<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="17133" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/17133?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="127521" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7edb8204bd8679c009d67d5af92f397b.jpg</src>
      <authentication>835d27abbc2c692978ab117fb04bf862</authentication>
    </file>
    <file fileId="130305" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2fe1a5c08c40d7e2201a4871555f615f.xml</src>
      <authentication>9e8780013ac5658754e0a3dd7e6e5634</authentication>
    </file>
    <file fileId="130306" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f322e79fc9926abbc2cdf4725742aad.pdf</src>
      <authentication>a923489ef60abdb2696946caae7db0b5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613465">
                  <text>9a Annada

Lo

N° 48

JuIhet=Agost 1927.

Gai
Saber

Revisia de VESCOLA OCCITANA

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra dels Arts, 14

Lo Numéro: lfr. 50

�OAI SABER

LO

Revista de l'BSCOLA
BUREUS

14,

:

OCCITANA

Carrièra dels Arts

Abonaments

Í Fransa : un an
, Estrange; un an
.

:

—

TOLOZA

.

.10 fr.

.

.

IS fr_

ENSENMADOR
del N° 48
Los Grilbs del

Lauragués

( Julhet-Agost 1927 )
La Glorification d'Auguste Fourès.
Las Flors de Dòna Clemensa.
A N.-D. la Daurada.
Los Côdols que parlan.
A Guilhèm de Nauroza.
Segazon.
Las Bucolicas de Vergili (Egl. VIII)
Bolegadisa

:

Armand PRAViEL :
J.-Rozès de BROUSSE :

Valèri BERNARD :
Albert

PESTOUR

:

Julian GALERY :

Prosper ESTIEU :
CRI-CRI

Occ^tana..

:

Burèu de l'Escôla Occitana
Jozèp Anglade, Capiscòi ; Prosper Estieu,
J. Rozès de Brousse, Jos-Ca-

Antonin Perbosc,

piscòls

;

Armand

Praviel,

Clavaire

;

Jozèp

Salvat, Secretari.
ASABER. - Per tôt sò que
cion del Gai saber, escriure

pertòca l'Administraà la Libraria Edouard

Privât, 14, Carrièra dels Arts, TOLOZA.
s

Compte postal : Toloza N• 1673

Per

la

Redaccion, escriure al Majorai

Prosper

Estieu, 45, carrièra Contresty, CASTELNOUDARI.

Mandar los libres

en

do pie

etsemplari.

�L.O GAI SABER
Revista de l'ESCOLA OCCITANA
14, Cai-rièra ciels

BUREUS :

Fransa

Abonaments

:

:

Estrange

Arts

un an

-.

.

: un an

.

TOLOZA

.10 fr.
.

15 fr.

ENSENHADOR
del
Los Qrilhs del

Ń"

Lauragués

48
:

( Julhet-Agost 1927)
La Gloi

Armand PRAVIEL :

Las Fie

J.-Rozès de BROUSSE :

A N.-D

Valèri BERNARD :

Los cô

Albert PESTOUR :

A Guill

Julian ÛALERY :

Segazo

Prosper ESTIEU :

Las Bui

CRI-CRI

Bolega

:

I

Avis à

Afin d'éviter tous fr
priés instam
possible, en se servant dt
abonnés sont

montant

Burèu de l'Esco

noí

de

leur

abonna

FRANCS, à la librairie E&gt;
Arts, Toulouse (Chèque pc
A défaut de cet envoi, r,
le mois d'Octobre

Jozèp Anglade, Capiscc
Antonin Perbosc, J. Rozèî

piscòls

;

Armand

Pravii

Salvat, Secretari.

dispensable,

en effet, que
les abonnements d'avance

depuis longtemps.

ASABER. - Per tôt sò qui
cion del Gai Saber, escriuri
Privât, 14, Carrièra dels Arts,
Compte postal : To

Per la

Redaccion,

escrima-

Estieu, 45, carrièra Contresty, CASTELNOUDARI.

Mandat: los libres

en

pai\

abonnement. Pour Tordrë*

dople etsemplari.

�La Glorification d'Auguste Fourès

L'œuvre entreprise il y a un an est près d'être
réalisée. Le buste d'Auguste Fourès, dont François
Tresserre demandait, le 16 mai 1926, l'érection sur

place publique de Castelnaudary, sera solennel¬
de la Terrasse, le

une

lement inauguré, dans le jardin
dimanche 25 septembre 1927.

Nous ne donnons pas un programme détaillé
fêtes. En voici seulement les grandes lignes :
Le samedi 24:

des

Grande Soirée Théâtrale occitane.

Le dimanche 25 : le matin, réception des déléga¬
tions à la gare, cortège et défilé, vin d'honneur à
l'Hôtel de Ville, inauguration du buste avec dis¬
du

Capoulié du Félibrige, banquet felibréen.
publique des Jeux Floraux Sco¬
d'Oc, et Cour d'Amour présidée par
notre reine, Mademoiselle Magali de Séverac. — A
la nuit, illuminations et bal public.
cours

Le soir : Séance
laires de langue

Le lundi

26

:

Excursion

en

Montagne-Noire

autos-cars dans la

; visite au tombeau
Séverac à St-Félix-de-Caraman.
Les
à

félibres

de

toutes

les

de Déodat de

Ecoles

invités

sont

fêtes, qui s'annoncent grandioses. De très nom¬
personnalités du monde littéraire méridional
promis d'y prendre part. Les Sociétés musicales

ces

breuses

chorales de la ville nous ont offert leur
De très nombreuses dames et jeunes filles
le costume local et la coiffe lauraguaise.
et

concours.

porteront

.

ont

V.

mkgK*,
d°
\j-KF

/W

�lo

154

gai

saber

Faisant taire toute discussion politique ou reli¬
gieuse, nous avons réussi à grouper autour de Fourès, grand félibre et premier initiateur en Languedoc
de la Renaissance méridionale, tous ceux qui aiment
notre beau pays occitan, son histoire, ses traditions,
sa langue.
Merci à tous ceux qui, d'une façon et à un degré
quelconques, nous ont aidés dans cette œuvre émi¬
nemment
patriotique qu'est la glorification d'un
grand poète du terroir.
Los Grilhs del Lauragués.

Las Flors de Dôna Clemensa
Nos Escolans fidèles le savent déjà : les libéra¬
lités de notre regretté confrère Fabien Artigue, sous-

capiscol de ÏEscolo deras Pireneos et membre de
VEscòla Occitana, viennent de permettre à l'Aca¬
démie des Jeux Floraux ce qu'Ozenne avait com¬
mencé il y a trente-deux ans, c'est-à-dire d'assimiler
entièrement le concours de langue d'oc au concours
de poésie française.
Certains s'étonneront. Etait-ce donc si difficile ?

critique,
et du
d'une vieille institution plusieurs fois séculaire

Pour poser cette question, pour faire cette
il faut tout ignorer des statuts, des règlements

budget
comme

l'Académie des Jeux Floraux. Les fleurs

qu'elle

jusqu'à aujourd'hui provenaient, en effet,
en quasi-totalité de fondations particulières, datant
toutes de la période francimande, et dont on ne
pouvait légalement modifier la destination.
Le testament d'Ozenne en 1895 attribua au con¬
une somme de 1.000 francs. Notre re¬
cours occitan
gretté capiscol, le baron Desazars de Montgailhard,
distribuait

�LO

GAI

SABER

155

le bureau de YEscòla Occitana en profitèrent de
leur mieux pour récompenser les félibres et leur at¬
tribuer même certaines fleurs ; mais les joyas sont
devenues d'un tel prix que la somme léguée était
maintenant notoirement insuffisante. Grâce aux pre¬
miers revenus de l'héritage Fabien Artigue, l'Aca¬
démie a pu, cette année, doubler ses primes habitu¬
elles : mais elle était décidée à aller plus loin. L'an¬
et

prochaine, elle décernera aux poètes occitans les
qu'aux poètes français.
C'est une nouvelle d'une rare importance dans le
Félibrige, puisque ces fleurs, superbes pièces d'or¬
fèvrerie, ont une valeur qui s'échelonne de 480 à
1.000 fr., et
que par une faveur dont on sentira la
délicatesse, les lauréats seront autorisés à retirer la
valeur en espèces de leur joya, s'ils le préfèrent.
Seulement, ces heureuses modifications entraînent
une contre-partie.
Les concurrents occitans seront
astreints à se conformer rigoureusement aux mê¬
mes conditions et formalités que
les concurrents de
langue française. Ceci n'est que justice. Les fleurs
qui seront mises au concours pour eux sont au nom¬
née

mêmes fleurs

: l'Amarante d'or ( genre lyrique ) ;
la
d'argent (genre narratif) ; le Souci (genre
bucolique et élégiaque) ; l'Eglantine d'argent (son¬
net) ; le Lis (poésie à la Vierge) ; la Primevère (fa¬
ble ou apologue).
A ces fleurs de genre, l'Académie pourra ajouter
à son gré des Œillets, fleurs d'encouragement.

bre de six

Violette

Que les félibres veuillent bien noter que ces récom¬
seront attribuées à des poésies détachées,
correspondant aux genres indiqués ci-dessus, poésies
ne
dépassant jamais 200 vers — et non point à des
recueils comme ils ont pris l'habitude d'en envoyer
depuis trente ans.
On admettra
à condition qu'il ne dépasse pas
200 vers
un
ensemble de petites pièces rangées
sous un titre général
et formant un tout, lyrique,
penses

—

—

�lo

156

gai

saber

narratif ou bucolique ; — mais les volumes, manus¬
crits ou imprimés, ne pourront en aucun cas obtenir
des Fleurs : ils seront récompensés suivant leur va¬
leur par

des prix en espèces, d'après les ressources de

l'Académie.
Les poésies détachées en langue d'Oc, pour ambi¬
tionner les joyas, devront se conformer à toutes les
conditions édictées pour le concours en français : cor¬

respondant, devise, anonymat, triple

copie, etc. Voir

méditer le programme complet que le Secrétariat
de l'Académie délivre gratuitement à tous ceux qui
en font la demande à l'Hôtel d'Assézat et Clémence
Isaure, Toulouse.
et

Mais il est
il faut

encore

point de ce programme sur lequel
attirer l'attention. C'est que l'Académie

un

refusera impitoyablement de remettre la joya à ceux
qui auraient publié avant le 2 mai leurs poésies cou¬
ronnées ou les auraient envoyées à d'autres concours.
Dame Clémence donne d'assez beaux prix pour exi¬
ger que l'on travaille à sa gloire.
Voilà les innovations que nous prions nos escolans
de méditer pour 1928. Mais qu'ils n'oublient pas non

plus :
i° Qu'en 1929, l'Académie décernera le prix Pujol
de 1.500 fr. à un ou plusieurs ouvrages en vers oc¬
citans célébrant le Languedoc, son histoire, ses pay¬
sages, etc.

Qu'en 1931, elle décernera pour la première fois
grand prix Artigue de 10.000 frs. au meilleur ou¬

20

le

vrage

publié durant les quatre années précédentes

vers ou en prose, ou même en français
tion qu'il ait pour objet la langue d'Oc :

(en

à condi¬

histoire,
critique, philologie, etc). Donc les volumes publiés
peuvent prendre rang pour ce concours,
jamais jusqu'ici le Félibrige n'en a instaurés.
Et nous livrons aux sceptiques ces résultats des
patients efforts de notre Escòla Occitana.
dès

1927

comme

Armand PRAVIEL.

�LO

A

N.-D.

Alocucion

GAI

SABER

LA

157

DAURADA

prononciada à N.-D. la Daurada,

per la Fèsta de las Flors, lo 3 de mai 75)27.

Escuzatz, Mosen lo Canonge, se vos dizi en lenga
d'Oc lo mercès de l'Academia.

Es, vertadièrament, pel primier còp que gauzam
servir de nòstra vièlha lenga mondina, al pèd
del autar de nòstra antica Bazilica, en parlant à
Nòstra-Dòna la Daurada, santa Patrona del Gai Sanos

ber.

L'Academia, òc sabètz,
d'èstre fidèla à

totas sas

e

òc abètz dit,

se

fa glòria

tradicions.

Dempèi sèt sècles, ten à onor de venir, per la
plegar lo genolh dabant la Vièrge ; mas, dempèi plan long tems, dempèi la Renaisensa pagana, los Manteneires abiàn perdut la cos¬
tuma de li
parlar e de la pregar autrament qu'en
Fèsta de las Flors,

francés.

es

E, saquelà, nòstra antica devocion àNòstra-Dòna
pas despartida de nòstra vièlha lenga mairala.
Lo primièr còp qu'abèm cantat la Vièrge, l'abèm

cantada

en

occitan.

la sèt cents ans,
bador de Castèlnòudari

en 1324, quand lo jove trovenguèt, al Vergièr de las
Augustinas, se ganhar la primièra Viuleta d'Or,
abètz pas debrembat sô que cantèt, e dins quala
lenga.
Mayres de Dieu...» li diguèt,
—

«

�LO

15§

GAI SABER

Mayres de Dieu, Verges pur a,
Vas vos me vir de cor pur,
Ab esperan^a segura,
Tal qu'ab merse m'assegur

Que m'escur...

la Vièrge,

Sò que cantèt ? Cantèt Nòstra-Dòna
e
la cantèt dins la lenga mairala, la lenga dels vièlhs
Trobadors de Toloza, que los VII Mantenedors de
la Gaia

Saptiensa abiàn jurât de mantene.
dins tôt l'Atge-Mejan, duscas à la

acò durèt
Renaisensa.
E

Al sècle dètz-e-setenc,

—

jost los reizes Enric-lo-

Biarnés, Loïs-lo-Juste e Loïs-lo-Grand, que cantèt
encara nòstre Pèire Godolin, e dins quala lenga ?
Canten... » dizià,
En pregan la

«

sagrado Mèro,

Que prègue Diu, soun Fil et Pèro,
Qu'un jour nous doune Paradis.

Jamai dedins nostro
Le

noun

memorio

de la Berges nou

morio,

E, dinquios al darriè badal,
Canten en l'aunou de Nadal.

longas e de
cantèt la Vièrge, flor suprèma del
Ramelet Moundi, e la cantèt en lenga mondina.
E dins nòstre tems, enfin, coma cantèt Mistral,
nòstre Mèstre en Jòcs Florals, lo Mèstre dels Mèstres, coma cantèt, quand prononcièt lo laus de Dòna
Clemensa, e dins quala lenga ?
E li Flour... » diguèt,
E li flour benesido a la glei^o Daurado,
Li Flour que vostro man cuèi e distribuis,
Revièudon, an per an, nosto glori sacrado,
E gounflon, mai que mai, l'ourguèi de l'encountrado
El

las

tamben, al tems de las pamparrugas

causas

cortas,

—

«

E l'alen dòu

El tamben

pais !

pensèt à Nòstra-Dòna la Daurada, e
occitan provensal.

cantèt dins lo melicos

la

�lo

gai

saber

Í59

a pas agut vergonha de parlar la lennòstra. Dinsla sant abauma pirenenca de Lordas,
quand se volguèt far entendre de la pitchona pacana
Bernadeta, quand volguèt far coneise al monde l'un
dels grands mistèris de nòstra santa religion, parlèt
dins la lenga muzicaira de la montanha e diguèt :
« Que soi era Immaculada Concepcion ».
Adonc, Mosen lo Canonge, vos qu'ètz tambeń un
filh vertadièr del terraire lengadocian, m'abètz escuzat de m'èstre remembrât que som un felibre, que
l'Academìa dels Jòcs Florals es tornada à las tradicions dels Mantenedors de la Gaia Sapiensa, m'abètz
escuzat de vos parlar en lenga d'Oc.
E sabètz plan, quala que siague la lenga de l'Academia, occitana o francimanda, que son còr cambia
pas. Demòra fidèla à las tradicions crestianas que,
dempèi tant de sècles, la menan al pèd de NòstraDòna la Daurada, per i culhir las flors benezidas,
embaumadas aici d'un perfum paradizenc.
Per vòstra benediccion sacrada, per vòstras paraulas tant cortezas e tant amistadozas, l'Academia
vos prèga d'agradar,
Mosen lo Canonge, son mai
respetuos e mai coral mercès.

Nòstra-Dòna

ga

J.-Rozès de BROUSSE.

�i6o

LO

GAI

SABER

Los CòdoJs que parlan
(Legenda provensala)
Al novèl

majorai Abat Salvat.

En filant jos la chaminèia
Aici sò que dijiè la vièlha :

Un paure

avugle qu'èra un Sant,

De mas en mas, de prada en prada,
Pasava dins nòstra encontrada,
E s'aplantava en predicant.
Era la flor de l'Evangéli
Sencera e pura com un éli
Davant nos-altres, bons pacans.

enfants escotan la vièlha
Que fila jos la chaminèia.

Los

Los page^es s'atropelant
Venien de pla liònt per lo veire,
Femnas e mainages rigeires
Li saltavan à l'en-davant,
Las filhetas sus son pasage

Jitavan las flors del boscage,
Tots lo laujavan dins sos cants.
enfants escotan la vièlha
Que fila jos la chaminèia.
Los

Or unjorn, escotatj, enfants,
A travès de la Crau anava
Am un pastor que lo menava,
Testa fòla com un alant.

L'avugle pregava, pecaire ;
L'altre, alertât e galejaire,
Fafié que rire en se trufant.

�LO

GAI

SABER

Los

enfants escotan la vièlha
Que fila jos la chaminèia.
Una idèa de malandran
Vèn sul-còp al pastor, e

«
«

«
«
«

brama :
aquel bon pòple t'ama !
Malautes e garòis e rancs
Per t'aufir predicar s'afolan.
Predica donc que se sadolan,
De ta paraula, ò brave Sant !
Oh,

com

Los

enfants escotan la vièlha
Que fila jos la chaminèia.

L'avugle alòr se redreisant
Faguèt un sermon, sa vo% fòrta
Tronava contra l'ama tòrta,
Contra los vicis del vilan.
Li aviè que l'aura que ventava,
La Crau deqèrta qu'èscotava,
Lo malvat\ pastor bascalant.
Los enfants escotan la vièlha
Que fila jos la chaminèia.
Ara anat% veire, mos enfants :
Coma lo pastor bascalava,

Sul-còp li vèn la gaunha blava,
Sul-còp ne tresalis d'espant,
Car los còdols, cap à l'avugle
Revirats, am lo tron del rugle
«

Amen !

Fila

S'es

»

s'escridan

en

trepant.

plus jos la chaminèia....
plan endormida, la vièlha.
VALÈRI BERNARD.

(Dialecte de Provensa)

�IÓ2

lo

gai

saber

A Guilhèm de Nauroza

Dins n'a pradèla que barra
Tota la dosor de Mai,
Ai legit tas tròbas, mais
N'en ai l'ama tota clara

E tota

lena, atertant
Que s'avià tombât sus ela
'Na ro^ina enchanterela
Dau ciau mofle e luquetant.
Eitabe, huèi, l'envulhatge
De Mai ufla nicolos
Lo col de las tortolos
Dins lo lum vert dau

fuelhatge

E coloreja los fums
Sus l'espalla de l'autura,
E nurris la chanson pura
De la font demèst los juncs...

Aquela fòrsa ardéroba

Enviblant bòscs mais codèrcs,
Co es la que flbra tos vers
E m embelina, ò Nauroza.
E pense : quanha vertu
A nòstra terra occitana
Dont l'engenh immortau grana
En clars pacans coma tu !...
Albert PESTOUR.

(Dialecte de Lemo\in ).

�GAI

LO

SABER

Segazon

Jos

un

cel

que

branda,

canda

una s orga

per un prat s'alanda
al cap d'un torrel ;
se

l'aiga cascalha,

al ras, una dalha
dins l'èrba miralha
un rais de solelh.
A

qui lo segaire
su^or, pecaire,
jol capèl, a l'aire
en

d'un rude pacan ;

l'espleja afialada
e de fresc picada,
coma

luciada

una

davala lo

ram.

Darrièr, bravonela,
femna rastela ;
sos pels de rosela
li fan còifa d'òr.
el, dins l'enlu^ida,
la vei tant polida
sa

qu'un bel briu s'oblida,
sent tustar

son

còr...

JULIAN GALERY.
(Dialecte d'Auvèrnha).

�IÔ4

LO

GAI

SABER

Las Bucolicas de

Vergili

EN RITMES OCCITANS

Bglòga VIII
Vau redire los

cants

E del pastor
En remirant

del

pastorèl Damon
Alfezibèu.
aquels cantaires,

La vedèleta debrembèt
De

paise l'èrba dins los prats ;
pr'els foguèron lèu estabozits,
riuzes, trebolats, arrestèron lors aigas.
redire los cants del pastorèl Damon
E del pastor Alfezibèu.

Los linses
E 's

Vau

O tu,

qu'ès tant car à mon còr,
Sià que déjà sautes los ròcs del grand Timave,
Sià que subre los bòrds de la mar d'Illiria
Te vejes ara caminaire,
Es que

jamai vendrà lo bèl jorn ont podrai
Celebrar tos grands faits de guèrra ?

�lo

gai

saber

Es que

vendrà lo jorn ont dins tôt l'univèrs
Espandirai los tiunis cants, que son los sols
Dinnes del

de Sofòcle ?
Comensèri per tu, e per tu finirai.

E

coturn

Agrada donc aquestis vèrses,
Que sus ton ordre ai compozats,
permet qu'aquesta èdra à ton front serpenteje
Demèst

tos

laurièrs vincedors.

L'ombra

fresqueta de la nèit
Quitaba à pron-pena lo cèl
E 1' ròs tant agradiu als tropèls
èra encara
Sus l'èrba tendra, quand Damon,
S'apiejant un moment subre son bròc d'oliu,
Comensèt de

cantar

atal

:

Damon.

Apareis, Lucifèr,

e mena

darrièr tu
jorn,
la crudèla Niza,

Lo benfazent trelus del
Dementre

qu'enganat per
lagremaire e que, morent,
Pel darrièr còp prègui los diuzes,
Malgrat que de 's aber prezis per testimònis
M'aje jamai servit de res !
Som

Miuna flahuta,
De

ensaja amb ieu

cants brembant

los del Menale !

Sempre lo mont Menale a de selvas cantairas,
Sempre a de pins bronzinejaires,

165

�166

LO

Dels

GAI

SABER

Sempre auzis los plazents resons
d'amor dels pastorèls e del dius Pan,
que, lo primièr, non poguèt susportar
Que 's carbenals foguèsen muts.

cants

De Pan

Miuna
.

De

fiahuta, ensaja amb ieu

cants brembant

Ma Niza à

los del Menale !

Mòpse s'es donada !

A que non podèm nos atendre,
Nos aus, los africs amorozes ?
A

partir d:ara, los grifons
S'acoplaran ambe la ègas,
E, dins lo temps avenidor,
Los dams paurucs anaran

Mòpse,
Te

Per

tu

prépara

menan

ara

beure ambe los canhs.
flambèus nous !

ta

molhèr !

Jita de nozes, maridat !
Yespèr desend darrièr lo mont Età !

Miuna
De

fiahuta, ensaja amb ieu

cants

Te maridas ambe

brembant los del Menale !

un

qu'es plan dinne de tu,
mesprèzas tots,
ma fiahuta e mas cabretas,

De tu, que nos

Qu'as

en

grand òdi

e

Mas subre-cilhas airisadas
E

ma

tant

longa barba, e que crezes
gaire dels mortals.

S'avizan

que

's diuzes.

�LO

Miuna
De

GAI

SABER

flahuta, ensaja amb ieu

cants

brembant los del Menale !

N'èras

encara qu'una dròlla,
Quand am ta maire te vejèri
{Vos menabi) culhir dins la nòstra randura'
De pomas banhadas de ròs.
Veniai d'aber dotze ans e podiai adejà
Atenhe à las primièras brancas.
Te vejèron mos èlhs, e foguèri perdut ;

Un ôrre mal

Miuna
De

me

raubèt l'èime...

flahuta, ensaja amb ieu

cants

brembant los del Menale !

Ara, sabi sò qu'es l'Amor.
tant durs, l'Ismare e lo Rodòpe
O lo païs dels Garamants
Vejèron naise aquel drollet,
Qu'es pas de nòstra sang nimai de nòstra rasa.
Subre lors ròcs

Miuna

flahuta, ensaja amb ieu

De cants brembant los del Menale !

L'Amor, aquel bregand, mostrèt à-n-una maire
Lo biais de s'orrejar las mans
Dins la sang dels siunis drollons.
O maire, tu tamben, com foguères crudèla !

167

�i68

LO

&amp; AI

SABER

Qui foguèt mai crudèl ? Qui foguèt mai maisant ?
Aquela maire ? Aquel mainat ?
Segur, l'Amor foguèt maisant ;
0 maire, tu tamben, com foguères crudèla !

Miuna flahuta, ensaja amb ieu
De cants brembant los del Menale !

Ara, lo lop fugigue, en vezent las òuvelhas ;
Lo garric porte pomas d'aur ;
Lo vèrni siàgue ondrat am las flors del narcise
Las brugas laisen rajar l'ambre de lor rusca ;
Las cabècas pel cant faguen rampèu al cinhe ;
Titire cante com Orfèu,
Oc, com Orfèu demèst las selvas,
Com Arion subre 's dalfins !

Miuna
De

flahuta, ensaja amb ieu

cants

brembant los del Menale !

Tota la tèrra dins la
Vos

mar

s'aprigondigue !

quitar, tant bêlas selvas !
Lo cap primièr, del aut acrin de la
montanha,
Me vau jitar dins las onzadas.
Agrada d'un morent aquest prezent darnièr !
vau

Miuna
De

flahuta, ensaja amb ieu

cants brembant

los del Menale !

;

�lo

gai

169

saber

Atal Damon cantèt. Vos autras, Pièridas,
Ara dizètz com respondèt Alfezibèu !.
Es pas

permés à tots de poder dire tôt.
Alfezibèu.

Pòrta

l'aiga lustrala

e 'nròda aqueste autar
Ambe estaquetas plegadisas ;
Eai cremar la verbena e cremar l'encens mascle,
Per que

pògui 'nsajar am magies sacrificis
pèrdre l'èime à mon companh aimat.
Ara, res plus non manca aici,
Sonque los mius encantaments.

De faire

Miunis encantaments, arrancatz à
E menatz dusc'

la vila
aici, menatz lo miu Dafnis !

Mêmes los vèrses encantaires
Pòdon far que del cèl la luna se destaque ;
Am sos encantaments Circè

Poguèt caravirar tots los companhs d'Ulisi ;
Demèst los prats, la freda sèrp es despartida
Per la votz de l'ensorcelaire.

Miunis encantaments, arrancatz à la vila
E menatz dusc' aici, menatz lo miu Dafnis

Am la
Enròdi

tripla color d'aquestas très lizièras
ton retrat que paseji très còps

!

�LO GAI SABER

170

Tôt al
Los diuzes

son

d'aqueste autar.
gaudits pr'un nombre desparièr.
entorn

Miunis encantaments, arrancatz à la vila
E menatz dusc' aicl, menatz lo miu Dafnis !

Noza de

très .nozets aquestas très colors ;
JSToza-las vite, Amarillìs, e dis aisò :
«

Los

ligams de Venus, los nozi.»

Miunis encantaments, arrancatz à la vila
E menatz dusc 'aici, menatz lo miu Dafnis !

Com ambe

mêmes fòc

dura aquesta

fanga
rajadisa aquesta cira,
Atal Dafnis siàgue tratat per mon amor.
Despartis ara aquesta pasta
E crèma am lo betum aquestis laurièrs secs.
Lo tant crudèl Dafnis me crèma,
E, ieu, crèmi Dafnis, en cremant los laurièrs.
un

ven

E

Miunis encantaments, arrancatz à la vila
E menatz dusc' aicl, menatz lo miu Dafnis !

L'amor sià per

Dafnis sô qu'es per la vaqueta.
Que, lasa de cercar dins las selvas prigondas
Lo jove taure que tant aima,

�LO

Subre la

E

GAI

SABER

Tomba, esperduda, al bòrd d'un riu,
sesca verda, e non sosca à partir,

Malgrat la nèit qu'es abansada.
Qu'un tal amor tengue Dafnis
qu'aqueste de ieu non pògue aber solàs !
à la vila
aici, menatz lo miu Dafnis !

Miunis encantaments, arrancatz
E menatz dusc'

vestits,
de son còr.
O tèrra, los te mandi 'n los encafornant
Jos l'endalhèra de la porta.
Aquelis gatges, cal que me tornen Dafnis !
Antan, lo trahidor

Los

me

fizèt

com

me

un

fizèt

car

sos

gatge

arrancatz à la vila
dusc' aici, menatz lo miu Dafnis

Miunis encantaments,
E menatz

!

Aquestas èrbas de poizon al Pont culhidas,
Las teni de Meris el-mèmes.
Lo Pont las fa

E

se

'spelir nombrozas.

far lop, gracia
rescondre dins las selvas

•Sobent ai vist Meris

se

à-n-elas,
;

Sobent l'ai vist faire sortir
Las Ombras dels tombèls

prigonds,
E, dins los camps, l'ai vist tamben
Cambiar de plasa las semensas.
Miunis encantaments, arrancatz
E

menatz

dusc' aici, menatz lo

à la vila
miu Dafnis !

�lo

i72

gai

saber

Pòrta

defòra, Amarillìs, aquelas cendres ;
Jita-las per-desus ton cap
Dins l'aiga d'aquel riu, e te revires pas !
Es ambe tôt acò qu'atacarai Dafnis,
Que dels diuzes se trufa e dels encantaments.

Miunis encantaments, arrancatz à la vila
E menatz dusc' aici, menatz lo mieu Dafnis !

Vei !

preni mon temps per emportar las cendres^
Aquestas tôt d'un còp an enrodat l'autar
—

com

Ambe de flambas tremolantas !

—

Acò

poguès èstre bon sinne !
Mas se pasa quicòm, e non sabi sò qu'es...
Ilacs jaupa à la porta ! Es que me caldrià creire ?...
Es que los qu'aiman vivon pas que d'iluzions ?

Miunis encantaments, finisètz, finisètz !
Arriba de la vila, es tornat mon Dafnis !
Prosper ESTIEU.

�BOLEGADISA

OCCITANA

La Santa-Estèla s'es

tenguda à Mont-Pelhèr, los
6 de Junh. Les jornals n'an fait de longs ra¬
contes, e nos contentarem de remembrar sò que s'i
décidât e s'i pasèt de mai mèrcant.
4,

5

e

Als dos acamps del Consistòri, ont èran prezents
vint-e-sièis Majorais — sò que s'èra pas encara vist

parlèt longament del centenàri de Mistral, que
en
1930, e foguèron elegits Mèstres en Gai
Saber : Ballot, Fourmand, Gilbert, Noualhac e Rebier ; — Mèstres d'Obra : Causse,
Bonnafous,
Gandilhon Gens d'Armas, de Leobazèl, Roques e
Vaissade ; — Sòcis del Felibrige : Coronèl Macia,
de Barcel'ona, e P. de Nolhac, de l'Academia Franseza e Mèstre en Jòcs Florals ; — Rèina del Feli¬
—

se

tomba

brige

:

Dòna Romaneta, molhèr del Majorai P.

Fontan, elegida per J. Borrilly, grand lauréat dels
Jòcs Florals Sètenaris ;— Majorais del Felibrige :
A. Coniò, de Marselha, e l'abat Jozèp Salvat, secretari

de l'Escòla Occitana

e

dels Grilhs del Lau-

ragués. Calorozas felicitacions à totis aquels bons
apar aires de la Comtes a !
Reprezentacion teatrala, ont foguèt donat Jout un
Balcoun, de Pèire Azema, Cort d'Amor, Jòcs Florals,
acampadas frairalas als « Dissatiès », tôt acò foguèt
subrebèl. Lo 6, abant la taulejada santa-estelenca,
pios romiuvatge al cementèri, en memôria del valoros
capitàni Bonfils (Filhou), arderos felibre MontPelhèrenc mòrt per la Fransa, e inauguracion d'una

�LO

174

GAI

S A H (•: R.

lauza

de marbre pauzada prèp l'arc-de-triomfe del
Peyrou, per remembrar lo jorn ont, en 1878, Mistral
diguèt à Mont-Pelhèr sa remirabla òda A la Raço
Latino. Aqui, lo Majorai Caries-Brun prononcièt
dabant lo pòple e de reprezentants de la Romania
e de la Catalonha
un
d'aquels aflambats parlaments
dont es costumièr e que tant bolègan l'Ama occitana...
Enfin, dins lo pargue del castèl de Rochet,
prèp Castèlnòu-lo-Lez, taulejada de mai de 350 felibres prezidada per Dòna Frédéric Mistral e per
nòstre valent Capolhèr Marius Jouveau. Remirable
discors d'aqueste, de Dòna Mistral, de la novèla
Rèina, dels novèls Majorais A. Coniò e Jozèp Salvat, brindes nombrozes e lo Cant de la Coupo entonat pel decan del Felibrige,
lo grand Majorai
Albert Arnavielle. Ajustem que la Santa-Estèla del
an
que ven se farà à Limoges. Pògue aber lo bèl
trelus d'aquela d'ongan à Mont-Pelhèr !
:
Lous Nebouts, pèsa lemozina.
R. Farnier (in-8, 32 p.) Limoges,
Empr. Perrette. -— R. Farnier, mèstre en Gai Saber, sendic de la Mantenensa de Lemozin-, ganhèt,
als Jòcs Florals Sètenaris de Mont-Pelhèr, una medalha d'argent per son òbra teatrala déjà pron mèrcanta.
Recomandam à nòstres legeires sa novèla
obreta, Mous Nebouts, ont es polidament pintrada
la vida vidanta dels pacans lemozins dins una lenga.
gostoza e ondrada de plazents reprovèrbis. Felicitacions à Farnier per aber comprés que cal emplegar
totis los biaises per anar al pòple e que lo teatre es

Libres recebuts
un

un

dels melhors.

—

the

■—

acte, per

en

Lous Rasims de

(in-8,

Barthe

Luno, pel majorai Emili Bar-

p.) Bezièrs, Ed. Pages d'Oc. — E.
tamben perseguis sens relambi son òbra de
150

vulgarizacion occitana pel teatre. Dins sa novèla
pèsa s'acamina pauc à pauc vès uno melhora grafia e volèm esperar que, dins sas òbras venentas, nos-

�LO

GAI

SABER

175

•donarà una novèla pròba de son bon voler per acò
faire. Com òbra dramatica, sos Ra^ims de Luno son
b)èlament agradius. Aquela pèsa es estada reprezentada sul teatre de Pezenàs, antan ilustrat pel grand

i èstre aplaudida com
mèstre de la sèna occitana,
es
autor dramatic dins l'ama e sab trobar lo bon
■camin per faire pataquejar lo còr del pôple.
Molière,

e

segurament a degut

ôc mérita. Barthe

es

un

Comités de

Priou,per (7. Dambielle (in-16, 80 p.),
Occitana, Samatan. — L'abat Dambielle
s'alasa pas d'escriure, dins son dialècte gascon, c.o~
médias, cansons, reculhs de reprovèrbis, etc. Uèi,
Impr.

nos

manda

una

dotzena de

«

Countes de Priou

»

qu'abèm legits ambe grand plazer. Anem ! la rasa
encara
raseja dels Romanilhe e dels Achile Mir !
Mas perqué l'Autor emplèga pas la grafia occitana ?
Es qu'aurià pòu de pas èstre comprés del pôple ?
Pracô, à-n-aquesta ora, la prôba es faita que lo pô¬
ple compren los Contes Popularis de Perbôsc e lo
Flahut Occitan d'Estieu. E alavets ?
La Fiera de fíèu-Caire, per Jan Bessat (in-8,
p), Tolon. Ed. de La Pignato. — Bon estudi en
prôza provensala subre l'as originas e l'istôria d'aquela fièra tant célébra al temps pasat, e dont
Mistral parla dins Lou Pouèmo dbu Rose :
—

.32

Fau

l'agué vist

en

touto plenitudo,

Acò, lou bèu dimenche de Bèu-Caire !
En Lauraguais, simples choses de che% nous,
Margarida Dufaur (in-12, 212 p), Paris-Toloza,
Ed. Occitania.
Tablèus agradius del terrador
Lauragués, de sos monuments, sas tradicions, etc.
Com nos agradarian encara mai, s'èran en lenga
—

per

—

■occitana !

MEMENTO
Fauré-Frémiet

:

On

(in-8,

en

190

prend d'autres, per Ph.
p.), Paris, Figuière. — Ro-

�176

LO

man

—

GAI

SABER

fransimand, dont l'accion

se pasa en

Lauragués^

Lou

Bessat

Galeja Fres, contes en vèrses,
(in-8, 40 p.), Arles, Berthier.

Mandam à nòstre amie

per

Jan

l'escalpraire Gregòri Cal-

de Cadarcet (Arièja), nòstras felicitacions per

vet,

Monument del eroïc lòctenent-coronèl Driant,
qu'a fait bêla sensacion dins la prensa parizenca.
Aicì sò que n'a dit Clément Vautel dins Le
Journal
del 9 de Junh : « Ce monument est un chef-d'œuvre.
Pour tout dire, il 'est digne de l'homme et de l'en¬
son

droit,

le bois des

esculptures
guerre ! »
«

Caures... Hélas !

» ont encore

ajouté

aux

tant

d'autres

horreurs de la

Nos agrada d'ajustar que Gregòri Calvet es mem¬
bre de YEscòla Occitana dempèi sa fondacion.

L'egrègi pintre lauragués Paul Sibra, membre de
YEscòla Occitana, a mandat ongan al Salon des
Artistes

Français un bèl tablèu titolat : Le fêlibre
Prosper Estieu à Montségur. Aquel tablèu es estât
remèreat per la critica artistica e reproduzit dins
Le Monde Illustré, dins lo Paris-Times e dins fòrsa
publicacions d'Englatèrra e d'America. Felici¬
tacions al Autor.

Saludam l'espelida, à Casablanca (Maroc), d'un
jornal occitan : « Le Mièchjoun ».
CRI-CRI.

Le Gérant

Imp. Lauraguaise

—

37,

:

E. LEVRAT.

Rue de la Baffe

—

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. -1- a, seul ou clans le
corps d'un mot,
accentué ou non, sonne comme a françis ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la
région ;
e sonne comme é fermé
français/ et è comme è ou¬
—

français ; — i équivaut à i français/ — u égale¬
mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ò ouvert se prononce comme o français,: et
o fermé comme ou français;
-f y n'existe pas en oc¬

vert

ment ;

citan.
„o

/TkMCrUVT\TCC

d, f, g, j, 1, m, n, p, q,.

"

nent comme en

(toujours

français ; mais

français; — j sonne
régions ; — m se prononcé
i" pers. du pluriel des verbes ;
lques rares exceptions, à la fin
pomme s
es

5

Abonnés

!st souvent muet à la fin des
ais

supplémentaires,

ctifs, sauf en Provence, ainsi
itif; — s est toujours dur et sifa fin des participes
présents et
sonne comme b, sauf en Pro-

nos

i

meut

d'envoyer le plus tôt
mandat-rose ci-joint, le

nent

pour 1927, soit DIX
iouard Privât, 14, rue des
rstal Toulouse
1679).
tous

ferons

ixistent pas en occitan.
nh se prononcent : tch, ill, gn ;
Ci tan.
,

recouvrer dès

Ila poste le montant de cet
d'- nbs
écritures, il est inHiïûW arrivions
et non

a

RE

:

inscrire

plus à année échue

Lo Clavaire,
IArmand PRAVIEL.

FOURÈS

'E
i

et

son

Œuvre

)

I

iyié d.'un choix de poésies
'un

Lexique

Ieph SALVAT.
1

vol. in-8"
»

120
»

(Édition

de luxe)

.

.

(Édition ordinaire)

épuisée.
10

\

fir.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

accentué

—

a,

seul

ou

dans le corps d'un mot,

françis ; mais s'il
féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant, la
région ;
e sonne comme é fermé
français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ò ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français;
— y n'existe pas en oc¬
constitue

ou

non,

une

sonne comme a

terminaison

—

citan.
2° CONSONNES.— b,. c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q,.
(toujours
suivi de u ), r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
&gt;c devant i est sifflant comme s français; — j
sonne
comme

tz, dans certaines régions ; — m se prononcé
à la fin de la ire pers. du pluriel des: verbes ;

comme n

n est muet, sauf
quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
—

qu'au présent de l'infinitif; — s est toujours dur et sif¬
flant ; — t est muet à la fin des participes présents et
des mots en ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
— ç, k, x, w n'existent pas en occitan.
3° GROUPES. — ch, Ih, nh se prononcent : tch, ill,
ph n'existe pas en occitan.

vence;
—

VIENT DE PARAITRE

:

AUGUSTE
( Sa Vie et

gn ;

son

FOURÈS
Œuvre )

Étude littéraire suivie' d'un choix de poésies
et d'un Lexique
par
i

vol. in-8°
»

120
»

p.

Joseph SALVAT.

(Édition de luxe)
(Édition ordinaire)
.

.

.

épuisée.

.

.

io

fr.

�EXTRAIT

DU

CATALOGUE

de la

Societat d'Edicion Occitana
37, Rue de la Baffe

-

CASTEL,NAUDARY

Prosper ESTIEU
Lou

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec trafranç. (i vol. in-8% 300p.) — rare. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol-.
fr.
20. »
in-8°, 280 p.)
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc., avec
traduction française, fi vol. in-8% 264
p.) fr.
20. »
duct.

.

Lo Romancero Occitan,
traduction française, (1

poèmes

en

vol. in-8%

langue d'Oc,

p.) fr.-

344

avec

20.

»

Lo Flahut Occitan 43

chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues (1 vol. in-8% 104 p.)
fr.
16. »
Jan de la ROC A
Lo Mètge de Cucunhan, conte dramatique occitan,,
avec 11 illustrations de Paul Sibra
(1 vol. in-8°3op.)
.

.

Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire

Guilhèm

de

Cants d'un

citans,

fr.
fr.

»
»

NAUROZA

Orilh, chansons, rondels et sonnets

traduction française,
l'auteur (1 vol. in-8% xvi- 100 p.)
avec

r

Abat

8.
4.

Jozèp SALVAT

&gt;

.

oc¬

portrait de

et

fr.

.

j
.

10.

»

;

Langue d'Oc à l'Ecole, (in-8% 16 p.) fr..
5. »
Lenga d'Oc e la Oleiza, (in-8% 16 p.) fr.
3. »
Sant Francés d'Asiza etsemple e aparaire dels Fe=
La

La

libres,

(in-8% 8 p.)

fr.

2.

»

Arthur CAMBOS
Flôc de Qasconha,

poésies occitanes illustrées, avec,
musique de P. Lacome et F.
in-8% xvi-234 p.) fr.
20. »

traduction française et
de la Tombelle (1 vol.
IMPR.

DE

LA

SOCIETAT

D*EDICION

OCCITANA

-

CASTELNAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="130307" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d65b6ba79c54b4e56a77339639817e4.jpg</src>
      <authentication>ed9927a1673ffa889b4fdb23fb68c0bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="130308" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9952918080f7a1214c93521bbb72af15.jpg</src>
      <authentication>26d505c3a95893875a12d2a9f33077d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="130309" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b0e2195707634ee0cc1be53e3d463b8.jpg</src>
      <authentication>a259867c04baa75d0a1f9db2bdae1614</authentication>
    </file>
    <file fileId="130310" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/add26ee5271b6626bcfd9b7844a51dcd.jpg</src>
      <authentication>d9112f698c1564c625ba1f72ba702a2c</authentication>
    </file>
    <file fileId="130311" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/786ba0aee085d45459ee351535b148a9.jpg</src>
      <authentication>bd83ac712843fa7b0cb9b910df374f62</authentication>
    </file>
    <file fileId="130312" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da77c908dfd844cbcfe8f0e4e711fc3c.jpg</src>
      <authentication>5de9415baef498afa039c5478b8d0fd8</authentication>
    </file>
    <file fileId="130313" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52b174b9b4158aa72e8c5620f45351e1.jpg</src>
      <authentication>35fbf99f678df069052cf59a619865b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="130314" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e2dd411a868ba51b5088f65a9880330.jpg</src>
      <authentication>282fab615ed45a693afd370789d96cc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="130315" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33551187cc522349d9c9691c10902331.jpg</src>
      <authentication>4202086621f6dc3ee5de30039270452e</authentication>
    </file>
    <file fileId="130316" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1e41ce2f3506ce426c1abd5594fcd4d.jpg</src>
      <authentication>c5cfa94a47c90a76a54be7127bc70343</authentication>
    </file>
    <file fileId="130317" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff7ba00cfc97f78b29eae03bb7c7e19f.jpg</src>
      <authentication>ebee6e86423512a63057c7d8153b05aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="130318" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cdf4030eb8b95cb6a57bc6307119eb37.jpg</src>
      <authentication>73c31c03628ee72ad80a7679b4a110e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="130319" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/caa5b55bbc2295166ca9bf9e1b90fe51.jpg</src>
      <authentication>efd52c89a54daab74f01d147bb668cf8</authentication>
    </file>
    <file fileId="130320" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d250591bc840d232480f06864095a922.jpg</src>
      <authentication>ed281ee8a4c3f60bb86e997aa81db078</authentication>
    </file>
    <file fileId="130321" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f65ff0adb1e403860d14d8a748f6f39a.jpg</src>
      <authentication>12e3d57d7a3e616a761a246f3d7bd215</authentication>
    </file>
    <file fileId="130322" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7e2b16c02b3e40560d17b150f9f317e.jpg</src>
      <authentication>bee9e9d9b6859b81f6166dc7aa52da79</authentication>
    </file>
    <file fileId="130323" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/020f2d89be164d282740090ca5ca47db.jpg</src>
      <authentication>68ba58eacd688fa943d4d25a1d5e44b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="130324" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1dec5954ce357f75f7300166b775493.jpg</src>
      <authentication>6190ac7822373fc42d980a622dd688a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="130325" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/408db30af20d270e6a53bab6ee846270.jpg</src>
      <authentication>0f7ba176d52dd7600eef763316579fd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="130326" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e734765bb0b78d6f674399b029bac23b.jpg</src>
      <authentication>3a0e17ced24f1be681f8d65f5e7eed0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="130327" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c23d5b2ed5607e000569a24eb1236dc3.jpg</src>
      <authentication>1362196a9bc6526f59d1ef577008b637</authentication>
    </file>
    <file fileId="130328" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e63215d3ac193e56492070406af8067a.jpg</src>
      <authentication>9af8867436ae5b9509c03c259c012741</authentication>
    </file>
    <file fileId="130329" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2b1aabdffbcf0f0553d719d7b143cf0.jpg</src>
      <authentication>115288c76ec9cc7b67efe4517dbd34ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="130330" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae6774bd925258f87b2de3faaebd33e0.jpg</src>
      <authentication>a7e703eb1f508d528319dfcc77520934</authentication>
    </file>
    <file fileId="130331" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4122a416441dfe8e81205e62e03cdc31.jpg</src>
      <authentication>9276f3e4a628af53f67ca9e0433254e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="130332" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa32743df8a6388c8efa29b050d9d089.jpg</src>
      <authentication>237dde9c092ac2b88e15e7800ee50483</authentication>
    </file>
    <file fileId="130333" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/63850a593315dd0e33ae00d980252466.jpg</src>
      <authentication>15530db5170ae0f7f1d1cf637ba97633</authentication>
    </file>
    <file fileId="130334" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b81970e1e93feeb6bf5201886360cf00.jpg</src>
      <authentication>c2157ca3015d48f7ab4f38b567400c47</authentication>
    </file>
    <file fileId="130335" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce58f1db2c694e513c71f4a859e95f37.jpg</src>
      <authentication>a7843d184aa763c77ff02ab4981efc85</authentication>
    </file>
    <file fileId="130336" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f685c048648935018cebd3b6d4378047.jpg</src>
      <authentication>06c53564406ae49241b74abe38561bf8</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536314">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536315">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536316">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715925">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536289">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 09 n° 048 julhet-agost 1927</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536290">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 09, n° 048 julhet-agost 1927 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536291">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536292">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536293">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536294">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536295">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536296">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536297">
              <text>impr. de la Societat d'Edicion Occitana (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536298">
              <text>1927-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536299">
              <text>2017-12-20 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536300">
              <text>Rozès de Brousse, Jean (1876-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536319">
              <text>Praviel, Armand (1875-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536321">
              <text>Bernard, Valère (1860-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536322">
              <text>Pestour, Albert (1886-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536546">
              <text>Galéry, Julien (1895-1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536301">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536302">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536303">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/7edb8204bd8679c009d67d5af92f397b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536304">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536305">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536306">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536307">
              <text>1 fasc. (pp. 154-176) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536308">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536309">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536310">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536311">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536312">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536317">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/17133</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536320">
              <text>FRB315556101_P15053_1927_07_08_048</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536318">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="573371">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601954">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601955">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601956">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644724">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="877997">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
