d845.jpg</src>
      <authentication>8d311b6fcb45fc83882d7da7f4815f5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="130256" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30c4760b709bb7c1c07615f2acac7db2.jpg</src>
      <authentication>9359bede70c4bfae3d837602509fe597</authentication>
    </file>
    <file fileId="130257" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/01528bbcecb92e7ccf7609b2d564e5ef.jpg</src>
      <authentication>028c28b1f32f515d218113fa81eaefa5</authentication>
    </file>
    <file fileId="130258" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e28125aacf4125750931f0d67dd3bc1a.jpg</src>
      <authentication>d0c69a6f91f150c203a91ce4ef77d416</authentication>
    </file>
    <file fileId="130259" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/843fff69897733638acb11e3adf9b551.jpg</src>
      <authentication>0a2b692fdf229c5f7aaf196e9f1fd29c</authentication>
    </file>
    <file fileId="130260" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db9b49ec79986b648ef02169b68c1043.jpg</src>
      <authentication>6211e53fb5a8a76ec1c621523db480e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="130261" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1379ba8f26a31205b47f91c121e06bb6.jpg</src>
      <authentication>91b3b4d8163cfab37ed89371ef08ded2</authentication>
    </file>
    <file fileId="130262" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/964065d6f38260aec02b9b591cc2bdaa.jpg</src>
      <authentication>34f6ed8d2d2cfe1ce420ae3bbd03807b</authentication>
    </file>
    <file fileId="130263" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f827b025651e643382c7ff0ed319645f.jpg</src>
      <authentication>46f8454076e795d3b61b37e12d256b69</authentication>
    </file>
    <file fileId="130264" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/05e1879cd42b96ced97e96642ec29be3.jpg</src>
      <authentication>cd36a3741ba4547d5d01315ac8dbe7f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="130265" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4335ff8dc76182b7c3465fae1721fbb6.jpg</src>
      <authentication>3f9bd5aa7cb1327048d258ba919829a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="130266" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/08224ade97e43db57e12168282773fb1.jpg</src>
      <authentication>f2c8e9b20250a9078d11e1edcee5e939</authentication>
    </file>
    <file fileId="130267" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69b3b3a7294f1346380f14e574c3209f.jpg</src>
      <authentication>39f5b2122587fd52de02f2ed56d6ae27</authentication>
    </file>
    <file fileId="130268" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/885f11f466d0aa0dfc03d8962dab3271.jpg</src>
      <authentication>06263bea67b629eb88c81f6b9495470a</authentication>
    </file>
    <file fileId="130269" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/188e6dc8521cfda852430c1a38b1cdce.jpg</src>
      <authentication>b4abc5bf475703093190ffcc44df084c</authentication>
    </file>
    <file fileId="130270" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57dd4c61d429ce0beb84fa4e42a5a0b1.jpg</src>
      <authentication>de9e04c7fe7958577c27b99e941e54b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="130271" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f6c0b9268414c8969d469c1252cb0b6.jpg</src>
      <authentication>80967e9d7aed0904b55f713fba6e70da</authentication>
    </file>
    <file fileId="130272" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c15224f4445beabb01f937731f9f8ded.jpg</src>
      <authentication>bf0b31aad8ab206533012397e7c59ab4</authentication>
    </file>
    <file fileId="130273" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a46c4822e59d62f9b62d411acb10393f.jpg</src>
      <authentication>a2a92ba5c8142d4b390252e054ff16b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="130274" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60eec99e9ea0010ef6c2a6adc87ae76a.jpg</src>
      <authentication>0996de8403793081e6bfd682230c7265</authentication>
    </file>
    <file fileId="130275" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/beeabc5a2381337aee7ae25a2ec428c5.jpg</src>
      <authentication>e984733f0e2884b29ee15dbc90e599ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="130276" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c87d4dccd6daca156b6378e572b5ca3.jpg</src>
      <authentication>5a8e5d1553bc8ea0c7e40ace23b09e8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="130277" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/015fe0bb0be0a1495a96dc13a52f0c8d.jpg</src>
      <authentication>75a6b3ecb2410bd2f217df5f92aa9ee0</authentication>
    </file>
    <file fileId="130278" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d1a09b977955cc40325e9c25f94901d.jpg</src>
      <authentication>dd2e3b5793a71882ea6dd0f8fdd19840</authentication>
    </file>
    <file fileId="130279" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf5902f4b1facc5ff0c27217697c5de9.jpg</src>
      <authentication>b188d783c39906ee03279f313ca7fadb</authentication>
    </file>
    <file fileId="130280" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d8b44234165918a39ba2962ccf32a32.jpg</src>
      <authentication>de21b6397d89ea344808405307e1281e</authentication>
    </file>
    <file fileId="130281" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a6b05d5e669cbbac37ef0551336ae6f8.jpg</src>
      <authentication>4f503017973d32e92b3176ce1159a012</authentication>
    </file>
    <file fileId="130282" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cdecfb0d751bf8bdac15e303d7840f68.jpg</src>
      <authentication>16016c82c995fb0672c48fb375e03f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="130283" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/acd2222858402b1c506f61521709ca5b.jpg</src>
      <authentication>1766a27f4db7b5a487fc686e3b0961ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="130284" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba7a1bcec529299b4923115a4e8c3f87.jpg</src>
      <authentication>910303bb673cad2e804be7cd3649a961</authentication>
    </file>
    <file fileId="130285" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/734f10d38021ab7c5b8b05f27fed7c5b.jpg</src>
      <authentication>caa36a8a8075291a20c3a40e1944595f</authentication>
    </file>
    <file fileId="130286" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41af40f761e7889d083f755e1ac736aa.jpg</src>
      <authentication>e6e58c1f6436efb58793da111873916a</authentication>
    </file>
    <file fileId="130287" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d9603d8d05797c4b3f455ff69a5f119.jpg</src>
      <authentication>53223a8ee8eaf9fdb26f689757fc2f06</authentication>
    </file>
    <file fileId="130288" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed7faa1566649ebad7ef9aea7743b24f.jpg</src>
      <authentication>8151ceeebf45d4f6781d347466dcaede</authentication>
    </file>
    <file fileId="130289" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fef5c3e755931f5a7d79fcb387eabcb3.jpg</src>
      <authentication>0e74ad841f6690e99105870adc7e0f88</authentication>
    </file>
    <file fileId="130290" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b361064dcc7469daef33becf4f9a3ce6.jpg</src>
      <authentication>12caaacb306e9d737a73b7efa47defc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="130291" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d40874b4ce034f311f567dab6bac110f.jpg</src>
      <authentication>7b0248d88b6b532b0c57d6948cd540f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="130292" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f7f7522c2df9c23e31a0a2649123a7d.jpg</src>
      <authentication>0f79e92ff74b2c4884cfb5c3e075a180</authentication>
    </file>
    <file fileId="130293" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e994608affc425b98ed71199f5987002.jpg</src>
      <authentication>aca5bc5e924faf569ab50a1447720c2c</authentication>
    </file>
    <file fileId="130294" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2b297e8a1bea14e9fac43bf86ffe46a.jpg</src>
      <authentication>c897a178d2e7c7aa75bbe5c515c46ca6</authentication>
    </file>
    <file fileId="130295" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31df2370277c1a34c89db75d00648e38.jpg</src>
      <authentication>eee3316e3b1d90d2c22f0ef0b64443a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="130296" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89b5798a60ce340b80367d8c3e89b672.jpg</src>
      <authentication>64b9ca5810596e49de01978ef830077e</authentication>
    </file>
    <file fileId="130297" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef737afd43d94856067fddc6fe2a0da9.jpg</src>
      <authentication>77291d5baa4983cb1bb660d70a9cc251</authentication>
    </file>
    <file fileId="130298" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8e454fbc2d00c48b26ac57f6f600516.jpg</src>
      <authentication>efa26630d801447ea9492319b486c099</authentication>
    </file>
    <file fileId="130299" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b28e5eaddb6a418e94a5ace6c771248c.jpg</src>
      <authentication>32cf5d2c24a74f0e01451f0ec34eaad0</authentication>
    </file>
    <file fileId="130300" order="92">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31378137d6c2f6b642f917f39fe115c0.jpg</src>
      <authentication>e4db304650c06b3f4f449bdf928759ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="130301" order="93">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a330c33a6b507e9f70a3b0c1b0def7b3.jpg</src>
      <authentication>3a88fd0063de7911771143c2085bd21c</authentication>
    </file>
    <file fileId="130302" order="94">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/886164863d36359128ae49cbbf3012a3.jpg</src>
      <authentication>364b3d78ff46862b0d0097b78342a651</authentication>
    </file>
    <file fileId="130303" order="95">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85a18f90cbe9188aa4bc67606c57a7f6.jpg</src>
      <authentication>26caa926284691d6dabef9c846e43f59</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536251">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536252">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536253">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715924">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536226">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 09 n° 047 mai-junh 1927</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536227">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 09, n° 047 mai-junh 1927 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536228">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536229">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536230">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536231">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536232">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536233">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536234">
              <text>impr. de la Societat d'Edicion Occitana (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536235">
              <text>1927-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536236">
              <text>2017-12-20 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536237">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536256">
              <text>Eyssavel, Paul (1886-1957)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536258">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536259">
              <text>Grandó, Carles (1889-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536542">
              <text>Barceló, Barthoméu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536543">
              <text>Dupin, Adrien (1896-1973)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536544">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536545">
              <text>Anglade, Joseph (1868-1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536238">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536239">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536240">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ffa17ea261378e8a3a00a0884bb997d4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536241">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536242">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536243">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536244">
              <text>1 fasc. (pp. 66-151) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536245">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536246">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536247">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536248">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536249">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536254">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/17132</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536257">
              <text>FRB315556101_P15053_1927_05_06_047</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536255">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="573370">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601951">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601952">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601953">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644723">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="877996">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
