<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="17142" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/17142?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="127732" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/168660e008fa5934c3c3c8f670b7f690.jpg</src>
      <authentication>3f8fcefbf852620685fb3418c4123034</authentication>
    </file>
    <file fileId="130718" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b719bd7a7aeb3d58c471797c8eb8def7.xml</src>
      <authentication>aa8424c1efe5bf7c28e2a016cd2a1113</authentication>
    </file>
    <file fileId="130719" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7c9055a694d3df1bb60512800b7f796.pdf</src>
      <authentication>e64382c448268d23c68337f99c40d491</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613474">
                  <text>lla Annada

N" 57

Janvier*Febrier 1929.

Gai

Lo

Revisia de VESCOLA OCCITANA

Ois Aup i

Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra

dels

Arts, 14

Lo Numéro

:

1 fr. 50

�SABER

LO GAI

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
BUREUS

14,

:

Carrièra ciels Arts

Abonaments

Fransa
:

j

:

on

anS

-.

.

.

.

Estrange;tUn an

TOLOZA
/0 fr.

ls /r.

ENSENHADOR

( Janvier-Febrier 1929)

del N° 57

Fédération

Régionaliste
Française:
Abbé Joseph SALVAT :
L. de BERLUC-PÉRUSSIS

Déclaration.
:

Contribution au Vocabulaire Occitan.
Ce que devrait être la Politique Occitane.

.

Prosper ESTIEU

Antonin PERBOSC
Lois DELLUC

La darnièra Bodèga.
La Polalha randalièra.
Las Oras.

:
:

:

Guilhèm de NAUROZA :

A la Promeza.

Joseph SALVAT

Libres novèls.
Bolegadisa occitana.

:

CRI-CRI:

Burèu de l'Escôla Occitana

Jozèp Anglade, Capiscòl ; Prqsper Estieu,
J. Rozès de Brousse, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Antonin Perbosc,

Salvat, Secretari.
ASABER.

-

Per tôt sò que

pertòca l'Administra-

escriure à la Libraria Edouard
Privât, 14, Carrièra dels Arts, TOLOZA.
cion del Gai Saeer,

Compte postal

Per la

:

Toloza N• 1673

Redaccion, escriure al Majorai

Prosper

Estieu, 45, carrièra Contresti, CASTELNOUDARI.
Mandar los libres

en

dople etsemplari.

�Déclaration du Comité Directeur
DE LA

Fédération Régionaliste

Française

La

pénétration des idées régionalistes dans le grand
public et la grande presse, la confusion constante
sur les termes
qui en est résultée, de récents et dou¬
loureux incidents contraignent la Fédération Régio¬
naliste Française à rappeler, une fois de plus, les
principes essentiels sur lesquels elle s'est fondée, il
y a trente ans, et dont elle n'abandonne aucun.
En dehors et au-dessus de toute politique, la Fédé¬
ration Régionaliste Française admettait, en 1900, et
admet encore aujourd'hui les décentralisateurs, les
régionalistes, les fédéralistes. Elle ne demande à
aucun

d'entre

eux

de rien renier de

sa

doctrine

:

elle

fait

appel à leur concours pour deux tâches. L'une
négative : la lutte contre les excès de la centralisa¬
tion française ; tous sont d'accord à reconnaître ces
excès et la nécessité de les combattre. Par
écarte les centralisateurs et les jacobins.

là, elle

L'autre
positive : le développement de la vie locale et régio¬
nale pour le plus grand bien du pays tout entier et
dans le cadre de l'unité française ( l'unité n'est pas
l'uniformité). Par là, elle écarte les séparatistes.
Mais ce développement de la vie locale et régio¬
nale s'entend de diverses façons. Si, dans le langage
courant, le mot de régionalisme, le plus fréquem¬
ment employé, peut indiquer simplement la tendance
vers une
organisation plus rationnelle et plus libre
des diverses manifestations de la vie du pays, il con¬
vient de distinguer nettement les différentes solutions
y/
m

Ó

/ -ov

j

Á

�GAI

LO

2

SABER

proposées pour donner à cette tendance une satisfac¬
tion plus ou moins large. On a vu les inconvénients
et même les dangers que présente dans les enquêtes,
discussions et polémiques, l'emploi d'une terminolo¬
gie inexacte ou insuffisamment précisée. Cependant,
les mots ont un sens.

la déconcentration
quoi le pouvoir central délègue, à son gré et
pour sa commodité, un certain nombre de ses attri¬
butions à ses agents locaux. La décentralisation, au
contraire, « fait passer, dit Paul Deschanel, les af¬
faires de la main des fonctionnaires à celle des
cito3rens et constitue le gouvernement du pays par
le pays. » Par elle, le pouvoir central est déchargé
d'attributions qui lui sont étrangères, ce qui, loin de
l'affaiblir, le libère et le fortifie. Etendant les droits
des collectivités secondaires représentées par leurs
élus (conseils municipaux et généraux, assemblées
professionnelles), elle n'exige aucune modification
territoriale. D'autre part, toute activité intellectuelle
ou
économique s'exerçant hors de Paris constitue
La décentralisation n'est pas

par

une

décentralisation.

Le
velle

régionalisme,

au

contraire, postule une nou¬

répartition des circonscriptions administratives.
Il pose la thèse d'une réforme qui substitue aux dé¬
partements des régions plus vastes et plus logiques,
groupées autour d'un centre doté de ses organes,
dont le principal est un Conseil régional chargé des
affaires de la région. Il va de soi que, intellectuel¬
lement, économiquement, la région aura une vie ac¬
crue par suite de cette création administrative : mais
il est bien

entendu que cette

reusement toute

réforme exclut rigou¬

considération politique.

l'Etat. Moins
la

Le fédéralisme pose le problème de
timide que le régionalisme, il tend d'abord, dans
voie décentralisatrice, à enlever à l'Etat central,
suivant les principes de Proudhon, tout ce

qu'on

peut lui ôter tant que

les régions gagnent plus à

�LO

GAI

SABER

3

leurs prérogatives qu'à les lui remettre.
(En fait, la plupart des fédéralistes français s'accor¬
dent pour laisser à l'Etat, outre un droit général de
contrôle, ce qui concerne la défense nationale et les
relations extérieures). Surtout, le fédéralisme ad¬
met dans les régions françaises la variété de légis¬
lation, en ce que commandent les nécessités régio¬
nales. C'est le trait essentiel qui le distingue de la
décentralisation et du régionalisme.
On remarquera que le mot d'autonomisme n'a
jamais, en revanche, figuré dans aucun des actes de
la Fédération Régionaliste Française. Non qu'elle
ne sache qu'il
y a, dans chacun des trois systèmes
définis ci-dessus, une part plus ou moins forte faite
à l'autonomie. Non qu'elle ne reconnaisse la parfaite
bonne foi de beaucoup de ceux qui s'en servent. Mais
elle s'en interdit l'usage, parce que le mot lui paraît,
équivoque. Si l'autonomisme ne va pas plus loin, que
le régionalisme ou le fédéralisme, ce terme nouveau
est inutile et propre à troubler les idées. S'il va plus,
loin, il est pris dans un sens absolu, on ne voit pas
en quoi il diffère du séparatisme, que la F. R. F. a
toujours considéré comme un péril national qui peut,
seul, écarter l'octroi de justes libertés dans le cadre
conserver

de l'unité

française.

�GAI

4

LO

Contribution

au

SABER

Vocabulaire Occitan

Le

village de Rivel (Aude), où je suis né, au fond
vallon pyrénéen, sur les limites de l'Ariège, non
loin des ruines de Montségur, s'appelait jadis — et
les cartes portaient ce nom — Rivèl de las Semais.
La semai, en langue d'Oc, n'est autre chose que la
d

un

comporte, "sorte de cuveau servant, dans le Midi, au
transport de la vendange " (Littré, Supplément). De
mémoire d'homme, on fabrique des comportes à Ri¬
vel, et cette industrie locale faisait vivre autrefois
pauvrement sans doute — de nombreux habitants
du village. Le vallon est resserré ; d'autre part, les
—

terres

n'étaient pas

jadis très fertiles,

ce

qui obli¬

gea la population, assez considérable, à s'adonner à
d'autres industries, comme la fabrication des sonnet¬
tes en tôle et des peignes en bois.
Ces diverses industries, la dernière mise à part,
voie de disparaître. Il m'a semblé bon de
recueillir quelques termes de métier relatifs à ces
trois industries. La langue d'Oc est encore la seule
sont en

employée entre ouvriers,

et entre patrons et ouvriers.

Pour ces industries importées dans le pays, il est
curieux de voir comment elle a su s'adapter à tous les

besoins, et créer, en dehors de la terminologie habi¬
travail, des termes spéciaux désignant les
outils, les opérations, les objets fabriqués. La langue
parlée dans mon pays est malheureusement alourdie
et gâtée par une forte influence catalane
qui se fait
tuelle du

sentir

surtout dans les l devenus Ih (français
ill). Elle
est, cette réserve faite, assez pure. A part quelques

exceptions que je signalerai, — gallicismes
évidents, déformations inévitables, — les mots ont été
créés dans le vrai génie de la langue.
rares

�LO

SABER

GAI

5

Je mentionne seulement dans mon étude les termes
je n'ai trouvés ni dans les lexiques de Raynouet de Lévy, ni dans le Trésor dóu Felibrige
de Mistral, soit quant à leur forme, soit quant à leur
que
ard

signification.
I

Et d'abord,
boisseliers ",

voici le vocabulaire des semaliërs,
fabricants de comportes. Nous y trou¬
vons surtout des
noms d'outils.
La lhevadora, forme
catalanisée de levadora, sorte de coin en fer sur lequel,
jadis, frappaient les bûcherons ou picaires avec une
grande masse pour fendre les rondins de bois et faire
"

des douelles

ou

dogas. Etymologie inconnue.

La cavadora, instrument tranchant, armé

d'un man¬
lequel on cintrait la douelle en dedans.
Etym : latin cavare. Cette opération s'appelait espansar.

che,

avec

Ce dernier mot est dans
"
diminuer le ventre ".
La

Mistral

avec

le

sens

de

blanhejadora, instrument tranchant servant au
qui en découle est blanhejar. Peut-

même but. Le verbe

être

ce

dernier

mot

est-il

une

déformation de

plane-

jar, qui est dans Mistral avec le sens de " aplanir ".
L'ét3^m. en serait le latin planum. — L'opération
désignée par espansar et blanhejar ne se fait plus,
les douelles étant achetées toutes faites, par le semalièr, à une scierie mécanique.
Le bastidor, espèce d'appareil qui sert au montage
de la comporte. Mistral a ce mot, mais seulement
avec le sens de "bâtisseur".
Etym : bas-latin bastire.
Le gorbedor, instrument tranchant servant à enlever
les angles des douelles à l'intérieur de la comporte,
une fois
que celle-ci est montée. Etym. probable :
latin curvum, recourbé, qui a donné l'adjectif gorb

(Mistral).

�6

LO

GAI

SABER

Le fendedor, petit instrument de corne ou de métal
à fendre dans toute leur longueur les bran¬
ches d'osier ou vimses (latin vimen) dont on encer¬
clait les comportes, avant d'employer les cerceaux
en métal.
Etym : latin fendere.
servant

instrument tranchant servant à faire,
douelles, la rainure destinée à recevoir le
comporte ; le verbe est gaudar. Ces deux

Le gaudador,
bas des

au

fond de la

des déformations évidentes de gaulador
gaular (jabloire, jabler) qui sont dans Mistral.
Celui-ci donne comme étym. le latin capulum.
mots sont
et

II

La fabrication des

sonnettes ou clochettes est plus
celle des comportes ; aussi le voca¬
bulaire est-il plus riche.
L'esquelhèr est le nom du fabricant, et la sonnette
s'appelle esquelha. Ce dernier mot se trouve dans Mis¬
tral avec la forme esquila. Etym : roman esquelha,
venant sans doute de l'allemand schelle, sonnette. La
forme esquelha, catalan esquella, nous paraît meil¬
leure que esquila. On trouve dans le roman de Phi-

compliquée

lomena

que

ce vers :

Comensero

a sonar

et, dans le roman de

las

esquelhas,

Jaufre, celui-ci

Tro al jorn que

Vesquella

:

sona.

Je note tout d'abord une liste de termes désignant
outils, très régulièrement formés.
Le copador, instrument servant à donner à la tôle,
sur
l'enclume, la forme arrondie, comme une coupe,
copa, que doit avoir la grosse sonnaille ou cascaròt.
De ce mot, s'est formé le verbe copar, arrondir en
creux. Etym : latin cupa. Mistral a le
mot copador,.
mais avec le sens de " endroit où l'on coupe ".
des

�LO

Le

mercador,

SABER

GAI

poinçon

en

fer servant à

7

apposer

la

marque de fabrique sur la tôle. Mistral a la forme
marcadou pour désigner "l'endroit où l'on marque".
A propos de ce mot, on pourrait se demander quelle
est la meilleure des deux formes, mercar ou mar-

me

chez les Troubadours.
faisant dériver ce mot, com¬
français merc, de l'allemand merken.

toutes deux en usage

car,

J'opterais

pour mercar,

l'ancien

L'escolador, longue barre munie d'un croc en fer
à égoutter la còita { voir ce mot plus bas )
après la cuisson. Mistral a le mot escolador pour
désigner «l'endroit où l'on égoutte.» Etym : roman
escolar, latin excolare.
servant

Voici

maintenant

quelques termes désignant les

objets fabriqués.
La fumièra est un anneau de fer placé à l'intérieur
de la sonnette pour permettre d'accrocher un battant.
Le verbe fumairar désigne l'opération qui consiste à

placer cet anneau. Etym : roman fum, fumièra, fu¬
mée, latin fumum. J'explique cette étymologie en
disant qu'après la cuisson au four, le cuivre dépose,
au fond de l'intérieur de la sonnette, autour de l'an¬
neau, comme une couche de noir de fumée. Quant
au verbe lui-même qui semble mal formé sur le subs¬
tantif, j'explique son irrégularité par l'assimilation
avec le terme
employé dans mon village enfumairar,
enfumer, forme d'ailleurs elle aussi incorrecte.
L'armèlha, forme catal. de arraèla, est l'anse en feuillard que l'ouvrier met à la sonnette au début de la
fabrication. Le verbe désignant cette opération est
arraelhar. Mistral a les mots armela, (verbe armelar)
dans le sens de "bride de sabot, oreille de chaudron".
Etym

:

latin armilla.

forme catal. de cantèla, désigne la cou¬
che de terre glaise, précédemment pétrie avec des
balles de blé, sur laquelle on .étend les sonnettes en¬
tremêlées dë morceaux de cuivre. Le mot français qui
La cantèlha,

�8

lo

gai

saber

correspondrait le mieux serait "chanteau"; il a d'ail¬
leurs son équivalent en occitan, cantèl. Etym: roman
cantèl, latin canthum, grec canthos.(D'après Hatzfeld, au mot chant, que l'Académie écrit à tort
champ.)
cantèlha, repliée sur les sonnettes, les envelop¬
forme la fogasa, fougasse, qui, une fois séchée,
est disposée dans le four. Elle devient alors la quèita
ou côita :
ce mot désigne donc le moule, renfermant
les sonnettes, cuit au four, et le moule conserve cette
appellation jusqu'au moment où, après l'écoulement
du cuivre en surcroît, il est brisé dans l'eau pour
qu'on en tire les sonnettes. Ce substantif, inconnu
de Mistral, n'est autre chose que le participe passé fé¬
minin de queire, còire, cuire, faire cuire. Etym
La

pe et

latin coquere.
Le gros

soufflet, actionné par un levier, qui active
la cuisson des sonnettes s'appelle
C'est un sens spécial dont j'ignore s'il est

le feu du four pour

la mancha.
ailleurs

connu

comme

terme de

métier. Au mot "man¬

che", Littré donne le sens de "manche à vent, man¬
che qui fait l'office du ventilateur ". Ce n'est pas
une

d'un

déformation francisée du mot marga,

manche

existe dans le dialecte avec ce
sens
à l'exclusion de mancha, parralèlement à
margue, manche d'un outil. Mistral ne donne pas
ce sens
particulier. Etym : latin manica d'où vien¬
nent à la fois mancha,
manga, margue, tous em¬
ployés par les troubadours.
habit,

qui

(A suivre )
Abbé

Joseph SALVAT.

�lo

gai

saber

9

Pages Choisies
Ce que devrait être la

Politique Occitane

félix GRAS
Capoulierat (1891)

lettre ouverte a
a

l'occasion

de son

..Elle

est venue, ou jamais de la vie elle n'arri¬
l'heure où parler doit succéder à chanter. Il
faut que, tout en demeurant artiste jusqu'au bout
des ongles, le Félibrige s'affirme enfin pratiquement.
Après les épopées et les chansons doivent venir le
récit, la prédication, l'histoire, la philosophie et aussi
la politique. Oui, je l'ai dit et je le crierai sur les toits:
la politique. Pas évidemment celle des journaux et
des cafés, celle des hurleurs et des charlatans bleus,
blancs et rouges; mais celle qui, bien haut au-dessus
des partis, des couleurs de drapeaux et des ambitions
de Paul et de Pierre, cherche la paix nationale et
la paix humaine: l'accord parmi les Français, parmi
les Latins, parmi tous ; la liberté du citoyen, de la
commune, de la province ; la disparition du gouver¬
nement anonyme des bureaux, de la féodalité des
gratte-papiers, qui depuis 250 ans tient la grande
France, qu'elle soit provençale ou bretonne, gasconne
ou
flamande, sous le poids pesant des idées de Paris.
Si nous pouvions, à la veille du XXe siècle, voter
la mort de ce Richelieu ou de ce Bonaparte que les
gens croient enterrés, et qui ne vivent toujours que
plus, dans leurs lois, dans leur centralisation abomina¬
ble, dans les quatre ou cinq cents culs-de-plomb qui, de
Paris, avec un fil de fer, mènent à leur guise trentehuit millions d'hommes prétendus libres ! Ah ! Si
nous
parvenions à raser cette vieille bastille, cela
pourrait se nommer le 89 des départements. Et l'hon¬
neur d'écheler, le bon
premier à l'assaut, revient de
droit au Félibrige. Ce fut son but premier ; ce sera,
beau Capoulier, le but de votre Capoulierat!..
.

vera,

L. de Berluc-Pérussis.

�L'Ort dels Trobaires

La darnièra

Bodèga

La darnièra bodèga
Jol cèl ennibolat
Anilha com iina èga.
Tôt mon sang se bolèga
Dins mon còr trebolat.
Es de

vers

Vila-Manha

Que m'arriba aquel cant.
Un pastre de montanha,
Ou'als dets a pas la
Com lo fa pertocant-

canha,
!

Tant tristas

notas

son sas

Que n son estrementits
Vilatges e vilòtas,

e linòtas
L'escotan, amudits.

E merles

Pel

campèstre

e

dins Vaire

Senhoreja Vespant.
Al lauragués ternaire,
Lo damier bodegaire
Fa ^on^onar son cant:

�lo

—

gai

saber

N'abètq donc pas vergonha,

Occitans aflaquits ?
De Provensa à Gasconha,
La rèuma vos emponha :

Sereti lèu sebelits !
Qu'abèt\ fait, debrembaires,
De Varna dels Anjòls,
Dels Aujòls tant cantaires

Ì
Qu'abèt£ fait dels vièlhs aires,
Bodègas e flaujòls ?
Lenga,

causons, u^atges
Se n' van al debrembièr.
Deman vòstres mainatges,
Madurs pels esclavatges,
Portaran lo colièr !
Una nacion s'atuda
Com lo flam d'un calelh,
Tre qu'es pron desca^uda
Per perdre l'abituda
De cantar jol solelh! —
Atal un bodegaire
Per dut jos lo cèl trum,
En jogant un vièlh aire,
Dins lo cor d'un trobaire
Fa rajar lo tristum.

Quand lo malur s'afana,
Com non s atriste^ir Ì
Suis monts e dins la plana,
La bodèga occitana
Es sul punt de morir !
Prosper ESTIEU.

[Lo novèl Flahut Occitan.)

ii

�LO

12

GAI

SABER

La Polalha Randalièra

Quand lo blat

es en

flor,

la cloca al coador.

A la sa^on,

las valentas pondeiras
lors ions ; sò qu'aiman pas,
la mestra aqui vengue botar lo nas.

vòlon ben pron coar
es

que

N'i

que son talament salvajas e correiras,
tant val de Perdics. Aquelas, lor placer
pas d:empapachar de mil per la palhada ;
acò's lènc del coderc de prendre lor volada
e de rollar
pels camps del matin dusca al ser.
a

que
n'es

Anat% levar los iòus ! Ne pèrdon per dot^enas.
pondon à la bòrda, es dins de rescondals
caudits : al òrt, al trast, entremèch las jamenas,
al fons d'un romegàs, pels valais, pels randals.
Quand òn a pron le^er, òn tròba de pascadas
à l'aurièra del bòsc, dins la mofa, amagadas.

Se

�lo

gai

saber

13

Aqui

tôt d'un çòp, la mèstra s'apercèb,
aujam monta al joc, que la Blanca,
o la
Negra, 0 la Griqa, 0 la Rosa, — es demanca.
Quai sab ont se rescondi Belèu lènc, belèu prèp.

que,
à l'or a ont

son

—

Arriba mai d'un cbp

qu'una Pola que landra
trop lenc del joc trabuca als caisals d'una Mandra
mas las Mandras se
fan raras, uro\ament.
Très semanas aprèp, un matin, al moment
ont la mèstra durbis la
porta, aqui sa Pola
qu'espelis pel coderc : tòrna, e tòrna pas sola.
Qu'es aquel piu-piu-piu? Es la clocada, son
quinze 0 vint aganits, nascuts òn sab pas ont,
qu'altor de son faudal van quistar lor becada
dusca aljorn ont saur an viure de lor
grapada.

Laisat^-los
al
lo

corre ! Aquels saran pas «ostaliers» ;
campèstre siegran, coma de Galapastres,
parel dels boiers 0 lo tropèl dels pastres ;

tant lèu crestais, saran

boscasiers, randaliers.

Pels que 11e far an trop, se pòd qu'acò se gaste :
la mèstra se dira que de polalha atal,
dins las bordas pas

trop

ne

cal.
al aste !

Son los mai delurrats que viraran

Antonin PERBOSC.

;

�LO

14

GAI

SABER

Las Oras

Al Mèstre

Prosper Estieur,

cantaire de totas las

Totas las

oras

son

cantairas,

Dempèi lo brès dusc'al tombèl:
Las que de dòl son amasairas,
Las que lufison dins lo cèl.
N'i

a

que sens

fin esperlongadas (i)

Se

carrejan dins de Vescur ;
N'i a que pasan com elhausadas (2)
E fiujon coma

lo bonur.

Lo reloge que las
Las escampa dins
E lo temps siaud

Siague Pasca

0

trentina (3)
cada ostal,

totjorn camina,
siague Nadal.

(1) Prolongées; (2) suite d'éclairs; (3)

sonne.

oras.

�LO

Oras

d'amor,

Que

sus vos

SABER

15

leugièras

oras

Coma los fums
Oras de dòL

GAI

d'alba de Mai,

mesorguièras
caucan 00 com un fais,
0

Abèt\ caduna vòstra rima,
Vòstre tinle

(2), vòstra

C ans on d'ibern
De labor

0

ora

de la

raibe

0

Flors de brès

o

son

De dolor

0

prima,

va

lo trobaire,

flor
soscaire,

es coma una

Que garda, rident o
Per

canson,

de sega^on.

Pel sendarèl (3)
E cada

0

de

Flors de solel

per son amor.

de cementeri,
jorn novial,
0

de mistèri

Que moste^ison (4) sul randal (S)...
E dins l'òbra l'ora

s'engruna (6)

0 son rQon (8) ;
0 siague brima,
Caduna farga sa canson.

grumilha (7)
Que siague blonda

Am

sa

Lois DELLUC.

(.Peirigòrd)

(1) pèsent; (2) sonorité; (3) sentier; (4) se
•(6) s'égrène ; (7) larme ; (8) sourire.

fanent ; (5) haie;

�l6

lo

gai

saber

Per la Promeza

Se coneisiàs lo

languitòri

Carcanhant lo miu còr
De la cambra ont

as

rodent,

l'oratòri

Durbiriàs lèu lo contravent.

Tant lèu

qifauriàs fait ta preguièra,

De ton ostalet sortiriàs
E dins l'aureta maitinièra

Proche ton òrt

nie

trobariàs.

Aqui, /os lo solelh

que manda
Sos raises d'aur dins ton cortilh,
Te diriai mon espéra granda

Dins

ma

cansoneta de

Guilhèm

grilh...

de

NAUROZA-

�W|iï

V|W

tP|W

W|W

Libres

tV|W

Vi|OT

•4F|Wi W|l&gt;

ïi|IW

INovèls

Nouvelle

Anthologie des Troubadours, per Jan
(in-16, 398 p.) Paris, Delagrave. — La Santo-Baumo, poème provensal am
trad. franc, pel Dr. J. Fallen (in-8, 396 p.) Marselha,
Audiau

e

Renat Lavaud

Tacussel.:— Lei Conte de Mèste

Alari, per A. Fan(in-8, 62 p.) Marselha, Est. de " l'Am. dei Jou-

ton

eine". —La Mort de
bet

Barba\an, conte,

per

J. Lou-

(in-8', 8 p.) Bezièrs, Est. de ''La Cigalo Lenga-

douciano "

.—

Les

Valents de Fouich, conte, per

Jan-Pierre (in-8, 26 p.) Narbona, Est. del Lengadòc.
Sant Andiu de la Galinièra, sermon, pel Abat
J. Salvat (in-8, 8 p.) Bezièrs. — De J.J. Rousseau
à Mistral, per J. Delteil (in-12, 214 p.) Paris, "Ed.
du Capitole". —• Sous le Clocher de St. Sernin,
pel Canonge Cl. Tournier (in-8, 264 p.) Toloza, Ma-zières-Laporte. — L'Acropole Biterroise, per H.
Deleuze (in-12, 160 p.) Bezièrs, Ed. Deleuze. —
Quelques notes de Numismatique, (in-8, 16 p. ;
—

"Ymaige" de la Cité de Carcassonne (in-8,
p.) pel Canonge J. Cals. Carcasona, Bonnafous.—
La " Partença" de Métastasé, per L. de Santi (in■8, 8 p.) Toloza, Bonnet. — L'Abbé Capmartin de
Chaupy, per L. de Santi (in-8, 58 p.) Toloza, Est.
Saint-Cyprien ". — Antoine Maurel, per A.
Fanton (in-8, 8 p.) Marselha, " Inst. Hist. de Pro¬
Une
16

"

vence

".

La Nouvelle Anthologie des Troubadours, de
nòstre regretat escolanjan Andiau, ven de parestre
dins la coleccion Pallas, la même ont a déjà paregut
VA nthologie du Félibrige Provençal. Audiau, mal-

grat que foguèse

jove encara, abià publicat de bèls

mas crezi
lo milhor. Son entrepreza èra un boauzada, venent aprèp las publicacions dels mès-

estudis subre la literatura dels trobadors,

■qu'aqueste
sinet

es

�18

LO

très

Anglade

e

GAI

SABER

Jeanroy. Cal reconeise que pòd suslos sabents romanistes

portar la comparazon e que
seran fièrs de lor escolan.

Que dirai d'aquela antologia ? Audiau, aprèp una
corta

introduccion subre los genres

lirics dels troba-

dors, dona 8o poezias : cansons, cants de crozada,
sirventes, tensons, planhs, albas, pastorèlas e dan¬
sas. Segur, fòrsa d'aquelas poezias se tròban dinslas
autras doas antologias, mas n'i a un ramat de novè-

de trobadors que son pas mencionats
d'Anglade e Jeanroy, coma Arnaut
de Tintinhac, Cadenet, Guiraut d'Espanha, Jausbert
de Puycibòt, Peire de Bosinhac, Pujol, Raimon III
de Turèna, Savaric de Mauleon, Uc de la Bacaleria.
Subre cada trobador, i a una corta nota biografica ;
una bona traduccion franceza seguis lo tèste occitan ;
à la fin del libre, se pòd legir una bibliografia de la
literatura mièchjornala. Enfin, de notas de gramaticaj d'istòria e de geografia, acaban lo volume; son,
per lor maja part, l'òbra de nòstre escolan, lo majorai
e romaniste
Renat Lavaud. Los editors podian pas
milhor cauzir lo que metrià la darnièra man al trabalh de Jan Audiau, segat malastrozament trop lèu
per la mòrt.
Als trobadors d'antan respondon los trobaires de
las ;

d'unas

dins los

son
libres

uèi.
Lo Doctor Fallen, reire-capolièr, nos conta en un
long poème en dèts cants, ambe prologue e épilogue,
un viage d'Aubanha à la Santa-Bauma. Abià publicat, duscas ara, subretot de drames e de comedias.
Dins una nota de son novèl libre, nos dis qu'a mes
plan de temps à l'escriure— i a quicòm coma 7.000

vèrses
; ajustarai, sens crenhe de m'enganar, que
l'a esfcriut ambe lo milhor de son còr.
—

Lo raconte

d'aquel romavatge, fait en 1898, es un

la Provòl faire aimar. Ne can-

biais, per el, de nos faire la descripcion de
vensa,
ta

qu'el aima

lo solelh

:

e que nos

�LO

GAI

SABER

O bèu soulèu de la Prouvènço

Ne

canta

las selvas
L'aubre

Ne

canta

la

e

los arbres

19

!

:

majour de la pinedo..

.

mar :

O

mar

belasso,

o mar

sublimo.

Ne canta l'istòria
la

e las legendas. Ai legit, esmogut,
legenda del mostier ont Gautier d'Alnet ven ser-

car

Blanca de Simiana,
Blanco, la douço vierginello,

la vida de Santa-Matalena, dempèi lo temps de sas
fadezas duscas als jorns' de sa penitensa à la Santae

Bauma(pp. 253-284).
Lo trobaire, en pasant, nos dona un bèl retrat de
pagés, mèstre Tòni, quilhat sus la garbièra, malgrat
sa

vièlhuna

:

dins lou terraire
Qu'un autre qu'éu pousquèsse agué l'ounour
D'èstre meiour garbeirounaire ;
Aussi pouedon lei garbejaire
Manda de garbo au vièi : garbeirouno toujour.
A pas vougu

Nos conta com se pasaban antan las fèstas provensalas ; lo sentiment del amor punteja ensà-enlà ; de
vièlhas cansons tindinan suis pòts dels jovents ; e i

mêmes, d'aquì-entre-aquì, la nota per rire, coma
quand lo bramadis del aze arresta còpsec l'amoroza
canson de la joventa forquejaira dins la prada.

a

Dirai pas res del estile, ont se tròban, ambe de
poeticas descripcions, fòrsa comparazons ; de la lenga, granada e gostoza.
L'òbra del reire-capolièr fa grand onor al Felibrige.
Mistral, Aubanèu, Roumaniho,
Prestas-m'un pau voueste

dous paraulis...

Cal creire que los Primadièrs li an donat un pauc de
lor ama. E, aprèp aber legit La Santo Baumo, podèm dire ambe lo trobaire :

�LO

20

GAI

SABER

Tant que nouesto terro natalo
Aura sei frueit, soun soulèu e sei flour,
E tant que l'aura de cigalo,

Nouesto patrio prouvençalo
Aura, pèr la canta, seis ardent troubadour...

Los contes

mancan

pas

dins la literatura occitana.

per
L'Amistanço dei
Joueine, ai recebut los de M este Atari, corts e agradius, ont lo rire perleja coma l'aiga d'una font, e
ont i a, de còps, una bona litson de morala ; de Pa¬
ris, en parlar delClapas, lo raconte pertocant pel ma¬
jorai Loubet de la mòrt de Barbazan, lo vièlh gos
qu'abià seguit, tota sa vida, lo mèstre de la pròza
provensala Batiste Bonnet. De Narbona—■ ode LeziDe

Provensa,

nhan

—

publicats

m'es arribada l'istòria rizolièra dels Valents

Fouich, còlha de vendémiaires venguts, de l'Arièja, à Lofinhac, dins la plana narboneza : i a de sal, e
mai de pebre, dins aquelas pajas ont la lenga occi¬
tana, sens recèrcas, pintra tant plan la vida pacana.
Sâbètz coma un dels Valents, Jan-la-Bòla, se gariguèt d'una mosegada de rat-pifon ? Passèt le dèt
jonst quatre ou cinq tèlos de tatiranho e le lenderna le trauc èro tampat.
Del sermon que prediquèri à Bezièrs, lo 21 d'oc¬
tobre 1928, per la fèsta del Vin Novèl, dizi pas res,
soncas que demandi escuza à mos amies de non pas
lo lor aber mandat : totis los etsemplaris ne foguèron venduts tant-lèu lo sermon prédicat.
Ai acabat la tièra dels libres occitans. Pracò, me
cal dire un mot, lèu fait, de qualques libres en fransés pertocant l'Occitanla.
Nòstre escolan Jozèp Delteil a fait un boquet d'un
molon d'estudis e d'articles pareguts un pauc pertot.
Dins sò que dis de Mistral e del Felibrige, i a de
plan bonas cauzas al costat d'autras que m'agradan
pas gaire ; li dirai que lo Sonnet à l'Almanac Patoues, òbra de joventut, es una pròba que son autor
aurià pogut, e que podrià nos donar una òbra occi¬
de

tana en

occitan.

�lo

Lo

rals,

gai

saber

21

Canonge Tournier, manteneire dels Jòcs Floa mes

tant-ben

en

volume

un ramat

de discor¬

articles, poèmes espelits jos sa pluma, de 1923
à 1927. I ai remercat subretot las pajas ont parla,
ambe tant de biais e de simpatia, de la lenga e de
la literatura occitanas, e me som regalat de legir
"Le Salut du Gai Savoir" que portèt, com delegat
de l'Academia de Toloza, als Jôcs Florals de FontRomèu, e, qu'ajèri aquel jorn lo bonur d'aplaudir.
Bezièrs reviu, subre son rocàs, ambe son istòria,
sas legendas,
sas bèltats, dins lo libre de Deleuze.
Aqueste, en sò que pertòca la lenga occitana, parla
coma se deu del
engenh e de la sapiensa de Mistral,
de l'inspiracion albigeza d'A. Forés ; mas, per que
donc cal que parle mal (pp. 72-73) de Toloza, de son
Academia, e, sens los nommar, dels grands trobaires disipols de Forés ?
En acabant aquesta cronica, som uros de poder
ses,

mencionar dos estudis de nòstre escolan lo canonge
Cals, rector de St-Nazari de Carcasona, subre un

"imatge" de la Ciutat pintrada suis vitrais de la vièlha bazilica al sècle xivme, e subre de monedas ancianas
n'i a del vescomte Raimon Roger — descubèrtas dins la Ciutat. Lo sabent fòlklòriste L. de
Santi a publicat lo tèste de qualquas versions occi¬
—

tanas

(en parlard'Albi, de Montalban, del Lauragues)

de la

Parten^a, famoza

taze.

romansa del italian MetasSon estudi subre l'abat Capmartin de Chaupy

(1720-1798) fa plan coneise aquel mièchjornal " ori¬
ginal que mancaba pas d'esperit ni de valor ". Antôni Maurel (1815-1897) trobaire marselhes, e autor
d'una Pastorala que, solament en 1927, s'es jogada
en 54 endreits de Provensa, meritaba plan la corta
biografia escriuta per A. Fanton.
Jozèp SALVAT.

�BOLEGADISA OCCiTANA

Lo Colette d'Occitanïa perseguis son òbra sens
relambi, e los escolans, subretot per correspondensa, i venon cada jorn mai nombrozes aprendre la
lenga, la literatura e l'istòria occitanas. En defbra
de las litsons de

gramatica, de la correccion dels de-

dels trabalhs pratics, lo majorai abat Salvat
a fait de corses subre lo païs audenc e tolozenc abant
la Crozada albigeza e subre los trobadors del Lenga-

bers

e

felibres

dòc ; lo majorai Estieu a parlai dels grands
de Provensa Mistral, Aubanèl, Romanilha, Mathieu,

Berluc-Perussis, etc
Lo 24 de novembre, nòsclavaire Armand Pravièl, mèstre de conferensas,.
donètdabant una còlha d'escolans e d'auditors libres
una bêla litson subre Aubanèl. Lo Colètge a comen-

de

tre

sat

la

publicacion d'un buletin, La

Rampelada, dont

d'asabentar los escolans per correspondensa de tôt sò que se fa al Colètge. ( Secré¬

la tòca serà subretot

tariat

:

45,

carrièra Contresti,

Castèlnòudari.)

La Confraria dels Penitents Blancs
de nommar, coma prior onorari,

ven

de Montpelhèr
nòstre secretari

lo majorai abat Jozèp Salvat. Aquela dinnitat
estada acordada à F. Mistral, Charloun Rieu e A.
Arnavièla. A la ceremonia d'instalacion, lo dimenge

èra

27 de janvièr, l'abat Salvat prononcièt un sermon en
lenga d'Oc. Nòstras coralas felicitacions.

majorai abat Salvat s'alasa pas
predicar en occitan : lo 18 de novembre à Labastida d'Anjou, lo 9 e lo 26 de décembre à S. Marcèl
e al Mas-Cabardés, los 6 e 31 de janvièr à St-NazaNòstre secretari lo

de

ri de Bezièrs

e

al Mas-Santas-Piucèlas.

�LO

GAI

SABER

23

Faguèt tant-ben, lo 7 de janvièr, à Bezièrs, una
publica subre la Societat occitana al sècle XIII",C d'aprèp los trobadors bezieirencs.

conferensa

Los
ambe

e

20
una

27 de janvièr, à Carcasona, s'es jogat,
granda reiisida, Lo Lutrin de Ladèrn,

d'Achile Mir.

Narbona, jos l'aflat de La Cigalo Narbouneso,
d'espelir una novèla societat de joves felibres,
Lous Cigalous, per ajudar, en organizant de fèstas
e de sezilhas dramaticas, al reviudament de la lenga
occitana. Lo capiscòl n'es lo valent mèstre d'òbra J.
A

ven

Lombard.
La Santa-Estèla se farà ongan à Rodez. Los feli¬
del Grel Roergat, tant afogats, voldran pas
demorar en arrièr de Limòtges ni de Montpelhèr. —
A l'ocazion dè las fèstas en onor del centenari de L.

bres

Roumieu, que se debon celebrar à Nimes al bèl
temps, la Jouvenço Nimesenco organiza de
Florals en fransés e en occitan ( elògi de Roumieu,
Lo Mazet, estudi subre lo poèta Roumieu ) ambe de

Jòcs

prètses de valor. Lo concors es dobèrt duscas al 31
de mars. Demandar entresinnes al capiscòl, Jòrdi
Martin, 6, carrièra Curaterie, Nimes. — La Mantenensa de Provensa organiza de grands Jòcs Florals

d'Aubanel

per 192g en onor del centenari
e
mieu ( teatre, roman, poezta). Demandar
nes al Secretari, Dr. Jaubert, Villa Nerto,
ne

de Rou¬
entresin¬
La Sey-

(Var).

de Lengadòc a décidât d'arborar
al felibre L. Savièr de Ricard. Nòstres
escolans voldran mandar lor escotizon à Loïs VerLa Mantenensa

un

monument

nhes,
car

1,

carrièra de Vallat, Montpelhèr, per
d'aquel grand fédéraliste.

la memòria

glorifi-

�LO

24

GAI

SABER

Ven de parestre, à Paris la Galette des Mé¬
ridionaux, bailejada per Adrian Frissant. De tôt
còr saludam son espelida. — Lo jornal Oc, de Toloza,
nos anoncia
que serà lèu semmanari. Mandam al
novèl Oc nòstres vòts de reusida.

La Societat de las Lengas Romanas, 12, carrièra
dels Carmes, Montpelhèr, va publicar la Grammaire

historique des Parler s provençaux modernes,o bra
postuma de Juli Ronjat. Malgrat qu'aqueste aje pas
jamai volgut comprendre la grafia occitana, son anciana apozicion nos empacharà pas de dire que son
òbra en très volumes podrà èstre d'una bêla ajuda
per totis aquelis qu'estudian nòstra lenga. (Pels soscribeires, 200 fr. los 3 volumes)'.
Aprenèm que lo decan del Chapitre de Tulle, Mgr.
Jarrige, parlant al nom dels canonges e de la clergla,
a prezentat à son abesque, Mgr. Castèl, sos vòts de
novèl an en bona lenga lemozina. Enfin porta frucha la bona grana semenada en Lemozin pel grand
felibre Jozèp Roux !

Abèm après ambe crèba-còr la mòrt del poèta e
sabent provensal-nisard Loïs Funèl. Aqueste, nascut
un felibre de granda valor. Abià
emplegaba la grafia de l'Escola Occita¬
na, e acò foguèt belèu una razon per qu'aje pas agut
dins lo Felibrige la plasa d'onor que meritaba. Mas
son òbra, ela, es majorala e lo venjarà.
Que tròbe
amont repaus e glória en santa Estèla !

en

1859,

es estât

compres e

CRI-CRI.

Le Gérant

:

E. LEVRAT

Impr. Lauraguaise, 37,Rue de la Baffe

-

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
dans le corps d'un mot,
français ; mais s'il
une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
i° VOYELLES.

.accentué
constitue

ou

•—

a,

seul

ou

non, sonne comme a

—

mais, après

une voyelle, il a le son ou fran¬
ô ouvert se prononce comme o français, et
■o fermé comme ou français ;
— y n'existe pas en oc¬
citan.
ment ;

çais

;

—

2° CONSONNES. — b, c, d, !, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de u ), r, s, t, i sonnent comme en français ; mais
■c devant i est sifflant comme s français;
sonne
— j

ti, dans certaines régions ; — m se prononce
à la fin de la i" pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme

comme n
—

qu'au présent de l'infinitif;.— s est toujours dur et sif¬
flant ; — t est muet à la fin des participes présents et
des mots en ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
vence; — ç, k, x, w n'existent pas en occitan.
iiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiimiiiii

EXTRAIT

CATALOGUE

DU

de la

Societat d'Edicion Occitana
37. Rue de la Baffe

-

CASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU

Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec tra300p.) — rare. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
Lou

duct.

franç. (i vol. in-8°,

française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »
Occitana, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
duction

La Canson

�Lo Fíahut Occitan, 43 chansons avec
musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104

p.)

Las Bucolicas de

.

fr.

.

Vergili en ritmes occitans

in-8, 68 p.)
Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire

Jan de la ROCA
Lo Mètge de Cucunhan,

.

.

.

.

11

......

Guilhèm

de

»

vol.

1

25.
10.

»
»

dramatique occitan,
(1 vol. in-8°3op.)

conte

illustrations de Paul Sibra,
Edition de luxe numérotée
Edition ordinaire

avec

fr.
fr.

16.

(

fr.
fr.

8.
4.

»
»

NAUROZA

Cants d'un

Grilh, chansons, rondels et sonnets oc¬
citans, avec traduction française et portrait de l'au¬
teur, (1 vol. in-8°, xvi- 100 p.)
fr.
10. »
Abat Jozèp SALVAT
La Langue d'Oc à l'Ecole, {in-8°, 16 p.) fr.
5. »
La Lenga d'Oc e la Glèiza, (in-8°, 16
p.) fr.
3. »
.

Sant Francés d'Asiza

libres, (in-8°, 8 p.)
Auguste Fourès,

etsemple

.

e

,

.

aparaire dels Fe=

fr.
Vie et

2.

»

Œuvre, suivies
d'un choix de poésies et d'un lexique,
(1 vol. in-8°,
122
p.)
fr.
12. »
L'Ama Occitana, (in-8° 14 p.)
sa

Edition de luxe
Edition ordinaire

son

........

fr.
fr.

10.
2.

CANTIQUES :
paraulas de P. Estieu subre

Rèina del Cèl,
aire catalan.
1.

2.

Cantem Nadal !

paraulas de P. Estieu subre

»
»

un

un

vièlh aire occitan.

CHANSONS

:

! paraulas e aire popularis.
Batezons, paraulas de P. Estieu subre un

1.

Se canta, que cante

2.

Las

vièlh aire.

(L'unité:
impr.

de

1
la

fr.

—

tocietat

La douzaine:

d'edicioh

òccitama

10

castelnaudary.

fr.)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="130720" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a4f3daa5b53c970c21a48b3e7fc38407.jpg</src>
      <authentication>9a3e36309752633ba67caab33a13e3a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="130721" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9c4a9a8065bc5145da822b58cd841d5.jpg</src>
      <authentication>efdad87ca38e541fc15c432cc8668038</authentication>
    </file>
    <file fileId="130722" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddbfe5659bb95f0b39288f42fe4e76dc.jpg</src>
      <authentication>1c162c87e7a36df2a34cbbf4efcd7afd</authentication>
    </file>
    <file fileId="130723" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e8bc7bb4d019a9f0d6be1805334ce0a2.jpg</src>
      <authentication>e41a547abe0f04897877f6d0fbd88142</authentication>
    </file>
    <file fileId="130724" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3bf70d1cdb238025d94af23fcdcd9470.jpg</src>
      <authentication>830beef777873232ea423e6b05e05fce</authentication>
    </file>
    <file fileId="130725" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb66180a6d3ca12b605b67c2848a2329.jpg</src>
      <authentication>0116c3ce4e542df8ff3fb322c51937b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="130726" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b11f4a9fc124e07244a65907c3a0187.jpg</src>
      <authentication>89f9f0f64e12b28465fdd40f590708f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="130727" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/05981c7f27018492d9d4b06ea9be2e4e.jpg</src>
      <authentication>55b620a5ddf8ce95fcd76390b49a5998</authentication>
    </file>
    <file fileId="130728" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/275e01dc4b5c2aa7ad003031e5d3789f.jpg</src>
      <authentication>9f83ff9ca3480992037b9109867c4ae2</authentication>
    </file>
    <file fileId="130729" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ffd7687236ea7a4d50c5fdebdf9e1e37.jpg</src>
      <authentication>cacae415092590635a48910e2a208dae</authentication>
    </file>
    <file fileId="130730" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0eef58a6458d154f6c699d05d07bdac3.jpg</src>
      <authentication>e2fc113b1077b3c6a46867ac3bcf295e</authentication>
    </file>
    <file fileId="130731" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/704e5863bf6dc31e8410e476d6b75b51.jpg</src>
      <authentication>f39d39843bdf922473461154d32947b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="130732" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2739d1434c8e36cb4c35a253a3489547.jpg</src>
      <authentication>84f47cc372880a7310e7f054445e3ef8</authentication>
    </file>
    <file fileId="130733" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e15f0bfd1d3ba2d1713eb7d430a46c24.jpg</src>
      <authentication>d513010fe37e97fd85a67960cf3a4eb2</authentication>
    </file>
    <file fileId="130734" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47a226b513175b4e77b1724f263eeeac.jpg</src>
      <authentication>f55c8bc13a0633b41568453aaab7fabc</authentication>
    </file>
    <file fileId="130735" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cce6e6ecf704055379cff6db784692c3.jpg</src>
      <authentication>fe6d8351e10c5d1d9bf79ebe4b809cac</authentication>
    </file>
    <file fileId="130736" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e07dcad2d3fd46a6a0a9b30231dcb518.jpg</src>
      <authentication>a5e7387eabdac18a96311f9ee594f7a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="130737" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/173bd8a740d90b219a681fdd6e6a44c0.jpg</src>
      <authentication>d0ddc6b7a4d05c53abb702985aa5597e</authentication>
    </file>
    <file fileId="130738" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ff83e24c2e43747ff140235c8d98e07.jpg</src>
      <authentication>57870390af64188b476da3387ae5d487</authentication>
    </file>
    <file fileId="130739" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7aed55ea3f901d2c60d287fe4292223f.jpg</src>
      <authentication>8a088e6a448a1fe3717f0bc48e01e58c</authentication>
    </file>
    <file fileId="130740" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b092891e539351c577054cca2002659b.jpg</src>
      <authentication>b9da1f1a20076d563da44742f3bad38b</authentication>
    </file>
    <file fileId="130741" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf621bf796b72ca6e5e543d8dedb94f5.jpg</src>
      <authentication>f2c09fc0f01c850a32704b25bd5dfd82</authentication>
    </file>
    <file fileId="130742" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49a378e0f2dd89af0e2bd8b04920246e.jpg</src>
      <authentication>1aad6cb52640fa730ec653e384b75524</authentication>
    </file>
    <file fileId="130743" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e1517bbbd8c6c47d6b321e42aa20bb4.jpg</src>
      <authentication>08d26345a01e336a178e6ca6826439e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="130744" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad9b679c1f4db3ac5c0bef67e85be19c.jpg</src>
      <authentication>f7572135eccc2005e73146f765ff02b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="130745" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2fad396ef612979a85fa7ae77b093c79.jpg</src>
      <authentication>933a8c974b9cb276bd532e1830b827eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="130746" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/160f2bbd6a50a1eb253b33a18354aac8.jpg</src>
      <authentication>297fb965532b2d17ce84971e991dbe0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="130747" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3128c3a430b7d8bf3fd193d286e6c835.jpg</src>
      <authentication>2b9c04e95a718b734b4e3a202a27f23a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536888">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536889">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="536890">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715934">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536863">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 11 n° 057 janvier-febrier 1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536864">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 11 n° 057 janvier-febrier 1929 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536865">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536866">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536867">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536868">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536869">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536870">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536871">
              <text>impr. de la Societat d'Edicion Occitana (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536872">
              <text>1929-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536873">
              <text>2018-01-19 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536874">
              <text>Berluc-Pérussis, Léon de (1835-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536893">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536895">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="568158">
              <text>Delluc, Louis (1894-1974)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="568159">
              <text>Lèvefaude, Guillaume (1898-1993)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536875">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536876">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536877">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/168660e008fa5934c3c3c8f670b7f690.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536878">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536879">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536880">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536881">
              <text>1 fasc. (24 p.) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536882">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536883">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536884">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536885">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536886">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536891">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/17142</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="536894">
              <text>FRB315556101_P15053_1929_01_02_057</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="536892">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="573380">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601981">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601982">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601983">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644733">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878006">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
