<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="17140" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/17140?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="127730" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d03140dcaebd5e2c986e626b436411c.jpg</src>
      <authentication>3f8fcefbf852620685fb3418c4123034</authentication>
    </file>
    <file fileId="130654" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50c1e077e241b7b648028a48ece8803b.xml</src>
      <authentication>8e27d3ffcc9ac5022d2d8697da24e266</authentication>
    </file>
    <file fileId="130655" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0c8f563e39173016b9f060bde8746dc.pdf</src>
      <authentication>4c66f40a5fd54a8d3ea9ca9b2db844e8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613472">
                  <text>10a Annada

Setembre*Octòbre 1928.

N« 55

Lo Gai Saber
Revisia de VESCOLA OCCITANA

Dis Aup i Pii-enèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra

dels

Arts, 14

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�LO GAI SABER
Revista de l'BSCOLA OCCITANA
BUREUS

14,

:

Cari-ièra ciels Arts

Abonaments

:

( Fransa

j

: un an

.

Estrange ; un an

--

.

TOEOZA

10 fr.

.

is /r.

.

ENSENHADOR
del N° 55

( Setembre-Octôbre 1928)

François de GÉLISl

L'Anthologie des Troubadours,
Joseph Anglade.

Antonin PERBOSC :

D'un translateur toulousain du XVma
siècle.

Henri

Sur la

BOUSQUET

Prosper ESTIEU

:

Graphie de l'Escôla Occitana.

Al Atlantic.

:

CALELHON:

L'Ora de la

J. S.

Libres novèls.

:

Cri-Cri

par

Fagelièra.

Bolegadisa Occitana.

:

..

==================

i

■

-

•

Burèu de l'Escôla Occitan a
Jozèp Anglade, Capiscòl ; Prosper Estieu,
Perbosc, J. Rozès de Brousse, Jos-Capiscòls ; Armand Prayiel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
Antonin

ASABER.
cion del Gai

Per tôt sò que

pertòca l'AdministraSaber, escriure à la Libraria Edouard

-

Privât, 14, Carrièra dels Arts, TOLOZA.
Compte postal

:

Toloza N• 1673

Per la Redaccion, escriure al Majorai Prosper
Estieu, 45, carrièra Contresti, CASTELNOUDARI.

Mandar los libres

en

dople etsemplari.

�A* ! &lt;#» i #
® i&lt;si®:&lt;ssr

L'Anthologie des Troubadours (I)
par

Joseph ANGLADE

Notre distingué capiscol Joseph Anglade, à qui
l'on doit déjà tant de beaux travaux sur les poètes
méridionaux des XIIe et XIIIe siècles, vient de cou¬
ronner

son

œuvre

en

publiant

une

Troubadours.
Ce

'Anthologie des

livre

sera précieux à tous ceux
qui s'intéres¬
origines de la langue occitane et comblera
une
grande lacune, car, depuis Raynouard et Rochegude, il n'a paru aucun ouvrage du même genre en

sent

aux

français.
Le Choix de Poésies de

Raynouard date de 1816remplit six volumes, à peu près introuvables
aujourd'hui.
Le Parnasse Occitanien, de Rochegude, (Tou¬
louse, 1819) est moins rare, mais il a, comme le pré¬
cédent, le tort de ne pas accompagner le texte d'une
1821. Il

traduction.
En dehors de
aux

étrangers

ces

deux auteurs,

il faut avoir recours

:

La Chrestomathie Provençale, de Bartsch, est la
plus ancienne et la plus connue ; le choix des mor¬
ceaux y est
généralement bon, mais avec le simple
lexique qui termine Louvrage, il est difficile au lec¬
teur peu versé dans la connaissance de la
langue,
allemande de pouvoir s'en tirer

(1) De Boccard, édit.

l*
1, rue

de Médicis, Paris.

f

QUE

�3«i

LO

GAI

SABER

la Chrestomathie d'Appel,
exemples sont d'ailleurs accompagnés de
bonnes études grammaticales, phonétiques et mor¬
phologiques.
Même remarque pour

dont les

On peut en dire autant du Provençalische
derbuch, publié en 1917, à Berlin, par M. E.

LieLo-

matzch.

Provençale de M. Vicenzo Cresl'Université de Padoue, est le plus
moderne de ces ouvrages. La troisième édition a paru
en
1925 ; elle contient, elle aussi, une étude sur la
langue romane qui ne manque ni de valeur ni d'in¬
Le Manualetto

cini, professeur à

térêt.
aucun de ces ouvrages n'est, du point de vue
vulgarisation, comparable à celui que M. Anglade vient de faire paraître au cours de cette année.
Il a, comme il le dit lui-même dans son avant-pro¬

Mais

de la

pos, choisi, non seulement les pièces les plus
bres, mais celles qui ont cette célébrité de bon

célè¬
aloi,

des œuvres parfaites. Avec elles, le lecteur
peut asseoir solidement son jugement et se pénétrer
d'une langue qui atteignit, dès son origine, la forme
la meilleure et s'inscrivit au rang des littératures
classiques.
« Nous avons, déclare l'auteur, accompagné les tex¬
tes d'une traduction dans laquelle nous avons recher¬
ché la précision plutôt que l'élégance. Tous ceux qui
ont traduit des poésies des troubadours savent quelle
peine on a souvent à comprendre le texte et surtout
à rendre les nuances. Faire passer la fleur de la poésie
d'une langue aussi fluide et aussi artistique que celle
des Troubadours dans la langue française, n'est pas
une petite tâche, nous l'avons tentée cependant.... »
Cette tâche, notre auteur l'a, non seulement tentée,
mais merveilleusement accomplie. Qu'il nous cite
Guillaume de Poitiers, le poète à l'élégance fleurie,
Marcabrun, l'ironiste incisif et mordant, Jaufre Rudel, type de l'amoureux idéal et courtois, Bernard de
apanage

�lo

gai

382

saber

Yentadour, austère et généreux, Bertrand de Born,
chantre de l'héroïsme chevaleresque, Peire Vidal, à
l'imagination pleine d'éclat, Peire Cardenal, terrible
manieur du sarcasme, ou tel autre écrivain que ca¬
ractérisent la force, la candeur, la sensibilité, la
droiture, la générosité, la beauté, toujours on trou¬
vera dans ses œuvres celle
qui fera le mieux appré¬
cier son genre et briller son génie.
Quand on a lu Y Anthologie des Troubadours,
on est fixé tout de suite, et mieux
que par un fasti¬
dieux traité de littérature, sur des hommes dont on
n'arrive à bien sonder l'âme et l'esprit qu'en les écou¬
tant parler.
Sachant d'ailleurs que les faits, les événements,
les aventures, impriment plus ou moins leur reflet à
celui qui en fut l'acteur ou le témoin, M. Anglade a
soin de nous donner, pour chacun de ses troubadours,
un abrégé
de biographie. Quand nous savons, par
exemple, que Bernard de Ventadour, devenu amou¬
reux de la femme de son
seigneur, se condamna luimême à l'exil, que Bertrand de Born chanta la gloire
des combats l'épée à la main, que Raimbaut de Vaqueyras emprunta la magie de ses images au soleil
d'Orient, que Peire Vidal fut le vagabond farouche
que Richepin fit reparaître plus tard sur la route
éternelle de l'indépendance et de la fantaisie, nous
comprenons mieux l'idéal de ces gens-là. Nous don¬
nons à leurs écrits l'interprétation même
qui découle
des circonstances et des faits, nous nous intéressons
à une œuvre que le changement des mœurs et des
institutions rendrait inintelligible si de savants inter¬
prètes ne nous en donnaient la clef.
Et nous disons merci au studieux professeur qu'un
obstiné labeur a rendu maître de pareils secrets.
François

de

GÉLIS.

�383

LO

GAI

SABER

D'UN TRANSLATEUR TOULOUSAIN
XVME

DU

SIÈCLE

Un

grand nombre de chartes de coutumes du Midi
rédigées en langue d'Oc. Certaines ont été
écrites directement en occitan, — on disait alors en
roman ; — d'autres ont été traduites d'un original en
ont

été

latin. Parfois le texte latin et sa traduction ont été
heureusement conservés l'un et l'autre : c'est le cas
des coutumes de Verlhac-TescouU), dont la charte la

plus ancienne, remontant au XIP siècle et émanant
Toulouse, fut confirmée en 1306 par Hélie
Talleyrand, comte de Périgord, et traduite « de latin
en romans » en 1473 par «Johan Simon de Paulo,
bacallier en leys de Tholosa ».(2)

du comte de

«

De la tramudatio de lati

en romans

dels sta¬

tut^ del poble de Verlhac
•et

» : tel est le titre du 43e
dernier article de la charte. Après l'avoir traduite

fidèlement,

termes doctes et naïfs, mais avec bon¬
modestie humoristique tout à fait
imprévue dans des actes officiels, le bachelier toulou¬
sain explique pourquoi il a fait cette « tramudatio ».
homie

en

et avec une

(Dans la

«

Taula de las costumas

manuscrit, le mot
«

translatio

«

tramudatio

»

»

est

qui termine le
remplacé par

»).

DE LA TRAMUDATIO DE LATI EN ROMANS DELS
STATUTZ DEL POBLE DE VERLHAC.

Quar rasonabla
cun

entenda la

e necessaria causa que quasley a'ilaquala es subiugat, com lo

(1) Verlhac-Tescou, dép. de Tarn-et-Garonne, arr. de Montauban, canton de Villebrumier.
(2) Archives départementales de Tarn-et-Garonne, E ter 63 bis.
Une copie de la charte originale en latin est conservée aux
—

Archives communales de Verlhac-Tescou.

�LO

GAI

SABER

384

dreyt civil espausa e maiorment en causas de costie
statutq, doncas, acconselhatq los consols,

tutios

sindix et autres de la universitat de la vila de
Verlhac de Tesco, vesen que comunament son
rurals may que autras gens et lagrandor de lor

loc,

dona a entendre lor meteuses statut
los volen entendre, non troban prestes los
clerx a'ilor appétit e nécessitât scientifix de lor
declarar cosi se deven governar segon lor ley,
requisisegon me, Johan Simon de Paulo, bacallier en leys de Tholosa, entre los autres bacallies
mendre, que lor agues declarar los statutf en tal
maniera que los entendessan. leu doncas, a'ilor
requesta e ad honor de Dieu et de la Verges Ma¬
ria, e a'ila comuna utilitat, per que se garde de
mal e aia un cascun sobget
regard a son senhor
et obedien\a, he redusit\ los
dit£ statut{ en for¬
ma e maniera comma
desus, et los he strayt$ del
enstrumen on son los dit\
statutq, e tant contenon
én romans com en lati, ne plus ni mens.
Scriut% et redusitq en la ciutat de Tholosa la cinquema ida de jenier, a nou jors del dit mes, l'an
de Nostre Senhor Dieu Jehsus Xrist Ma CCCC.
LXXIII. contan de la Nativitat, et Loys, per la
gracia de Dieu rey de Fransa, regnan, et lo noble
e
poderos senhor civalier et baro et bacallier
en leys senhor del loc et
de las pertenensas del
dit Verlhac de Tesco monsen Peyre del Bosquet.
Deo gratias, amen.
non se

o, se

.

—

«
cun

Car c'est chose raisonnable et nécessaire que cha¬
entende la loi à laquelle il est soumis... considé¬

qu'ils (les gens de Verlhac) sont pour la plupart
plus qu'autres gens
que, s'ils veulent en¬
tendre leurs statuts, ils ne trouvent point de clercs
aptes à leur expliquer comment ils se doivent gou¬
verner selon leur loi...» De tels « considérants »
pré¬
cédant ou suivant le dispositif d'une charte de couturant

ruraux

...

�385

lo

mes

trouvent

se

gai

saber

peut-être ailleurs

;

ils doivent,

en

être très rares.
Jean Simon de Paulo est bien — et veut être —
un translateur, au sens
que donnait à ce mot Marmontel : il « traduit servilement » ; il a « extrait de
l'instrument où ils sont les dits statuts, et autant ils
tous cas,

contiennent

qu'en latin, ni plus ni moins».
Que pourrait-on lui demander de plus ?
Il suit aussi littéralement que possible l'original ;
il va jusqu'à créer, au besoin, des néologismes, com¬
me le mot
appresas, qu'on trouverait peut-être dans
d'autres textes, mais qui ne paraît avoir été adopté
dans aucun des dialectes occitans : totas enquestas
civils e appresas est la translation de : omnibus
inquestis civilibus et apprisiis.
Pour son originalité, — et à d'autres titres aussi,—
il .m'a semblé « ra^onabla e necesaria
cau^a » de
faire connaître ce curieux document, digne de faire
revivre un instant le souvenir du translateur Jean
Simon de Paulo, bachelier ès lois de Toulouse, «en¬
tre

les

en roman

autres

bacheliers le moindre

».

Antonin PERBOSC.

�Pages Choisies
Sur la

Graphie de ïEscòJa Occitana (l)

Sur

parler roman, qu'écrivent Calelhon et
pardonnera d'ajouter quelques mots,
non
pas pour en vanter la richesse verbale et la for¬
me littéraire, mais
pour en discuter la graphie. Cet¬
te
graphie est celle de la jeune Escòla Occitana,
codifiée et enseignée par les deux excellents poètes
que sont Estieu et Perbosc. Elle s'oppose à l'écriture
phonétique, telle que l'ont employée jusqu'à aujour¬
d'hui nos écrivains romans régionaux, et plus spé¬
cialement Bessou. C'est un problème délicat que de
décider entre ces deux systèmes, et je me garderai
bien de m'engager à fond dans un débat où je ris¬
querais fort d'attraper quelques horions ; car les te¬
.

.

.

Séguret,

ce

on me

nanciers de l'une et de l'autre école
fendre leur foi une ardeur redoutable,

mettent à

dé¬

rappelant les
disputes des héros d'Homère ou les querelles des thé¬
ologiens du moyen âg-e. Comment choisir, et de quel
côté pencher ? D'une part, la loi du moindre effort,
la consécration de l'usage et le poids d'un nom aussi
considérable que celui de Bessou inclineraient à adop¬
ter le principe du
phonétisme. Mais faut-il se ranger
aux solutions les
plus commodes, par cela même qu'el¬
les sont les plus commodes? N'est-il pas remarquable
que la plupart des langues littéraires n'aient jamais
subordonné la graphie à la prononciation ? Cela est
vrai, dans une large mesure, du français ; cela l'est,
(i) Extrait de la Préface de Moulins d'un cop èra, comédie
Séguret (Impr. Carrère, Rodez).

citane de Calelhon et E.

oc¬

�3§7

LO

GAI

SABER

à un degré extrême, de l'anglais.
rait-il pas de même du roman ?

Certes, il est facile de

Pourquoi n'en

se¬

tourner en dérision les te¬

de l'Escòla Occitana et de qualifier d'artifi¬
ciels et le nom même de leur Ecole et les principes
nants

qu'elle prétend imposer. Il ne faudrait pas oublier
cependant que le mot occitan est le seul qui puisse
historiquement convenir à. nos pays languedociens,
albigeois, quercynois et rouergat ; cette appellation
était d'usage courant au moyen âge, et les lieutenants
du roi en ces régions portaient administrativement la
qualité de délégués « in lingua occitana ». L'ensem¬
ble de nos dialectes romans formait donc la langue
occitane, et c'est un titre parfaitement légitime et
fondé qu'ont relevé Estieu et Perbosc.
Si, d'autre part, on examine nos plus anciens mo¬
numents d'archives, écrits en langue laïque ou vul¬
gaire, c'est-à-dire en roman, on constate que leur
graphie est, exactement, absolument la même que
celle de

l'Escòla

toujours dur

Occitana

moderne.

Le

s

sonne

le ^ est le 5 doux ; le v égale b ; la ter¬
minaison féminine est régulièrement a : las femnas,
la gracia ; le son moderne ou est toujours écrit o :
Tolo^a ; la conjugaison des verbes terminés en ar
est, dans toutes ses personnes, celle de l'Ecole : canii, cantas, canta, cantam, cantatcantan. Si, en
résumé, on admet que la graphie de nos pères repro¬
duisait leur prononciation, il faut concéder que la thè¬
se occitane
s'appuie sur des arguments historiques
;

d'une solidité incontestable.
Il n'est pas

démontré, dira-t-on, qu'il

y

eût alors

concordance entre la manière de prononcer et celle
d'écrire. Assurément non ; mais l'étude attentive des
documents écrits en roman à cette époque tend à
laisser croire qu'il en était ainsi, et que dans cette

langue merveilleuse, définitivement fixée, étonnam¬
ment
avec

riche de
docilité à

mots et de
toutes

flexions, le scribe se pliait
phonétique

les variantes de la

�LO

GAI

SABER

388

des

formes.Sinon,comment s'expliqueraient les dou¬
fréquents de la troisième personne du pluriel des
imparfaits et des conditionnels, tels que debian et
debieu, deurian et deurieu, escrivian et escrivieu,
escrivissian et escrivissieui Pourquoi aurait-on noté
des formes étranges, dues à certaines pénétrations
d'au-delà du Rhône, comme celle du pluriel de l'ar¬
ticle masculin : li omes au lieu de los omes, licals
au lieu de
loscals, si le scribe n'avait eu souci de
reproduire, jusque dans ses erreurs et ses abus, la
prononciation réelle du moment?
et

blets si

Les remarques

qui précèdent ne s'appliquent qu'au
XIIIe au XVe siècles, époque où
cette langue atteignit son plus parfait
épanouisse¬
ment. Dans le siècle qui suivit, sa
phonétique com¬
mença à subir des altérations, notamment pour ce
qui touche la prononciation des voyelles. L'o fermé
s'assourdit, probablement sous l'influence du français
du nord, qui écrivait indifféremment nos et nous :
nous ordonnances
pour nos ordonnances, et il
n'est pas rare de rencontrer dans nos pièces d'archi¬
ves, dès le début du XVIe siècle, lot/s au lieu de los.
Mais en tout cas, ce que l'on ne trouve point, ce sont
ces
formes barbares et inexplicables qui prédo¬
minèrent plus tard, nouostres au lieu du pur ro¬
man
nostres. Que Vo sonore et musical du XIVe
siècle dégénère en ou, cela est déjà regrettable; mais
qu'il s'abâtardisse en l'absurde ouo, voilà qui ne s'ex¬
plique pas et qui est proprement affreux.
Evidemment, l'usage est une force contre laquelle
la lutte est difficile : déjà Horace lui attribuait le jus
et norma loquendi. Mais il n'en faut pas vouloir aux
esprits généreux qui tentent de le corriger quand il
est mauvais. L'ironie puérile des ignorants n'est pas
de mise en cette matière, et, somme toute, on se
doit à soi-même de suivre avec une sympathie res¬
pectueuse les efforts entrepris par VEscòla Occitana
pour rendre à notre vieille langue ses titres de noroman

rouergat du

�389

blesse

lo

gai

saber

la

dégager de la rouille dont les siècles l'ont
Il n'est pas suffisant, à cet égard, qu'on
la protège contre l'invasion des mots étrangers, que
l'on restitue à la vie courante ses termes oubliés, si
expressifs et de si bon aloi, qu'on enrichisse son vo¬
et

recouverte.

cabulaire des vieux
encore sauver sa

mots tombés en

grammaire et

à-dire l'ossature même de

son

désuétude. Il faut

phonétique, c'estorganisme...

Henri

sa

BOUSQUET,

Président de la Société des
et Arts de

Lettres, Sciences

l'Aveyron.

�L'Ort dels Trobaires

Al Atlantic

Lo torni

saliidcir, l'Atlantic amargant,
granda rumor jamai n'es amai^ada,
E veni retrobar, dins lo bruch de
l'on^ada,
Com un reson potent de mon còr
bategant.
Dont la

Son embrum

fa soscar al alen d'un gigant.
gauta a frescor quand pr'el es caresada !
Ara cap al ponent s'envòla nia
pensada,
Tala à travès lo cèl una ala de
gabian.
Que

ma

O gorc espectaclos dels
peises que baralhan,
Miralh ont las nibols e l'solelh se miralhan,
Me

Per

pòdi plus pasar de te

ve^e

cada an!

respondre à ta vots qu'eternalament clama,

Es dins

ma

Te dire

ma canson

lenga d'Oc qu'ai volgut, Océan,
del

prigond de

mon ama

Prosper ESTIEU.

(Las Or as Cantairas).

!

�LO

391

GAI

L'Ora de la

Miècha-nuèch. Al
Lo

SABER

Fagelièra1

campanal,

reloge,

una per una,
Dins la nuèch serena engruna(2)

Doge perlas de cristal.
E la fagelièra bruna
Las culis una
per una
E las pren dins son faudal,
Las perletas de cristal.

Las

engulha una per una
A-n-unfin rai lunadièr
E ne fa gentet colièr
Que lupis sus sa carn bruna,
Pièi dansa al clar de la

luna,

Miècha-nuèch. L'abeurador
Retrais lo cèl que s'estèla,
E son aiga rajarèla
Fugis per Vescampador.
La fagelièra maurèla
Ven à V aiga rajarèla
Que friuta (3) al escampador.

Al rebord del
La

lavador,

fagelièra maurèla

Sul peiret pau^a son fais.
Pièi, escampilhant los rais

(1) Fée; (2) égrène

;

(3) frétille.

�Ì'S

LA

Ì

�FÈSTA

DE

L'AMA

FILADKLFA DE

OCC1TANA

GERDA

�CARCASONA C1S

DE

JULHET 1928)

(Comiinicat per "Parures", Paris)
LA FARANDOLA

PROSPER ESTIEU
MAJORAI.

��LO

GAI

SABER

s'estèla,
bagada blanquinèla.

Del lavador que
Fa

Miècha-nuèch. Un bel jovent
Camina sus la deve^a (1)
Per Vamor de la

page^a

Que l'esperèt tant sobent.
La

fagelièra cobe^a,

Que vol morgarU) la page^a,
Ven, la pamparruga al vent.
T'ensorcela, bel jovent,
E sempre sus la deve^a
Landraràs, paure enfadat,
E creiràs aber aimat
Un

sèr, dins l'ombra tebega (3),

La fada delà

devenu...

Miècha-nuèch. Al
Lo

camp anal,

reloge,

una per una,
Dins la nuèch serena engruna

Doge perlas de cristal.
CALELHON.

(Roèrgue).

(1) friche

;

(2)

se moquer

de

;

(3) tiède.

392

�Libres
Les Statuts de

Novèis

Villeneuve-les-Bélier s

en 1513,

P. J. Bèdard (in-8, 42 p.) Bezièrs, Estamp. gener.
—Anthologie des Troubadours, per J. Anglade (in-8, 188 p.) Paris, de Boccard. — Anthologie
des Troubabours, per A. Jeanroy iin-12, 160 p,) Pa¬
ris, La Renaissance du Livre. — L'Ama crestiana e
la Vinha, prezic, per l'abat J. Salvat ( in-8, 8 p. )
Bezièrs, Estamp. Jana d'Arc. — L'Ama Occitana,
prezic, per l'abat J. Salvat (in-8, 12 p.) Castèlnòudari,
per

Societat d'Edicion Occitana.
Aloucucioun au
Mounumen de la Recouneissènço de Lourdo, per
l'abat Pons (in-8, 8 p. ) Aix, Estamp. Makaire. — Poulitica felibrenca, per Pèire Azema (in-8; 18 p.) Be¬
—

zièrs, Edicion de la Cigalo Lengadouciano. — La
Filho de la Mar, très actes en vers lengodoucians,
per Emili Barthe (in-12, 124 p.) Bezièrs, Edicion de
Las Pajas d'Oc.—Moulins d'un cop era, comedia, per
Calelhon e Seguret, ambe un estampèl d'E. Bousquet
e très letras de M. Jouveau, P. Iistieu, A. Perbosc
(in12, XVHI-58 p.) R.odéz, Carrère. — La Vie Harmoni¬
euse de Mistral,
per Marius André (in-12, 300 p.)
Paris, Pion. — Le Roman de Maurice et d'Eugé¬
nie, per F. de Gélis (in-8, 188 p.) Toloza, Ed. Occitania.
Le Baron Desa^ars de Montgailhard, per
L. Théron de Montaugé
(in-8, 16 p.) Toloza, Socie¬
—

d'Agricultura.—Carcassonne. Sa Cité. Sa Cou¬
lo Dr. Jan Girou (in-12, 130 p.) Grenoble,
Rey. —Les Origines de l'Archiprêtrê de District,
per E. Griffe (in-8, 40 p.) Toloza, Ed. Occitania.—■
L'abbé Jassereu, per lo Dr. de Santi (in-8, 34 p. )
tat

ronne, per

Toloza, Estamp. Sant-Subrà.

—

Ghésalide, drame

trois

actes, per L. Gardes (in-12, 80 p.) Toloza,
Ed. "Bon Plaisir." —Les mois de che% nous, per C.
en

Jaumouillé (in-12,
Occitana.

72

p.) Samatan (Gers), Estamp.

�LO

En

GAI

SABER

394

es pas solament un bon tronòstres escolans sabon sò qu'abèm dit de son
libre de poezias Mon Solàs. Es tant-ben un cercaire,
qu'aima à coneise lo pasat de son païs. Dins La Ci-

baire,

Pèire-Jèp Bedard
e

galo Lengadouciano, la revista dels felibres de Bezièrs, qu'el baileja dempèi fbrsa annadas, se pòdon

legir, d'aqui entre aqui, de tèstes ancians de lenga
d'Oc. Ven de far parestre las Ordenansas de son
vilatge, Vilanòva-de-Bezièrs. L'estudi lenguistic qu'a
fait d'aquel tèste mòstra que nòstra lenga, duscas al
moment del famos edit de Fransés Ièr, s'èra pron
plan conservada e que la grafia fransimanda l'abià
dels
pas encara trop orrejada. L'a final, lo grope
vèrbes, l'r del infinitiu e gaireben totas las reformas
de YEscòla Occitana son aqui plan mercadas : bon
malhon de la cadena que religa los felibres als trobadors.

Aquels aujòls, que los felibres coneison pas pron,
malgrat que se n'diguen los escolans, aquels aujòls
meritaban qu'enfin los Occitans ne poguèsen legir
las ôbras dins de libres plan fargats, dins d'antologias tôt al còp sabentas e popularias. Acò ven d'èstre fait, e. d'ara-en-dabant, los que voldran estudiar
los trobadors auran pas bezonh de demandar las antologias de Bartsch, Appel, Crescini, etc,... à de libraris d'Alemanha o d'Italia. Dirai, pas res del libre
de nòstre Capiscòl, lo profesor Anglade, amor qu'En
de Gelis ne parla coma cal dins aqueste numéro.
Lo libre d'En A. Jeanroy, qu'a paregut dins una coleccion de Caps d'òbra del estrange, dona, de las
poezias dels trobadors, res que la traduccion franper nos aus, occitans, val pas lo libre del
seza, e,
profesor Anglade. Mas cal dire que la traduccion es
sò qu'i a de milhor, qu'una bona introduccion e de
notas ajudan à plan coneise nôstres vièlhs clasics.
Dirai pas res dels prezics que faguèri à Sant-Nazari de Bezièrs per la fèsta del Vin Novèl, lo 16 d'octqhf.e 1927, à Sant-Nazari de Carcasona per la fèsta

�LO

395

GAI

SABER

de l'Ama

Occitana, lo 15 de julhet pasat. Mas, per
fòrsa rectors, que son de VEscòla Occitana, organizarian pas de fèstas del terrador ont la lenga
d'Oc estarià tant plan en cadièra ?
Es à l'ocazion d'un pelerinatge à Lorda que l'abat
Pons, curât d'Eigalièra (B.-d.-R.), prononcièt una remirabla alocucion en lenga provensala dabant lo Mo¬
ment de la Reconeisensa. « Erian, vous n'en souven,
que

au

téms dis iero. Liblad amadura

davans li

s'espoiiscavon,

Caldrià donar tôt aquel prezic comol de fé e de patriotisme, ont la pensada verturoza es vestida ambe una
lenga florida e granada.
Lo sendic de la Mantenensa de Lengadòc, Pèire
Azema, dont cadun, dins lo Felibrige, coneis la paraula estrambordanta, a escriut, en responsa al felibre Alibert, de plan bonas cauzas subre la Politica
felibrenca. Demanda de seguir l'etsemple dels Ca¬
talans, de donar al pòple d'Oc la fièrtat de sa lenga,
de trabalhar, en dedins dels partits politics, à metre
dins lors programes nòstras lèimas revendicacions.
«
Quand se charra en lenga d'Oc, davans un
acamp poupulari, sus tal ou tal sujet qu'aquel
cauca,

mas ».

brave mounde cresièn reservats à " la

",

lenga das

chaca cop la mèma empressioun.
Una minuta de suspresa, d'abord, ou quicon an-

moussus

tau ; mes

es

pioi, la joia visibla de la coumprenella

de l'ausidou, la coumunioun dau parlaire e
das escoutaires, e couma l'escura fiertat de senti
la " lenga dau pople " aussada au nivèl de la

e

lenga d'un pople
Lo

».

jorn vendrà —1 n'abèm l'aseguransa — ont la
lenga d'Oc rezurgida senhorejarà tornamai e servirà
per escriure d'estudis sus l'istòria e l'economia del
païs occitan, d'articles de siensa, de religion ode po¬
litica, de libres de critica. I a qu'à regardar sò que
s'es fait en Catalonha, dont ai recebut aquestis jornslo primièr volum d'una traduccion de la Bibla. Mas,
es
que nòstra lenga es encara pron à punt per acò ?

�LO

GAI

396

SABER

Doas o très brocaduras reprezentan la pròza occitana sus mon burèu, mentre que los libres de poezia
s'amolonan. Dels quatre caires de l'Occitania me son
arribats de poèmes de tôt biais : me n'es vengut de

Provensa, de Lengadòc, de Lemozin, d'Alvèrnha, de
Gasconha

:

lo

capolhèr Jouveau, la Felibresa del

Luberon, Jòrdi Reboul, Loïs Baile, Clovis Roques,
l'abat Dambielle, Léon Delhoume, Loïs Desbrons,
Frédéric Cayrou, sens comtar la vots de delà l'cròs
del Arabi, demoraran que Lo Gai Saber torne espelir. Per uèi, parlarai que de doas òbras dramaticas
en vèrses, vengudas de Bezièrs e de Rodéz.
La Filho de la Mar, del majorai Emili Barthe,
s'es jogada pel primièr còp al Teatre de la Natura
del Grau d'Ate, lo 14 d'agost ; es lo Grope Artistic
de Montblanc que n'a fait la creacion, à sò que pa-

reis, ambe

un

plan grand succès. Dirai sulcòp que

l'òbra comta demèst las mai reusidas de nòstre amie.
L'istòria es plan simpla. Glaudinet, filh del pescaire

Marcial,

a

demandai,

e

obtengut, una plasa à Paris.

maire Terezina, mas contenta
pas brica son paire Marcial e sa nòbia Mandona. Al
cap de sièis mezes, Glaudinet torna de Paris per una
quinzenada ; crei de se poder emmenar Mandona, mas
aquesta, que pr'acò li demòra fidèla, lo vòl pas seAcò fa lo bonur de

guir

sa

:
Vûli, per pas abeire à ne ploura pus tard,
so que soi, la fillio de la mar.

Démolira

Desconsolat, va se n' tornar, lo paure Glaudinet,
•quand, ajent ganhat la victòria al jòc del Capelet, tôt
son èime se revira ; demorarà, el tant-ben, al païs, ont,
ambe Mandona, farà reviure l'ostal pairal.
Belèu

dirai al majorai Barthe que los caractères
e de Mandona,
trop entièrs, mancan un

de Marcial

de natural ; mas lo drame — caldrià dire " comedia", en donant à-n-aquel mot lo sens qu'a dins
pauc

la literatura castilhana

—

es

plan menât, i

a

de vèr-

�LO

397

GAI

SABER

ses
fargats à la Corneille, e la lenga, encara d'a~
qui entre aqui un pauc asalvatgida, es milhora que
dins las primièras òbras del autor.
La grafia de La Filho de la Mar, malgrat quesiague un pauc mai clasica, es pas encara segon lasréglas de l'Escòla Occitana. La comedia que recebi del Roèrgue es gaireben escriuta dins la grafia de
nòstra Escòla. Aicì sò que ne dis lo majorai Estieu
dins sa letra à Calelhon e Seguret, los autors de
Moulins d'un còp èra : « Se d'unis vos acu^an
d'èstre anats trop lènh dins la reforma grafica,
ieu, tròbi que i èt\ pas anats pron, d'abord qu'en¬

escribèt% à la fransimanda l'o estreit de nòslenga. »
Coma que siague, la comedia — que finis com un
dráme, coma Lo Raubatòri d'Aubanel — es quicòm
de plan polit. Los autors l'an traita de Moulins d'au¬
trefois, roman fransés del regretat poèta del Roèr¬
gue Fransés Fabié.

cara

tra

Linon,- la filha de Terrai, molinièr à Roupeyrac,
Janton, farinèl cò de Pierril, al molin de las
Anguilhas. Terrai met un jorn lo paure Janton à la
porta de son ostal en dizent :
Couquin de grel ! Rajarà d'aiga à la palsièra
D'abant qu'ânes gendrar al molin de Terrai.
aima

jorn, Pierril, qu'a mancat se negar, e que lo fa¬
rinèl a trait de l'aiga, a fait venir de la vila, sa filha,
la Mion, per lo sonhar. Aquesta s'amorozis de Jan¬
ton e lo fa cabusar dins son araor ensorcelaire. La
Un

paura

Linon, dezesperada, dabant lo lèit de sa maire

Ròza, plan malauta, se consacra à Dius per obtene
del cèl la garizon de sa maire. E quand torna, repen¬
tent, Janton lo farinèl, Linon que, pracò, l'aima tôtjorn, li fa coneise la promesa faita à Nòstre-Senhe :
Janton se maridarà ambe la Mion, e Linon dintrarà
al

covent.

Cadun jutjarà la finizon
Sò que cal dire, es que Los

de la pèsa coma voldrà.

Moulins d'un còp èra,

�LO

GAI

SABER

398

lors quatre tablèus, retrazon
ancian dins lo Roèrgue. Lo coRòza, l'amoroza Mion, lo brabe
Janton, la pura Linon, aqui de personatges que son
plan estudiats e plan prezentats, sens comtar l'oncle
Jozèp, d'una bontat franca, gaia, que sab dire à cadun lo mot que cal. Lo trezième acte es belèu un pauc
trop long. La fin del quatrième es subrebèla. La len-

-ambe lors quatre actes e

fidèlament lo temps
leros Terrai, la dosa

Lo Grel Roergat a de bons
pas pèrdre la bona grana
e
que parlaran, dins una lenga bloza, al pòple del
Roèrgue, com dis l'Estampèl d'Enric Bousquet, « en
dintrant mai prigondament dins son cor. »
A-n-aquesta cronica de libres occitans, ajustarai
un mot per lauzar, coma se deu, los trabalhs en len¬
ga franseza, que fan mai coneise e aimar l'Occitania.
Jan Camp, nòstre escolan, a mes la darnièra man
al libre que Marius André abià préparât sul grand
Malhanenc. Tôt mièchjornal deu legir la Vie harmo¬
nieuse de Mistral, ont se parla subretot dels rapòrts
ga es gostoza e poetica.
escribans que laisaran

de Mistral
de Mistral

ambe Lamartine

e

ambe los

Catalans

e

jornaliste.

Nòstre' amie F. de Gélis a escriut una bêla vida, en
biais de roman, de Maurici e Eugenia de Guérin.
Paure Maurici ! flor del Mièchjorn desterrada, que
t'anères empoizonar jos las brumas nordicas, e que

moriguères à l'ora ont aurias degut portar de fruta!
Com ta vida es trista quand òm la compara à la de
Mistral e à-n-aquela del nòstre regretat Capiscòl, lo
Baron Desazars, dont nòstre amie Théron de Montaugé a fait reviure lo remembre à la Societat d'Agricultura d'Auta-Garona! El, que podriam apelar lo
Grand Aujòl, sapièt,coma Mistral, viure, trabalhar e
morir jol cèl clar d'Occitania, per lo bonur e la glòria del pòple occitan.
Carcassonne, sa Cité, sa Couronne", de nòstre
escolan lo Doctor Jan Girou, es un inné estrambordant de fe e d'amor en onor de la Patria Occitana,
"

�LO

399

GAI

SABER

dont esclaira las beutats ambe la

ria

claror de

son

istò-

tragica.

Es tant-ben

una

paja de mai de nòstra istòria qu'a

escriuta nòstre escolan

l'abat Griffe dins

sa

brocadura

Origines de l'Archiprêtré de District",
do.na d'etsemples pozats à l'istòrìa
religioza de Lengadòc. La notisa sul abat Jassereu
(1756-1845), per nòstre amie lo Doctor de Santi, fa
reviure lo Lauragués als tempses trebolats de la Resubre "Les

ont, à cada rega,

volucion de 1789.

Enfin, debi mencionar lo drame liric " Ghésalide,"
Gardes, ont l'autor a mesclat à son òbra franseza de bordons e de cants occitans, e tant-ben lo li¬
bre de C. Jaumouillé, que canta en bona pròza franseza la beutat de nòstre païs d'Oc tôt lo long del an.
de L.

J. S.

�BOLEGADISA

OCCITANA

Fèsta de Y Ama Occitana del 15 de julhet,
parlèt longament Lo Gai Saber (julhet-agost),
dorbiguèt urozament las Fèstas del Bi-Milenari de
La

dont

la Ciutat de Carcasona.

Calajustar qu'aquelas fèstas s"acabèron tamben
qu'aurian degut aber. Lo
Teatre Antic, ambe Romualdjoubé, Le Sol Commande, de nòstre escolan
Jan Camp ; 200 joventas e jovents de las escòlas de
Carcasona cantèron de Còrs Occitans, jos la direc¬
tion de Jozèp Fontbernat i Verdaguer. Lo dimenge
29, darnièr jorn de las fèstas, los mêmes artistes joguèron Simon de Mont fort, de nòstre escolan Jan
.

dins la nota mièchjornala
divendres 27, sejoguèt, al

Suberville : l'Orfeon de Castèlnòudari cantèt de còrs
occitans. Foguèt un vertadièr triomfe. Lo même

jòrn, dins la Bazilica de Sant-Nazari. nòstre secretari l'abat Salvat faguèt, à vèspras, un bèl sermon
en

occitan. Ne donam la concluzion

:

Vos cal aimar vòstra terra e son istòria,
l'ostal ont an viscut e ont son mòrts vòstres an...

cians, la lenga occitana tant fresca e tant polida,
cèl ont trelufis un solelh me-

vòstra vila, vòstre
rabilhos.

Fòrsa

vos

ensenharan lo contrari. Vos mespre-

%aran lo pasat com un temps d'escurina e de mi¬
sera ; vos mespre^aran vòstra lenga en empachant vòstres fllhs de la parlar à l'escòla e dins
las carrier as : fin finala, vos arrancaran d'aquela terra ont d'autres vendran per ne profitai' ;
e, se per a^ard i demoratseretf com d'estrangèrs dins vòstre pais.

�LO

40i

GAI

SABER

Pòple de Carcasona, agafa-te à la terra fegonper que lo vent del estrange non te pògue desracinar. Belèu de qunis riran, se truf'aran : laisa rire, laisa trufar ! Acata-te : escota la vots de
las generacions que dempei dos mila ans an vis¬
ent al pèd de las torres. Te dira, aquela vots, de
demorar fidèl à la tradicion e de viure los èlhs
virats vès la lu^or del pasat, amor qu'es solament
lo pasat qu'esclaira l'avenidor !
da

Los mezes d'agost e de septembre an vist de granfèstas regionalistas e felibrencas sus tôt lo terraire occitan.

das

Lo 3

d'agost, es la Liga Guiana e Gasconha
sezilha à Andernos (Gironda), ambe lo mèstre d'òbra Lajoinie, lo profesor Guillaumie : recepcion
à la Comuna, mesa ambe prezic occitan, taulejada
e Jòcs Florals.
Lo i2, 'es la xxvnia festa de l'Englantina que
celèbran los felibres de Lemozin à Tula. Los majo¬
rais Caries-Brun, A. Muzac e R. Farnier, lo sendic
de la Mantenensa de Lengadòc P. Azema, lo mèstre
que ten

Gai Saber Nouaillac

en

e

la novèla rèina del Lemo¬

zin, Jana Bourdeau, fan reviure lo remembre de JozèpRoux, Marpilhat, Plantadis e Jan Audiau.

la Mantenensa d'Al.vèrnha
Lanjac, ambe los majorais B. Vidal
Lo 19, es

à

que fa florida
e L. Delhos-

tal.
Lo 6

septembre, la Mantenensa de Provensa
festeja dinnament lo centenari de la naisensa d'Ansèlme Mathieu, lo felibre di poutoun, en Avinhon:
e à C.astèlnòu-del-Papa.
de

Lo dimenge 11, YEscòlo Gastou Febus ten se¬
zilha al vièlh castèl de Mauvezin e à Banhèras-de-

Bigòrra, ambe los majorais M. Camelat, S. Palay,
^bat Daugé e B. Sarrieu, la trobairis Filadèlfa de-

�LO

G-èrda, los mèstres
Lo

en

GAI

SABER

402

Gai Saber Cambos, Eyt, etc...

16, cal notar très manifestacions felibrencas

:

à Moissac (Tarn-e-Garona), la Clocada dels Clastres dona de bèls Jòcs Florals jos la presidensa de
nòstre jos-capiscòl lo majorai A. Perbosc.
A

Vilafranca-del-Roèrgue, los valents felibres del

Grel
en

Roergat, Mouly, Seguret, Yaylet e lo mestre
Gai Saber Benazet, celèbran lo remembre del ma¬

jorai abat Bessou. P. Azema i reprezenta la Mantenensa de Lengadòc,
lo barde Jacob la Federacion

Regionalista de Bretanha, nòstre clavaire A. Praviel VEscòla Occitana e l'Academìa dels Jòcs Flo¬
rals ; nòstra escolana Julieta Peine, dels Grilhs del
Lauraguès, es rèina de la felibrejada. Sèm urozes
de veze lo reviscòl felibrenc del Roèrgue. Floreat!
sa

de

A Fois, es l'Escolo
fèsta annadièra : i
costumes

deras Pireneos

que

célébra

subretot

bèl

concors

a

un

pirenencs (Betmale, Balagué, Biros, Mas¬

sai, Saurai, St-Paul, etc...) Al entorn del valent prezident R. Lizòp e de la rèina, Mma Micholet, i a los

majorais Bernât Sarrieu, Clovis Roques, l'abat Sall'Escòla Occitana e Los Grilhs
mèstres en Gai Saber abat Dambielle, Servat, etc... Lo Felibrige torna resplendir
al païs ont floriguèt, antan, l'Escòla de Mont-Segur.
Cal notar que, dins l'Arièjacom dinslo Roèrgue, fòrsa mèstres d'escòla venon al Felibrige.
vat, que reprezenta
del Lauraguès, los

Lo

Colètge d'Occitania

va comensar,

à Castèl-

segonda annada. Lo primièr cors se farà
lo disate 3 de novembre. Los felibres, e subretot los
membres de l'Escòla Occitana, debon saber que
pòdon seguir los corses per correspondensa. (Drets
d'inscripcion : 5 frs per an. Secrétariat: 45, carrièra
nòudari,

sa

Contresti, Castèlnòudari). Profesors : majorais P.
Estieu, decan, e abat Salvat. Mèstres de Conferensas:

majorais Albarel
Thomas.

e

Anglade, A Praviel, profesor L.

�LO

403

GAI

SABER

Fazèm asaber à nòstres escolans que
criure à l'edicion de las òbras complétas

pòdon sosdel majorai

R. Benoît ( Escriure al Secretari de La Diffusion
Fèlibrèenne, aux Lèches, Dordogne), e à l'edicion
d'Obras cauzidas de Fr. Dezeuze, l'Escoutaire, (27
rue de
l'Aiguillerie, Montpellier).

Es ambe lo regrèt lo mai prigond qu'abèm après
la mòrt del poèta de Còrsa Lucciardi. Abià grandament e bèlament obrat per la rezurgida de son dia-

lècte, e la Societat d'Edicion Occitana, de Castèlnòudari, abià publicat sos Canti Corsi, ont una bêla
ama

canta

dins

una

lenga armonioza.

Sarran, lo Cascaròt, es mòrt à Auch (Gers)se tenià la felibrejada de l'Escolo deras
Pireneos, que lo comptaba demèst sos membres eminents. Abià 55 ans à pron pena, e sa mòrt es una
pèrda crudèla per lo Felibrige en Gasconha. Abià.
publicat una " Oraison Funèbre de Frédéric Mis¬
tral
très pèsas de teatre gascon : Très Debisets,
de poèmes gascons dins lo reculh Ahèus e Flous, de
contes dins VArmanac de la Gascougno, (1898-1928). Abià mes jos prensa una Gramatica é un Diccionari gascons, e tamben un reculh de Debis e
Presics. Qu'ai mens son òbra arribe à bona finida !
Santa Estèla aurà recebut dins sa glòria aquels
dos valents felibres, totis dos membres de VEscòla
L'abat

à l'ora ont

Occitana.
CRI-CRI.

Le

Gérant

:

E. LEVRAT

[mpr. Lauraguaise, 37,Rue de la Baffe

-

f

Castelnaudary.

�Vient de

paraître

:

Las Bucolicas de
EN RITMES

Vergili

OCCITANS

par

Prosper ESTIEU

Édition de luxe : 50 exemplaires
Monfourat, numérotés à la presse :

sur
.

.

Supérieur
fr. 25. »
fr. 10.

Edition ordinaire :

»

Règles de Phonétique Occitane
le corps d'un mot,
français ; mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et 0, suivant la région ;
i° VOYELLES. — a, seul ou dans
accentué ou non, sonne comme a

é fermé français, et è comme è ou¬
français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme 0 français, et
o fermé comme ou français ;
— y n'existe pas en oc¬
—

e

sonne comme

vert

citan.
20 CONSONNES. — b, c, d, i, g, j, 1, m, n, p, q, (toujours
suivi de u), r, s, t, z sonnent comme en français; mais
c devant i est sifflant comme s français;
•— j
sonne
comme

tz, dans certaines régions ; — m se prononce
à la fin de la 1" pers. du pluriel des verbes ;

comme n

exceptions, à la fin
à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
qu'au présent de l'infinitif; — s est toujours dur et sif¬
flant ; — t est muet à la fin des participes présents et
des mots en ment;
v sonne comme b, sauf en Pro¬
vence ; — ç, k, x, w n'existent pas en occitan.
—

n

est

muet, sauf

des substantifs ;

—

quelques
r

—

rares

est souvent muet

�EXTRAIT

CATALOGUE

DU

de la

Societat d'Edicion Occitana
37, Rue de la Baffe

-

CASTELNAUDARV

Prosper ESTIEU

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec tra(i vol. in-8°, 300p.) — rare. fr.
30. »

Lou

duct.

franç.

langue d'Oc, avec tra¬
française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en langue d'Oc., avec
traduction française, fi vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Flors d'Occitania, sonnets en

duction

Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8% 344 p.) fr.
20. »

Occitan, 43 chansons avec musique, texte
franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.) . . fr.
16. »
Lo Flahut

occitan

et traduct.

Jan de la ROCA
Metge de Cucunhan, conte dramatique occitan,
illustrations de Paul Sibra, (1 vol. in-8°3op.)
8, »
Edition de luxe numérotée
fr.
4. »
Edition ordinaire
fr.
Lo
avec

11

Gtjilhèm

de

NAUROZA

Grilh, chansons, rondels et sonnets oc¬
citans, avec traduction française et portrait de l'au¬
teur, (1 vol. in-8°, xvi- 100 p.) . . . . fr.
40. »
Cants d'un

Abat

Jozèp SALYAT

Langue d'Oc à l'Ecole, (in-8°, 16 p.) fr.
5. »
La Lenga d'Oc e la Glèiza, (in-8°, 16 p,)fr.
3. »
Sant Francés d'Asiza etsemple e aparaire dels Fe=
libres, (in-8°, 8 p.)
2. »
fr.
Auguste Fourès, sa Vie et son Œuvre, suivies
d'un choix de poésies et d'un lexique, (1 vol. in-8°,
122
p. )
fr. 12. »
La

IMRR.

DE

LA

EOCIETAT

D'EDICION

OCCITANA

CAETELNAUDAAY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="130656" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee96a9280bb59ed13040c3149d8565dd.jpg</src>
      <authentication>fdf82f9a5c52534d15de40d9b934ceb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="130657" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3612428ac097270af1bffcf06ce15631.jpg</src>
      <authentication>50225ee5834440107faa2db0da3f9ab2</authentication>
    </file>
    <file fileId="130658" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abeca27362d730470594d8e5a813d3bd.jpg</src>
      <authentication>5fc467f3788201510c249632b11c101f</authentication>
    </file>
    <file fileId="130659" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/801579ef0ed64f1a042a7fe425e6351d.jpg</src>
      <authentication>26c5f270ef91463fbb950ffe54f2a6ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="130660" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/318cd9d5775881e5c40cf24ac3cd9738.jpg</src>
      <authentication>0eafa1f548c487c7fa61f8a68140811d</authentication>
    </file>
    <file fileId="130661" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a84c4281524964ad71f844eb9d184c3b.jpg</src>
      <authentication>ecc6e0e8d4ca8087510dc1873c9cfc95</authentication>
    </file>
    <file fileId="130662" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d232cc4a5f9a9952d2ff571e99e54e8.jpg</src>
      <authentication>6eea61294d3856743a5e261d9c2a1484</authentication>
    </file>
    <file fileId="130663" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/960eed9c8c5bdc2b4b5df2334c4d19f0.jpg</src>
      <authentication>8563a1680c7dbaad5d409752c5583ad5</authentication>
    </file>
    <file fileId="130664" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9941764ea0e3b20a589b43f732b7e5b4.jpg</src>
      <authentication>cb807360de16493e7cc0cf550fe28ef5</authentication>
    </file>
    <file fileId="130665" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f42b842e9996e10079166956ca8037d.jpg</src>
      <authentication>d8be0ca1c3fe8040f3f42e99622a3f4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="130666" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f3d2ae29d085e7e5539031745cc89e25.jpg</src>
      <authentication>7f6429f4493753b76a3ba2e7c10b1d04</authentication>
    </file>
    <file fileId="130667" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5841eb465432d7632472fc3bb5fb520a.jpg</src>
      <authentication>b067b72af2be9539ae8e7aa4758b23b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="130668" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/862804ce9e98778e1b8589d6ec93a0df.jpg</src>
      <authentication>7607b1464b13e9ab0b9c5e07b6f5ee81</authentication>
    </file>
    <file fileId="130669" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3affe37bdb3d466cee3dfb0d430c3641.jpg</src>
      <authentication>e97a41faaeb11ef5bd1d4bd93b8670fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="130670" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc4b275f5f5a22f3891e340f129b9ff9.jpg</src>
      <authentication>d0b2755674da486fc51c05c22891caa3</authentication>
    </file>
    <file fileId="130671" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a3714a12ca093b9b7caba6b19de4cc81.jpg</src>
      <authentication>0199a3f8234e5185e67a35a064251b99</authentication>
    </file>
    <file fileId="130672" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/499195a8e405f5404fc1c001256aad8b.jpg</src>
      <authentication>aed58ca0efd76a07bfd279f0905b78c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="130673" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/654e25b80b4f98ca9e840e7f9c79e3f8.jpg</src>
      <authentication>0ec58a6d3613155b912ef1ffc75c9744</authentication>
    </file>
    <file fileId="130674" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34598260262c7922c5696c481634837c.jpg</src>
      <authentication>591e452db6413640e1921bacfc90ace3</authentication>
    </file>
    <file fileId="130675" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b77dd1c81abea4c787e178d9501874f5.jpg</src>
      <authentication>785cebe1745af7c2417c9572cc7f2900</authentication>
    </file>
    <file fileId="130676" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30cc0f10f227d7471180b4c34bfaa96e.jpg</src>
      <authentication>da2bd76e0ba19e7bfaebba4c9daafeed</authentication>
    </file>
    <file fileId="130677" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5c961a2e53370fd44a62aba92fc32be.jpg</src>
      <authentication>0dc6c9381bbeb6730de07d682edb0d78</authentication>
    </file>
    <file fileId="130678" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5345821cf37e8535dcc029ce8111cda3.jpg</src>
      <authentication>f879402eedf2b1866da718bc829144ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="130679" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b273cd3d60c7537cdf8d3931e3e41c74.jpg</src>
      <authentication>977455a8e43331be554b6432a71830aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="130680" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2a193dc33d9a73d432cb184caf67040.jpg</src>
      <authentication>1cf0530c305dcab8c10876d1e0cbd86c</authentication>
    </file>
    <file fileId="130681" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e45865d5ee981e2759fbc9d22afa8207.jpg</src>
      <authentication>9c3d77008082eae8afc6233e555ae0d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="130682" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/01488d18cae6d8307b348a0989d4ddc5.jpg</src>
      <authentication>239eb30ded0bf45b2cc897e829a711d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="130683" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/285bcb79dec8d5cba42aa62223432578.jpg</src>
      <authentication>19023f98d59c20ae871ae3048c832910</authentication>
    </file>
    <file fileId="130684" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0fccc1ef86f8d5431d490fbe361fd518.jpg</src>
      <authentication>09c21615cf5c3b3c163ba4527cca19ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="130685" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2876052022554923ee1274c7124d1c8f.jpg</src>
      <authentication>a8e72874724e7616824cf48a13e34df5</authentication>
    </file>
    <file fileId="130686" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52f77c2bca0fef8ed34b37029f8abf11.jpg</src>
      <authentication>428e365d02235b9a021bd4e853c7d626</authentication>
    </file>
    <file fileId="130687" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2add27fa10c6d914c872a6debfce5671.jpg</src>
      <authentication>4269a70a4cb3bec78aa0a32ce2b01d93</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536762">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536763">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536764">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715932">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536737">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 10 n° 055 setembre-octòbre 1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536738">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 10, n° 055 setembre-octòbre 1928 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536739">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536740">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536741">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536742">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536743">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536744">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536745">
              <text>impr. de la Societat d'Edicion Occitana (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536746">
              <text>1928-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536747">
              <text>2018-01-19 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536748">
              <text>Gélis, François de (1852-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536767">
              <text>Bousquet, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536769">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567586">
              <text>Calelhou (1891-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567587">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536749">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536750">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536751">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2d03140dcaebd5e2c986e626b436411c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536752">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536753">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536754">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536755">
              <text>1 fasc. (pp. 381-403) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536756">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536757">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536758">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536759">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536760">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536765">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/17140</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536768">
              <text>FRB315556101_P15053_1928_09_10_055</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536766">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="573378">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601975">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601976">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601977">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644731">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878004">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
