<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="17136" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/17136?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="127524">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c25c36124818ba1adf656ac3a204feca.jpg</src>
      <authentication>3f8fcefbf852620685fb3418c4123034</authentication>
    </file>
    <file fileId="130457">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d228cf58bfe25354c234e3aa2ba64b8.xml</src>
      <authentication>efab580fed145e2ceb95f0b2a8a28497</authentication>
    </file>
    <file fileId="130458">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67a3911388b607782e1c773ddcafe89e.pdf</src>
      <authentication>930339b611edb7f56b1a22adc89297c5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613468">
                  <text>40a Annada

N° 51

Janvier=Febriei 1928.

Gai
Saber

Lo

Revisïa de TESCOLA OCCITANA

co

Dis Auip i

Pirenèu

...

•F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra dels

A.rts, 14

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�L.O OAI SABER
Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS

14, Carrièra

:

Abonaments

:

ciels Arts

( Fransa

j

: un an

Bstrange

.

; un an

—

.
.

TOLOZA

.10 fr.
l5 fr_
.

ENSENHADOR
del N° 51

Armand PRAVIEL

CALÉLHON

:

et E. SEGURET:

( Janvier-Febrier 1928)

Les Troubadours de Toulouse.
Poésie française et Poésie de langue
d'Oc.

Prosper ESTIEU
Roger BARTHE
Jan de la ROCA
J. S.

:

:
:

Las Bucòlicas de Vergili (Eglòga X).
Cant de Gloria.
A-n-un Bijotièr.
Libres Novèls.

:

Cri-Cri.

Bolegadisa Occitana.

:

Burèu de l'Escôla Occitana
Jozèp Anglade, Capiscòl ; Prosper Estiexj,
Perbosc, J. Rozès de Brousse, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
Antonin

ASABER. - Per tôt sò que
cion del Gai. Saber, escriure

pertòca l'Administraà la Libraria Edouard

Privât, 14, Carriefa dels Arts, TOLOZA.
Compte postal

Per la

:

Toloza N• 1673

Redaccion, escriure al Majorai Prosper

Estieu, 45, carrièra Contresti, CASTELNOUDARI.
Mandar los libres

en

dople etsemplari.

�«fl5H
Notre Capiscol, le savant professeur Anglade,
vient de publier à la librairie Edouard Privât, 14,
rue des Arts, Toulouse, un volume
qui doit se trou¬
ver

entre

les

libres, mais
de leur

mains,

encore

non seulement de tous les Féde tous les Méridionaux soucieux

Cet ouvrage
Toulouse,
c'est-à-dire qu'il aborde devant le grand public, et
pour la première fois d'une façon sérieuse, un sujet
dont tout le monde parle à tort et à travers.
Il n'y a pas bien longtemps qu'une violente polé¬
mique accusa le Midi de s'intituler « Terre de Poé¬
sie » sans jamais avoir produit aucun grand poète.
Simple malentendu. Les Parisiens s'obstinaient à
nous réclamer des
poètes de langue française, alors
que la gloire incontestable de nos régions réside dans
les poètes de langue d'Óc.
Comme l'a dit Armand Silvestre, Toulouse a pu
être justement appelée la « Cité des Troubadours et
des tailleurs de pierre ». Si la poésie occitane n'a
pas commencé chez elle, elle y a trouvé un asile pri¬
vilégié. Parmi les Cours méridionales, il n'y en eut
guère de plus puissante, de plus fastueuse et de plus
accueillante que celle des Comtes de Toulouse; c'est
pour cela que les poètes y accoururent en foule.
« L'époque la
plus brillante de la poésie proven-.
çale, a dit Paul Meyer, coïncide, avec le règne de,
est

origine et fidèles à leur

consacré

aux

race.

Troubadours

de

�LO

274

GAI

SABER

Raymond V (i 148-1194). Sa cour fut fréquentée par
les plus illustres troubadours du temps : Bernart de
Ventadour, Peire Rogier, Peire Raimon, Peire Vi¬
dal, Folquet de Marseille ».
Deux d'entre eux sont originaires de Toulouse,
mais ils ne sont pas les seuls. M. Anglade nous pré¬
sente successivement : Guiraudet le Roux, Aimeric
de Pegulhan, dame Lombarde, Peire Guilhem, Guilhem Montanhagol, Guilhem Figueira, etc... Autant
de noms illustres qui, dans une sombre époque,
avaient déjà répandu la poésie et la civilisation dans
notre pays. Autant de noms qui devraient être cé¬
lèbres parmi nous, si nous avions le sens de nos tra¬
ditions

et

de notre histoire.

Il faut lire le nouvel ouvrage de M. Anglade. Il
est intéressant comme un roman ; aucun appareil

scientifique ne l'alourdit et il nous donne
clef de notre véritable histoire littéraire.

le sens, la

Comme il l'a écrit à la fin de son premier chapitre,
la valeur morale d'un pays se juge à l'influence qu'il
a exercée sur la civilisation nationale et sur la civi¬
lisation générale. Or, parmi nos provinces les plus
diverses de la France contemporaine, en est-il une

qui ait marqué davantage de son empreinte la Mère
Patrie que ne l'a fait notre Languedoc ? En est-il
une qui ait apporté à la création de cette personne
morale qui s'appelle la France, non pas plus d'amour
mais plus de poésie, plus d'enthousiasme et plus de

générosité ?
Et, quant à la civilisation générale, n'est-ce pas

gloire la plus pure d'avoir répandu dans le
pendant le Moyen-Age ce charme de poésie
courtoise, éclos sur notre sol ; d'avoir inspiré l'an¬
cienne poésie Portugaise, l'ancienne poésie Catalane;
d'avoir exercé une influence capitale sur l'ancienne
poésie lyrique Allemande, et, enfin, d'avoir inspiré
en partie Dante et Pétrarque et, par eux, en quelque
mesure, la poésie moderne ?
notre

monde

�lo

gai

saber

275

Tout cela, Les Troubadours de Toulouse le
justifient et le démontrent amplement, et tous ceux
qui voudront comprendre répéteront, en terminant
ce beau livre, l'apostrophe inspirée
du doux Florian
que Joseph Anglade a pris plaisir à citer :
« Je te salue, ô belle Occitanie, terre de tous les
temps aimée des peuples qui t'ont connue ; toi que
les Romains embellirent des chefs-d'œuvre de leurs

toi, dont l'agréable climat força les fiers enfants
à se fixer dans tes plaines ; toi, pour qui
les Arabes quittèrent la délicieuse Ibérie, et que
les Français ont regardée comme le prix le plus beau
arts ;

du Nord

des victoires de Charles Martel !... L'Orient
vient encore de ce sage et brave Raymond,

se

sou¬

qui, le
premier des chrétiens, arbora la croix de Toulouse
sur les
remparts de la Ville Sainte ; l'Aragon se
vante du roi à qui tu donnas la naissance... la Fran¬
ce
se glorifie
de tes capitaines, de tes magistrats ;
la poésie enchanteresse te doit son premier asile. O
terre féconde en talents, en fruits, en héros,
je te
salue !

»

Armand PRAVIEL.

�LO

276.

GAI

SABER

Pa^es Choisies
&lt;D

Poésie

Française et Poésie d'Oc

L'une se meurt, l'autre est en pleine floraison.
Pourquoi ? Les poètes français manquent d'origina¬
lité vraie et profonde ; ils subissent trop complaisamles influences étrangères ;
ment
dédaignant la
tradition de leur propre pays, ils préfèrent écrire
selon la tradition des autres. Or, la poésie ne sau¬
rait vivre longtemps si elle ne s'alimente aux sources
populaires ; l'âme du poète doit être en parfaite

communion

avec

l'âme de

son pays.

Le sensualisme matérialiste des

Anglo-Germains,

la France du XVIIIe siècle adopta d'un cœur
léger, aboutit au Romantisme, cette explosion de
l'individualisme outré. Tout d'abord, le Romantisme
exalta ce qu'il y a de plus noble dans l'individu : la
que

sensibilité, l'imagination, les rêves généreux. Et ce
sa période la plus éclatante et la plus féconde.

fut

Il

en

est

maintenant à exploiter les

parties infé¬

rieures, basses et viles du « moi », l'instinct brutal,
l'animalité, le désir charnel exaspéré, la nervosité
stérile et malsaine. Or, lorsqu'on marche longtemps
dans cette voie, où arrive-t-on ? A la mort.
La poésie française est en train de mourir. Ni
l'abbé Bremond avec ses paradoxes ingénieux sur la

poésie

pure,

ni Paul Valéry, ce poète pur, ne luire-

�lo

gai

saber

277

donneront vigueur et santé, pas plus que les acro¬
bates du rythme et de la rime, les grammairiens et les
dialecticiens.
Ils oublient tous que la plus fraîche, la plus mer¬
veilleuse éclosion du génie poétique de notre race se
fit au Mo3^en-Age. Ils dédaignent trop la « matière
de France », le trésor incomparable des Chansons de

Geste, des Mystères, des Fabliaux, des Romans épi¬
Les poètes d'Oc n'oublient ni la
écrite, ni la tradition orale des
contes et légendes populaires. A l'exemple du grand
Mistral, ils puisent aux sources ; fidèles au terroir,
ils glorifient l'âme d'une race. La poésie française
est raffinée, quintessenciée, artificielle. La poésie oc¬
citane est naïve, enthousiaste, vivante.
ques ou bourgeois.
tradition française

Les poètes d'Oc sont nombreux, et, s'il en est de
mauvais, il en est de très grands. Ils ne se laissent
ni germaniser, ni angliciser, ni américaniser. Ils sont
eux-mêmes, avant tout, et les fils du pays d'Oc. Ils
ne connaissent ni les réclames
tapageuses, ni les pu¬
blicités lucratives. Ils œuvrent dans l'enthousiasme,
dans la joie, sous le soleil, pour l'Art et la Beauté.
Calelhon

et

F. Séguret.

�LO

278

GAI

SABER

Las Bucolicas de

Vergili

EN RITMES OCCITANS

Bglòga X
Favoriza, Aretuza, aquesta darnièra òbra !
me cal far^qualques vèrses,
sian legits per Licoris.
Qui podrià refuzar de vèrses à Gallus ?
Se m'ajudas un pauc, l'amarganta Doris,
Quand.rajas jos los flòts de la mar de Sicila,
Non mèscle son aiga à la tiuna !

Per

mon

amie Gallus

Mas de vèrses que

Comensa. Celebrem las
De

amors

treboladas

que mas cabretas camardas
Tondran los tendres arbrisèls.

Gallus, mentre

Non cantam à de sords: los

bòsques

nos

respondon.

Joves Naiadas, qualas selvas,
Qualis ombrius vos retenian,
Quand Gallus perisià d'un amor mesprezat ?
Non, alabets, ni lo Parnase, ni lo Pinde,
Ni l'Aonenca Aganippè
Poguèron pas vos arrestar.
Los laurièrs mêmes e las brugas lo plorèron,
E 1' plorèron tamben, en lo vejent colcat

�LO

Jos

una

GAI

SABER

ròca solitària,

E lo Menale ambe

A

son

sos

pins,

E lo Licèu cargat de nèu.
entorn son sas òuvelhas atristadas.

(Tropèls fan pas mesprèts de las nòstras dolors :
Adonc cal pas los mesprezar, diuzenc poèta !
Lo tant bèl Adonis faguèt paise los siunis
Subre 's ribals de mai d'un

Dabant Gallus lèu

se

flume.)

prezentan

D'abòrd lo pastre, pèi los boièrs dapasièrs,
Enfin Menalc, banhat de rôs, que per sos biòus
Ven de s'aprovezir d'aglands per tôt l'ibèrn.
: « D'ont te ven aquel araor ? »
Apollon : « Gallus, perque as tanta fadeza ?
dis ; ta Licoris, qu'a totas tas pensadas,
Ne seguis un demèst las nèus
E dins los òrres camps de guèrra ! »

Tots li demandan
Yen
Li

Aici Silvan ondrat de

garlandas campèstras

Que secotis fenolhs

flor

en

e

grandis liris.

dius de l'Arcadia,
Que ieu-mèmes ai vist roje de vermelhon

Enfin arriba Pan, lo
E de las granas

sanguinozas del ebol.

Quora auràs donc finit de plorar ? li demanda ;
L'Amor a pas pietat de parièras dolors
E, lo crudél ! es pas mai sadolh de lagremas
Que 's prats d'aiga de riu, las abelhas d'aubor
«

E las cabretas de felhum

!

»

Alabets, tristament, Gallus parlât atal :

�28o

«

LO

GAI

Arcadians, diretz

mon

Sols, los Arcadians

son

SABER

mal à vòstres monts !
lo cant.

mèstres per

O ! que mon

òsa siaudament repauzarà,
Se, qualque jorn, fazètz auzir
Mas

Baste

amors

foguèsi 'stat

subre 1' calamèl !

un

de vòstres parius,

O pastor de vòstres tropèls
O vendémiaire de razims amadurats !

foguèse estât cauza de ma pasion,
Siàgue Fillis, siàgue Amintàs,
(Labets, que m'ajès fait la negror d'Amintàs ?
Tiran sul negre los mamòises
E 's grums d'airés tamben son negres)
Se serià repauzat amb ieu demèst los sauzes
E jols pampols tant plegadises.
Quai

que

Fillis m'aurià fait de coronas,
Amintàs m'aurià dit
Aie! i

a

sos cants.

fonts, aie! i a verts pradèls,
Aie! i a selvas, Licoris !

frescas

Es aie!

qu'ambe tu auriai pasat ma vida ;
fòlh amor reten mon paure còr
Demest los camps del crudèl Mars,
Demest los enemics e las armas de guèrra.
Tu, lènh de ta patrla ( òc poguèsi pas creire !),
Vezes sens ieu, crudèla, e las nèus de las Alpas
E las fredas aigas del Rin.
A ! que lo fred t'esparnhe ! e que la glasa dura
Non entemene, al mens, la sòla de tos pèds !
Mas,

ara, un

Anarai donc ambe

vos

aus, e

la flahuta

me donèt antan un pastor de Sicila
Farà tindar los cants que compozèt per ieu

Que

�LO

281

SABER

GAI

Lo

grand poèta de Calcis.
Segurament, val mai que sofrigui pels bòsques,
Dins los

de las bèstias fèras,

traucs

O

qu'escrincèli cants d'amor subre la rusca
Encara tendra d'aquels arbres.
Aquestis creiseran : creiseretz, mas amors !
Mentrestant, anarai, conduzit per las Nimfas,
M'espasejar subre 1' Menale,
E seguirai los singlars fèrs,
E 1' grand fred non m'empacharà
D'enrodar
Los

Déjà
E

M'es

am

nombrozes canhs

bòsques del Partenius.
me crezi tras los ròcs

tras

las selvas bronzisentas ;

agradiu de mandar lènh ambe un arc Parte
De viras faitas à

E

com

Com s'ambe

tôt

Podiai

ma

se

garir

1' dius Amor

Cidon,

aquel rambalh
grand dolor

se

laisaba atendrir

Per las sofrensas dels

umans

!

Tornamai, adejà tots los cants me desplazon,
E som plus regaudit per las Amadriadas.
O selvas, tornamai vos fau los mius adius !

podriai far cambiarià pas l'Amor.
beuriai l'aiga del fred Ebrus
E que, l'ibèrn, susportariai
Plèjas e nèus de Sitonia ;
Es en van, quand moris la rusca dels ormèls,
Que gardariai tropèls jol Cancre Etiopian :
L'Amor mestreja tôt ; cal cedar à l'Amor ! »
Tôt sò que
Es

en

van

que

�282

lo

gai

saber

diuzencas Pièridas,
aquestis vèrses,
Mentre qu'encara asèit e trenant de vims tèunhes
S'amuza à faire un panièret.
Pòguen èstre prezats per mon amie Gallus,
Gallus pel quai mon afeccion creis d'ora en ora
Com creis à vista d'èlh lo vèrni verdejant,
Tre que la Prima es arribada.
Per vòstre cantador,

Serà bastant d'aber cantat

Arborem-nos ! L'ombra

es

malsana pels

cantaires,

Subretot l'ombra del

genibre ;
daumajoza à las récoltas.
Aie! Vesper. Anatz, sadolhas,
Anatz al estable, mas cabras !

L'ombra tamben

es

Prosper ESTIEU.

�w
&gt;» »

&lt;jr

w

w

w

T

w

w

w

w

w

w

f íS'^ » «5^5! V e?^ T &lt;s&lt;\*

f

ŷŷŷŷŷỳŷŷ

T^
\j/

L'Ort dels Trobaires

Cant de Gloria

Gens de

Be\ièrs, remembrat\-vos Í
P. Estieu.

Nòstra

lenga èra muda e presto, pel tombèl.
pas res d'a quel temps subrebèl
Ont dins tôt lo Mièchjorn lo Paratge èra mëstre.
Semblaba que l'autel abià cambiat de vots,
E l'Ubac, tiomfant e feroje, èra uros :
Tôt èra dòl dins lo campèstre !
Demoraba

Era mòrta

l'Occitania,

Mòrtas èran la
E las

poefia
franque^as del Mièchj orn !

Un sècle novèl comensaba,
Felonia

senhorejaba

L'Ubac èra mèstre à

:
son

torn.

ò cantaires,
còps, de totes los caires,
Fa^iat^ gisclar nòblas causons ?
Ont èt% ? Un pòple vos saluda,
E pracò la lenga s'atuda ;
Au^isèm plus vòstres bordons.

Adonc, ont èret^,
Ou'autres

�LO

284
Arnaut

GAI SABER

son tas tròbas Ì
plus poepias nòvas

Vidal, ont

Fas donc

Per encantar ta dòna ? Ailàs !

afogats trobaires,
Mièchjom los aparaires
plus de gauch e de solàs !

Son morts los
E del
An

vengut ! L'òrra goira
de plors manjadoira,
tôt lo Lengadòc !
n'abèm gardat remembransa,

Montfòrt

es

De sang e
A chaplat
'Mas

E l'ora bêla de venjansa
Fa

pacientar lo pòple d'Oc.

en Avinhon, ont Oi senhorejaba,
jovents, que Vamor del pais afogaba,
Ensajèron de far renaise V parlar bel !
E dempèi aquel jorn, à Marselha, à Tolo^a
E dins tôt lo Mièchjorn, tindèt la lenga blo\a,
E 1' Felibre cantèt am son fraire l'autel.

Adonc,
Set

qu'èra bêla la vesprada
se faguèt nòbla acampada
Dels set felibres primadièrs !

A !

Ont

Tôt èra mut dins la Natura
Per escotar la

parladura

De nòstres reires

auturièrs !

qu'èran morts à Carcasona,
Be^ièrs, jos l'arma ferona
Dels Croyais al òrre pantai,
Los
A

�LO

GAI

SABER

A ! que

debian èstre gaujo^es
au\iguent mots ardero^es,
Aquela vesprada de Mai !
En

Sul vòstre

front, novèls trobaires,

Se vei

Èt\
E

l'engenh de nòstres paires ;
dinnes filhs d'un grana Pasat !

gar'aqui perqué

ma

lira,

Qu'a castigat ambe grand ira
Los chaplaires de libertat,
Vos canta

uèi, mestres del Verbe,
un bram superbe
nòstra nation,

Qu'abèt^ jitat
Per

enaurar

E

qu'abètg begut à la Copa
Ufano^a e santa, onte glopa
La nòstra civilisation !
Mistral, Aubanèl, Romanilha,

Qu'èrets bels jos la ramandilha
Dins la fin d'aqueste solelh !
Ea^iats brunir vòstre lengatge
E los autels, en romiuvatge,
Venian remirar lo regrelh !
E las

cigalas escotaban
felibres que parlaban,

Los Set

E de las èrsas de la mar

Venià res que la vots lentana,
E tôt a la terra occitana

Au^isià lo paraulis clar !

285

�286

lo

gai

saber

Estiu, ò tu qu'es nòstre Mèstre,
Qu'as jitat ton clam pel campèstre
Per

nos

dire

:

«

Remembratq-vos !

»

Nos remembram ; la tartarasa
Tuarà pas la nòbla Rasa,
Dont Vama

parla ambe ta vots !

Oc ! los

abèt\ audits, Mièchjornais, los felibres,
Aqueles qu'an cridat que volian èstre libres
De los qu'ai temps ancian an pas agut pietat !
Libres ! acò's lo crid de la Rasa Latina !
La vots dels Primadièrs dins nòstre còr
Es la vots del Deber

e

bron\ina

de la Libertat !

Auqor ! los Occitans qu'abèm ufan dins l'ama
E que dins l'èime abèm servat la bêla flama
Que Mistral aluquèt, de l'Alpa al Océan !
Caminem ambe ardor dins

una mèma dralha,
grand Covent la porta e la sarralha,
Siaguem totis units jol Drapèu Occitan !

Crebem del

D'aquel Drapèu sacrat siaguem los aparaires !
Nos cal reconquistar lo ben de nostres Paires
Que dempèi tantis d'ans son intrats dins la Mòrt !
Lo Monde veje enfin qu'ai Dret abèm fiqansa
E que sabèm gardar la bona remembransa
Dels Martirs de Be^ièrs que sannejèt Montfòrt !..
Roger BARTHE.

"«A A*

r

�lo

gai

A=n=un

Pòrti
Dont

saber

Bijotièr

quicòm, Mèstre Baret,
vos

cal èstre Vadobaire.

Aici la cau^a, cort e
Al temps lentan ont,

net :
rimejaire,

Veniai d'escriure l' Terrador,
Los Manteneires de Clemensa
Aie donèron

per recompensa
Aquesta tant polida flor.
Gantant dins la

lenga dels dindes,

Ai tant sobent mudat

gats
pasat ponts sus tantis riu\es
Que sos branquets se son copats.
Que per vos sià refistolada,
E me creirai tornât al temps
mos

E

Ont abiai

mas

trenta-e-doas dents

E l'ama tota

encigalada...
pr'acò fi^ansa en vos ;
Mas, pel trabalh de vòstras limas,
Vos mostret\ pas trop carestios :
Per vos pagar, n'ai que de rimas !
Donc ai

Jan de la ROCA.

�f$

&lt;ff$ Çf$ féffl fffi

Lilbres

Çf$ Çf$

Novèls

Las Flors del

Gay Saber, publicadas pel profeJozèp Anglade ( in-4, 92 p. ) Barcelona, Institut
d'Estudis Catalans, Memòries, vol. I, fasc. II. — Les
Troubadours de Toulouse, pel profesor Jozèp An¬
glade (in-12, 212 p.) Toloza, Privât. — Bellaud de
la Bellaudière, per Léon Verane (in-8, 34 p.) Tolon, Ed. de Las Fasetas. — Amélie Gex, per F.
Yermale (in-12, 186 p.) Chambéry, Dardel. — Les
Esposalles, per Mossen A. Griera (in-12, 60 p.)
Vich, Ed. de la Gazeta. — Nos Proverbes Gascons,
VIIa séria, per l'abat Dambielle (in-8, 26 p.) Auch,
Cocharaux.
Prosper Viajo, comedia en dos ac¬
tes, per Gaston Vinas (in-12, 60 p. ) Bezièrs, Ed.
Au Gay Sçavoir. — La Picoto, farsejada en un ac¬
te, per Gaston Vinas (in-12, 16 p.) Bezièrs, Ed. Au
Gay Sçavoir. — Paures Médecins !... per P. Miremont (in-12, 12 p.) Montinhac, Est. de La Vezèra.—
Le Sol Commande, drame en très actes per Jan Camp
(in-12, 92 p.) Narbona, Ed. de Septimania.
Almanacs per 1928 : Loti Bartavèu (in-12, 64 p.)
Veizon, Macabet. — Almanac Narbounés (in-12,
112
p.) Narbona, Est. del Lengadòc. — Armanac
Rouergas (in-12, 112 p.) Rodez, Est. Carrère.
sor

—

Nòstre Capiscòl, lo majorai Anglade, ven de pu—
blicar, à Barcelona, dins las Coleccions del Institut
d'Estudis Catalans, Las Flors del Gay Saber. Quand
los Mantenedors del Consistòri de Toloza volguèron
far lo Code de la lenga e de la poezia occitanas, donèron mision d'òc faire à lor Cancelièr En Guilhèm

Molinier,

e

aqueste escribèt Las

Leys d'Amors ( sò

�LO

GAI

SABER

289

vòl dire «Las Leys de la Poezia»). Ne demòra
redaccions en proza à Toloza. N'i a tant-ben
doas redaccions à Barcelona ; una en pròza encara en
manescriut, l'autra en vèrses que publica nòstre Capiscòl. A pas mens de 7.616 vèrses. Aqui se parla delà
poezia en général, de la fonetica e del accent, del
art de « trobar » o poetica, de la morfologìa e de la
sintatsa, e, enfin, de la retorica.
Aquela publicacion, que fa onor al nòstre Capiscòl
e
al Institut d'Estudis Catalans, farà grand plazer
subretot als sabents romanistes : veiran aqui la
trasformacion de la lenga occitana de l'autra part
de las Pirenèas en tèrra catalana, e los istorians de
Catalonha e d'Ocoitania veiran un còp de mai com
es fort lo ligam d'amistansa que deu estacar los dos
païzes ont, i a sièis cents ans, s'escribià la mèma
lenga e s'auzisian los mêmes trobadors.
Aquel code de la poezia occitana qu'un poèta de
Toloza escribèt, al XIVe sècle, per sos fraires de Ca¬
talonha, publicat, uèi, dins las coleccions del Institut
d'Estudis Catalans per un sabent d'Occitania, profesor à Toloza, es qu'acò vòl pas dire quicòm ? Las
Pirenèas son pas una frontièra. Com dis lo poèta
Maragall :
que

doas

Tots davallem de la mateixa alçada,
dots bevem Vaigua de les mateixes neus...

Mas se lo profesor Anglade fa parestre e estùdia
los tèstes ancians, sab tant-ben dabalhar de las autas cimas de la siencia filologica ont pauquis lo pò-

donar al public lo rezultat de totas sas
de libres de vulgarizacion coma Les
Troubadours de Toulouse dont nòstre clavaire Ar¬
mand Praviel parla dins aqueste numéro. Per aquela
razon ne dirai pas res. Tots los membres de Y Escòla Occitana debon èstre fièrs d'aber un tant dinne
■e tant valent Capiscòl.
Un estudi que deu agradar à tots los Occitans es
lo que ven de donar En Léon Verane subre lo poèta
don

seguir e
recèrcas dins

�LO

2Q0

GAI

SABER

Bellaud de la Bellaudière, que vivià e escribià al
XVIe sècle, (1532-1588). La vida del«arquin» provensal

e

son

tadas,

e

una

òbra

poetica i son alègrament prezencauzida de pèsas, ambe traduccion,.
acaba de nos far aimar aquel gaujos cantaire, qu'es
un malhon de la cadena d'òr
que junh los trobadors
als felibres. Paure Bellaud ! Foguèt un jorn mes en
prezon e aqui languisià, lènh d'Avinhon ont abià sas.
amors.
Escotatz-lo, dins son « Odo sus la Misèri
qu'enduro un presouniè » :
Aimariéu mai cent fes
Li vie ure de sala dos,
De cehos ou d'aiets,

Que de perdris lardados,
presoun
Avignoun.

Estent dins la
Luen de moun

La

lenga de Provensa, vès 1580, èra mai proche
lengadocian de uèi que del dialècte ro-

del dialècte

danenc de Mistral.
Ai !

.perqué lo grand Malhanenc gardèt pas l's
plural, lo t dels participes, l'r dels infinitius, co¬
ma se tròban dins
l'òbra de Bellaud e dins los primièrs poèmes qu'el-mèmes, Mistral, escribià en 1854?'
S'acò s'èra fait atal, com l'unificacion grafica tant
necesaria aurià pogut se faire aigidament !
Aquela unificacion grafica, que YEscòla Occitana
perseguis sens relambi en l'espandiguent dins tôt lo
Mièchjorn, déjà los fondadors del Felibrige lenga¬
docian, Auguste Forés e Savièr de Ricard l'abian
entrevista. Recomandi à nòstres escolans de legir
la prefacia que de Ricard escribèt per las ôbras de
sa molhèr Lidia, la Dulciorela de Forés. Lor
pòdì
donar tant-ben aquelas regas qu'ai trobadas dins
una letra inedita de Ricard à Forés, del 24 de
Sep¬
tembre de 1876 : « Je vous enverrai dans deux ou.
trois jours, pour en avoir votre avis tout franc, des
choses écrites par moi en languedocien. Bien que je
préfère de beaucoup le dialecte du Bas-Languedoc,
qui ne commence guère, je crois, que vers Pézenas,.
del

�LO

GAI

SABER

vous avouerai que je n'ai point cherché à me con¬
former absolument à un sous-dialecte, et je trouve

je

que

l'on devrait tâcher de refaire

un

dialecte langue¬

docien littéraire, général. Je crains que le morcel¬
lement actuel ne nuise beaucoup à la renaissance de
la langue, par la difficulté de l'enseignement d'abord..
Il faut tendre, je crois, à se rapprocher le plus pos¬
sible du roman des troubadours... »
Ai

agut lo plazer de legir la mèma doctrinadins las
qu'escribià Savièr de Ricard à la trobairis de
•Savòia, Amelìa Gex. Dins un agradiu libre consa¬
letras

sinnaba Dian de la
longament de sos
rapòrts ambe los « felibres rojes ». vès las annadas
1879-1882. En la remerciant de li aber mandat son
libre de poèmes en dialècte de Chamberi, de Ricard
li dizià :«Nous écrivons pour l'unité de la prononcia¬
tion et pour faciliter la lecture à ceux qui parlent
d'autres dialectes. Ne vous semblerait-il pas bon de
ranger votre dialecte à la même unité, pour le même
avantage ? »
Lo sabent fìlològue catalan Anton Griera a publicat, dins la Bibliotèca d'autors vigatans, un reculh
de costumas subre lo maridatge, en catalan los esposalles. Dis ambe razon : « Les belles usances de
nuviatge i casament que acaben de desapareixer
•constitueixen un dels capitols mes curiosos i intéres¬
sants de l'història de la civilitzaciô del nostre poble.»
Atal se pèrdon los reprovèrbis popularis qu'èran
antan la literatura dels pacans. Lo canonge Dambielle ven de faire espelir una novèla tièra de repro¬
vèrbis gascons, los que pertòcan l'òme dins sas re¬
lacions ambe la societat e la religion. N'i a 225, dins
aquela garba. Me sembla que l'autor aurià pogut los
dispauzar milhor, subretot quand vòlon dire à quicòm proche la mèma cauza : per etsemple, dins los
•que pertòcan los sants, per que metre al n° 29 lo
reprovèrbi :
crai

à-n-aquela trobairis,

que

Jeânna, M. Vermale parla

pron

�LO

2Ç2

GAI

SABER

Enta Sen-Roch

Planto le caulet
e

quand

sere un

broc,

al n° 58 aqueste :
Sen-Roch
cauletaire.

Acò

solament per mostrar al canonge Dambielqu'ai legit e relegit son òbra, e que lo pòdi felicitar de son trabalh.
es

le

foguèron reprezentadas de bêlas pèlenga d'Oc dins totas las provincias
del Mièchjorn. S'es parlai aie! dels Rasims de Luno
del majorai Barthe e de Lotis Nebouts de R. Farnier. En Provensa, en Lengadòc, en Gasconha, en
Lemozin, las fèstas felibrencas an pas pogut anar
sens
qualqua reprezentacion teatrala.
Acò va plan. Mas me sembla que lo drame occitan
encara
compta pas, o de pauc se n' manca. Ai recebut doas farsas del felibre Gaston Vinas : Prosper
Viajo e La Picoto. Qu'acò fague rire lo pòple, dizi
pas non, e es plan quicòm, pramor qu'atal se manten la lenga mairala. Al vèspre d'una felibrejada,
es
alègre de rire, e cal rire. Pr'acò, es que se podrià.
pas al mens, mêmes dins una farsejada, escriure co¬
ma cal nòstra
lenga déjà tant matrasada? Se lo pople la parla mal, lo cal pas seguir dins aquel camin.
Fòrsa dècas tenon belèu al estampaire com aquestas : «Ai pas begut d'un pei dinnar ... s'abèt^ be »
per « ai pas begut dempèi dinnar
sabètz be» ...
etc. Vòli pas dire que i aje pas res de bon, e justament crenhi pas de far aquels reproches à de pèsas
coma
Prosper Viajo, ont i a de sènas de la vida vidanta plan pintradas, comolas de natural e d'un coL'estiu pasat,

sas

de teatre

en

...

mic encontestable.

Ne pòdi dire autant de la pèsa de P. Miremont,
qu'es, ambe mai de tenguda literaria, una sèna de la.
vida que menan los « paures médecins », quand an
afaire à de malauts sens comprenòri.
Lo drame de nòstre escolan Jan Camp, Le Sol

�LO

GAI

SABER

293

Commande, malgrat que siague escriut en lenga
■d'oïl, sentis la garriga, la mar, la vinha e l'ostal.
L'ama del païs occitan va e ven dins aquels très ac¬
tes ont se

mèsclan l'amor

uman

e

l'amor de la tèrra.

Regrèti, ieu, e d'autres ôc regrètan tant-ben, qu'aquel drame siague pas en lenga d'Oc. Som segur
que nòstra lenga muzicaira, embelinaira, lo farià valer plan mai. E los qu'an vist reprezentar la pèsa à
Corsan e à Amelia, l'estiu pasat, afortison que
los aires occitans armonizats pel grand muzician
Fontbernat foguèron per quicòm dins la reùsida de
las reprezentacions.
Voldriai

dire,

en

dels Almanacs per

acabant aquesta cronica, un mot
1928. N'ai recebut encara que

très.

Lou

Bartavèu, adobat pels felibres de Veizon e
majorai L. Bechet. porta de nombrozes contes e
poezias. M'an agradat subretot las tròbas religiozas
lo

■del Felibre de l'Autare los

contes

del Felibre de Re-

gardo-veni.
Dins VAlmanac Narbounès, qu'es à sa 8a annada, se pòdon legir de contes del regretat doctor
C. Pelissier, de poèmes e una farsejada del Doctor
Albarel, e un « calendié das semenats ».

L,Armanac Rouergas es un
floretas perfumadas ont sentisi

agradiu boquet de
bategar lo còr dels :

joves Grilhs del païs del abat Bessou. Obra bêla
pramor qu'i son nombrozes los bons obrièrs. N'i a d'un
pauc ancians, coma Benazet ; n'i a de sabents, coma
Ladoux ; n'i a de rustics coma lo sarralhèr Lacout ;
n'i a subretot de joves e d'arderozes, coma Vaylet,
Mouly, Seguret e Calelhon. Me sembla que dins lo
Roèrgue se prépara una espelizon d'escribans oc¬
citans coma se n'es rarament vista. Cal pas debrembar las cansons de Froment, las ilustraeions, l'Ort
■dels Mèstres, etc...
J. S.

�®«®®®®®®®®
BOLEGADISA

OCCITANA

L'endeman de las subrebëlas fèstas

en

onor

de Fo¬

rés, à Castèlnòudari, la tropa teatrala dels Grilhs
del Lauragués anèt donar una vesprada occitana,
ambe de comedias, de cansons e de
poezias de Forés
e d'Estieu, à Àlzona
(Aude), lo 20 d'octobre.

Sèpt jorns aprèp, nòstre clavaire, En Armand
Praviel, qu'èra vengut donar à Castèlnòudari una
conferensa subre La

prezidèt

una

Legenda de Clemensa I^aura,

gaujoza taulejada dels Grilhs.

Nòstre

Secretari, l'abat Salvat, predica mai que
lenga occitana. Dins lo cors de l'annada
1927, a fait una dotsena de sermons : dins l'Aude,
à Labeceda, Montferrand, Alanha, Belpèch, Pepius,
Caunas, Castèlnòudari, Sant-Marcèl ; dins l'AutaGarona, à Sant-Felits ; dins lo Roèrgue, àEspalion,
ont beneziguèt lo maridatge
de nòstre escolan Vaylet, e à Bezièrs, per la fèsta del Vin Novèl. Acò se
pòd dire de bona propaganda per la lenga occitana.
Mas quora lo seguiran sos confraires en religion ?

jamai

en

ILEscòla Occitana a perdut dos escolans de
granda valor : M. lo Marqués de Suffren, Secre¬
tari perpétuai de l'Academia dels Jocs Florals, e lo
général Ferradini, morts l'un lo 14 e l'autre lo 28 de
janvièr. Santa Estèla lor dorbigue los Aliscamps
felibrencs !

�LO

GAI

SABER

2

95

Lo Colètge d'Occitania, dobèrt à Castèlnòudari
pels Grilhs del Lauragués, perseguis valentament
son

òbra. Dabant de nombrozes felibresas

acampats cada disate dins

e

felibres

sala de la Comuna,
los majorais Estieu e Salvat ensenhan la lenga, la
literatura e l'istòria d'Occitania.
una

Lo

majorai Estieu fa la correccion dels debers
e tèmesj e parla de la literatura felibrenca.
A legit e comentat, duscas ara, de poèmes de Mis¬
tral, Aubanel, A. Dumas, Felis Gras, Clovis Hu¬
gues, Marius André, Bremonda de Tarascon e de

■(versions

contes de

Romanilha.

Lo

majorai Salvat ensenha la gramatica, l'istòria
mièchjornala e la literatura occitana del Atge-Mejan.
M. Thomas, profesor d'Istòria del Lengadòc à l'Universitat de Montpelhèr, es tant-ben profesor al
Colètge d'Occitania, ont deu donar de litsons al mes
■de

mars

venent.

Osca !

Déjà una novèla Escòla s'es dobèrta dins un vilatAudenc e seguis per correspondencia las litsons

ge
del

Colètge d'Occitania.

Demandar entresinnes per inscripcion al secréta¬
riat del Colètge, 45, carrièra Contresti, Castèlnòudari.

Lo 18 de janvièr, VAcademia dels Jòcs Florals
recebià com novèl manteneire l'amiral d'Adhemar,

•elegit en plasa del Baron Desazars de Montgalhard.
Lo Canonge Maisonneuve faguèt un bèl laus de nòstre tant regretat Capiscòl.

Lo

de

janvièr, la Mantenensa de Lengadòc a
tengut son acamp dins la vila de Pezenas ont i abià
de

22

grandas fèstas en onor del trobador Bertran de
Pezars. Lo maitin, se renovelèt lo Burèu e foguèron
-elegits : sendic, en Pèire Azema de Montpellier ; jos-

�296

LO GAI SABER

sendics, En P. J. Bedard

e Clovis Roques, totis dos
nòstre amie L. Stehlé foguèt mantengut secretari. Lo vèspre, reprezentacion
triomfala dels Rasims de Luno, del majorai Emili

Mèstres

en

Gai

Saber ;

Barthe.

La Societat Arqueologica de Bezièrs coronarà»dins sa sezilha publica del 17 de Mai, las trôbas oc~
citanas mandadas à son concors literari annadièr.

(Tots los dialèctes

son admezis). Coronarà tant-ben
istorics, biografics o arqueologics perMièchjorn de la Fransa.

de Memòris
tocant

lo

Mandar las òbras destinadas al concors à M. Jozèp Dardé, secretari, 5, carrièra del Quatre-de-Septembre, à Bezièrs, abant lo 1" d'Abrilh veiient.

CRI-CRI.

Le Gérant

Impr. Lauraguaise,

37,

:

E. LEVRAT

Rue de la Baffe

-

Castelnaudary.-.

^

�Pour

paraître prochainement:

Las Bucolicas de

Vergili

EN RITMES OCCITANS
par

Prosper ESTIEU
Edition de luxe :
50 exemplaires
Monfourat, numérotés à la presse :

Édition

ordinaire

sur
.

.

Supérieur
fr. 25. »
fr. 10.

:

»

Ces prix seront majorés en librairie. On sous¬
crit à la Societat d'Edicion Occitana, jj, rue de la

Baffe, Castelnaudary.

Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

accentué

—

a,

seul

ou

dans le corps d'un mot,

français; mais s'il
féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et 0, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français,
et è comme è ou¬
vert français ; — i
équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme 0 français, et
0 fermé comme ou français ;
— y n'existe pas en oc¬
constitue

ou

non, sonne comme a

une

terminaison

—

citan.
20 CONSONNES. — b, c, d, I, g, j, 1, m, n, p, q,
(toujours
suivi de u), r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
c devant i est sifflant
comme s français; — j
sonne

dans certaines régions ; — m se prononce
à la fin de la ire pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme

tz,

comme n
—

qu'au présent de Pinfinitif;

—

s

est toujours dur et sif¬

flant ; — t est muet à la fin des participes présents et
des mots en ment; —• v sonne comme b, sauf en Pro¬
; — ç, k, x, w nJexistent pas en occitan.
3° GROUPES. — ch, lh, nh se prononcent ; tch, ill, gn ;
ph n'existe pas en occitan.

vence

—

�EXTRAIT

CATALOGUE

DU

de la

Societat d'Edicion Occitana
37, Rue de la Baffe

-

CASTELNAUDARV

Prosper ESTIEU
Lou

duct.

Terradou, sonnets

franç.

en

langue d'Oc,

(i vol. in-8°, 300p.)

avec tra-

fr.
30. »
Flors d'Occitanîa, sonnets en lang'ue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280-p.)
fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
■—

rare.
.

Lo Flahut

43 chansons avec musique, texte
franç. pouvant se chanter dans les
vol. in-8°, 104 p.)
fr.
16. »

Occitan,

occitan et traduct.
deux langues, (1

.

.

Jan de la ROC A
Lo Mètge de Cucunhan, conte dramatique occitan,
avec 11 illustrations de Paul Sibra,
(1 vol. in-8°3op.)
Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire

Guilhèm

de

fr.
fr.

8.
4.

»

'»

NAUROZA

Oriih, chansons, rondels et sonnets oc¬
citans, avec traduction française et portrait de l'au¬
teur, (1 vol. in-8°, xvi- 100 p. )
fr.
10. »
Cants d'un

.

Abat

.

.

.

Jozèp SALYAT

Langue d'Oc à l'Ecole, (in-8°, 16 p.) fr.
5. »
La Lenga d'Oc e la Glèiza, (in-8°, 16 p.) fr.
3.»
Sant Francés d'Asiza etsemple e aparaire dels Fe=
libres, fin-8°, 8 p.)
fr.
2. »
Auguste Fourès, sa Vie et son Œuvre, suivies
d'un choix de poésies et d'un lexique, (1 vol. in-8°,.
La

122

p.

)

fr.
IMPR.

DE

LA

«OCIETAT

D'EDICION

OCCITANA

-

CASTELNAUDARY.

12.

»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="130461">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f22ec4f39880192961ecb49e9ee256c2.jpg</src>
      <authentication>20d8b58e5bc8f5cdee72a3a0b8afa93b</authentication>
    </file>
    <file fileId="130462">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d914527cccb860557eea317d0c3fd475.jpg</src>
      <authentication>0a82f0a880907f0cfe4336283191f075</authentication>
    </file>
    <file fileId="130463">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38f0cd56d667435716dcb4bb1bd2c632.jpg</src>
      <authentication>b1bcf025e62079036e79e2ffb7d85852</authentication>
    </file>
    <file fileId="130464">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40e8521573ecf81407c81532ab01d243.jpg</src>
      <authentication>a74c6901a651b52a8bdc1b8ee98d0224</authentication>
    </file>
    <file fileId="130465">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b7d87effc69dff2ce0f9f04f0d4177e.jpg</src>
      <authentication>704d2bb87a386e062033110f8140cd66</authentication>
    </file>
    <file fileId="130466">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1fa01ae0968fe4bb3c9e406c942aaa7.jpg</src>
      <authentication>eabfc3254fb7605f37a6b3af56a71ca0</authentication>
    </file>
    <file fileId="130467">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d6c3f5df744ebdea111390576bd2223.jpg</src>
      <authentication>a02b99fc9e8fdc9c991ed6bfa35f8c52</authentication>
    </file>
    <file fileId="130468">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7e7fe31fa3039a5974fb9afa88617db.jpg</src>
      <authentication>1480a7fe100a4da4e91356315df650b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="130469">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f1a9ee5f4c7a72459380887ab21e9b9d.jpg</src>
      <authentication>542171ba77c7ca71be5f4d9924a017ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="130470">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ebe12c030f75634ce12bb643c5883467.jpg</src>
      <authentication>5140297f255ddeee3923732628091a60</authentication>
    </file>
    <file fileId="130471">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/057ee756618bb088a1e419d48158921e.jpg</src>
      <authentication>b4c5d5621fc30c43b9e35adf9d0e52e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="130472">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32735820c4d122ace692bb4955c2539f.jpg</src>
      <authentication>723dccd0f49d25471be61121bc5234ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="130473">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee0ac8a752a97f82fe7dafe2f72597c7.jpg</src>
      <authentication>301f03fb6b91af4612830002485b59dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="130474">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89e08afc3846821aceeb7ee119eec636.jpg</src>
      <authentication>fda89f32d25b2eabfcae5c9b72cc7f09</authentication>
    </file>
    <file fileId="130475">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e1ba0c20da0f884abddadb07b516333.jpg</src>
      <authentication>6bf374ab392a720165272172d8a601f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="130476">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ec4901dba3455323136c3ed9252ae0a.jpg</src>
      <authentication>cfc25b43e9bd643330c12f4a7e0228e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="130477">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/306c19db09a77ba60bbc55e83cb240a7.jpg</src>
      <authentication>268e7a9a4c2b031ed4482b01f11015b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="130478">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5876cbbf7ec30237076b20c5af95f78.jpg</src>
      <authentication>439fe99407434443d64eddd3ac431382</authentication>
    </file>
    <file fileId="130479">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b12f0c8a18ac2b903f52d7f129c9ebad.jpg</src>
      <authentication>f8746789bf1a3d54aee1abbec6919313</authentication>
    </file>
    <file fileId="130480">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/500208c90920855d88743fcad7ffe452.jpg</src>
      <authentication>a34aec59b0c35ff703cca5e81c27d7e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="130481">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf1834b50a6ad4e766068916d86ecf44.jpg</src>
      <authentication>473226662241ac35e7ca6f06ef3c26c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="130482">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ccb07b197d9ede35f556ed333263e71.jpg</src>
      <authentication>00efbc8495c32134f1b1f30866814c62</authentication>
    </file>
    <file fileId="130483">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1e9b7c9dcbb48320450534c14b055e4.jpg</src>
      <authentication>3504c6815eca2b787e2a530fd6c50dd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="130484">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47d26599199bef5a49fa811f5e96c06d.jpg</src>
      <authentication>1cbf53b0cc04927c2c4c7328c8c10759</authentication>
    </file>
    <file fileId="130485">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee5d16f668ddffc6b5e9ecd308ca814e.jpg</src>
      <authentication>b88defec1d5cb70f85c55a8b0d1fded9</authentication>
    </file>
    <file fileId="130486">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/990d22bf37e67bc2b008fc409f3354f5.jpg</src>
      <authentication>e9468d9f2e64b7c13c9c8d318934922b</authentication>
    </file>
    <file fileId="130487">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d91778a356840034561146e6a343a5d.jpg</src>
      <authentication>ed7ca70bfe3f373ef5d878f0312d18f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="130488">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8785988242560e8d7a8cb2c3b97a522a.jpg</src>
      <authentication>ed0587e28bf6ff6a65d057d33302341d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536503">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536504">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536505">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715928">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536478">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 10 n° 051 janvier-febrier 1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536479">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 10, n° 051 janvier-febrier 1928 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536480">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536481">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536482">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536483">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536484">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536485">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536486">
              <text>impr. de la Societat d'Edicion Occitana (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536487">
              <text>1928-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536488">
              <text>2017-12-20 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536489">
              <text>Calelhou (1891-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536508">
              <text>Praviel, Armand (1875-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536510">
              <text>Séguret, Eugène (1896-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536926">
              <text>Barthe, Roger (1911-1981)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536490">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536491">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536492">
              <text>Vignette :</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536493">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536494">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536495">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536496">
              <text>1 fasc. (pp. 274-296) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536497">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536498">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536499">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536500">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536501">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536506">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/17136</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536509">
              <text>FRB315556101_P15053_1928_01_02_051</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536507">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="573374">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601963">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601964">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601965">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644727">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878000">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
