<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="17138" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/17138?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:53+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="127728" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/055183067d84260612f7324f832d3309.jpg</src>
      <authentication>3f8fcefbf852620685fb3418c4123034</authentication>
    </file>
    <file fileId="130560" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9979ea15fd709f4314893f29259e9f91.jpg</src>
      <authentication>81560e8d2a3f30ab455bcc3c60b8deb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="130561" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ac4c0f0e7951665e65d083fa9edf808.jpg</src>
      <authentication>d8ceffed454a6afb26f38071077dfb14</authentication>
    </file>
    <file fileId="130562" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b7c730f39e3e2c1954a3613feee3c29.jpg</src>
      <authentication>b0ec8c2b6b9ccac25b8a0d48397f6c1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="130563" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ed59242db9f6f53dcb2b0df827aea4a.jpg</src>
      <authentication>b2eeda164d5d8347443130365c365198</authentication>
    </file>
    <file fileId="130564" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47debd3fb8a810502944ed79ed0b8ccd.jpg</src>
      <authentication>9b63823df2106ecf939e80d08e24cf3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="130565" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d624b513b7e17491025b26127782e022.jpg</src>
      <authentication>43d1eaa6470a648bb5682e308d146390</authentication>
    </file>
    <file fileId="130566" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86ec28aa0245eeb5667fd549853565fe.jpg</src>
      <authentication>41e8825fe9b2a72f3c1296f6fe397670</authentication>
    </file>
    <file fileId="130567" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a32f73e75d0c4e5cec607c3b21d551b1.jpg</src>
      <authentication>7b8a31da495c7c0b95e72680d1b7e67f</authentication>
    </file>
    <file fileId="130568" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b10a1457cfbf2931cd168535e8a35b5.jpg</src>
      <authentication>935ab82d4f7642d43c8dbe59f16f13ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="130569" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b88ae2b18c925a26cbd6776592912aea.jpg</src>
      <authentication>b8560a568e1f55ebf4a3d375ea450629</authentication>
    </file>
    <file fileId="130570" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4951398898c591c0a28a9b859b4a4dfe.jpg</src>
      <authentication>61c3e6f8bf399a4679d4f4a0d2111e7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="130571" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/891f1e828c3ce52ea120aae8020a53ae.jpg</src>
      <authentication>97488c057e7f706cb5b8f51ee638b720</authentication>
    </file>
    <file fileId="130572" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c91ef4a717301e4042c1fdff6b00921d.jpg</src>
      <authentication>c732adb23abfc213c8ef7712009723ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="130573" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ddb3caa6877c14d07aa0784e5a215d7.jpg</src>
      <authentication>83e1e59bd5d9d679821227037c541dc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="130574" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b658072f3836a8995064e24f79b04be.jpg</src>
      <authentication>fa5f536a6f73ce90bbef742855799d1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="130575" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf62d8ccb32ccbf7f5521d34b8ad9706.jpg</src>
      <authentication>dadb915e177028d942bcf46c4f7c1a17</authentication>
    </file>
    <file fileId="130576" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42a942be4d0ede89b40be4488db0b8cb.jpg</src>
      <authentication>0e9378a54bc6d6e426ac3ccbab82916b</authentication>
    </file>
    <file fileId="130577" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ced57f5ac1094b29c5c302e5b176c359.jpg</src>
      <authentication>a6669b21d5b22324f9184506de86af86</authentication>
    </file>
    <file fileId="130578" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4224f235b2cb7d3bfd25861da87121eb.jpg</src>
      <authentication>f25fbc00123645b4736a6472df2a2af1</authentication>
    </file>
    <file fileId="130579" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d199e309988dfb789ef31bf02c2aa1aa.jpg</src>
      <authentication>0fe9954946439d24539c7a44c1b065e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="130580" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d924cd0bf9d976c9a760a6ce3c593559.jpg</src>
      <authentication>127afe0bcfcef7aa896578710c8149c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="130581" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/730b7a0228ec7d2145d1e21a702a1cd7.jpg</src>
      <authentication>ea4285122f0ce7f2537cfe90cee60d87</authentication>
    </file>
    <file fileId="130582" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a16fa8d3b03d712e92920ae5c99e25ed.jpg</src>
      <authentication>a334b36b7486243bcae0a06b574c5ca3</authentication>
    </file>
    <file fileId="130583" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e6eccbbaa9b380a125ea372d355e967.jpg</src>
      <authentication>b0bcdd718b939318526944752bd6484d</authentication>
    </file>
    <file fileId="130584" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/efd129f280a2b7c527902a47b15f1ff9.jpg</src>
      <authentication>91c41da859eaaef959e767434b8983b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="130585" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f95770c93b68349f649e129c6bf79fd2.jpg</src>
      <authentication>65420c8556e19269841cf3998d8df214</authentication>
    </file>
    <file fileId="130586" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c56bcf6c91c16168bbca43c775a50457.jpg</src>
      <authentication>c6c21dd9d5ed96690ff74ed94e343592</authentication>
    </file>
    <file fileId="130587" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/550460e0d423ed80fab9a6bdc414ef05.jpg</src>
      <authentication>adf77c2f1b2414cf8394ac02e89b285f</authentication>
    </file>
    <file fileId="130588" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b5df0c814677c02d223f823255107b2.jpg</src>
      <authentication>0d16530377675986b099a2f437f8aa32</authentication>
    </file>
    <file fileId="130589" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecd967eb1cd618cbd804414ab48f3c3c.jpg</src>
      <authentication>7cd5e7be25ffb7437324e395e1342b79</authentication>
    </file>
    <file fileId="130590" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35e2d161f3d62f914120e3002f01b20f.jpg</src>
      <authentication>5a05872bbf035d44b44a4fb3b45c6b04</authentication>
    </file>
    <file fileId="130591" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e180ee009900f4275b8f2ad266fe108.jpg</src>
      <authentication>20fef7fea5f19f6327c9109f968bc02d</authentication>
    </file>
    <file fileId="130592" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8acafb99a7ad97dc9aef751a4bb6f4e.jpg</src>
      <authentication>c4e02a2cc1aea966c791851bb0a6fd33</authentication>
    </file>
    <file fileId="130593" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86eeb05d211f1d4e4cc4be2ce2996a94.jpg</src>
      <authentication>3fbcb99afb6151fc2ffe4e84d04ed5d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="130594" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b249cd22337aaf8b573f443d7f58155f.jpg</src>
      <authentication>3926e835f71df9c76c5b50acae0f2df8</authentication>
    </file>
    <file fileId="130595" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f0f2a9d4db4ef96ffc533d59c9909ae.jpg</src>
      <authentication>5b69d6c74b8ca512176edb93cbf33e93</authentication>
    </file>
    <file fileId="130596" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42d221f312e50dd2f88064b94d827900.jpg</src>
      <authentication>70067b8be5431668fa7edab324f28679</authentication>
    </file>
    <file fileId="130597" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9cfcbc960d27e765e438a800e1b3f32.jpg</src>
      <authentication>8bb4b1de3d4f424b2eb1bfe2a627e8da</authentication>
    </file>
    <file fileId="130598" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2df632101a2962fed97a7f601faf13ce.jpg</src>
      <authentication>058386f3fc6dede296337db9ffa0ef74</authentication>
    </file>
    <file fileId="130599" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69b8a1693ce08264950ef4c97951b042.jpg</src>
      <authentication>863f7f1348744b5ae190d914fc30ffea</authentication>
    </file>
    <file fileId="130600" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b210e15cf6a577543c6169ac513f1244.jpg</src>
      <authentication>fbe4c26c42b0c0c14354c5f22fd53199</authentication>
    </file>
    <file fileId="130601" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f2e19c512e075f52c874e709dae00f0.jpg</src>
      <authentication>aa59bce6f50ee47a01052bbbab73c80a</authentication>
    </file>
    <file fileId="130602" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aee85f9dc41dcf2debb466ed4c090444.jpg</src>
      <authentication>a24438e89c52c4b01570e8e2937b83f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="130603" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8539186bc0f9e89c7540efe329d697ac.jpg</src>
      <authentication>d1e061dcdb36589fca52d0e8a33859ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="130604" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ddb5d69128526176c23f151ca7d8ca6.jpg</src>
      <authentication>231e6724c42956a50371ef5f5229a3e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="130605" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ba501e1d427b1d256deb8829a46aba4.jpg</src>
      <authentication>e0fa9816bca8a62a35b0ff925766be76</authentication>
    </file>
    <file fileId="130606" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0ade5ee1b83a7ccbf29ae8a0b608809.jpg</src>
      <authentication>cddf11ee730cd516f27d9b396c8d8ade</authentication>
    </file>
    <file fileId="130607" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1cc97ef33325229a49ad84cf0bf5896b.jpg</src>
      <authentication>8cbc72584a980481632cafcd10ad0e2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="130608" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/628fca7fa083ec2ebaa857ff0e973ea8.jpg</src>
      <authentication>c8499865c067b0a850d75a709ce028b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="130609" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a829bed319ecd616836890d782928bd6.jpg</src>
      <authentication>eb538687ffdbeb272cedad092efa346f</authentication>
    </file>
    <file fileId="130610" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/681b22c0f69a5246f4cc58a404d9952a.jpg</src>
      <authentication>30b8dcc7dd33b861846f0e56653424f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="130519" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee5dc0cd3f480f813f50f26de0229776.xml</src>
      <authentication>ddac4119fcf8075e48fbb2d3bd2a6a0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="130520" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e7ef3c2747c45a4c5412a194166d8c91.pdf</src>
      <authentication>ad1856c6a6349a0a23d9dcaec4d818d0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613470">
                  <text>10" Annada

N" 53

Mai-Junh 1928.

Gai

Lo

Revista de VESCOLA OCCITANA

c&lt;-T

Dis Aup i Pir-enèu

.

F. -Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra

dels

Arts, 14

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�LO aAI SABER
Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS

14, Carrièra dels Arts

:

Fransa

Abonaments

:

:

Estrange

un an

.

: un an

—

TOLOZA

.

.10 fr.

.

.

15 fr.

ENSENHADOR
del N° 53

(Mai-Junh 1928)

La Direction :

IXe Fête de ì'Escóla Occitana.

Prosper EST1EU

Nèit d'Estiu.
Toloza la Florida.

:
Ramon LIZOP ;
Dr E. LEVRAT :
Guilhèm de Nauroza :
C. Gandilhon Gens-d'Armes :

Marina.
A-n-un Abet.

Flladèlfa de Gèrda :

Le Miroir de Cuivre.
Daunetas e Senhos.

Prosper ESTIEU :
Antonin PERBOSC :

A Monsenhe lo Menescal

Al Marescal Joffre.
Monsenhe

Joffre

de Carsalada del

e

à

Pont,

abesque de Perpinhan.
J. Sébastien PONS :

Brinde Catalan.

Mgr.de Carsalade du Pont:

Lettre à Prosper Estieu.
Libres nobèls.

J.S. :
Cri-Cri. :

Bolegadisa Occitana.
SUPPLÉMENT

Rapport sur le Concours de Poésie en Langue d'Oc, papAT.
etpoèmes couronnés de MM. Paul EysSavel,
Jules Cubaynes, Clovis Roques, Louis Delluc, Henry Mouly et
Rozès de Brousse,
Charles Grando.

Burèu de l'Escôla Occitana
Jozèp Anglade, Capiscòl ; Prosper Estieu,
Perbosc, J. Rozès de Brousse, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Antonin

Salyat, Secretari.
Per tôt sò que pertòca l'AdministraSaber, escriure à la Libraria Edouard
Privât, 14, Carrièra dels Arts, TOLOZA.
ASABER.

-

cion del Gai

Compte postal : Toloza N■

Per la

1673

Redaccion, escriure al Majorai Prosper

Estieu, 45, carrièra Contresti, CASTELNOUDARI.
Mandar los libres en dople etsemplari.

�IX

BÊTB AININUBBBB
de YEscola Occitana

L'Escòla Occitana. a célébré, le 2 mai, sa IX""'
fête annuelle à Toulouse, avec un éclat renouvelé.
Cette journée a montré une fois de plus comment une
étroite union ne cessait de grouper à Toulouse, sous

l'égide de l'Académie des Jeux Floraux, les plus,
éminents félibres d'Occitanie.
LA

MATINÉE

dix heures du matin, de nombreux félibres se
trouvaient réunis dans la basilique de; Notre-Dame
la Daurade, auprès des cendres de Goudouli, pour
assister à la messe commémorative que l'Académie
A

des

Jeux Floraux faisait célébrer a l'intention de ses
défunts, et tout particulièrement de son
secrétaire perpétuel, le Marquis de Suffren, membre
de YEscola, décédé au cours de cette année.
S. G. Mgr. de Carsalade du Pont, évêque de Per¬
pignan, maître ès Jeux Floraux, assistait pontificalement à cette, belle cérémonie. Le vénérable évêque,
grand ami du Félibrige, et que Louis Bertrand a si
justement nommé le &lt;&lt; mainteneur de la tradition ca¬
talane», a donné solennellement l'absoute.;
A l'issue de cette imposante manifestation reli¬
gieuse, le bureau s'est réuni à notre siège.social, 14,rue des. Arts, a
approuvé les comptes du trésorier et
a pris divèrsés décisions de détail d'ordre, intérieur.
membres

�LO

322

GAI

SABER

L'APRÈS-MIDI

l'après-midi, séance dans la
grande salle de l'Hôtel d'Assézat et de Clémence
Isaure. Au bureau, les membres de XEscòla : MM.
Paul de Subra, modérateur, Comte du Bourg de Luzençon, secrétaire perpétuel, Mgr. de Carsalade du
Pont, Prosper Estieu, Joseph-Sébastien Pons, maî¬
tres ès Jeux, Anglade, Rozès de Brousse, de Gélis,
Théron de Montaugé, Declareuil, Chanoine Tournier,
deux heures

A

de

etc...

A l'Académie des Jeux Floraux, c'est la fête au¬
jourd'hui des félibres et des régionalistes. Aussi se
succèdent les rapports, brefs et décisifs, de MM.
Théron de Montaugé et de Gélis : le premier étudiant
le concours Pujol (poésie) avec une impartialité et
une

second rendant comp¬
des prix Fabien-Artigue,

autorité incontestables, le

te à la

fois,

pour

la

prose,

Pujol et Henri-Rouzaud.
Les libéralités de M. Fabien-Artigue, en effet, ont
permis à l'Académie, non seulement d'assurer le fonc¬
tionnement régulier de ses services et concours,
mais encore de créer deux grands prix nouveaux :
l'un de poésie, de 10.000 fr., et l'autre de prose qui
a été attribué à M. André Chamson, pour son livre
Les Hommes de la Route.
L'Académie des
vis de cet ouvrage

Jeux Floraux a ainsi réparé vis-àde tout premier ordre une erreur

déjà relevée à l'actif des jurys parisiens.
Il y a aussi le prix Henri-Rouzaud, créé en
mémoire de notre ami regretté par le pieux souvenir
de ses parents déjà bienfaiteurs de notre Escòla.
Ce prix essentiellement régionaliste a été attribué à
Mme Marguerite Dufaur, à Caraman, pour son char¬
—

mant

cheç
—

ouvrage :

En Lauraguais. Simples choses de

nous.
Le

poésie, il

Pujol a été moins brillant : en
récompensé deux bons écrivains : Mme

concours

a

�LO

GAI

Doëtte Angliviel et M.
les mémoires présentés

gement de 300 fr. à

SABER

323

Jean Camp ; mais en prose,
n'ont permis qu'un encoura¬

M. l'abbé Dumez, d'Hazebrouck.

place de notre Capiscòl, le professeur Anglade,
empêché, M. Rozès de Brousse, majorai du Félibrige, Jos-Capiscòl, a présenté le rapport sur le Concours
de langue d'Oc.
En

Rapport vivant, érudit, spirituel, qui montre com¬
bien, chez le distingué Mainteneur et Maître, l'esprit
critique le plus sûr s'allie au sens pénétrant de la
poésie.
Nos

lecteurs pourront,

d'ailleurs,

en

juger, car,

grâce à la générosité de l'Académie des Jeux Floraux,
nous publions ce rapport, avec les poésies couronnées,
en supplément au présent numéro du Gai Saber.
A la suite de cette lecture, fréquemment inter¬
rompue par les applaudissements, les félibres sont
venus retirer leurs prix et donner lecture de certains
fragments de leurs œuvres. ( Voir le palmarès dans,
notre précédent numéro).
Mentionnons tout particulièrement le succès obte¬
nu par MM. Cubaynes, Charles Grando, Bédard et
Saint-Raymond.
LA

SOIRÉE

lecteurs le savent déjà, nous avions,
année, renoncé à notre taulejada traditionnelle-

Ainsi que nos
cette

pour organiser une soirée musicale et littéraire à la
salle du Sénéchal. Le bureau se contentait de réunir
en un dîner intime les lauréats présents à Toulouse.
Nous avons eu là une preuve nouvelle de la cohésion

groupement et du sympathique empres¬
qui l'accompagne, car ce " dîner intime » n'a
pas groupé moins de quarante convives !
Notre Capiscòl présidait, ayant en face de lui la
grande félibresse Philadelphe de Gerde, entourée de
Prosper Estieu et Antonin Perbosc. Autour d'eux,
de

notre

sement

�LO

GAI

SABER

les

majoraux Rozès de Brousse et Abbé Salvat, Pèire'-Jèp Bédard et Levrat, mèstres en Gai Saber, de
Gélis et Armand Praviel, mainteneurs, Joseph-Sé¬
bastien Pons et Plenry Muchart, maîtres ès Jeux,
Lizop, çapiscòl de YEscòla deras Pireneas, Charles
Grando, secrétaire général du Genêt d'Or, à Perpi¬
gnan, Gandilhon Gens-d'Armes, le vaillant poète de
l'Auvergne, Guilhèm de Nauroza, Louis Saint-Ray¬
mond, etc...
Au

dessert, point de brindes. Notre clavaire pré¬
simplement les excuses des absents et tout par¬
ticulièrement celles du Comte du Bourg de Luzençon,
le nouveau secrétaire perpétuel de l'Académie des
Jeux Floraux, qui aurait vivement désiré apporter
l'assurance de sa chaleureuse sympathie à notre Escòla, dont il fait partie depuis l'origine. Notre Capiscòl, dans une de ces pétillantes improvisations
dont il a le secret, se félicita de voir autour de lui le
faisceau magnifique de félibres qui composent le
cœur de VEscòla Occitana, en sont la force et l'hon¬
neur, Avec eux,
elle peut entrer sans crainte dans
senta

sa

dixième année.
Et

aussitôt, en route, par une soirée douce et étoilée, vers la salle du Sénéchal, où se trouve déjà, au
premier rang d'un nombreux public, M. Julien, ad¬
joint aux Beaux-Arts de la ville de Toulouse.
Le programme était

à-coups

sous

copieux. Il s'est déroulé sans
l'aimable direction de notre Jos-Capis-

còl Rozès de Brousse.

d'abord applaudi les poètes. Prosper Estieu
ses
impeccables sonnets. Voici le
premier. Les deux autres paraîtront successivement
dans nos prochains numéros.
On

nous

a

a

lu trois de

Nèit d'Estiu
Dins un lensòl de foc lo solelh s'es colcat,
E la rabia del vent dempèi lo luscre es mòrta.

�lo

gai

saber

325

La calor

d'aquest jorn es estada tant fòrta
Qu'am placer preni l' Jresc dins mon òrt perfumât.
Déjà, dins lo lentan, la cabêca a chotat,
E los grilhs afogats cantan en còr per òrta.
Qui pòd saber ì Belèu sò que tant los conòrta
Es de ve^e l' trelus del grand cèl estelat.
Sul miu cap

lo Camin-de-Sant-Jaques blanqueja,
Vegà m'agaita ambe son èlh que belugueja,
Los raises d'Arcturus me fan tôt pensatiu.
Dementre que l' ponent à fons se desporpora
E que desplèga son mantèl la nèit d'estiu,
Una luna de coire al ori^on s'arbora.
Prosper ESTIEU.

(Las Oras Cantairas).

Ensuite, Antonin Perbosc nous a révélé une face
son œuvre
multiple dans une magistrale
adaptation d'un des plus beaux contes de Gascogne,
La Rèina Castigada, qui contient le thème shakspearien AHamlet ; Charles Grandô porte avec flam¬
me le salut du Genêt d'Or de Perpignan et des Jòchs
nouvelle de

Florals de Barcelone.

Raymond Lizop, qui de plus en plus s'affirme
poète occitan, dit le sonnet ci-après :

comme

Toloza la Florida

Jots la glòria de Mai, la lut^e l'esplendor
S'espandison pertot en fors merabelho^as ;
Los mamòises, lo gauch, Venglantina, las rò^as,
O ciutat de Pallas, perfuman ta belor !
Tas filhas, qu'an visions ont flameja l'amor,
Per florir dinnament lors soscaments de diu\as,
An picat un clavèl à lors bocas febro^as.
E l'Autan fa grelhar la Prima de baudor.

�lo

32.6

Al solel colc, sauna la
Del barri Sant-Miquèl.

La vila dins

un

saber

gai

teula porparada

à la glèi^a Daurada

;

lèit reial s'enva dormir.

Del Ubac pòd bufar una aura enferonida :
Malgrat l'escur nibol que voldrià l'entrumir,
Florirà mai que mai Tolo^a la Florida.
Ramon LIZOP.

ne

Le félibre Louis Saint Raymond récite — pourquoi
la chante-t-il pas? — son amusante chanson : Lo

Monge de las lias d'Aur. Notre Clavaire adjoint,
le docteur Etienne Levrat,

fait applaudir

ce sonnet :

Marina
Me brembi nèit

jorn l'alen al gost amar
Que bufas, vent del larg, al mièch de las on\adas
Que fan blanquinejar raujo^as abrasadas,
Mentre que las nibols corron dins lo cèl clar.
e

Un afogat be^onh de plorar e d'aimar
Me coflaba lo còr d'ardoro^as pensadas ;
Mas en van ai cercat las auras apai^adas
Dins la vots encantaira e trista de la mar.
Eri sol, e mon planh s'enairaba vers Ela,
De mon ama de nèit tant clarejanta estela,
E jamai n'es vengut lo dos alegrament...

Mentrestant,

com voldriai te reviure, ufano^a
Demest lo vent marin, orada doloro^a
Ont ai sentit cremar mon ro^egant torment !
Dr. E. LEVRAT.
La

parole est ensuite à Guilhèm de Nauroza, le
poète-paysan du Lauraguais, qui dit ces beaux vers:
A-n-un Abet

Prèp la bistòrta caminòla
Tornejant sus l'acrin del tue,

�LO

GAI

SABER

327

Jols v'ius potons del buf d'Eòla,
L'abet fredona ambe abeluc..
,

Coma dins la

frescor del aire

S'enausa sempre ambe fiertat,
Ai gravat mon nom de Trobaire
Subre 1' siu soc tant plan ruscat.

Quand Mai borroneja las trelhas
E met ràmèls sul sauqe amdr,
Quantis ne Vei, d'eisams d'abelhas,
Dins los sius brancs s'agrumelar !

Tôt lo temps que la prima dura,
a gauch à son cimèl,

L'autel

E, dins

son

Fa tindar

abelugadura,
cant lo plus bel.

son

Jol solelh rajant sul ternaire
Per donar perfums al espic,
A son pèd s'es volgut pifraire
Un jove trobaire rustic.
Bel abet, jamai non m'alasi
De la frescor de ton ombriu,
Mentre que dins lo clar espasi
Canturla am vam lo cotorliu.
En remirant la solelhada

Que bèlament te sab daurar,
Sosqui qu'ai mièch de la trumada,
As pas enveja de plegar.
Es simbèl de la nòstra rasa,.
Rasa d'eròs à sang de fòc,

Que, malgrat Tespantabla
S'adreita

encara en

aurasa,
terra d'Oc.

Se dempèi ma prima jovensa
Tròbi solàs jol tiu felhum,

Cre^i que balharàs pla^ensa
Als damiers jorns de mon vièlhum.

�328

lo

gai

S'aLabets, dins

saber

ma

languituda,

Me plègui jol grand pés dels ans,
Prendrai quand mêmes correguda

Cap à ton

soc, cap

als tins

Guilhèm

de

rams

!

NAUROZA.

Voici Gandilhon Gens-d'Armes, longuement ac¬
clamé dans des vers de son maître et ami Vermenouze, et

dans le beau sonnet qui suit :
Le Miroir de Cuivre

C'était

—je me souviens — un grand chaudron de cuivre
Depuis longtemps mis au rebut sous un hangar,
Noir, gauchi, bosselé, rougi de toute part
D'une lèpre verdâtre aux entrelacs de guivre.
Un homme vient qui de sa honte le délivre,
Brûle sa gangue et cet oxyde, ignoble fard,
Lui forge un rebord neuf, le martèle avec art,
Et sa gloire, vibrante et rouge, de revivre !
De nouveau, le soleil, en ce profond miroir
Tintant au heurt, comme des cloches dans le soir,
Fait tournoyer la rose pourpre des aurores...
O Mistral, Aubanel, et vous, Perbosc, Estieu,
Ainsi vous fourbisse% en facettes sonores
La langue où le Midi darde son cœur de feu !
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.

Enfin, la grande Philadelphe, dans son beau cos¬
de la Bigorre, est saluée d'une ovation. Elle
nous dit les strophes
qu'on lira ci-après, strophes
d'une émotion et d'une éloquence profondes qui ont
tume

enthousiasmé

son

auditoire

:

�LO

GAI

Daunetas

SABER

e

329

Senhos

e Senhos, yo, no soi pas sabenta ;
Que comprèni ed franses, mes no-u sei pas parla.
Eds miès auren volut que-m ha^òsì arreyenta ;
Mes ed carcul e yo...! Sabèi pas carculà,

Daunètas

E-ds Libes, de gardà-us em
Alavets que pensèn : « N'ei

dava et' espaventa.

pas enteliyenta...»
Qu'em hidèn u scabòt de motos — vint 0 trenta—
E qu'eus anèi garda pera hoguèra enlà.
Daunetas e Senhos, yo, no soi pas sabenta ;
Mes e donc, Diu qu'oc vò, que hèi òbra autàplà!

Causada 0 descausada e pelha vielha o nava ;
Dansà ra sarrabana at so ded eschìulò ;
Cridà : « Labrit ! en-ça ! » quand trop loen s'en anava

Hurgà quauque orbisà, coelhe bèt camparò ;
Recità-d Angélus cada còp qui sonava,
E canta-cantaràs ed sé quand om tornava...
Eh ! bé, diseret pas ? tôt aquerò m'anava
E ré

no

m'ei anatyames tant

qu'aquerò !

DAMES ET SEIGNEURS
Dames et Seigneurs, moi, je ne suis pas savante. Je com¬
prends le français, mais ne le sais parler. Les miens auraient
voulu que je sois régente... Mais le calcul et moi !... Je ne sus
pas calculer, et des livres la vue me mettait en déroute ; ce
que voyant : « Elle n'a pas d'intelligence ! » pensèrent-ils ! Et
on me confia un groupe de moutons — vingt ou trente — et
j'allai les garder à travers la fougère.
Dames et Seigneurs, moi, je ne suis pas savante, et pourtant
Dieu le veut ! je fais œuvre aussi bien !
Pieds chaussés ou pieds nus et jupe usée ou neuve, danser
la sarabande, en jouant du siul'à ; crier : Labrit, ici .' quand il
s'éloignait hors de mesure ; taquiner quelque orvet, chercher
des chanterelles ; réciter YAngélus chaque fois qu'il sonnait et
chanter à tue-tête en rentrant à la brune... Eh ! bien, le croiriez-vous ? cette vie-là me convenait à merveille et nulle autre
jamais ne m'a tant convenu.

;

�LO

33°

GAI

SABER

Causada o descausada e pelha vielha g nava,
Ed miê sonye alavets èra u bèt esquirò

Qui, cap-sus eds abets,
Daunètas

Senhos,

coma u

diu s'abenava !

boi pas eu dama ;
còha e cotilho,
E coma Noste-Enric e coma Nosta-Dama,
Que hèi passà-d franses at darrè ded gasco.
Dab eds esclòps herrats e ras causas de trama,
A ut à plà quand me plats, qu'em hèi dise : Madama !
Autà plà, haut e dret, que tèngui u bèt penno :
Ed penno d'il pals qui
s'a logat er' ama,
Mes à qui vam tornà ra memòria e r' auno !
e

yo no-n

Que pòrti davantièrà

e

Daunètas

e Senhos, yo, no-n vòi
pas en dama ;
Mes ta-d aquet prèshèt, qu'en sié ra mòda o no,
Pera boca e peds oelhs que yèti e hoec e 'slama !

Daunètas e Senhos, yo, no soi pas estruida ;
No parli pas fransès e, pertant, à bèts còps,
En pensant at vielh tems, que demori esbahida:
De bèt-tròs sò de oè no vau sò d'autès còps !
At darrè ded Progrès, botasada estarida,

Qu'en

anam

Pieds chaussés
en

ce

at galòp, sense n'esdriu, ne brida.
ou

temps-là était

buvait l'air

pieds nus et robe usée ou. neuve, mon rêve
un bel écureuil qui, sur le front des pins,

comme un

dieu.

Dames et Seigneurs, moi, je n'ai rien d'une dame : je porte
devantier et coiffe et cotillon, et, comme Notre-Henri, comme

Notre-Dame, je fais

le français bien après le gascon.
bas de grosse laine, aussi bien
quand il me plaît, je me fais appeler Madame ! Aussi bien,
haut et droit, je tiens un beau pennon : le pennon d'un
pays
dont l'âme est en servage, mais à qui
nous-rendrons la mémoire
Avec

et

mes

passer

sabots ferrés et

mes

l'honneur !

Dames et

Seigneurs, moi, je n'ai rien d'une dame... Mais pour
œuvre-là, qu'en soit la mode ou non, par la bouche et les
yeux, je lance feu et flamme !
cette

Dames et

Seigneurs, moi, je

suis

instruite

; j'ignore le
passé, je de¬
meure surprise : aujourd'hui est bien loin de valoir autrefois !
A la suite du Progrès, engouement stérile, nous marchons au
ne

français et, cependant, parfois,

pas

en songeant au

�LO

GAI

SABER

331

E n'ama deds yoents, de d'òra afleterida,
No Ihèya arrè de hòrt, n'amor, ne fè, ne hida,
Ara que-d dos parla no-us florech mes eds pòts

!

Daunetas

e Senhos, yo, no soi pas estruida,
Mes que i'a gran podé, creiat-me, en eds esclòps,
E-d lengatye deds vielhs en sab tir à partida !

Daunetas

e Senhos, yo, no sei pas escrive,
m'en dòli plà, pramo s abei sabut,
Que v'òc prometi, yo, qu'en auri hèt-u libe,
U libe coma arris encar non-n a escrigut !
E que i'auri bramat : « Eh ! be, sibe ! eh ! be, sibe!
Maugrat e contra tôt, arribe qu'en arribe,
Ed parlà deds Auyòs que l'abem à hè vive :
Se benguèva à-s mouri, ra rasa, auré visent ! »

E que

Daunetas e Senhos, yo, no sei pas escrive,
Mes qu'aurèi pla cridat, — e tant hòrt qu'èi podut! —
Ta que visque Gasconha e qiied. sue reine arrive !
FILADÈLFA DE YERDA.
N'oublions pas deux

brillantes lauréates françaises

des Jeux Floraux: Mme Marie-Louise Dromart et
Mlle Suzanne Malard, qui ont bien voulu apporter à

étrier ni bride... Et dans l'âme des jeunes, de
flétrie, ne lève rien de fort, ni amour, ni foi, ni es¬
pérance, maintenant que le doux parler ne fleurit plus leurs
galop,

sans

bonne heure

lèvres !

Seigneurs, moi, je ne suis pas instruite ; mais, il y a
grand pouvoir, croyez-moi, dans les sabots, et le parler des
vieux en sait tirer parti !
Dames et Seigneurs, moi, je ne sais pas écrire. .. et je m'en
deuil beaucoup, car si je l'avais su, je vous l'assure bien, que
j'en aurais fait un livre ! un livre comme nul encore n'en a fait!
Et j'y aurais crié : « Eh ! bien, si ! eh ! bien, si ! envers et con¬
tre tout, advienne qu'en advienne, le verbe des Aïeux, il faut le
faire vivre ! S'il venait à mourir, la race aurait vécu !»
Dames et Seigneurs, moi, je ne sais pas écrire, mais j'aurai
bien crié, — et si fort que j'ai pu ! — pour que vive Gascogne
et que son règne arrive !
Dames et

un

Ph. de G.

�LO

332

ce

tournoi

poétique

GAI

une

SABER

contribution particulièrement

appréciée.
Mais il ne s'agissait pas là d'une simple séance
littéraire : tous ces poèmes ont été habilement cou¬

pés, ou mieux reliés entre eux, par un programme
musical, et même dramatique, pour lequel La Vieille
Chanson avait prêté le plus gracieux et le plus ta¬
lentueux

concours.

Cette

phalange artistique toulousaine, qui devrait,
nous semble-t-il, être plus efficacement encouragée,
a exécuté, à la satisfaction générale, sous
la direc¬
tion impeccable de M. Cantenys, une série de mélo¬
dies du terroir, excellemment harmonisées : Lo Boïer,
Jana d'Aimé, La Grondo, La-Haùt sus las Mountagnes, et une chanson délicate du bon félibre céve¬
nol Delpont-Delascabras, La Pimpanèla, mise en
musique de façon très séduisante par M. Cantenys.
Nos félicitations à La Vieille Chanson, à son
président M. Sirven et à son distingué directeur.
Los Grilhs del Lauraguès, filiale de YEscòla Occitana, dont nous avons eu souvent l'occasion de
parler, avait aussi délégué à Toulouse quelques-uns
de ses meilleurs artistes : Mlle Cuxac, MM. Sibra,
Bastide, Brunei. Ils ont obtenu le plus éclatant suc¬
cès dans des chansons exquises de Prosper Estieu et
dans une saynète franco-occitane, venue, sous un
pseudonyme, de la même source, et intitulée: Ramo¬
ne t e Margoton.
Les

Toulousains ont tenu à honneur de montrer

ne se désintéressaient pas non plus du Théâ¬
d'Oc : deux de nos jeunes compatriotes, Mlle
Renée Combes et M. Roger Arnaud, ont interprété

qu'ils
tre

de façon charmante
de Mlle Marguerite

Le Retour de Jan de la Luno,
Navarre, dont on n'a pas oublié

l'exquise Mugueto.
Et cette soirée, qui a fait le plus grand honneur à
Toulouse et au Félibrige, s'est terminée sur le coup
de minuit par

La Toulousaino, ainsi qu'il

se

devait.

�LO

GAI

JOURNÉE

SABER

DU

3

333

MAI

La venue à Toulouse de M. le Maréchal
Joffre,
maître ès Jeux Floraux, pour présider la Fête des
Fleurs, a été l'occasion, pour l'Académie, de garder

auprès d'elle les principaux membres de notre Escòla et de les réunir, le soir du 3 mai, dans un
somp¬
tueux banquet offert au Grand Hôtel.
Au Champagne, auprès de
Mgr. de Carsalade du
Pont, du Comte du Bourg de Luzençon et de M.
Henry Muchart, on a applaudi les brindes remar¬
quables des trois Maîtres ès Jeux : P. Estiéu, A. Perbosc e J.-S. Pons.

Al Marescal Joffre
...En erit nnquam
Ille

clies, mihi

cum

liceat tua dicere facta ?

Vergili (Egl. VIII).
O tu, lo mai glorios de tots Los
Es que vendrà jamai

filhs de Fransa,

Aquel temps ont podrai
grands faits ? Ne gardi l'esperansa.

Celebrar tos
Tant que

Una acla

de sang franses la terra
Ma Mu\a es la colomba
Subre la quala tomba
fera

Agaita ! lo

«

que

desend del cèl

Kaiser

Darrier

»

son

mòstra

en

son

dòl.

òrra

front d'acier
un brasier

L'Euròpa es
Ont la batalha acarnasida dura
Mas los

fa 'n rigòl,

cara

;

encara.

qu'as ensenhats lo podran
Lo cap de la colòbra ;

escraqar,

Acabaran ton bbra

Que

mos verses

trop flacs sabon pas pron lau\ar.

�LO

334,

GAI SABER

Leu-leu la Pats, la granda Pats victorio^a,
Florirà com autan
Lo Rènhe Saturnian,
E la deûrem à ton espaça valoro^a.

Alabets solament me sentirai pron vam
Per espandir ta glòria,
Sera

com

Que, clins l'umana Istòria,
un solelh d'un espectaclos flam.

Subre la Marna

O

as arrestat la Barbaria,
Que 110s fintaba, ailàs !
Es PEpaminondàs,
nòstre J'offre, qu'a salvat nòstra Patria !

Sense tu, Marescal, la paura Umanitat
Tombaba dins l'abisi,
E lo Dr et fa fia 'sclisi

Qui sab per quand de temps jol solelh espantat !"
Sens toii

engenh po^at à las sorgas d'Ellada,
Ânabem al trespas.
As dit : « Pasaran pas ! »
E l'Alemand maldit faguèt la reculada.
E l' Monde,

.

cobejat pr' aquels de la « Kultur »,
Dorbiguèt las parpèlhas...
Dempèi, i a bêlas vèlhas
Que Paris, pel «Kaiser», n'es plus un frutmadur.

Se las Nacions contra la Bèstia
An pogut s'aparar,
O

afastigo\a

S'enfin la
Jòffre,

Los

es

van matar,
gracia à ta Victoria miraclo\a !

Teutons,

flaquir, los

as tenguts dos ans
trencadas,
Jos las grandas trucadas
De nos très filhs devenguts tots soldats
gigants.
sens

Vincuts dins lors

�lo

Dins

son

Subre

gai

saber

335

còr bategant, la Fransa ara te
Lo Paire e V Salvador,

Tu, lo Triomfador
l'Yser, com à Verdun

e

nomma

dins la Somma !

Tamben aparestràs, al
temps avenidor,
Com un eròs d'Omèra
Tornât subre la terra,

E, pels Germans,
Los secles

com un

arcange espantador.

podran plan te cambiar

en

Mai s'amont air ar an,
Mai viu te trobaran

Tots los

polvèra

:

Pòples enfin delibrats de la Guèrra.

Roselhon, qu

as donat un tal RosUhonés
A Ter oie a Fransa,

Trefofis d'alegransa

Dabant lo grand Laurier

d'aquel tant grand. Fransés.
Prosper ESTIEU.

Mars

iŷiý.

A Monsenhe lo Menescal Joffre
A Monsenhe de

Carsalada del Pont
Abesque de Perpinhan

mèstres

en

jocs

florals

Senhe Menescal, senhe Abesque,
l'astrada vòlgue q-ue s'acresque
lo nombre dels mantenedors
de vòstre grun ! Dòna Clemensa,
dins son òrt d'etèrna
jovensa,
Fondra en vos ondrant de sas
fiors.

Seti l'exemple qu'en nòstre auvàri,
en

nòstre alèrt, es salutàri

cadun agache, non pas
per lo lau^ar, — saria de bada
que

�LO GAI SABER

336
coma

d'apondre

à la mar, un

mas

una

glopada

code al clapas,

—■

per lo siègre en la mesura
dins sa vida escura

ont cadun,

trelu^enta, flac o fort,
quala que siague sa dralhada,
o

coma

un

pòd far

boier

son

sus sou

arada,
o tòrt.

bordon drech

Noms de Joffre e de Carsalada,
noms de vièlha soca grelhada
en brave terraire occitan,

sèt^ portais per dos bels menaires
d'òmes e dos bons ensenhaires
del camin non escavartant,

aquel que sàbes, Catalonha ;
aquel que te mostrèt. Gasconha,

—

Garros, lo mage precursor ;
lo grand camin de Compostèla,
ont tram la sornura una estèla

fa lum de

sa

blo\a claror.

Menescal de Fransa,

—

e,

s'au^abi...

que pensariatse m'a^ardabi
de dire uèi, en aquest lòc
ont tôt au^idor, sens lo mendre
m al euten dut, saura m'entendre :
Menescal de la Terra d'Oc ;
vos, avelan bastiseire
paraire, qu aimam à veire,
coma antan Garros, arborât
per l'hono deu pais sostengue
e
per sa dignitat mantengue »,
per tenir còp al malparat,
e

e

«
«

�lo

senhe

gai

saber

337

Menescal, senhe Abesque,

que bèlament l'astrada acresque
vbstres ans, de glòria comols,

jol cèl ont sempre las cigalas
cantan las albas

trionfalas

respelisent dels solels-colcs !
Antonin PERBOSC.

Brinde Catalan

Jo vull remerciar Dona Clemença de l'honor
que ens ha fet de juntar els catalans a la taula
que té parada.
I no cal dire que la tria no
sigui encertada, si

pue saludar,

com dos figures de l'epopeia, el
i el Bisbe de Sant Marti de Canigó.
Temps hà que nosaltres sem els amies de Dona
Clemença. Les vostres antigues Lleys d'Amor,
■editades per Josep Anglade, que es estât el meu
mestre a Tolosa, son les encaminaires de la nostra poesia ; i avui encare, els goigs manifesten
una relaciô directa amb les Dançes d'Amor de
nostre Joffre

Nostre Dona.

Si per cas volguessiu retrobar el tó d'a
quelle s
■cobles, haurieu de venir a Rossello, i escoltar
aquella remor acordada, quan diu :
Lo primier es Verge pur a,
en lo grau que
possehiu,
mes
que tôt a creatura.
Adonem-nos d'una cosa : és el poble que ens
ha fet aquesta estrena, repetint sense canvi ni
mutació les mateixes paraules del segle
A P.

Heus-aqui el llenguatge de Dona Clemença.
Alguns asseguren que des ença aquesta noble
Senyora no s'agradava niés de les albades del
poble, i que ja no triava les roses del seu verger.
Una Senyora tant alta

no

havia de descuidar la

�338

LO

GAI SABER

virtut del passât, i a fe que tè una memòria
prou fina per recordar en quina llengùa lï ad-reçaven les alabançes.
La malòria havia esfullat
aquell roser rnoridor, quan un dia rebrotaven tots els brancs, i
tots hem vist corn obria la porta.

No pot esser que aquest reýloriment
sigui una
aparença varia ; « el monument escrit perdura » ;
cada provincia el vol bastir a sa faisó, i
alçar
al damunt del sait de l'aigua ta figura misteriosament amable, Dona
Clernença de la llengua
d'oc.

J.-S. PONS.
Ainsi, jusqu'au dernier

moment des

belles fêtes lit¬

téraires qui ont ajouté un nouveau fleuron à la cou¬
ronne
de Toulouse, notre Escòla a toujours été à

l'honneur.

LA DIRECTION.

�LO

GAI

SABER

,339

LETTRE de Mgr de CARSALADE du PONT
Evêque de Perpignan
à
Maître

es

PROSPER ESTIEU

Jeux Floraux, Majorai du Félibrige.
Perpignan, le

Cher

21

Mai 1928.

Monsieur,

Depuis mon retour de Toulouse, j'ai mené une vie
reclus, condamné par un gros rhume, avec me¬
nace de
congestion, à ne pas quitter ma chambre et
à peine mon lit. Grâce à cette réclusion, j'ai pu lire
et savourer une à une vos délicieuses
poésies. Que
notre langue romane est belle ! Que de
grâces, que
d'harmonies et aussi quelle énergie, dans ces mots
qui font pâlir leurs équivalents français !
L'Eglise a senti la beauté de nos langues romanes,
et ce n'est pas un de ses moindres mérites d'en avoir
conservé l'usage, malgré les Grands et petits Maîtres
de

de l'Université.

Le mouvement félibréen trouve
meilleurs appuis dans le clergé.

aujourd'hui

ses

J'ai fait lever dans mon clergé une moisson de
poètes et de prosateurs catalans. La graine était de¬
puis longtemps ensemencée : il n'y a eu qu'un léger
labour à donner pour la faire germer.
Vous êtes un apôtre du parler roman. Votre voix
éveillé les grillons du Lauraguais. Quels harmo¬
nieux concerts autour de vous !

a

Je

redis, cher Monsieur, tout vôtre dans l'a¬
petites patries, de leur langue, de leurs
coutumes, de leurs traditions, de leur passé et de
me

mour

leur

de

nos

présent, dans l'amour de

nos

chères provinces.
f JULES

Eveqne de Perpignan.

�Libres

Novèls

Las Bucolicas de

Vergili en ritmes occitans, per
Prosper Estieu, (in-8, 68 p.) Castèlnòudari, Societat
d'Edicion

Occitana.

—

Las Bucolicas revirados

en

lengodoucians, per Paul Paget (in-8, 64 p.)Bezièrs, Ed. Au Gay-Sçavoir. — Vergèli. Las Georgicas, Cant IV, traduccion occitana per Juli Cubaines
(in-12, 36 p.). Samatan (Gers), Ed. Occitan. — Cent
y una Failles de La Fontaine, traduhides y adaptades al Català, per Mossen Estève Caseponce (in12, 218 p.) Montalban, Imp. obrera. —
vèrses

Almanacs per

1028: Armana Marsihés (in-8, 34p.)

Marselha, Ed. dou Calen.— Armanac dera M0UIItanho (in-12, 48 p.) Toloza, Est. Sentein.— Almanac Occitan
citan.

(in-8, 236 p.) Samatan (Gers), Ed. Oc¬

Ajustarai pas res al article que nòstre novèl còlauraire Gabrièl Sarraute ven d'escriure subre las Buco¬
licas de Vergili en ritmes occitans, del mèstre En
Prosper Estieu, e que parestrà dins nòstre numérovenent. Dirai solament qu'es curios de veze com lo
grand poèta latin sab agradar als felibres, que semblan aber près per tòca de lo revirar de tôt biais.
L'abant-darnièr es en Paul Paget, de Bezièrs, que l'anpasat ne donèt una traduccion en vèrses lengadocians.
Dempèi que i a d'escribans que reviran las òbras dels
poètas, lo malaizit per élis es de faire acordar la
rima ambe la razon, vòli dire lo sen. Acò's àquì la
pèira dura ont, duscas ara, an trabucat tots los traductors en général e En Paul Paget en particulhèr.
Es atal que, per revirar lo vèrs conegut de Vergili.

(Egl.VI,

v.

8):

�LO

:.

GAI

SABER

341

;Agrestem tenui meditabor arundine Mtisam,

l'abat Delille escriu

sens

plan forsar

:

Moi, je vais essayer la modeste musette.
Es que ri calià un mot que poguèse rimar ambe"retraite " del vèrs venent. Paul Paget,
el, ajusta al
lòc de copar :

Quauques

verses

...assajarai sul frèule calamèl
simplets qu'aimo loti pastourèl.

Cal reconeise que los mots «qu'aimo lou
pastou¬
rèl'» son aqui solament per poder trobar una rima à
calamèl. Com, ieu, aimi mai lo biais d'Estieu,
que
revira atal, ambe dos vèrses que, s'an pas de rima,

plan ritmats

son

e

fan

pas
un

Siibre

tèunhe

mon

Malgrat de galicismes
vezon

de

dins

mentir lo poèta latin

Ensajarai

l'òbra

:

cant rustic

flahutet.

d'aqui entre aqui, se
Paget, li cal saber grat

que,

de Paul

esfòrs, e son libre, adornat de doas bêlas
gravaduras de A. Injalbert, dezondrarà pas una
son

bibliotèca de bon felibre.
Lo reproche de galicisme se pòd pas far de la
traduccion del IVe cant de las Georgicas, per nòstre
escolan l'abat Juli Cubaines. Los lectors del Gai Sa¬
ber an qualque còp lo plazer de legir una poezia
del abat Cubaines, lauréat dels Jòcs Florals. Esperam

que nos

donarà lèu

son

Per

gabelat de poèmes

la Terra e l'Autar. Per ara, nos dona una traduc¬
cion en pròza occitana. Ne cal pas gaire legir per
veze

que, se l'abat Cubaines coneis son latin, coneis
melhor sa lenga occitana.
Vòli pas far

encara

d'alonguis aqui-subre : me bastarà de trascriure
Vergili ambe lor traduccion :

très

vèrses de

Quin âge ; et ipsa

Anem !
■dins
mos

s

mos

felices erue silvas ;
ignem, atque interjice messes
vites molire bipennem...

manu

Fer stabulis inimicum
Ure sata, e validam in

derraiga de tas
estables lo fôc

mans mas

malastros,

polidas gamasadas, jita
blats, crama
la bêla pigasa...

escana mos

semenats, brandis sus mas socas

;

�LO

342

GAI SABER

Mièchjorn deurian se servir
comprendre Vergili.
Mossen E. Caseponce, el, a volgut revirar e... adaptar al catalan las fablas de La Fontaine. Dins la
literatura mièchjornala del Atge Mejan, se tròba pas.
gaireben cap de fabla. Mas se pòd dire que lo fabu¬
liste fransés es estât revirat mai d'un còp pels escribans occitans del XVIIIe sècle e pels felibres.
Coneisi pas un dialèctede lenga d'Oc, del Lemozin à
la Provensa, que non aje son traductor de La Fon¬
taine. Mossen Caseponce fa un de mai, e es pas un
dels plus maladreits. Com gaireben tots los traductors del fabuliste de Fransa, adapta las fablas al siu
païs de Catalonha ; atal Romanilha las adaptèt al
païs de Provensa ; e, quand parla del lop, es del lop
«de Catalunya y de Cerdanya », com Romanilha fa
corre la crudèla e paura bèstia
Despiei la basso-Crau jusqu'eilamount à Gap.
Es un plazer de legir La Fontaine en catalan.
Tots los escolans del

de Cubaines

e

d'Estieu per

Malgrat que me siaguen arribats ambe plan de re¬
som uros de dire la benvenguda à très aimanacs de lenga d'Oc per 1928.
\J'Armana Marsihés, qu'espelis pel primièr còp,
ambe d'ilustracions, es lo pòrta-paraula de 1'Escòla
dou Calen : i a de pròza e depoeziade V. Bernard,.
A. Coníò, L. Bayle, J. Reboul, etc...
tard,

L'Armanac dera Mountanho ( XXIa annada )
las fèstas de YEscola deras Pirenèas de

raconta

1927 ;

i

a

de gravaduras e de cansons.

L'Almanach Occitan, claufit d'ilustracions, es un,
vertadièr annuari de las letras occitanas, ambe sas.

antologias,

sos

estudis

e sa

bibliografia.
J.S.

�&amp;&gt;&amp;&gt;&amp;&gt;&amp;&gt;&amp;&gt;&amp;&gt;&amp;&gt;&amp;&gt;&amp;&gt;&amp;&gt;
BOLEGADISA

OCCETANA

Lo 5 de junh, lo Jasmin d'Argent donèt
las jòias del siu concors annadièr. Demest

à Agen
los lau¬
réats occitans, trobam los noms de nòstres escolans :
l'abat Cubaines, Na Margarida Navarre, Loïs Delluc,
Na Cecila Cuxac. Nòstras melhoras felicitacions.

La Clocada dels Clastres, de Moissac, a dobèrt
concors annadièr de poezìa
e pròza occitanas.
Demandar las condicions del concors al Prezident de
la Clocada, 40, carrièra Guilerand, Moissac (Tarnson

e-Garona).
Nòstre secretari, l'abat Salvat, ajitat, dempèi Na-dal, la paraula occitana als quatre caires del païs
audenc. Discorses à Belpech, lo 15 de janvier ; à
Laurabuc, lo 22 de janvier e lo 12 de febrier ; à
Narbona, lo 26 de febrier ; à Corsan e Azilha, los
11 e 18 de mars
; à Rivèl, lo 13 de mai ; sermons
à Cenas-Monestièr e à Marcorinhan, lo 4 e lo 24 de
mars ; à Narbona, lo 29 dMbrilh ; predicacion de la
Pasion à Caunas e Peiriac-del-Minervés, los 5 e 6

d'abrilh.

La ciutat de Limoges a vist ongan, pel primièr
•còp, las fèstas de la Santa-Estèla.
Tôt i foguèt subrebèl : recepcion per la Municipalitat, vespradas occitanas ambe cants, dansas, discor¬
ses, reprezentacions, Cort d'Amor prezidada per Dòna
Romaneta, rèina del Felibrige, taulejada ont lo Capolhèr prononcièt un remirable brinde, etc.
I abià, dins la ciutat, un grand estrambòrd. Las
Escòlas de tôt lo Mièchjorn abian mandat de délé¬
gations. Los tamborinaires de Tolon e las dansairas

�LO

344

d'Ièras donaban la
res del Lemozin.

GAI SABER

replica als menestrièrs

e

dansai-

Lo Consistôri, ont i abià vint-e-dos Majorais, en
fòra del Capolhèr, elegiguèt très novèls majorais :
Renat Farnier, de Lemozin, Jozèp Giordan, de Pro-

Clovis Roques, de Lengadòc, en plâsa dels

vensa, e

regretats André, Charrasse e Arnavielle.
De mai

foguèron nommais Mèstres

en

Gai Sabér :

Delhoume, Lacaze, Piat, Rouquier, Tulet ; Mestres
d'òbra'. Allier, Bessat, Bodin, Delluc, Fabre, Fournier, Jouve, Lacroix, Lombard e Mouret.
A
totis, mandam nòstras coralas felicitacions.
Onor

enfin

à

las

Escòlas

del Barbichet

e

de

la

Briansa, qu'an fait de las jornadas dels 27 e. 28 de
mai 1928, un vertadièr triomfe pel Felibrige e l'idèa
occitana !
Remembram que

la qa fèsta dels Grilhs del Lau-

ragués
dari.
oras :

4

se farà lo dimenge 24 de junh, à CástèlnòuOrari : 10 oras 30, recepcion à la gara ;— 11
mesa felibrenca ; —
mièchjorn : taulejada ; —

—

oras :

Cort d'Amor

e

Jôcs florals escolaris.

Aprenèm la mòrt, à Paris, -d'Achille Rouquet,
qu'èra dins sa 78a annada. Foguèt, à Carcasona, en
1892, ambe Achille Mir, Gaston Jordanne, Prosper
Estieu, etc.., un dels fondators de l'Escòla Aûdenca,
ara plan
endormida, ailàs ! Escribèt pas gaire en
lenga d'Oc ; mas aimaba lo Felibrige, qu'aparèt
trente ans de temps dins La Revue
Méridionale,
dont èra lo Director. Enfin, èra un tsilograf de grand
valor. Santa Estèla lo fague intrar dins sos aliscamps !
CRI-CRI.

Le. Gérant

:

E. LEVRAT

Impr. Lauraguaise, • 37,Rue de la 'Bjaffe

-.

Ca&amp;tèlrtaiadar.ŷîj î ' E &gt;

�Supplément au N° 53 du Gai Saber
(Mai-Juin 1928).

I

��RAPPORT
SUR

LE

«OURS DE POÉSIE ET LANGUE D'OC,
(a

iféauce

eu

ROZÈS

M.

par

jjuêftcjue, fe 2 JlikaL 1928,
de

l'un des quarante

BROUSSE,

Mainteneurs.

Messieurs,
A la place de notre savant confrère, le ma¬
jorai J. Ànglade, qu'une flatteuse campagne de
conférences en Italie a quelque temps éloigné de
nos

travaux,

encore

une

langue d'Oc

vous

avez

bien voulu

fois le rapport sur
:

le

me

confier

concours en

tâche infiniment honorable à cette

heure où notre

Compagnie dispose,

pour encou¬

les écrivains fidèles à la lenga mairala, de
ressources
que le monde félibréen n'a jamais
connues; tâche périlleuse aussi, puisque, outre
le peu de loisirs dont dispose votre Rapporteur
d'aujourd'hui, nous voyons, d'année en année,
défiler à notre tribunal des poètes plus notoires,
de plus en plus chargés d'œuvres et de lauriers.
J'ai accépté néanmoins cette tâche avec joie,
rager

car

nous

année,

avons

avec

constaté

une

fois

encore,

cette

quelle confiance les concurrents vien-

�( 348 )
de l'Empire du
jury qui a l'honneur de compter
dans ses rangs les noms les plus justement
estimés du Languedoc, de la Gascogne, de la
Provence et du pays catalan : noms auxquels
vous venez d'ajouter celui de Joseph-Sébastien
Pons, hier encore notre lauréat, aujourd'hui
tient

de toutes

Soleil

vers

les provinces

un

maître acclamé

en

Roussillon et

en

Catalogne,

Pyrénées.
présence d'une telle jurada, que comptent
les critiques de quelques inconnus, sans auto¬
rité et sans mandat, les taquineries ou les mys¬
deux versants de

aux

nos

En

tifications de

quelques mécontents? L'Académie
poursuit sa marche qui, depuis
six siècles, a triomphé d'obstacles plus sérieux,
et elle n'a point de peine à écarter de sa route
ceux qui ne veulent accepter ni ses règlements,

n'en

ni

a

ses

Sur

cure.

Elle

traditions.
ce

terrain, elle

a

décidé de

se

montrer

impitoyable. Les royales générosités de M. Fa¬
bien Artigue, ancien sous-capiscol de l'Escola
dercis Pireneas, nous ne l'oublions pas, nous ont
permis de mettre le concours de langue d'Oc sur
le même pied que le concours de poésie fran¬
çaise : mais c'est à condition que les félibres se
soumettent aux mêmes rites. A notre très grand
regret nous avons dû écarter ceux qui ne l'ont
pas encore compris, ceux, par exemple, qui n'ont
pas voulu nous envoyer les trois copies obliga¬
toires ou se plier aux exigences d'un règlement
prévciyant et même, il faut bien l'avouer, aux
nécessités élémentaires d'une écriture lisible.
Les

poètes d'Oc ont dû se plier aussi aux

obli-

�( 34g )
par genres, qui permet à
diverses fleurs d'éelore avec ordre dans le

gâtions de la division
nos

des Augustines. Au prime abord, cela les

verger

peu gênés dans leur libre vagabondage habi¬
tuel : mais nous ne doutons pas qu'ils ne nous
remercient bientôt de leur avoir imposé quelques
à un

salutaires

disciplines.

grand lauréat, M. Paul Eyssavel, à Paris,
point paru gêné. Il a franchement abordé
le genre lyrique et a noblement ambitionné
l'Amarante avec son ode A la Naù que s'enmaro.
Cette nef qui gagne la haute mer, comme le
Notre

n'en

a

pilote ni gouvernail, emportait
peuples marins vers les ivres es¬
paces, cette nef emporte le fardeau mystique des
rêves du poète. Au chant de son équipage
s'éveille l'antique poésie de la « Mar Nostro »
avec ses îles et ses mirages, ses songes magiques,
ses
cités voluptueuses, ses temples, ses ruines
saintes inondées de soleil, ses fiers aventuriers,
ses tempêtes et le tumulte oublié mais renaissant
de ses pillages et de ses combats.
Et nous voici partis, semble-t-il, pour la belle
aventure lyrique, telle que peut l'évoquer un vail¬
lant poète provençal dont l'Académie, qui l'a
déjà souvent couronné, connaît le souffle et le
navire d'Isis

sans

l'offrande des

talent.
Mais voilà
nous

qu'après quelques strophes, le poète

fait assister à la construction de la nef au

de nous entraîner au large et nous tient
pendant tout le reste du poème debout au quai
de l'arsenal.

lieu

�( 35o )
Il

fait

grâce d'aucun détail de la char¬
« Dans les entailles de
la quille, nous enseigne-t-il, s'encastrèrent les va¬
rangues jumelles, et, par dessus, on chevilla la
carlingue et les earlingots... »
ne nous

pente ou du gréement.

Dins sis enden

Li dos

s'enlrauquèron
varenglo bessouno

E dessubre cavihèron
Lou nièule

Et cela

se

continue

e

si

carlingouno.

longtemps, bien longtemps

ainsi.

Certes, c'est intéressant, car le poète a
fixé là toute la terminologie provençale du voca¬
bulaire spécial de la construction maritime et
Dieu sait si ce vocabulaire technique est abon¬
dant et

complexe, depuis la jable, les galbords,
préceintes et les épontilles jusqu'au vaigrage,
aux cadillots,
aux dalots, aux chaumards, aux
bittes, au roup et aux caps-de-mouton... Mais
vraiment, marins d'eau douce que nous sommes,
citoyens quasi-désespérés d'un Toulouse-port de
mer encore bien lointain, nous avons failli nous
y perdre. Nous appelions à notre aide l'ombre
de Pierre Puget, le prodigieux sculpteur marseil¬
lais des galères du Roi, ou Calendal, le vaillant
pêcheur d'anchois de Cassis qui conquit Esterelle; à leur défaut nous cherchions partout
notre éminent confrère l'amiral d'Acfhémar, mais
il séjournait précisément sur la côte provençale
et nous avons dû, réduits à nos seules forces,
les

prendre le Trésor de Mistral
de ne pas trop « nager »,

pour

bouée afin

�( 35 r )
Cependant, arrivés aux toutes dernières stro¬
phes, nous n'en avons pas voulu au poète de
nous avoir fait boire un peu. Nous avons suivi
sa nef, enfin partie vers le large avec le soleil
dans ses vergues et la mer sereine à ses flancs,
nous l'avons
suivie sous les regards lumineux
des Dioscures,
Lis iue

olarejant de la Bessounado.

applaudi le tour de force du poète
qui nous donnait une nouvelle preuve de son
élan lyrique, de sa virtuosité incontestée, de sa
Nous

avons

prosodique qui se- joue même avec le
pieds, d'une musique plus subtile
peut-être que vraiment harmonieuse, nous avons
maîtrise
de

vers

salué

onze

comme

il sied le maître félibre que nous

déjà souvent couronné et Clémence Isaure
Eyssavel une Violette d'argent
pour fleurir la proue de son navire qui est bien,
comme il le dit lui-même, « le poème des flots

avons
a

remis à M. Paul

méditerranéens
C'est aussi
une

aventure

taine
le

—

la

».

vers

l'incertaine aventure

plus haute

mer

—

de Chine,

—

mais

et vers la mer loin¬
—

poème Duc in Altum, de M.

que nous

conduit

l'abÉé Cubaynes,

Cajarc (Lot).
Vogue vers le large, sans te retourner vers
la maison! Vogue vers les cimes sans t'attarder
à la terre... », dit le prêtre-félibre à son ami,
le jeune missionnaire de chez nous, qui va s'em¬
barquer, lui aussi. Il ne part pas pour son plaisir,
curé de Gréalou par
«

�( 352 )
ni pour enrichir les siens. Il part pour conquérir
à Dieu des terres et des âmes. De tout ce qu'il

seule chose déchire
séparation, peut-être défini¬
tive, d'avec les siens, le père, la mère qui le
pleurent au village aveyronnais, la sœur qui se
contraint et qui prie. Mais ils ont, pour boire
le calice amer, assez de force chrétienne.

abandonne dans la vie, une
son

:

cœur

c'est la

Fraire, podèlz partir devèrs la Naùta Mar
et
se

devèrs la Sina lentana

aisi, lor calici

los Vôstres,

pe-1' heure,

an pron

;

es amar,

fôrsa crestiana.

Oui, vous pouvez partir vers la terre chinoise,
ô Exilé volontaire, car les Vôtres, devant Dieu,
natale, vivront en union d'âme avec
» et, dans le silence du mo¬
nastère de Bonneval, en robe de bure et capuce,
à la maison
«

leur Missionnaire

une

que vous

aimez priera pour vous chaque

jour, et, prisonnière volontaire, pour vous, le
Voyageur et le Prédicateur, elle aussi sera, à sa
façon, Missionnaire.
•

qu'aimatz de vos soscarà cado jorn
e, presonièra volontaria,
per vos, lo bel Correire e lo Prezicador
ela, tant-ben, sera, de son biais, Misionaria.
Una

L'Académie

a

bien

reconnu

dans

ce

beau

poème la haute inspiration lyrique et chrétienne
de M. l'abbé Cubaynes qu'elle a souvent cou¬
ronné; elle a reconnu sa belle langue châtiée et.

�( 353 )
pure, sa strophe
a trouvé l'auteur
décerné à

son

harmonieuse et chantante; elle
égal à lui-même, aussi a-t-elle

rappel

noble et grave poème un

de Souci.

Toujours dans le jardin des poèmes,
encore

un

voyageur,

c'est
pèlerin de l'aventure

un

plutôt du rêve que nous présente M.
Roques, peintre et poète, maître en Gai
du Félibrige, à Clermont-l'Hérault. Son
est un homme qui cherchait le bonheur :

ou

Clovis
Savoir
pèlerin
Lo que

sercaba lo Bonur.
Cet homme,

qui cherchait le bonheur, a eu
Moyen âge un frère que

dans

les fabliaux du

nous

avons

tous

connu

:

le roi lassé et mélan¬

colique qui convoitait la chemise d'un homme
heureux et qui finit enfin par trouver, en effet,
un homme heureux; mais celui-là n'avait même
pas de chemise.
M. Clovis Roques a renouvelé ingénieusement
le thème, soit qu'il en ait trouvé les éléments

légende ou la poésie populaire, soit qu'il
puisé dans son invention personnelle. Son
chemineau pensif qui arrive à l'orée d'un bois
ombreux, auprès d'un grand bûcheron semblable
au fils de Nazareth,
s'arrête un instant et lui
confie son rêve, en beaux huitains fort bien venus
dont la désillusion s'exprime en deux vers à
rimes plates.
Il cherche le Bonheur.
Conquérant, il a
connu la gloire des victoires sanglantes
: elles

dans la

l'ait

—

ont été suivies

la

du remords. Amant, il a connu

volupté des ivresses partagées : elles ont

été

�( 354

gâtées

)

la jalousie. Poète, il a savouré

par

les

lyriques triomphes : ils ont été empoisonnés du
venin de l'envie. Pèlerin, il a ressenti dans un
cloître l'apaisement de la prière, mais sans doute
d'une prière un peu superficielle, car la crainte
du suprême jugement l'a glacé d'épouvante. Et
il a repris sa route.
« Où trouverai-je le
bonheur » ? demande-t-il à son interlocuteur dont
une auréole divine nimbe le front. Et celui-ci

répondre : « Le bonheur sans défaut n'est
de ce monde. Seulement, lorsque tu dor¬
miras là, tu le trouveras. » Et sa main montrait
un trou recouvert de ronces où bâillait un cer¬
de lui
pas

cueil

sous

Sa

les feuilles légères.

mail

mostraba

un

Ont badaba un tahuc,

clôt, tapat de

rominguèras,

jost las fuèlhas laugièras...

Le bonheur n'est pas

de

ce

monde. Mistral l'a

dit, après l'Imitation, et Vauvenargues à qui
M. Clovis Roques a emprunté les deux épigraphes
de son poème. Vous vous souvenez des sublimes
strophes des Saintes Maries cherchant à bercer
et à consoler Mireille évanouie, dans son pèle¬
rinage d'amour à travers

le désert brûlant de la

Crau...
Assolo-te, pauro Mirèio,
Sian li Mario de Judèio...

Dempièi quouro as, avau, rescountra

Il est

lou bonur?...

toujours dangereux de se rencontrer avec
pensée, fût-elle univer-

Mistral dans une même

�( 355 )
Selle,

et dans un développement un peu paral¬
lèle, par la force même des choses. Néanmoins,
le

poème de M. Clovis Roques, excellent félibre,
déjà couronné ici, se lit avec plaisir, même après
les strophes de Mistral, parce que sa langue est
belle, imagée et sonore, malgré quelques galli¬
cismes
soldats, remords — et parce que son
inspiration est heureuse, son développement bien
conduit et sa touche personnelle. Aussi les Muses,
qui ne peuvent pas donner le bonheur, M. Clo¬
vis Roques le sait et l'a dit, lui offriront-elles les
joies dont elles disposent : Clémence Isaure
attache une Eglantine au bâton de son pèlerin en
attendant que, bientôt peut-être, sainte Estelle
change sa Cigale d'argent en Cigale d'or.
—

Parmi les

élégies, les idylles, les ballades, les
églogues, les apologues, les hymnes à la Vierge,
les sonnets, nous n'avons rien trouvé à glaner :
mais un certain nombre de pièces libres ont
attiré notre attention.
L'une

d'elles, la Cansoji darreiròla (le chant
d'arrière-saison) nous vient du Périgord. Elle est
l'œuvre de M. Louis Delluc, instituteur à SaintVincent-de-Cosse, par Saint-Cyprien (Dordogne).
C'est le poème de l'Automne, de l'Automne rus¬
tique, riche de couleurs, servante de Bacchus,
qui s'en va par les sentiers et les friches pier¬
reuses, royalement fleurie de lumière, d'or et
de sang et jetant à profusion ses fruits parfumés
et ses

Si les feuilles s'en vont,
a pourtant vu le
le
bon
grain
et
jeter
le poète salue sa

prunelles

débr's
semeur

de

son

sauvages.

manteau, elle

�( 356 )
foi dans ìa bonté du temps et du
ses blondes moissons.

terroir qui

feront mûrir

Sa fe dins la bonta del tems et del terraire

Que faran madurar
L'Académie

a

sas

bloudas

segazons.

été sensible à cette évocation

réaliste et sincère d'une saison si souvent

chantée

par lés poètes et qui garde ici un accent per¬
sonnel et franchement ému. Elle a été séduite

la plénitude du vers et la solidité sans ba¬
de la strophe, ainsi que par la syntaxe et
la graphie purement occitanes qui rendent le dia¬
lecte périgourdin immédiatement familier à tous
les félibres d'Oc. C'est pourquoi elle a accueili
avec plaisir le félibre de la Dordogne, voisin du
pays de Fabien Àrtigue, et, dans sa corbeille
de raisins et de châtaignes, elle a jeté, avant les
frimas proches, la dernière Eglantine d'argent.
par

vures

Auprès de ce Périgourdin, nous aimons
placer un Roussillonnais, et un Roussillonnais

à
de
marque, M. Charles Grando qui, depuis quelques
années, est un habitué et un brillant lauréat de
nos

nous

Parmi les courtes poésies, qu'il
adressées, nous avons particulièrement

concours.
a

remarqué la Neù dels Anys (la neige des ans)
et les Fulles Mortes (les feuilles mortes), où il a
affirmé une fois de plus sa connaissance parfaite
de son dialecte, sa finesse, sa souplesse, son in¬

géniosité. Il y a dans ces strophes brèves un mé¬
lange savoureux d'art et d'ingénuité qui ne pou¬
vait être plus justement récompensé que par une
Primevère.

�( 357 )
Nous

retrouvé

quelques-unes de ces qua¬
plus sympathi¬
ques, M. Henri Mouly, instituteur à Compolibat
(Àveyron) qui a chanté en pures strophes l'éphé¬
mère royauté des roses. Nous aimons sa foi félihréenne, si vaillamment agissante en Rouergue,
son effort laborieux vers une langue épurée et
une bonne
graphie. Nous le lui témoignons en¬
core en lui rappelant l'Œillet qui lui a été déjà
décerné. Nous espérons que, prochainement, plus
maître de son expression poétique, il méritera
avons

lités chez

un

de

nos

lauréats les

d'autres belles fleurs de Clémence Isaure.
C'est le même encouragement que nous adres¬
forme de mentions les plus honorables,

sons sous
aux

autres

lauréats

qu'il

me

reste à nommer :

Poudevigne, de Nîmes, pour son poème
Quand l'Orne dor et ses sonnets â la Vierge;
M. P. Vézian, de Gallargues, pour son évocation
M.

rustique, la bono Oustaliero; M. Antonin Trin,
instituteur à Thiézac (Cantal), pour ses pièces in¬
titulées Tristun; M. Georges Tavera, receveurcontrôleur de l'Enregistrement à Marseille, pour
,ga pièce en dialecte corse : Voci du Corï; M. Ro¬
ger Rarthe, à Réziers, pour son sonnet, los Enlumenadors, qui serait parfait, s'il n'avait pas fâ¬

cantics; M. Louis
Saint-Raymond, dont le nom est cher au Vieux
Toulouse, pour une adroite inspiration proven¬
cheusement écrit canticas pour

çale; M. À. Sahuc, de

Castelnau-Montratier (Lot),

félibre dans

et dans ses actes,

défend

ses

vers

énergiquement dans son
passé; et enfin, pour

numents du

lorsqu'il

village les mo¬

deux autres en-

�( 358 )
Pregaria à la Muza, de M. Pierre de Miredirecteur de l'Ecole libre de Terrasson
(Dordogne) et Pairol e Bazili, histoire un peu
longue de M. Paulin Vaissade, de Montpellier,
mais qui aurait pu fournir un bon apologue.
A toutes ces mentions, si amplement méritées,
vous
permettrez à votre rapporteur d'ajouter en¬
core l'hommage de sa sympathie.

vois

:

mont,

A la

rigueur, notre palmarès pourrait s'arrêter
mais, désirant accomplir entièrement les
intentions de M. Fabien Artigue, notre Compa¬
ici

:

gnie n'a

pas

voulu laisser s'éloigner

sans

récom¬

certain nombre de concurrents, inté¬
ressants, mais auxquels il ne saurait être attribué
penses un

de fleurs.

Ces fleurs, en effet, nous ne saurions trop

le

redire, sont réservées à des poésies détachées, ne
dépassant pas deux cents vers, et rigoureusement
inédites. Nos concours remontent trop haut pour

qu'on eût la pensée d'y admettre des volumes.
Fidèle cependant à la tradition nouvelle, inau¬
gurée par Ozenne, l'Académie a bien voulu ac¬
corder une série importante de prix en espèces
à quelques-uns des ouvrages ou recueils qui lui
ont été

Parmi

présentés.
ces

ouvrages

trois ont obtenu des prix

de M. Louis Delhostal,
(Cantal); Mon Solas, de M. Bédard
(Peire-Jep), de Béziers, et U me Paisolu, de
M. Charles Giovoni, à Marseille.

de 5oo francs. Beluguetas,
à

Tliiézac

�( 35g )
Beluguetas, ce sont les « Bluettes », de M. Louis
Delhostal, le bon félibre majorai d'Auvergne, qui
maintient vaillamment le flambeau reçu des
mains défaillantes de notre

grand Vermenouze.

Delhostal, parce qu'il lutte
et avec ténacité contre les patoisants

Nous aimons Louis
avec

courage

d'Auvergne qui font depuis longtemps assaut
autour de lui pour continuer à écrire le dialecte
auvergnat comme ils le prononcent.
Que
serait-ce, Messieurs, si l'on écrivait le français
comme chacun, individuellement, Particule? La

langue deviendrait un patois illisible et le trésor
de notre littérature s'en irait en lambeaux. Louis
Delhostal, en 1921, ignorait la question et il
écrivit alors son premier livre Rescouoto en gra¬
phie phonétique, comme le premier livre de Ver¬
menouze, Flôar de Brousso, qui lui servit de
modèle. Mais Vermenouze, à la suite des maîtres

côté était

que nous aimons, comprit vite de quel
la vérité et l'avenir. Il remania son œuvre, avec
l'abbé Four et la seconde

édition parut avec la

graphie rationnelle épurée au contact des anciens
textes cantaliens, en langue romane. M. Delhostal
comprit, lui -aussi, et il suivit la même évolu¬
tion, timidement dans los Piados de 1923 et
pleinement aujourd'hui dans Beluguetas. Cela
lui vaut bien des anathèmes dans son pays
attardé, mais il n'en poursuit pas moins sa
marche laborieuse et féconde vers la vérité,
comme le fit en Provence Marius André et comme
le fait toute la jeunesse félibréenne dans toutes
les provinces où refleurissent l'âme et la langue
d'Oc,

•

�( 36o )
Louis Delhostal donne là

exemple

un

grand et méritoire
devoir de
de plus,

que l'Académie se fait un
reconnaître et d'applaudir une fois
comme l'a fait déjà le Consistoire du

Félibrige,

1924, la Cigale de majorai.
plus volontiers que Las Beluguetas dans leurs trois parties. Bluettes du
foyer, Bluettes du cœur et Bluettes champêtres,
contiennent toute l'âme paysanne, robuste et
saine, finaude aussi, de la fière et vaillante Au¬
vergne, de cette Marianne d'Auvergne que Vermenouze a ressuscitée et replacée sur son trône
de chêne, comme Mistral a réveillé la Comtesse
et lui a rendu son auréole symbolique et son
empire provençal.
a donné, en
Elle le fait d'autant

qui lui

C'est aussi

pure langue autant que son ins¬
piration sincère et spontanée qui nous a séduits
dans Mon Solas, Mon délassement, de M. PeireJep Bédard, de Béziers, l'un des félibres depuis
longtemps connu et estimé de notre Bas-Lan¬
guedoc où il dirige avec le distingué majorai Léopold Vabre la revue sympathique La Cigalo Lengadouciano. La revue et son groupe littéraire
sa

complètement adopté l'ortho¬
graphe rationnelle. Pourtant depuis le félibre ro¬
maniste G. Azaïs et sa méritoire publication du
n'ont pas encore

Breviari d'Atnor du troubadour Maffre Ermen-

gaud, la Société Archéologique de Béziers, la
première qui ait couronné la langue d'Oc au
siècle dernier, a toujours recommandé à ses con¬
currents d'adopter une graphie exacte et fixe qui

s'inspirât de celle des troubadours, M, Bédard

�( 36i )
est le

premier à avoir résolument adopté et suivi
règles qui ont rattaché notre langue à ses
hautes origines romanes. Aussi l'Académie estelle heureuse de récompenser un livre qui est
les

action.

une

Il est, du reste, aussi un chant.
Le vrai félibre, comme le montra notre éminent confrère Antonin Perbosc dans sa belle pré¬

face,

vie à écrire. « Il fait son
n'est qu'à ses moments de
loisir, de « solàs » qu'il écrit sur les choses qu'il
connaît et qu'il aime entre toutes dans le terroir
ne passe pas

métier

où il est né

C'est

sa

quotidien et

ce

».

qu'a fait M. Bédard : il a mis dans
son livre toutes ses inspirations d'amour, d'ami¬
tié, de patriotisme terrien et de foi félibréenne,
toutes les strophes qui, au cours' de sa vie, ont
salué une naissance, un mariage, une mort, un
livre d'un ami. Ces inspirations sont élevées et
sincères; elles sont coulées dans des formes sou¬
ples et variées qui vont du conte et de la fable
au

ce

sonnet

dehors

de

et même à la ballade.

Le

livre,

en

mérite

intrinsèque, enclora
bonne part de l'his¬
Bas-Languedoc pen¬
dant le premier quart du vingtième siècle. On
le voit, l'Académie ne manquait pas de raisons
pour couronner Mon Solas.
son

presque dans ses pages une
toire du Félibrige dans le

Elle n'en

manquait

pas non

plus

pour

récom¬

penser le volume de poésies corses, U me Paisolu (Mon Petit Pays) de M. Charles Giovoni,

directeur à Marseille de U Laricciu, intéressante

�( 362 )
revue

régionalistes corses.
l'inspiration et le talent du poète

de littérature et d'arts

Tout d'abord,

pouvaient nous laisser indifférents. Il chante
pays, 1' « île de beauté » comme on dit joli¬
ment et justement aujourd'hui, et il la chante
avec une tendresse filiale bien faite pour séduire
les régionalistes que nous sommes. « Vous chantez
avec une ferveur discrète et attendrie votre petit
village, lui dit son préfacier M. Paul Arrighi;
ses humbles maisons, ses champs aux buissons
pleins de mûres et d'oiseaux, les jeux de ses
enfants, lés sérénades de ses amoureux, son méné¬
trier qui fait danser les jeunes et rêver tristement
les vieillards, et aussi les passions et les ten¬
dresses qui palpitent dans ce décor rustique où
subsistent encore vieux outils, vieilles armes et
vieux costumes menacés par le progrès. »
M. Giovoni chante, en effet, tout cela en stro¬
phes diverses et souples, avec un beau lyrisme
qui lui fait, dans son dernier poème Cantu
d'Esiliu (chant d'exil), saluer ainsi sa chère
Corse, comme son amour, son seul refuge, sa

ne

son

seule force et

son

seul bien.

Cusi, Corsica, t'a mu e sempre vengpi à
Solu

lè

rèfngiu, sola forza, soin bc!

régionaliste et le talent du poète
ce qu'il fallait pour nous plaire,
mais je dois ajouter que l'Académie a voulu aussi
saluer
en
lui,
comme
précédemment en
M. J. Lucciardi, l'auteur des Canli Corsi, un
représentant autorisé de ce dialecte roman qui
La ferveur

avaient donc

�( 363 )
s'éveille à la

littérature, de cette langue corse,
qui participe également du provençal
de l'italien, surtout de l'italien, en somme

notre sœur,
et

deux
A

rameaux

fraternels du même chêne occitan.

Colomba

qui vient à elle des flots loin¬

tains de la Mer latine

de

fleurs

sauvages
adresse son

Isaure
referme

ses

bras

sur

en

lui tendant

sa

corbeille

et embaumées Clémence
plus affectueux sourire et
elle

en

la pressant sur son

cœur.

A côté de

des

trois volumes de

premier plan,
distingué deux ouvrages tout fleuris
plus précieuses promesses.

nous

ces

avons

Le

premier, écrit à la main sur un humble
d'écolier, nous vient d'un de nos plus
sympathiques lauréats d'Auvergne, M. Julien Galéry, cultivateur à Cambian, par Ytrac (Cantal).
cahier

Il est modestement intitulé

:

Los Soscs d'una

ama

(les Songes d'une âme). On sent qu'il a été écrit
en
pleine nature, le soir, au retour de journées,

journées de travail, dans une atmos¬
paix
phère de
féconde et de mélancolie. Et c'est
vraiment une émotion profonde qui se dégage
de ces petites pièces brèves, écrites par un
paysan, avec un souci pieux de débarrasser sa
langue et son écriture de toutes les scories pa¬
toisantes, d'élever son inspiration et de consacrer
à ses pensées rustiques une expression aussi haute
de lourdes

aussi pure que
L'Académie décerne
et

3oo francs.

celle de nos troubadours.
à M. Galéry un prix de

�( 364 )
Même

récompense à M.

Roger Barthe,

de

pour la Fe Latina.
Celui-là aussi est un jeune,

Béziers,

un tout jeune,
à peine, mais il a de qui tenir, étant
fils du majorai Emile Barthe, l'auteur de Lous
Proufitaires et du Perdou de la Terro « un maître
du théâtre occitan », comme le dit justement
Prosper Estieu dans la préface du livre de son

dix-sept

ans

fils.
Le

jeune poète, avec ce bel enthousiasme juvé¬
qui sied aux adolescents de bonne race,
chante surtout la Patrie occitane, ses deuils et
ses gloires, sa langue reconquise par les maîtres
qu'il sait aimer et vénérer, ses arbres qui sont
les cœurs frissonnants de son sol, ses gloires et
ses libertés. Certes son petit livre n'est encore
qu'une promesse, mais il a déjà du souffle,
comme, par exemple, dans le sonnet au nom des
jeunes qu'il lut à la Sainte-Estelle dernière de
Montpellier et dans ce Chant de Gloire qui enlève
ses dernières pages dans un beau frémissement
d'ailes; et puis il est écrit en une langue pure
qui est bien celle des jeunes, car elle est celle de

nile

l'avenir. Aussi l'Académie a-t-elle voulu encou¬

poète. Son père, l'auteur des Bajoués à Pézenas l'an dernier avec
un succès éclatant,
n'a pas besoin de nos cou¬
ronnes qu'il a du reste si souvent conquises. Le
majorai de Béziers, nous le savons par expé¬
rience, nous qui avons applaudi Lous Proufi¬
taires dans l'Hérault, a fait jouer plus de trente
pièces qui sont acclamées dans tout le Midi.

rager le jeune
sims de Luno,

L'Académie

le

salue

de

nouveau

comme

un

�( 365 )
maître et
son

en

oeuvre,

entend

distinguant
au

meilleur

son
sens

fils, c'est encore
du mot, qu'elle

couronner.

Enfin, l'Académie a cru devoir accorder un
prix de 200 francs à un nouveau venu dans nos
concours, M. Marius Fousson, mestre en Gai
saber, pour Flour dis Aupiho, comédie lyrique
en trois actes en vers. Dans une langue volon¬
tairement simple, c'est un beau drame d'un
intérêt sans cesse croissant. Bien qu'encourager
les oeuvres dramatiques n'entre^ pas dans le pro¬
gramme strict de nos concours, nous avons voulu
faire exception pour celle-ci, qui peut exercer une
très heureuse influence sur le public populaire.
Nous voudrions que la récompense que nous dé¬
cernons à cette comédie la signalât aux directeurs
de troupes provençales et l'aidât à étendre de plus
en plus
son rayon d'influence.

Tel
notre

a

été, Messieurs, trop brièvement résumé,

concours

de cette année.

Vous le voyez,
viennent toujours

les meilleurs des félibres

nous

très nombreux de tous les coins
de l'Occitanie et même de ses plus extrêmes
limites, comme la Corse. Ils nous donnent la
preuve éclatante que les jeunes ont compris la
nécessité d'écrire dans une langue pure avec
une orthographe
rationnelle puisée à ses sources
romanes. Ces jeunes savent discerner les maîtres
dont l'œuvre glorieuse étincelle auprès d'eux de

�(

366 )

Hier c'était le lumi¬
Perbosc; aujourd'hui
ce sont
las Bucolicas de Vergili, dont Prosper
Estieu fait passer magnifiquement la sereine
poésie dans notre langue digne d'elles; aujour¬
rayons toujours nouveaux.
neux Libre dels Auzels, de

d'hui

encore

ce

sont les

sources

que nous

révèle

plus

que jamais notre savant J. Anglade avec son
volume sur les Troubadours de Toulouse et sa

précieuse Anthologie des Troubadours, qui sont
appelés à avoir une influence féconde. L'Aca¬
démie

a

donc lieu

de

se

féliciter doublement,

puisqu'elle a l'orgueil d'avoir chez elle les maî¬
tres et qu'elle a la satisfaction de voir accourir
vers elle les disciples. Elle a maintenant les mains
pleines, grâce au Félibre-mécène Fabien Artigue.
Aussi envisage-t-elle l'avenir avec une confiance
sereine : elle peut travailler mieux que jamais
pour la patrie occitane, et les Sept Troubadours
de 132A peuvent dormir en paix dans leur œuvre
qui se continue : nous maintenons le Gai Savoir.

�A LA NAU

QUE S'ENMARO,
ODE

qui a

oôteau

une

XJwtette 3'ar.çjeut,

PAR

M. Paul

EYSSAVEL, à Paris.

Sic

Rebutant lis oundo

fraies Helenœ, lacida sidera.

ta

joio enarcado,
cargado,
d'aroumat, de bresco, emé d'or is estrai,
li traias trenca, sèns pilot, sènso
empento,
di pople marin empourtavo
l'oufrèndo,
de-vers mar deliéuro e lis ébris espai
emportes, ô Nau de ferre clavelado,
lou fais misti de mi pantai!
coume

en

la d'Isis de medaio

ODE AU NAVIRE QUI GAGNE LA HAUTE MER
Sic

..

Refoulant les ondes

ta

jrates Helenœ, lucida sidera.

joie hautaine, — comme le navire
d'aromates, de rayons de miel et
les étais dorés, — les câbles tranchés, sans pilote ni
gouvernail, —
emportait l'offrande des peuples marins, — vers la haute mer
et les ivres espaces — tu emportes, ô Nef cloutée de fer, — le
fardeau mystique de mes rêves!
d'Isis

en

chargé de médailles,

—

�( 368 )
La meloupèio subre-vièio e ritmico,
qu'à sa cadènci l'equipage rustico,
enca

s'enauro, soulenno

religiouso,

e

e, dintre si biaisejado liturgico,
toun abrivado se tapo pouderouso.
E iéu l'escoute

giscla foro ti gauto,

dins l'alenado mounte
la

viéuto

se

sauto

e

largado restountidouso.

Dins ta derivo à

sa cantado s'esviho
de la Mar Nostro l'antico pouësîo,
'mé sis isclo e li mirage di îlot sin,

si sounge
si tèmple,
si fièr

belin, si ciéuta vouluptouso,
si rouino santo e souleiouso,
barrulaire emai si tèms de chin,

si cop sourne e,

de si coumbat, de si piho,
renadiéu, l'óublida bousin.

La mélopée très ancienne et rythmique, — à la cadence de
laquelle l'équipage mène son dur labeur, — monte encore solen¬
nelle et religieuse — et, dans ses inflexions
liturgiques, — se
drape ton élan puissant. — Et je l'écoute jaillir de ton avant, —
dans les souffles où

A

ses

de la Mer
ses
ses

se

roule et saute

le

sonore

vent du

large.

accents, s'éveille dans ton sillage — l'antique poésie
Notre, —■ avec ses îles et les mirages des flots sereins, —

songes

magiques,

ses

cités voluptueuses,

ruines saintes inondées de soleil,

tempêtes, — ses surprises et, de
renaissant, le tumulte oublié.
ses

—

ses

—

ses

—

ses

temples,

fiers aventuriers et

combats, de

ses

pillages, —

�( 369 )
Me dis

elo, ô Nau de la pro primacholo,
ta tuerto en aio se tanco e regolo,
que la Mar di Diéu es vivo sèmpre encaro,
que

jougne atupi que just trémolo,
grando, lachenco e claro,
en long courrènt d'ambre e de pourpro
apalido,
encourounado de roso ensaunousido,
e

que

coume

soun
uno

laco

miraio

sa

vermèio

caro.

Sourgi ferre, bidoursant, pèr estrapado,
d'abord peneques, pièi, gregalo aubourado
dins ti velo à brand servido boufant

lèu,
gàbi que poujo à l'avalido,
lèsto fuses, subre-vènt, alo espandido,
e ròston à rèire li blanc
panassèu
mentre qu'esquiho, de-long de ti murado,
fernissènt, l'escumié de nèu.
coume uno

Elle

dit, ô Nef à la proue élancée, — dont l'étrave en mou¬
plonge et ruisselle, ■— qu'elle est vivante encore et tou¬
jours, la Mer des Dieux, — et que son sein assoupi qui frémit
à peine, — comme un grand et clair lac de lait, — en longues
traînées d'ambre et de pourpre pâlie, — couronnée de roses
ensanglantées, — reflète leur face vermeille.
me

vement

L'ancre levée, roulant et par secousses, — d'abord tu trames,
puis, la brise grecque levée — soufflant bientôt dans tes voiles
orientées grand largue, — comme une hirondelle de mer qui
cingle vers l'horizon, — tu glisses rapide, vent arrière, ailes
déployées, — et les blanches balises sont franchies — tandis
que fuit, le long de tes murailles, — frémissante, la neigeuse
écume des vagues.

�( 37° )
De ta

espaumado è la poumeto,
maire, ti membre emai ti sarreto
de rouve, siés pin de Prouvènço, ô Nau bello!
E, i'a gaire, sus li sóuvàgi couleto
ounte gagné lou pesco-anchoio Esterello,
careno

franc ta

la revèsso brutalo dóu

manjo-fango
espóussejavo lou pâli de ti branco,
de ti branco musicarello.

La

destrau, la loubo, la picosso e l'aisso,
pège desrusca, sèns tèsto ni baisso,
un bèu jour chaplèron e, souto la man
di gaiard fustié, tourrejères tout-d'uno.
E'rterin qu'escalavon uno à cha uno
ti post larjo, susavon, li calaman
redoulènt, de plour de pegoulo uno raisso,
toun

coume

fan li nafra lou sang.

De ta carène suifée à la pomme

(des mâts), — hors ta quille,
— de chêne, ô Nef belle, tu
es pin de Provence. — Et, il y a peu de
temps, sur les sauvages
coteaux
où le pêcheur d'anchois conquit Esterelle, — le brutal
grain du mistral — secouait rudement le dôme de tes branches, —
tes membrures et tes

bauquières d).

—

de tes branches harmonieuses.
La cognée, la scie à dents de loup, la hache à deux mains et
l'herminette, — ton tronc dépouillé, sans chef ni branches
basses, — coupèrent un beau jour en tronçons et, sous la main—.
des vigoureux charpentiers, tu t'élevas soudain comme une
Et cependant que montaient l'une après l'autre — tes
tour.
larges planches, suaient, les madriers — odorants, une averse
de pleurs résineux — comme saignent les blessés.
—

(1) Ceintures intérieures et longitudinales supportant les extrémités
(voir page 377, renvoi 1).

des barrots

�( 37! )
Ta

longo maire entouiado,
pourtant estambord, capien,
fuguè, pièi, lèu aloungado
dins lou chantié sanjanen.

Dins sis enden
li dos
e

s'entrauquèron
varenglo bessouno,

dessubre cavihèron

lou méule

e

si

earlingouno.

Lou chariot que

la gargaio,
gabord éu recatè,
pièi, coume d'uno muraio,
lou bourdage t'acatè.
li

Ta

longue quille écarvée, —• portant étambot, capionW,
allongée — dans le chantier de Saint-Jean.

—

fut vite ensuite

Dans

ses

entailles s'encastrèrent

et, par dessus,
La ràblure
comme

on

chevilla

—

—

les varangues

la carlingue et

ses

jumelles(2), —
carlingotsi3'.

qui la jable&lt;4&gt;,

d'une muraille,

—

— reçut les galbords(5&gt;,
le bordé te couvrit.

(1) Étrave.
(2) L'ensemble s'appelle couples.
(3) Pièces complétant la quille.
(4) Rainure longitudinale de la quille, à profil triangulaire.

(5) Premières pièces du bordé.

—

puis,

�( 372 )
Ta

ligno d'aigo, poutènto
l'aparèron,

lis encencho
e

ti

d'uno linto lusènto

pavés s'encourounèron.

Sus li lato

subre-drudo,
s'espandiguè lou planchié
de ti cuberto boumbudo,
que l'apielon li pounchié.

Ja, dins estivo e cadastro,
ounte jamai l'erso espousco,
fasié l'escoua que
ta cataforno

Ta

mens

flottaison, puissantes

et d'une brillante lisse

—

—

se

l'emplastro
fousco.

la protégèrent les préceintes(1),
pavois.

—

couronnèrent tes

Sur les vigoureux barrots(2&gt;, — s'étendit le plancher
ponts voûtés — que soutiennent les épontilles(3h

—

de tes

Déjà, dans la cale et dans le faux-pont, — où l'eau ne reja llit
jamais, — le vaigrage&lt;4&gt; qui les tapisse rendait — moins sombre
l'obscurité de tes entrailles.

(1) Virures de défense contre les chocs.

(2) Poutres tranversales. On dit aussi : baux.
(3) Sortes de piliers verticaux entre deux ponts,
(4) Bordé intérieur,

�( M )
Courreguè tambèn pro-poupo,
entre linto e bregannèu,
lou rastelié 'mé

sa

troupo

d'arrengueira guinsounèu.

Se furè mànti

regolo,

d'uei de

bióu, d'ounte descargo
riejo vo 'mbrum que regolo,
lou bátèu, quand n'a sa cargo.

Badèron

ras

la cuberto

di

grand panèu li trau nôu,
dins li pavés, duberto
de-rastèu, li dènt de fou.
e,

Courut aussi de l'avant à

bord,

—

le râtelier

avec sa

l'arrière,
troupe

—

entre la lisse et le platde cabillots'1) alignés.

—

On ouvrit maints

dalots, — des sabords, par où déverse —
pluie ou embrun ruisselant, — le bateau, quand il
surchargé.

ondée de
en

est

Béèrent
—

au ras du pont — les trous neufs des grands panneaux,
et, dans les pavois, ouverts — obliquement, les chaumards(2&gt;.

(1) Organes à tourner les manœuvres venant de la mâture.
(2) Ouvertures pour la manœuvre des voiles.

�( M )
Plaço

plaço, long la ribo,
n'i'aguè 'no bando;
e lou roufle fè sa
gibo,
mounte se penjo li brando.
en

de bito

La sousto de la duneto

elo fuè

pèr lou patroun.
venguè, mouqueto

La taifo
—

:
Ansin belèu n'aura proun

Gouvèr, arjau, casso-escoto,
coumpas, ferre e sa cadeno,
aubre qu'emé si bigoto
ôuban ligon à careno,

Par

intervalles, le long du bord, — il y eut une bande de bittes;
s'arrondit en bosse, — où l'on suspend les hamacs.

et le rouf

—■

L'abri de la dunette
page

dit, moqueur

:

—■

—

fut destiné

Il le trouvera

au

sans

capitaine.

—

L'équi¬

doute suffisant.

1

Gouvernail, barre, banc du timonier, — boussole, ancre et
sa chaîne, — haubans et leurs
caps-de-mouton (1&gt; —• qui lient
les mâts à la carène,

(1) Blocs de bois dur, de forme lenticulaire, servant à donner la tension
aux haubans et
galhaubans. Les Marseillais les appellent : tèsto

nécessaire
de

mouart.

�( 375 )
fin

qu'à la sàrti darriero,
manqué pas un,
e très caïco
pariero
te faguèron fa de fum.
d'arnés t'en

Te

curbiguères de telo

déu miseno

au

de couróusi

e

mast de

fogo,
blànqui velo

que rampèu fan à la vogo.
Lou viage te fasié lego,
mai, davans que d'estiva,
'mé soun quitran e sa pego
velaqui li calafa.
Sus si senepo
à

agrifado,

forço de patarasso,

la maisso
e

fuguè cougnado
clantiguèron si masso.

jusqu'à la dernière
tes apparaux,

de

—

manœuvre, — il ne te manqua pas un de
et trois embarcations pareilles — te donnèrent

l'importance.
Tu te couvris de

—

toile,

—

du mât de misaine au mât d'artimon,
— qui triomphent de la nage

d'agréables et blanches voiles

à la

rame.

Le

dises,

départ te tentait, — mais, avant d'arrimer tes marchan¬
— avec leur goudron et leur poix — vinrent les calfats.

Accrochés de leurs crampons,

étoupes furent bourrées

—

—

par

la force des coins,

et leurs maillets retentirent.

—

les

�( M )
Alor, esparmado, lèsto
à vira bano

au

mistrau,

subre ta saurro, à la lèsto,
estivèron à plen trau.

Clafi
lou

rum

emai coumpagno,

despensié diguè sebo.
veguè'mé lagno

La taifo

resta coustié'n fais de cebo.

Pièi

li

fuguè la joio de la partènço,
au cha-cha di marejôu,
mentre que li gateirôu
bevié'n risènt lou vènt de Prouvènço.

D'aise, pamens, d'aise, audaciouso nau!
Boufo pas toujour que la matinado.
Ai di levantas e di levantado!
E... i'a lou martèu que

en

canau.

Alors, suifée, prête — à faire tête au mistral,
hâte, — on fit le plein de ta charge.
La cale

—

sur

ton lest,

au pain, — le cambusier demanda merci.
douleur — refuser un monceau d'oignons.

emplie et la soute

L'équipage vit

—

—

fai la

avec

Puis, ce fut la joie du départ, — au clapotis des petites vagues,
cependant que les petits nuages moutonnés — le vent de

Provence les buvait en riant.

Doucement, pourtant, doucement, nef audacieuse! —Ce n'est
toujours la brise du lever du soleil qui souffle. — Gare aux
coups des gros vents d'est! — Et... il y a le requin-marteau qui
nage entre deux eaux.
pas

�( hi )
Lou

vas

coutreja, lou Gou de Narbouno.
Mesfiso-te-n'en!

que l'esolapadou se i'abrivo e douno,
e bourroulo bacelaire à founs l'aven.

Es que proun

souvènt la Mediterragno
alongo l'arpioun,
e, fèn blanqueja li lôngui tiragno,
lis espousco fin-qu'à tèsto de capioun.

alor de bada la figo.
Sènso bandeja,
s'as mes lis escoubo à ti papo-figo,
empeno lèu tout, que fau capeja.

S'agis

Tu
car

pas

golfe du Lion. — Prends-y garde! —
s'y élance et y donne, — et bouleverse et flagelle

le sillonner, le

vas

le mistral

à fond l'abîme.

C'est que

bien souvent la Méditerranée

et, faisant blanchir les longues houles,
la tête du

Il

ne

—

—

montre ses griffes, —
éclabousse jusqu'à

en

capion(1&gt;.

pas alors de bayer aux corneilles. — Sans perdre
si tu portes les bonnettes à tes perroquets, — cargue
voilure, car il faut aller à la cape.

s'agit

de temps,
toute ta

(1) Voir

—

page

370, renvoi 1.
2

�( 3,8 )
Te gangassaran

lou roulun, lou brande,

à n'en leva

cor.

Qu'enchau de dansa emai la nau lande!
Que li fadarin racon tras lou bord.

de vérin fai uno nau rufo,
te batejara.
Quouro auras vira coume uno boudufo,
la cleirano toui li nivo espeiara.
Un pau

Mai que

lou soulèu subran s'escaloufe,

la veiras

crema coume

la deliéuro mar,
sout la

d'or, à poufe,

reio dóu trencaire taio-mar.

Le roulis et le tangage te secoueront — jusqu'à la nausée. —
Qu'importe qu'on danse pourvu que le navire file! — Les marins
manques n'ont qu'à vomir par dessus bord.

Un peu de mauvais temps rend une nef solide, — ce sera ton
baptême. — Quand tu auras tourné comme une toupie, — l'ac¬
calmie dissipera toutes les nuées.

la

Mais que le soleil aussitôt émerge, — la mer délivrée, — tu
étinceler à profusion comme de l'or, — sous le soc du taille-

verras
mer

tranchant.

�( 379 )
Li lucado que regolon de
abraran lou pau, vestiran

l'auturo
grisello,
emai
li
gingo-jourlo,
vergo e lis amuro,
d'un vièsti lusènt

E,
sus

coume

uno

nadello.

sus l'espandido adourablo e semo,
lou grand camin, dempièi la Touisoun,

de li que dóu larg an la languisoun,
dóu flot mieterran saras lou pouèmo.

Astrado, que lampes, que fuses eila!
su'no blanco mar qu'oundejon ti nado!
Tre vengudo la niue bello vas bela
lis iue clarejant de la Bessounado.

Les rayons qui ruissellent de l'espace •— incendieront le boutdehors, revêtiront enfléchures, —• écoutes(1&gt;, et les vergues et
les amures, —■ d'un vêtement brillant comme (les écailles d') une
sardine fraîche.

Et, sur l'étendue adorable et calmée, — sur le grand chemin,
depuis la Toison, —- de ceux qu'appelle le large, — tu seras le
poème des flots méditerranéens.
Puisses-tu, heureuse, courir, glisser là-bas 1 —- que tes épaules
ondulent sur une mer sereine! — "Venue la nuit belle, tu vas

contempler

—

les regards brillants de lumière des Dioscures.

(1) La gingo-jourlo est plus particulièrement l'écoute de lagrand'vergue
d'artimon.

�ALTUM,

DUC IN

POÈME

ofiteuu

qui a

uu

cJUappef Se Jonci,

PAR

M. l'Abbé Jules

CUBAYNES, Curé de Gréalou

par

Cajarc (Lot).
Posui vos ut eatis et fructum
cifferatisel fructas vesler maneat.
(JoAN,

Aduèi

XV,

16.)

qu'anatz laisar l'Ostalada e l'Ostal
e

la

«

Dolsa Terra de Fransa »,

,

vos dire en paraulis mairal
l'Adius de crestiana amistansa.

m'agrada de

Vôli pas
escoven

cap de regrèt uman
d'un Misionari-Prèire;

far polsar
al

cor

pas,
que

quand bôta a l'esteva la man,
l'Boier agache de rèire.

DUC IN ALTUM
Je

vous

ai établis pour que

alliez et que vous
votre

(JoAN,

En
et la

vous
que

portiez du fruit et

fruit demeure.
XV,

16.)

jour où vous allez quitter la Famille et la Maison —
Doulce Terre de France », — il me plaît de vous dire, dans

ce
«

la langue

maternelle,

—

l'Adieu de chrétienne amitié.

Je ne veux émouvoir aucun regret humain — au cœur d'un
Missionnaire-Prêtre; ■—- il ne convient pas, quand il met la main
à la charrue, — que le Laboureur regarde en arrière.

�( 38t )
Arameteu,

es

al abans

e per

Drus sol

que volètz, ambe son aduja,
trabalhar dusca al ser del darrier solel-colc
e

per

El

menar

bona luoha.

Los que son encernats
del compendi

entremèch l'orizon
d'aquesta vida,
belèu, l'apelarian necieza la razon,
de vdstra eroïca cauzida

«

—

:

Cosin

partir enlai? ■— 0, rai s'èra pertal
ganhar brava covenensa;
per l'amor d'amonedar l'ostal
e de se far polida aizensa...
de

rai s'èra

Désormais, c'est à l'avant et pour Dieu seul — que vous
voulez, avec sa grâce, — travailler jusqu'au beau soir de votre
vie
et pour Lui combattre le bon combat.
—

Ceux

qui sont enfermés dans l'étroit horizon — des affaires
taxeraient, peut-être, de folie le motif — de votre
choix héroïque :
d'ici-bas

—

«

—

Pourquoi partir si loin?

gagner de gros émoluments; — si
et se faire une bonne aisance,,,

Si, du moins, c'était — pour
c'était pour enrichir sa famille —

—

�( 38a )
Mas

sans^saber

partir,

se trobaretz, deman,
qu'aisital^trôba tôt paure,

so

lo

jorn,

per s'avidar, una larna de pan,
lo ser, un palher per se claure;

jamai
Avaironenca,
la nolenta resplendor del mes de Mai,
piatejar la mofla palenca... » —

mas

partir,

sans

sus

a

saber

se tornaretz

vôstra terra

Es vertat. S'abiatz pas que

1' comun idéal
d'agradament e de riqueza,
enganat lènc del drech. e planier carretal,
auriatz mancat vôstra entrepreza.

Mais
nous

partir, sans savoir si vous

aurez demain, — ce que chez
le jour, pour sa pitance, une
et le soir, un fenil pour gîte;

tout mendiant trouve,

tranche de

pain,

—

—

Mais

partir, sans savoir si vous reviendrez jamais — sur votre
aveyronnaise, — à l'odorante splendeur du mois de Mai, —
fouler le souple gazon... »
terre

Il est vrai. Si
et de

richesse,

n'aviez que

l'ordinaire idéal — de plaisir
égaré loin du droit et facile sentier, — vous

vous

•—

auriez manqué votre

entreprise.

�( 383 )
Mas

es

pas per un trôs de campèstre e
d'escuts o de titols de renda

'n ponhat

qu'ai Senhe-Dius del cèl vos sètz abandonat,
lo jorn de la totala ofrenda.

Compreniatz

la vida am son remenadis
de biais per ela sola,
laisant tôt sô freule e tôt sò pasadis
que la mort ôc dezatindola,
a

e,

que

pas

sètz dintrat

sus

un

alont tôt

camp

semen

de trabal mai
frucha

e

segur

grana;

solament, aisi-bas, sô qu'es segur es dur
per la flaca natura umana,

Mais

d'écus
vous

ce

ou

êtes

n'est pas pour un morceau
de titres de rente

donné,

—

—

que

une

poignée

compreniez que la vie avec son agitation — n'a pas
elle-même, — et, laissant toutes les fragiles superfluités
la mort nous enlève,

en

vous

êtes entré

semence

ne

sûr estMur

sa
—

plus sûr terrain de travail — où aucune
—• seulement, ici-bas, ce qui est
pour la faible nature humaine,
sur un

demeure stérile;
—

—

vous

le jour de la totale offrande.

Vous
fin

de terre et

qu'au Seigneur Dieu du ciel

�( 384 )
e,

s'espandis

en umorozes tenements,
lo camp de Dius
que nos espéra,

s'i dintra pas qu'aprèp los bèls
als que nos tanjon sus

1' paure cor

diub gengir de dolor
quand l'ora ven que cal, pecaire,
derraigar per ôps al fervoros amor

e coma

se

renonciaments
la terra,

dont aiman

un

Paire

e

'na Maire!

Saquelai, aquel pas sul camin de la Cros,
malgrat las gremas que lor dòlon
e lor craman los
èls, los Vôstres, coma vos,
atransits mas consents, lo vólon :

et, s'il s'étend en fertiles espaces, -— le champ de Dieu qui nous
destiné, — on n'y entre qu'après les grands renoncements —
à tout ce qui nous est cher sur la
terre,

est

et comme le pauvre cœur

l'heure vient où il faut

éperdu

—

dont aiment

—■

un

doit battre de douleur
quand
s'arracher pour toujours à l'amour

Père et

—

une

Mère!

Cependant, ce pas sur le Chemin de la Croix, —
désolation et les larmes — qui leur brûlent les
yeux,
comme vous

—

malgré la
les vôtres,

affligés mais consentants, l'acceptent :

�( 385 )
car

agachan, tant-ben, plus naut

que

lo rambal

d'aisesta materiala vida
e

sabon

quai onor acô 's per un ostal
quand lo Grist i fa sa cauzida;

sabon que, quand lo Crist.dintra
ambe sa corona d'espinas
e

que, per sos amies,
es lo don de

sabon que

endacôm, i vai

l'espròba, mai
sas mans

que

mai,

divinas;

semenar dins lo gaus
lèu dins Pallegria;
qu'es pas aisi la terra del repaus
e
qu'amont l'abèm, la Patria!

cal aduèi

per segar

sabon

ils

regardent aussi plus haut que les préoccupations —
et ils savent quel honneur c'est pour
famille
quand'le Christ daigne choisir chez elle;

car

de cette matérielle vie
une

—

—

ils savent que, lorsque le Christ entre chez quelqu'un, il y va —
d'épines — et que, pour ses amis, l'épreuve, le
plus souvent, — est le don de ses mains divines;
avec sa couronne

qu'il faut, aujourd'hui, semer dans la tristesse —
moissonner bientôt dans la joie; — ils savent que ce n'est
point ici la terre du repos — et que nous l'avons ailleurs, la Patrie.
ils savent

pour

�( 386 )
Tant-ben, s'ennairan pas contra la volontat
d'Aquel qu'aduèi ven de lor traire,
amor de la portar amb eles de mitât,
sa pezuga Cros de Salvaire.

Fraire, podètz partir devèrs la Nauta Mar
et devèrs la Sina lentana;
se los Yostres, aisi, lor calici es
amar,
pe-1' beure an pron forsa crestiana

:

Que fa l'estencia quand los cors son afrairals
dins una pariuna pregaria
que, totes, lo Dius d'amistat e de patz
dins sa familha nos aparia? —

—

e

Aussi, ne se révoltent-ils pas contre la volonté — de Celui
qui vient de leur présenter, — afin de la porter avec eux, de
moitié, —- sa lourde Croix Rédemptrice.

Frère,

vous pouvez

partir devers la Haute Mer

—

et devers

la Chine lointaine; — si pour les Vôtres, ici, le calice est amer,
ils ont, pour le boire, assez de force chrétienne :

—

dans
nous

•—

Qu'importe la séparation, quand les cœurs sont unis —
fraternelle prière — et que le Dieu d'amitié et de paix —

une

assemble tous dans

sa

famille?

�( 3Ô7 )
Oc-ben, podètz partir pel terrador Sinenc,
ô

que 's
viuran

despatriat volontari,
Vôstres, dabans Dius, al Ostal Nadalenc,
en

union d'ama ambe

«

lor

»

Misionari.

Sans pensament podètz partir, que tôt aval,
al cor d'una capèla griza,
dins la siaudor del monastier de Bonaval,
en

Una

rauba

e

capeiron de friza,

qu'aimatz de

vos soscarà cada jorn
prezonièra volontaria,
vos, lo bel Correire e lo Prezicador,
tant-ben sera, de son biais, Misionaria.
e,

per
ela

Oui, vous pouvez partir pour la Terre Chinoise, — ô Exilé
volontaire, — car les Vôtres, devant Dieu, à la Maison Natale, —
vivront

en

union d'âme

avec «

leur

»

Missionnaire.

Sans inquiétude vous pouvez partir, car, là-bas, — au chœur
d'une chapelle sombre, — dans le silence du monastère de Bonneval, — en robe de bure et capuce,
Une que vous aimez priera pour vous chaque jour —■ et,
prisonnière volontaire, — pour vous, le Voyageur et le Prédi¬
cateur, — elle aussi sera, à sa façon, Missionnaire.

�LO QUE CERCABA LO BONUR,
POÉSIE

C|ui

a

oëteuu

une

£c^autiue (l'argent,
PAR

M. Glovis

ROQUES, Mèstre en gai saber,
à Germont-l'Hérault.

Que cherchez-vous ici-bas?
n'y est pas! »

«

Le bonheur? Il

(L'Imitation de Jésus-Christ )
«

Tôt

ou

des âmes.

tard

on

ne

jouit

que

»

(Vauvenargues.)

S'ubre lo

grand camin ont lo solelb d'estiu

Fa brauzir los calhaus e tremolar la posca,
Dins la vapor brozenta ont
E lo tisos taban, artelha un

CELUI QUI

varalhan la

mosca

vièlb romiu.

CHERCHAIT LE BONHEUR
«

Que cherchez-vous ici-bas? Le
! »

bonheur? Il ri y est pas

(L'Imitation de Jésus-Christ.)
Tôt
âmes. »
«

ou

tard

on ne

jouit

que

des

(Vauvenargues).

grand chemin où le soleil d'été — fait roussir les cail¬
poussière, — dans la vapeur brûlante où
s'agitent la mouche — et le taon importun, se hâte un vieux
pèlerin. — Avec son bâton de houx il soulage sa jambe lasse, —
Sur le

loux et trembler la

�( 38g )
Amb

baston

d'agrêu sosta sa camba Jasa,
perlas, la pèl
Luzis de banhadura en rajant jol capèl,
E sembla plan pezuga, a l'esquina, sa biàsa.
La

son

suzor sus

son

front fa' de

A l'aurièra del bôsc ont
Per las

lirgas mormola

e

A! la frescor de la forèst

Subre l'sôl velozat de

abasta, lo riu

cascalheja, ombriu.

es

Lo bestiolum coitat corris
Dins l'aire

envescaira!

pelhenc
a

de flors,

e

sas amors.

embriagant volateja

flaira,
quicôm
Qu'espolsa siaudament dins lo côs lo benèstre,
E, faguent debrembar lo caumas del campèstre,
Esoampa lo solàs, lo pantais e la sôm.
Ferum de fuelha môrta

la

sueur

lure

en

sur son

coulant

lourde pour son

front fait des
sous

le

et

una

de rusca,

perles, la
chapeau, — et

— luit de mouil¬
besace paraît bien

peau
sa

dos.

A l'orée du bois où il
murmure

e

arrive, le ruisseau
bruit, plein d'ombre.

Ah ! la fraîcheur de la forêt est

—

à travers les iris

prenante ! — Sur le sol velouté
les insectes pressés courent à leurs
amours.
Dans l'air enivrant vole une odeur, — relent de
feuille morte et d'écorce, quelque chose — qui répand douce¬
ment dans le corps le bien-être, — et, faisant oublier la chaleur
de la campagne, — verse le repos, le rêve et le sommeil,
de gazon

et de fleurs,

—

—

�( 3go )
Solet

E

sa

un

boscatier trabalhaba

lenha,

a

canha,
pièlôc, semblaba una montanha!
sens

Mas, quand lo caminaire aganit se sarrèt
Del valent que fazià rondinar la pigasa,
Li semblèt qu'èra, aquel, d'una diuzenca rasa
E que donaba d'aire al filh de Nazarèt.
Era un bel omenas, coma s'en trôba gaire;
Dins sa blauda d'azur e son vestit burèl,
Abià la fièretat d'un rèi jost son mantèl,
L'aculhensa d'un priu e lo cor d'un bon fraire.

E

doncas, aturèt l'utis al pleg del bras,

Se virèt sorizent

Tout seul

bois,

en

un

demandèt

e

bûcheron travaillait

tas, ressemblait à

une

:

«

Ont vas?

avec

ardeur,

—

»

et

son

montagne!

Mais

quand le chemineur exténué s'approcha — du vaillant
qui faisait gronder la hache, — il lui sembla qu'il était, celui-là,
d'une divine race
et qu'il ressemblait au fils de Nazareth. —•
C'était un bel homme, comme on en trouve peu; — dans sa
blouse d'azur et son vêtement de bure, — il avait la majesté
d'un roi sous son manteau, — l'accueil d'un prieur et le cœur
d'un bon frère.
—

Et

donc, il arrêta l'outil
; « Où vas-tu?

et demanda

au
»

pli du bras,

—

se

tourna souriant

�( 3gi )
Lo

pelegrin diguèt : « Ma tôca es malaizida,
bonur, lo sort merabelhos
Qu'estaca lo potent, qu'emblauzis lo pelhos;
Lo bonur que dirian una luts benezida
Vista dins un agach, un poton, un
espèr;
Una estona que penja un lugar a nôstr 'ama,
E la fa, de contunh, frezinar com la rama
Del pibol auturos que dins lo Cèl se pèrd.
Ieu vdli lo

Lo

cerqui de tôt biais, gaiti s'en lôc punteja,
perfèct, ufanos, sens bareja!

Per lo trobar

Me

som fait
Conquistaire. Al mièch de mos soldats
conegut la guôrra ont trucan las espazas.
Abèm fait capilhar las ciutats dins las razas,
Las sèlvas an cremat, la sang gofiat los prate.

Ai

Le

pèlerin dit

Mon but est difficile, — je veux le bonheur,
qui attache le puissant, qui fascine le
gueux; — le bonheur qui est comme une lumière bénie — en¬
trevue dans un regard, un baiser, un espoir; — un court instant
qui pend une étoile à notre âme, — et la fait, continuellement,
frissonner comme le feuillage — du peuplier élevé qui dans le
ciel se perd.
: «

le sort merveilleux

—

Je le cherche de tout côté,

pour
Je

je regarde si quelque part il pointe —
le trouver parfait, éclatant, sans mélange!
me

suis fait

Conquérant. Au milieu de

mes

soldats

—

j'ai

la guerre où frappent les épées. — Nous avons fait plonger
les cités dans les fossés, — les forêts ont brûlé, le sang a saturé
connu

les prés.

—

Nous avons

vu se

courber

sous

l'élan de la victoire

—

�( h2 )
Abèm vist

ablincar, jol vam de la victória,
qu'autriscôps bufaban sul caliu.
Ara sogatisian la bran quêta d'oliu.
Subre mon front pasèt lo bufal de la glôria!
Los rèizes

Ieu creziai lo bonur dins

Ailàs! lo fons trebol

gôt, a plens bords
amagaba l'remôrds.
mon

Fringaire, l'èlh febros, afogat de jovensa,
Ai près dins la Bèutat, l'amor, lo plazer
bauj.
La rèina la plus bêla es estada mon
gauj,
E l'ai panada dins sa Cort, malgrat'defensa.
Arderos, nèit e jorn, de pasion azimat,
De son côs ai tastat l'amoroza espremida.
Dins mos brases d'aram a palsemat, vencida.
Subre mos pots a dit : « Sempre, mon plan aimat!

:

»

les rois

qui autrefois attisaient le brandon (litt. soufflaient sur
tison). — A présent ils agitaient la branchette d'olivier. —
Sur mon front passa le souffle de la gloire!

le

Je

croyais le bonheur dans

ma coupe,

à pleins bords

:

—

hélas!

le fond trouble cachait le remords!

Amoureux, l'œil plein de fièvre, enflammé de jeunesse, —
j'ai pris dans la Beauté, l'amour, le plaisir fou. •— La reine la plus
belle a été ma joie, — et je l'ai ravie à sa cour malgré la défense. —
Ardent, nuit et jour affolé de passion, — de son corps j'ai goûté
l'amoureuse étreinte.

domptée.
aimé!

»

—

Sur

mes

—

Dans

mes

lèvres elle

a

bras-d'airain elle

a

dit

mon

; «

Toujours,

palpité,
bien

�( 393 )
Semblaba lo bonur

me

Lo beure èra gastat per

Alabetz, amauzat,

mon

Dins lo bloza vizion

se

vuidar

l'ambrozia,
l'orra jelozïa.
èime, pauc a pauc,
virèt vèrs la Muza.

Poèta, ai pantaisat dins la nèit que marmuza.
Pegaza a comolat, per ieu, lo linde nauo
D'Ipòcrèna. Lo pôple a remirat mas ôbras.
La critiea a trobat mos libres agradius.
Ai oantat la Razon, ai lauzenjat mon Dius,
Mon foguet satiric a fisat las colôbr'as.
Los confraires m'an vist de bonur coronat;
Del vérin de l'enveja au tôt empoizonat.
E

donc,

amudir ma volontat que brama,
de perseguir lo bonur ai mestièr,
bosques perduts ai cercat un mostièr.
pregaria fusquèt lo dois pan de mon ama.
per

Ieu que
Dins los

La

Le bonheur
était

gâté

par

paraissait

me verser

l'ambroisie,

—

le breuvage

l'affreuse jalousie.

Alors, apaisé,

peu à peu, — dans la pure vision
Poète, j'ai rêvé dans la nuit mur¬
murante.
Pégase a rempli, pour moi, le clair bassin — d'Hippocrène. Le public a admiré mes œuvres. — La critique a trouvé
mes livres agréables. — J'ai chanté la Raison, j'ai louangé mon
Dieu, — mon fouet satirique a châtié les couleuvres.
se

tourna

vers

mon

esprit,

la Muse.

—

—

Les confrères m'ont
de l'envie ils ont tout

Donc, pour
métier est de

vu

de bonheur couronné;

—

du venin

empoisonné.

l'aire taire ma volonté qui hurle, — moi dont le
poursuivre le bonheur, — dans les bois éloignés
j'ai cherché un cloître. — La prière a été le doux pain de mon âme.

�( 394 )
Simp'às, ai semenat los dons de caritat,
pecador que plora,
E, mellicoza autant que la maurèla amora,
Ai sentit, dins mon côr, s'espèrtar la Bontat.
Ensenhat la vertut al

Mas, al lôc de tocar lo bonus, l'espaventa
Del jutjament darrièr m'enguèrpezis de crenta!
E torna-mai

m'esoapa e fugis
Pelegrin,
Ai près biàsa e baston, un crostet, una gaspa
De razim, engulhat lo caminôl e... raspa!...
Sizifa

—

enca

butant lo

rocas

sus

l'aorin!

—

Coma lo gos

al trèu som partit a la casa :
Quand me sembla ajasat e qu'aprèsti la man
Per l'agantar, per lo tastar, maldit uman!
S'en va com un lambret sens laisar cap de trasa.

Humble, j'ai semé les dons de la charité, — enseigné la vertu
pécheur qui pleure, —et aussi douce que la brune mûre, —•
j'ai senti dans mon cœur s'éveiller la Bonté.
—

au

Mais

au

lieu de toucher le bonheur,

ment dernier

Et de

me

l'épouvante

—

du juge¬

glace de crainte.
il

m'échappe et fuit.... Pèlerin,

— j'ai pris
de raisin, j'ai re¬
trouvé le sentier et... en avant!....
Sisyphe encore poussant
le gros roc sur le sommet! — Comme le chien à la piste je suis
parti à la chasse : — quand il me parait être au gîte et que j'ap¬
prête la main — pour le saisir, pour le goûter, maudit humain!
Il s'en va comme un éclair sans laisser la moindre trace,

besace et

nouveau

bâton,

un

croûton,

une grappe
—

•—

—

�( 395 )
Diga-me, boscatièr, tu que vezes trepar
d'estajants pel bôsc, ont podrai l'atrapar?

Tant

Amie, auzisi plan sô que vos que responde,
Faguèt l'orne qu'abià la diuzenca luzor
Al torn del cap, la votz claufida de dolsor,
Lo bonur sense dèca es pas d'aqueste monde;
As bel li corre aprèp,
jamai lo juntaràs.
Es un mirage bloz per esbleugir la vida,
Mas dm atura pas son etèrna fugida.
Res que quand durmiras aqui, lo trobaràs! »

—-

«

»

»

«
«
«
«

«

Sa

man

mostraba

Ont badaba

un

clôt, tapat de rominguèras,
tahuc, jost las fuèlhas laugièras...
un

Dis-moi, bûcheron, toi qui vois s'agiter
bois, où pourrais-je le trouver?

—

tant d'êtres à

travers

Ami, entends bien ce que tu veux que je réponde, —
qui avait la divine lueur —• autour de la tête,
la voix pleine de douceur. — Le bonheur sans défaut n'est pas
de ce monde; — tu as beau lui courir après, jamais tu ne le
rejoindras. — C'est un mirage pur pour éblouir la vie, — mais
on n'arrête pas son éternelle fuite.
—
Seulement lorsque tu
dormiras là, tu le trouveras! »
—•

Fit l'homme

Sa main montrait
un

cercueil,

sous

un

trou recouvert de ronces

les feuilles légères

—

où baillait

�DARREIRÒLA,

CANSON

PIECE

C]ui

oCtenu

a

£^fautiue û'argent,

une

PAR

M.

Louis

DELLUG,
Instituteur, à Saint-Vincent-de-Cosse (Dordogne).

Ëm

fais de

colors, l'Autona fajilhèra
chams, los bôs, los picadis;
jols vièlhs castangs ronlar la peluchrèra,
los barradats bronjir dels cantadis.

son

A lambat dins los
A fach
E dins

De Bacus

poderos valenta servisiala,

A frostit los razims
E covida cadun à
Per heure dins

CHANT

son

em

sa

sas mans

de

clarda,

taula frairala

gôt lo vin de la beuta.

D'ARRIÈRE-SAISON

couleurs, l'Automne-fée —- a sauté dans
champs, les bois, les taillis; — elle a fait sous les châtaigniers
rouler les châtaignes, — et dans les haies bruire des gazouillis.
Avec

son

fardeau de

les

Du

raisins

puissant Bacchus vaillante servante, — elle a écrasé les
avec ses mains de clarté, — et invite chacun à sa table

fraternelle

—

pour

boire dans

son verre

le vin de la beauté,

�( 397 )
Dins

fum de rais clars al

portai de la bôria,
carrejar sas descas de codons,
que serve bon pauc sa sentoza memôria
los candes linsôls, dils armaris prigonds.
un

A tornat
Per

Jos

De

lum, d'òr e de sanc reialament flocada,
pels sendarèls, dins los raisses peiros,
Desprofechar pertot sa frucha perfumada,
Escampar los prunèls e los rufes pelos.
S'en vai

Al mitan dels

selhons, a vist'lo samenaire
lo bon grun, al lan de las sazons,
Sa fe dins la bonta del tems e del terraire,
Jitar

em

Que faran madurar

sas

blondas segazons.

Dans

un brouillard de clairs rayons, au portail
de la ferme, —
rapporté ses corbeilles de coings, — pour conserver long¬
temps sa mémoire parfumée — sous les draps blancs, dans les
armoires profondes.

elle

a

De

lumière, d'or et de

sang

royalement fleurie,

—

elle s'en
à pro¬
les bo¬

par les sentiers, dans les friches pierreuses, — jeter
fusion ses fruits parfumés, — éparpiller les prunelles et
va

gues

épineuses.

Au milieu des

sillons, elle a vu le semeur — jeter avec le bon
courant des saisons, — sa foi dans la bonté du temps
du terroir, — qui feront mûrir ses blondes moissons.

grain,
et

au

�(

M )
*
*

*

Sus lo terme auturos ont l'ostal clar

masta,
raujos.
Permenaira d'amor, l'Autona vai pus gasta,
Trabuca dils randals, los ròes e los cairos.
Lo vent bufa amalit

Son côr ennivolat
Las brumas
E l'ibern

son

e

se

camina

recerca

la

lumièra;

pertot e tabe dins sos èlhs,

despachier escampilha en bandièra
s'en van, brezons de son mantèl.

Las fèlhas que

Dins

chantit los

planhs de la campana
Que carrôjen deser lo dòl e la tristor;
Lo cèl es negrezit, una graula que rana
S'en vai e tôt es siau, sans lum e sans oalor.
son ama an

Sur le coteau

escarpé où la maison blanche se dresse, — le
— Promeneuse d'amour,
l'Automne va plus lasse, — elle trébuche dans les broussailles,
les rocs et les tas de pierres.
vent souffle

en

colère et chemine rageur.

Son

cœur ennuagé recherche la lumière; —
les brouillards
partout et aussi dans ses yeux, •— et l'hiv.er pressé épar¬
pille en désordre — les feuilles qui s'en vont, débris de son

sont

manteau.

Dans
ce

son

âme ont

gémi les plaintes de la cloche —• qui traînent
— le ciel est noir, un
corbeau
s'en va et tout est silencieux, sans lumière et

soir le deuil et la tristesse;

qui croasse
sans

—

chaleur.

�( ^99 )
Tridòles sul camin, Autona despolhada!
Paura vièlha arreduda

em

ton fais

dolentos,
rispoladas
enjipros?

Que pòden far

per tu las brancas
E lo triste solel que s'endert

0

sazon

As tant

de beuta que

desprofeohat

e

Que te resta

venguères raioza,
ta frucha e ton cór,
tombes pelhandroza

pus ren, e
Dins nòstres sendarôls que
puraran ta mort.

Tu

grelottes sur le chemin, Automne dépouillée! — Pauvre
épuisée avec ton fardeau douloureux, — que peuvent
faire pour toi les branches effeuillées
et le pâle soleil
qui
vieille

—

s'endort maussade?

O saison de beauté

qui vins radieuse,

et tes fruits et ton cœur,

déguenillée

—

dans

nos

—

qu'il

sentiers

ne

—

tu

as

tant

gaspillé

te reste rien, et tu tombes

qui pleureront ta mort.

�LAS

IÌÒZAS,
PIÈCE

qui a

ofkeuw

uw

oR.a.ppe£ ò'@£ííXet,
par

M.

Henri

MOULY,
Instituteur, à Compolibat (Aveyron).

O

Jloar!

perque

Dins U cámin
O

Jloar!

e

perque

sias espelido
de long?
sias tant poulido?

tout

Audaniîl.

Aimi la rôza badalhada

Qu'entreduerb al matin

son corset
La minhôta rôza pincada

de velor,

Subre lo rozier floridor.

LES ROSES
O

fleurs ! pourquoi êtes-vous écloses

Tout le

O

long des chemins?

fleursI pourquoi êtes-vous si jolies?
Aubanel.

J'aime la
corset de

rose

à

velours,

fleurissant.

—

Sur

peine éclose — qui entr'ouvre au matin son
la mignonne rose piquée — Sur le rosier
ses pétales de satin, les larmes de rosée —

—

�( 4oi )
Sus

sa carn

de satin las gremos

Mirallian del cèl blu

de rozada
l'espèr e la claror.
lo mes encantador,

Quand ven
Aimi la roza badalhada

Que reberta la tant aimada
Dins lo lum del

Aimi las rôzas

prumier

amor.

espandidas

Delargant à miechjorn lor reiala bèltat,
Las gentas rôzas aganidas
De parpalhôls e de clartat :
Als

potons del solelh, totas estrementidas,

Abandonan lor corps tebes e perfumat.
Dins mon ôrt tôt enramelat,
Per la set d'amor engarridas,
Aimi las rôzas

espandidas

A l'uscle del solelh daurat.

mirent du ciel bleu

enchanteur,

—

la tant aimée

J'aime les

l'espoir et la clarté. — Quand vient le mois
j'aime la rose à peine éclose, — qui rappelle

—

dans la lumière du

premier

amour.

écloses
déployant à midi leur royale beauté,
affamées — de papillons et de clarté : — aux
baisers du soleil, frissonnantes, — elles abandonnent leur
corps tiède et parfumé. — Dans mon jardin fleuri, — par
la soif d'amour tourmentées, — j'aime les roses écloses — à
l'embrasement d'un soleil d'or.
—

les

jolies

roses

roses

—

�( 402 )
Aimi las ròzas dizondradas
ser lor anciana cremor,
Las pauras rózas aziradas
Del raive fòl e pintador.

Que ploran dins lo

De lor côr

ablaiat, alara, las polsadas

An dels solelhs-oolcants l'arderoza

esplendor...

Quantas espèran la dolor
Per èstre las rôzas

aimadas,

Las dolentas esclavisadas

Que nolon dins los

sers

d'amor!

qui s'effeuillent, — pleurant dans le soir leur
—
les pauvres roses abandonnées — des
rêves fous et enivrants :
de leur cœur meurtri, alors, les
ont des soleils couchants l'ardente splendeur...—
battements
Combien attendent la douleur
pour être les roses aimées, —
les douloureuses déchiquetées — qui embaument dans les
J'aime les

séduction

roses

défunte,

—

—

—

soirs d'amour !

�LA NEU DELS

ANYS,

PIÈCE
qwi a

o6teuu

une

âiimeirète.

PAR

M. Charles

Sota el

GRANDO, à Perpignan.

plomissó fi de la

neu, a polit,
plana s'embolica;
ample sarcit blanc clareja dins la nit;
neules (x) de Nadal s'hi engrunen mica

de flocs de cotofluix la
un

les

a

mica.

Nadal, pas de pardal (2), pel dia que vindrà,
joc de fosca i de llum que '1 Uis silenci oata,
bressol de vida, éts vida, i el Maig reflorirà
de ta neu, qu' als cabells nos deixa fils de plata.

LA NEIGE DES ANS
Sous le fin duvet de la

neige, lentement, — de flocons coton¬
plaine s'enveloppe; — une large reprise blanche éclaircit
la nuit; — les hosties W de Noël s'y effritent miette par miette.
neux

la

Noël, saut de moineau &lt;21, pour le jour qui poindra, •— jeu
d'ombre et de lumière que le doux silence ouate, — berceau
de
nos

vie, tu

es

la vie, et Mai refleurira

cheveux des fils

—

de ta neige, qui laisse à

d'argent.

(1) Grandes hosties blanches
(2) Dicton populaire catalan
pas de moineau, »

que
: •

l'on jette dans les baptêmes catalans.

A la Noël, les jours s'allongent d'un

�( 4o4 )
Dona,

neva al meu front com neva sus la
Sota '1 vel nuvial, ella palpitarà...,
mes, trist de mi!
la neu dels anys,

prada!

al càlid petô de l'estimada,
poo que mai se fondrà!

ai las!

Un cabell blanc m'has

tret, i un altre, i no bi abastes!
blanc d'un somni presumit.
les filbastes :
l'aima, amb fils d'amor, els anys l'han ben cusit!

Son els punts de fil
Del idili primer te llevi

—

a

Femme, il neige à mon front comme il neige sur la prairieI —
nuptial, elle palpitera,— mais, ô tristesse! au chaud
baiser de l'aimée, — la neige des ans, hélas, ne fondra jamais!
Sous le voile

Tu m'as ôté un cheveu

blanc, un autre, et tu n'en viens pas à
C'est, cousu de fil blanc, tout un rêve coquet. — De
première idylle j'enlève les faux-fils : — à l'âme, en fils d'amour,

bout!
la

les

—

ans

l'ont bien

cousue.

83&lt;V!

���Vient de

paraître

:

Las Bucolicas de
EN

Vergili

RITMES OCCITANS
par

Prosper ESTIEU

Édition de luxe : 50 exemplaires
Mohfourat, numérotés à la presse :
Edition ordinaire

sur

Supérieur
fr. 25. »
fr. 10.

:

»

Règles de Phonétique Occitane
corps d'un mot,
français; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et 0, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme 0 français, et
o fermé comme ou français ;
— y n'existe pas en oc¬
i° VOYELLES.

accentué

ou

—

a,

seul

ou

dans le

non, sonne comme a

—

citan.

,

d, f, g, j, 1, m, n, p, q, (toujours
suivi de u), r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
c devant i est sifflant comme s français;
— j
sonne
20 CONSONNES.

—

b,

c,

tz, dans certaines régions ; — m se prononce
à la fin de la 1" pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme

comme n
—

qu'au présent de l'infinitif;

—

s

est toujours dur et

sif¬

flant ; — t est muet à la fin des participes présents et
des mots en ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
vence

;

—

ç,

k,

x, w

AL

n'existent

pas en

occitan.

BIJOTIÈR BARET

Bijotièr Baret, quantis grilhs cantaires
Comolan de gauch nôstre terrador !
Mas lor fan rampèu lors tant polits fraires
Que fas espelir dins ton obrador !
CASTELNOUDARI
17, Carrièra del Colèige.

�EXTRAIT

CATALOGUE

DU

de la

Societat d'Edition Occitanâ
37. Rué dé la Baffe

-

OASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU
Lou

Terradou, sonnets

duct. franç,

(i vol. in-8°,

en

300

langue d'Oc, avec tra-

p.)

—

rare.

fr.

30,

»

langue d'Oc, âvec tra¬
française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
Lo FI ah ut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.) .
fr.
16. »
-

Flors d'Occitania, sonnets en

duction

.

.

Jan de la ROC A
Lo Mètge de Cucunhan, conte dramatique occitan,
avec 11 illustrations de Paul Sibra, (1 vol. in-8°30 p.)
fr.
fr.

Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire

Guilhèm

de

8.
4.

»
»

NAUROZA

Cants d'un Grith, chansons, rondels et sonnets oc¬
citans, avec traduction française et-portrait de l'au¬
teur, (1 vol. in-8°, xvi- 100 p.) . . . . fr.
40. »

Abat

Jozèp SALVAT

Langue d'Oc à l'Ecole, (in-8°, 16 p.) fr.
5. »
La Lenga d'Oc e ta Gièiza, (in-8°, 16 p.)fr.
3. »
Sant Francés d'Asiza etsemple e aparaire dels Fe=
libres, (in-8°, 8 p.)
fr.
2. »
Auguste Fourès, sa Vie et son Œuvre, suivies
d'un choix de poésies et d'un lexique, (1 vol, in-8°,
122
p. )
fr. 12. »
La

IMPR.

DE

LA

SOCIETAT

D'EDICION

OCCITANA

CA6TELNAUDARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="130522" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b93ce8f4265c9ffc5789d8f68abf2261.jpg</src>
      <authentication>f5f6b85c12ef0288cad8830883966981</authentication>
    </file>
    <file fileId="130523" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/678e3f97bc527d4a2674d5123c58a652.jpg</src>
      <authentication>9a69b79d596af17ac706958a73cb819e</authentication>
    </file>
    <file fileId="130524" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c22e077aaf251ceccf4068e3866006a6.jpg</src>
      <authentication>82662805ce49141ba54262829c156d20</authentication>
    </file>
    <file fileId="130525" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19054f329231fa31230e4c806010ab1d.jpg</src>
      <authentication>3ca24b0f209648ece51e834126f70e74</authentication>
    </file>
    <file fileId="130526" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e28ddf691fbc305853d2aa9c028b7a4.jpg</src>
      <authentication>0f03728192860a1777b4873971b12ef1</authentication>
    </file>
    <file fileId="130527" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/175cf64d0c957d1ba71c2de5f618fa8d.jpg</src>
      <authentication>1fd38c4ac79ba556a2c70613656f030f</authentication>
    </file>
    <file fileId="130528" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e4387d2da90674c86e17226a153283a.jpg</src>
      <authentication>1893aab27c315912aa49b8adbd5eee71</authentication>
    </file>
    <file fileId="130529" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6908bce8e20494c4b8b4cc235b48563d.jpg</src>
      <authentication>de91c6b2e9dee95f28c9343f092812fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="130530" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a6c372654cabb3ed1b5e70562f8a09c.jpg</src>
      <authentication>f720d5b0bb24d9164436ca3a184a07f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="130531" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b06bd0fb503f50e94b142799d4835ca4.jpg</src>
      <authentication>9abc02dd2563195d73ba93934dc14424</authentication>
    </file>
    <file fileId="130532" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c68df91f02bc31d38d084b1a43997f7d.jpg</src>
      <authentication>924f07758c9a6cfa822020fc5b6e65b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="130533" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6802d389239c6bfa9a181b071073d7fe.jpg</src>
      <authentication>c1cc84071ec7ffdeed02df393b4e803d</authentication>
    </file>
    <file fileId="130534" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a531ad26456b5052e1239e908e870c0f.jpg</src>
      <authentication>be6d7fd90749070ffe1609889d6db795</authentication>
    </file>
    <file fileId="130535" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85a4859a52f2b07ed4c997de817a46db.jpg</src>
      <authentication>178f84e1dd1304c449c2b231edc6b230</authentication>
    </file>
    <file fileId="130536" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2daffb5b798b0bcbdac5bcaa196d2740.jpg</src>
      <authentication>3d17e451b123560a02aafb384721c0e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="130537" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79479916e0dd9c74b647e5b2a422ab6a.jpg</src>
      <authentication>6c579a1260c4a13807a674ce97633fe5</authentication>
    </file>
    <file fileId="130538" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d442f4edf7dec88820258e9ff5771190.jpg</src>
      <authentication>ce503ed21b2f966a43a18f8b7ed461c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="130539" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f31ed57d4aab2df1a6a11f378cb06a9a.jpg</src>
      <authentication>8c03d3faf03debc973e7bd15445ea0fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="130540" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49145332dbfc7ff178b670dd4d95bcc1.jpg</src>
      <authentication>113b9f594116133a7fb42d6a60d4eadc</authentication>
    </file>
    <file fileId="130541" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60ab2e2efcbcd9c9839281e4e6e70b61.jpg</src>
      <authentication>e9a5ff3af4465eca5189f362befcbb4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="130542" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0e7d07cb2a1c03d6a5364e04f3b6841.jpg</src>
      <authentication>fe7f0c82433f008a7615055fa29ab1d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="130543" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03841dfccd3a55961015a96ac3eafa52.jpg</src>
      <authentication>ce2b5ceab2ca1ff08f033e2980162d4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="130544" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a99df4efe5d8060d7858c67ff82ef56.jpg</src>
      <authentication>7039527a285ebbd21a765f99449c241e</authentication>
    </file>
    <file fileId="130545" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f51b7a12cc96b5f1dbcbe888c5345b25.jpg</src>
      <authentication>673a9cd4ca3cd65abc1c91e42ecc7040</authentication>
    </file>
    <file fileId="130546" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d4acfa667b4936ecc5fdcdcbce966ea.jpg</src>
      <authentication>1ef2892da3e766250e6bbbbc23b5eee4</authentication>
    </file>
    <file fileId="130547" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c510b3271034bea74c1680139503a612.jpg</src>
      <authentication>1d355417b7fc42590097ad30f58f016a</authentication>
    </file>
    <file fileId="130548" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be2ddc2216bce90a478ac93200d2e685.jpg</src>
      <authentication>915341d39a27770b99383b5a2f4b0d19</authentication>
    </file>
    <file fileId="130549" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24aa031498a60cd551f57b992eb590cb.jpg</src>
      <authentication>7ae0859ffc3bef1021835afa7d7dddb9</authentication>
    </file>
    <file fileId="130550" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ac5b2e3a795cf09047991dbfe62593b.jpg</src>
      <authentication>d99a685ec076f10b1e5c18c702ceeba8</authentication>
    </file>
    <file fileId="130551" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/868ab0381437b5817b7b2bc122fb23e6.jpg</src>
      <authentication>83604a24a82733f678c167f70cc726f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="130552" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc82f21c89633e4186f020a86b33a7bf.jpg</src>
      <authentication>231ba12700c7eb72621cf12a8c57152b</authentication>
    </file>
    <file fileId="130553" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6a8b4c3d60df5b263425b422c87ad5c.jpg</src>
      <authentication>ce218955712b36fb8a9b78ba04d26a5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="130554" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2687fbb25eabb3c0ee11106c717bc96.jpg</src>
      <authentication>1748e9053012a753076a744628808bbb</authentication>
    </file>
    <file fileId="130555" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe487262232bad976c51c4716dd8e7db.jpg</src>
      <authentication>f2ee8f5f9c2858ec8426fc9e6c0837c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="130556" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c89ccaf527fba5b072f149e7078f0959.jpg</src>
      <authentication>248d5078c06c159d7e37173c8a72fe79</authentication>
    </file>
    <file fileId="130557" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4978b07a593caa89350eda20bb42e55.jpg</src>
      <authentication>f83d485d381b4cb7be0d2124147bfda0</authentication>
    </file>
    <file fileId="130558" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/244496b442f29501c3762414e0da108e.jpg</src>
      <authentication>d9e0ed6d93339eaa6c1ab7d04aaef066</authentication>
    </file>
    <file fileId="130559" order="92">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/610a7cb8f42f4ce99f0054684b96f6b6.jpg</src>
      <authentication>1506d08870592dbcc0f357f206630da6</authentication>
    </file>
    <file fileId="130611">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f4373dd246fd7d624266bc66152923d.jpg</src>
      <authentication>feff0e60b1bc972ce31dd1b61723969a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536636">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536637">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536638">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715930">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536611">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 10 n° 053 mai-junh 1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536612">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 10, n° 053 mai-junh 1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536613">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536614">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536615">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536616">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536617">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536618">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536619">
              <text>impr. de la Societat d'Edicion Occitana (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536620">
              <text>1928-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536621">
              <text>2018-01-19 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536622">
              <text>Lizop, Raymond (1879-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536641">
              <text>Levrat, Étienne (1883-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536643">
              <text>Lèvefaude, Guillaume (1898-1993)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567575">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567576">
              <text>Philadelphe de Gerde (1871-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567577">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567578">
              <text>Pons, Josep Sebastià (1886-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567579">
              <text>Carsalade Du Pont, Jules de (1847-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567580">
              <text>Eyssavel, Paul (1886-1957)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567581">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567582">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567583">
              <text>Delluc, Louis (1894-1974)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567584">
              <text>Mouly, Enric (1896-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567585">
              <text>Grandó, Carles (1889-1975)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536623">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536624">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536625">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/055183067d84260612f7324f832d3309.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536626">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536627">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536628">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536629">
              <text>1 fasc. (pp. 322-404) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536630">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536631">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536632">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536633">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536634">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536639">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/17138</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536642">
              <text>FRB315556101_P15053_1928_05_06_053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536640">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="573376">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601969">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601970">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601971">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644729">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878002">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
