<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1863" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/1863?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="919">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/963e3386a0a1162e91cf783b45acf1a6.jpg</src>
      <authentication>b4963d17d09f62220fccad8bc3a5ac4c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="104480">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="104481">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="104484">
                  <text>468</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="104485">
                  <text>682</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139184">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fcfa30ce0760443880eece1cfaddacc.pdf</src>
      <authentication>722e1af40148adc50db1835dacbdd29b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631321">
                  <text>Lou Numerot: Dous Sòus

JOURNAL

LENGADOUCIAN
Rédacioun-Aminislracioun :

ABOUNAME NT

9,
TRÈS MESÉS

VlNT soùs.

SLÈIS MESES

TRENTA

TJN AN

TRES

FAUS-BOURG BOUTOUNET,

J3ona Annada
A toutes mous amics. abounats et letous,
souvète bona e urousa l'annada que coumença.
Un an nouvèl ! No, nous sembla pas de
bon ; e s'èra pas lous armanacs e lous calandriès hou voudrian pas creire.
Aqueste an e l*an passat marcoun d'èstre
talament ce mêma...
E d'efèt, hou seran, pioique la guerra dura
toujour. Deman couma ièr, serà la lucha à
mort e l'espèra febrousa, las soufrenças das
uns e lous làguis das autres, lous souldats
courajouses aparant sas tranchadas ou se
rounzant à l'assaut, lous Barbares sans pietat, lous dôus glouriouses ; serà de jours de
maucor e de fìèrtat, d'ourgul e de tristessa,
serà la trajedià amirabla et crudèla que vivèn
dempioi agoust 1914 ; toujour ce mèma,
serà la guerra...
Mès avèn « la fé dins l'an que vèn » e
countan que nous pourtarà quicon de nòu,
lou quicon vers quau barbèloun toutes lous
cors: la liberacioun de la terra de França, la
revenge dau drech, lou vanc manific de la
raça galesa jusqu'a sas frountièras istouricas, lou retour trioumfant das souldats benairnats, la Pas vitouriousa...
Aven fisança dins l'an nouvèl. Es per aco
que l'aculissèn emé joia, maugrat tout, en
nous souvetant de bonur à l'un e à l'autre, e
à toutes lou pus bèu das bonurs.
Es per acô que, pus fort e pus naut que
jamai. vole cantà.

—

MOUNT-PELIÈ

Diretous-Gerents :

SOÙS.

FRANCS.

9.

SEGOUNDA

CAUSSOU

DE

L'OULIVIÉ

E JAN

BABDIN

Es au prumiè clarun de l'auba, davans
que lou sourel pouncìieje, que lou gal trais
soun cacaracà.
Antau, quilhat sus lou Clapas, en saludant
l'an nouvel salude d'avança l'auba dau Grand
Jour...
Lou GAL.

RESPELIDA
Démore rauq... mès pas batut.
Es antau que nostre galijou, acabava sa
cansou, per l'annadadès-é-nôu-cent quinze.
Ara vouscau direqué loumichantraumas,
qu'aurié fach calà sa garganta, a estat prou
é ben souégnat. Graça a de tisanas adoucissentas, de bon fioc é quauques bonbonsper
la tous, nostre gal sès mai que mai récauquilhat; la prova n'ès que vai cantà dins lou
Miéjour, é sus lou frount douscops per més.
Aussi perqrfé, voulès que lou gal giscle
pas? EI qué vásen pertout demourarié mut ?
S'anas à la banca pourtà vostre or. vésès
un gal qué cousséja un «boche», bailas
vostre argent per l'emprunt, vous rómetoun
un papieret, m'ounte se vei un poulit gal,
quilhat sur un canou ; dins chaca endrech,
sus toutas las muralhas, vesès lou gal qué
sé draissa sans póu.
Tabé nautres lous dau Glapàs, suspoutarien que nostre cantaire restesse au galinié
sans rès quincà ?
Nani n'en sara pas antau lou Gal cantara
drech e fort.

ANNADA

N° 13

2 DE JANVIE 1916

Cl.0.0.
BEZIERS

Lou GAL parei lou prumiè e lou tresièma
dimenche de chaca mes

Sé cau à la França d'argent per estre
vitouriousa, nautres nous cargan de bailà
au gal, de civada per soun estoumac. E piot
qué sarié lou béujourde vitoria sans ca n
de Gal ? que dévendrié lou pialut miêjournau, sé n'avié pas dins lou tems de repaus,
un journalet en lenga dau païs ? Só dirié
embé justa résoun: « Sountfols ! ié pensoun
plus, fan taisà la vouès, de lou qué nous bailà
la buteia.
Gar n'ès pas que per tus beù Gal, que
luchoun aderó lous enfants de la França, es
per aparà toun nis, per préserbà tas galinetas, per venjà tous fraires qu'autra fès quilhats sus lou clouquiès d'au Nord, an subits
lou sort de la barbariè tudesca.
E tus dounc n'as pas quicon a abrità ?
Sé la França ès toun dous nis, ta lenga es
bé ta vielha maire ? es per l'aparà aquela
maire quó t'auboures valhent, es per l'anà
pourtà aval ben liont proche las lignas enemigas per dounà as souldats lou caud au
cor lou courage ô l'esper.
Lous enfants dau Miejour n'an bésoun dé
toun cant, chaca cop, ié mandaras emb'el un
viage de souvenis, ié countaras sournetas, ió
charraras de l'un de l'autre, faras rire... e
perfès faras rajà una lagrema. Soustendras
un amour, un idéau, é, sus-ta cresta rouginela, brilhara d'un viéù esclat, l'estela, simbeù de nostra pouésia, aubre a fortas racinas
que jamai toumbarà.
Oi galijou ! escouta-mé. Per pagà de recounouissença, lou pialut que desfend lou
mas m'ount'as vist loujour, luchaà tountour
per ié faire veire que maugrat que siègue
pas aqui, sa lenga vieù toujour. Siès jouine

�hou sabe, mes au cor ben nascut la valou
espóra pas l'age ; as bon pitre, bon iol, bon
arpieu é saupras pla menà toun troupèu.
Lou fioc sacrat és dins toun ama, pica l'aubada ! é de tout caires durbiran las fenestras
per aussi toum ramage.
Digus réguindara pas, car lou sentiments
quó te fan respéli sount trop beùs. Siès lou
counsoulatou, lou galejaire, lou cantaire de
de la piehota patria, qué pourtarà soulas a
lous que luchoun per la granda.
E véjaqui perqué ta respélida s'ès facha.
Parlaren pas de toun piougrama, sen pas
au tems das éléciouns ; tous lótous saupran
ara per qué, e per cau cantes.
Mai d'un que liont dau Clapas, es urous
de charrà dins sa lenga, avant la guerra parlava francimand ; disoun que per mai s'aimà
cau pas sc veire de longtems ; tus pialùt
qu'entendes plus la parladura dau brès,
sentisses pas grandi mai d'amour per èla ?
Mès si fet pioi que reclames lou Gal !
Anen enfanls lou Gal vous fara tastà lou
dous parla de nostes viéls, sus lou camps
enneblats de Champagna ou d'Argonna 5
graea-a-n'el réveirés : « Voste ciel blu, voste
terraire qu'és pervautresun paradis. »
E zou dounc ! fennelas ! s'ai un counsel a
vous dounà ès de croumpa à chaca quin
zéna, un poulit gal frès é lisc; de loumandà
à vostre espous, lou fauíìlà dins lou paquel
de biassa qué reçaup d'abituda ; farés antau
dos bonas aciouns : La prumièra, en ió mandant un moulou de mangilha é de groumandisas, assoulas soun ventre, refrescas soun
gousié.
La segounda, en ié croumpant lou Gal ié
bailas un soulajament de cor, fasès fugi
lou « cafard » de sa cerbela, versas un rai de
joïa dins soun ama. Beù pople dau Miéjour.
sans tardà, acampa-lé à l'entour dau Gal,
forma-ió unagarda d'ounou. Es pléde bona
voulountat, lou courage ié manca pas. sous
cacaracas sé faran pas rastels.
Mès... per coumpli nostra toca, nous cau
faire aussi l'Unioun sacrada : qué siegue
rouge, blu, vert ou jauna, ara n'ia pas que
très coulous, las de nostre drapeù.
Per las galinas, à rauba jauna, blanca ou
negra, n'ia pas qu'un gal, ès lou dau Clapàs.
Braves gens miéjournaus, escoutas nostre
cantaire ! S'avès quicon a ié-countà, mandab-ió un pichot mot d'escrich ; se quauque
raboussiè parla maù dan miéjour, flssa-vous
à-n'ei ; a bon bec per rébéca.
D'alhur sen de felibres, é nostra causa ès
trop bella, psr rescountrà de counirariouses.
De toutes lous coustats aven reçajuts d'encourajaments é de félicitaciouns; lou Capoulié, la Reina nous an prouvat sas rnarcas
d'amistat.
E segur, se nostre grand mestre era aqui'
es el que picarié das mans per aquela respélida Ah ! Mistral! nostre gal s'esfourçara
de segui la dralha luminousa, qu'as traçat a
nostre païs.
Armat de fé, jouta la proutecioun de Santa

Estela, vai traire dins lou ciel soun clar cacaraca.

MOUS BESSOUS

JûRGET DÉ PASTOURÉL.

Ai dous bessous, Ah ! quant afaire
Une filha e soun pichot fraire
En fln de nouvembre espelits
Escarabilhats e poulits
En véritat, lou sort me gasta.
Un per un, anava
mes, basta !
Per mes coumblà de sas favous
Dieù me manda ioi dous bessous.

N A DA,U IE SUERRA
Couinà aqueles dous mots juroun d'estre
acoublats !
Nadau ! simbel de Pas et de Joia divencas
es per nautres, ioi, paures souldats e miserables crestians, sus lou frount, una oura
melicousa, souiide, mes prou melancoulica
e irresistiblament estouinpada de segrens e
de regrets.
De segrens. Perque n'es pas sans un sarrament de corque nous sentissen alionguits
de noste fougau, dau clouquié patriau, dau
be.n aimat vilage nostre, sevrats de í'afecioun fìdela e pregounda de nostra fenneta
e de l'innoucènta tendressa de nostres
pichots
De regrets. Car lou ciel d'aici es de longa
assoumbrit de nivoulasses que nous amagoun lou sourel tant presat, e à lioga de
sous raisses raviscoulaires aven una ploja
flna et glaçada que nous penetra jusqu'à la
mesoula das osses. E lou campestre flourit
dau Miejour es trop lion per nous fa desoublida la fanga champagnola.
Ounte sès ? belas velhadas de Nadau, ounte
charraven e galejaven entre amics en esperant la tresenca campanejada que dins la
nioch clara de Decembre nous counvidava à
ana faire nostre oumenages à l'Enfant-Diéu.
Aici, es lou canou que rampela l'urous evenimen.... e la campana es muda dins lou
clouquié.
Lous vitraùs de la gleiseta de D .... tremoloun à chaca cop que lou 75 traï sa bramadissa rajousa. Cafida à mitat de caissas de
galetas e de sacs de civada que lous pialuts
an près per tribunas, la gleisa restountis
das cants poupulàris que sus las labras das
souldats atrovoun una força d'expressioun
pretoucanta e pre'founda
Lous pialuts de ioi reva/toun veritablament lous pastres de Betelem.
Couma eles, sount caussats d'esclops e
vestits de pels de moutou Couma eles e
couma l'Enfant Dieu s'ajassoun sus la palha
é couchoun à la bela estela e couma à èles
sous sacs ié servissoun d'armasi e de couissins. E pecaire ! couma lous pastres an pas
grand causa à oufri au nouvel-nascut
La guerra lous a santiflcats en ié faguent
coungoustà lou bonnr de la paurilha.
Tabé, se cresien mai que jamai à la plaça
das pastres quand un d'eles cantava de sa
vouès afougada lou Nadau de Saboly :
l)e bon matin
Ai rescountrat lou trin
De tres grands reis qu'anavoun en vouiage ;
De matin
Ai rescounlrat lou trin
De très grands reis dessus lou grand camin...
E toutes esmouguts, ravis e pensatiéus
vesien lou courtege ufanous das mages de
cau lous tresors agraderoun pas mai au Liberatou de l'Umanitat que lous poutous e las
caressas amourousidas das pastres. Viva
Nadau ! Viva Nadau !

Antau, sembla que vole faire
Ganeta á moun segne beù-pairc
Car aco mes fai cinq enfants
Dins un tèms mendre de sieis ans
Aquei,... un autre me galeja
Me rediguent: raça, raceja
En ajustant ben amistous :
Fan enveja tous dous bessous.
Gouma sount bèus dins sa bressola
E que sa vista me counsola
Jen, dau tront vitament vengut
Besià ma grana de pialut
Me fan dessoublidà la guerra ;
Ma cagnà, ioch pans jouta terra....
Fugissoun trigas e doulous
En amirant mous dous bessous.
Save dequeme resta à faire;
De retour reprendrai l'araire,
Obrarai mai lou vignarés
Perfin que mancoun pas de rés,
La terra paga d'abituda
Prou ben l'ome de sa batuda,
Aqui perqué siei fisançous
Dins l'aveni de mous bessous.
Se de fés à ia passejada
Me vesès la testa penjada
E s'en vous crousant, quaucas fés,
Gaminé sans vous dire rés,
M'en vougués pas jamais pécaire !
Gar, aurés rescountrat un paire
Pus urous que lou benurous
Au pensamen de sous bessous
En França, se doubla naissença
N'avian souveût ai la crésença
Qu'en des e nou cent trenta sieis
Au mounde entie farian las leis ;
Per qu'aquel raive enfln avengue :
Per que la raça se mantengue
Anen ! Jouvents ! maridas-vous
E bailas-nous fossa bessous.
CAUSSOU de L'OULIVIÉ
Lou 6 décembre 1915.
Dins lo.u trin en routa vers Iou Glapas.

Buletin d'Abounamen
íeu,

soussignat, pregue

l''aminislracioun

dau « Gal », de m'inscrièure per un abounamen de

(').
SlGNATURA E ADRESSA.

Manda aquel papeiret à Jan Bardin, Faubourg Boutonnet, 9, Montpellier (Hérault).
(1)

Abounameu de tres meses, sieis meses, un an

CAUSSOU DE L'OULIVIÉ.

Per las reclamas escrièure à la direciôun
dau Gal-

�LOU

L'autre dissate, sus lou bord de l'estang
rescountrère Ciocasaù un vièl galejaire que
save pas se vouliè se trufà de ièu, mès m'en
countet una que brula au lum.
Parlaven de la guerra.
— « La França, me diguèt Crocasaù serà
vitouriousa. Sous foundamens sount trop
soulides per toumbà davans la butada alemanda. Nostas vilas sount trop ancìanas pèr
deveni tout d'uncop estrangièiias.
— « Pas toutas — ie diguére - Ceta, per
eisemple es una vila fresca, jouina. »
— « Ah ! paure enfant, me faguèt lou vièl,
coun.a sies ignourent à toun age!! Embe
toutas las escolas que i a, savespas l'istoria
de la vila de Ceta ? Te la vaù dire, iéu. Es
una causa que tout lou monde dèu saupre
E vejaqui ço que me countèt :
« I a dous mile ans, aco, faguèt Crocasau
en me moustrant l'estang, èra une granda
plana caûda de minas d'or et de petrôli.
Tout lou mounde entié hou savié, talamen
que lous « Grecs » — jout lous ordre dau rèi
Issanka II e de sa fenna Agala venguèroun
desbarcà sus nosta costa per recercà aqueias
richessas. lìs alor que se bastiguèt bela vila,
Thaupolis.
Mes las gents daù païs davans l'audidassa
das Grecs, sounèroun lou rei Bouzic VII pèr
sen desbarrassà. Un ourrible chapladis s'engajet entre lous Grecs e lous Bouzigaus ;
Issanka seguèttugat.
Sa fenna Agata vouguent pas abandounà
lou cors de soun ome, bastiguèt una cabana
sus lou bord de la mar pioi d'autras cabanas
se mountèroun : aqui la naissenca de la vila
d'Ate. Lous « Agatoueses, couma lou noum
l'endica, sount dounc lous descendents das
souldats d'Agata e d'Issanka II.
— « Oi! Oi ! avès resoun — i e diguère, en
l'agachant de tout moun bon sen - mès
aco m'esplica pas l'ourigina de la vila de
Cèta.
— Una causa après l'autra, reprenguèt lou
viel — i arrive :
« Agata ajet tres enfants, dous garçous e
una fllha que sounet: Hic, Haec, Hoc
Hic e Hoc mouriguèroun jouines. Hcec, à
l'age de vint-ans se vouguèt maridà emb'un
riche segnou daù païs. Sa maire hou voulié
pas. Heec faguet sa testa, e per plaire mai
au segnou quitet soun noum latin e s'apelet
«Cette». Nautres disen Ceta. Venguèt alor
s'establi aici vers lou Bourdigue.
Mès pecaire !! las disputas acoumenceroun
entre la maire e la fllha. Agata e Ceta s'en
disièn de toutas, talamen que Jupiter, lou
dieù de l'epoca vouguet n'en flni. Lancèt uu
tron sus Agata que mouriguet en crident :
« Jovis !! lou tron m'a curat! » Aquel mot
es pas toumbat au soù : es per aco que lous
Agotoueses disoun toujour : « Tron que te
cura!! »
Per Cèta, Jupiter prenguet un pau-mai de
precauciouns; la tuguet en dous cops. La
paura s'estavaniguet en diguent: « Siei mai
mort !! »
Lou Cetoris, lous verais enfants de Ceta
an pas desoublidat aquel grand mot.
Mes aco seguet pas Unit aqui; lous abitants
de Thaupolis se revoultèroun contra Jupiter
en revessant lous temples e lous autars.
Per se venjà lou' dieù de l'Oulimpe lous
neguet toutes ; E per que toutes las generaciouns s'en rapeléssoun, dau cors d'Agata
n'en faguèt un grand piot. I a mile ans, se
disié lou piot d'Ate per noumà la mountagna

GAL

d'Ate. Ioi disen lou pioch d'Ate; es una
transfourmacioun de la lenga.
Dau cors de Geta, Jupiter n'en faguet un
gros poufre. Ioi encara se pot veire l'Esquina,
ounte sount bastidas nostas « baraquetas»,
e sous brasses, un que vai jusqu'à Frountignan, l'autre jusqu'au pioch d'Áte. Eà l'endrech ounte lou poufre e la pata dau piot se
toconn se bastiguet un vilage, lous « Ounglous » en souveni das ounglasdau piot.
Veses que nostas vilas sount pus vielhas
que ço qu'on pensa.
— Oi !
i ! i e diguere en me moucant per
pas esclatà dau rire e m'en anère.
Es après qu'aprenguère que Crocassaù
pastava la cougourla. N'avièi dejàunabona
prova res qu'emb'aquela liçou d'timoulougia.
Lou VELHAIRE DE SANT-CLA.

O

doucour,

o

A-passa-tèms,
galoi

tranquille

prouvençau,

fasias

la granda

guerra, publicat dins la lenga prouvençala per noite
counfraire
darniè

Marcel

Provence,

pourtava

dins

numerot une bela letra de dona

soun

Mistral as

félibres qu'an passat Nadau dins las tranchadas.
Nous

fasen

per ne faire

un devè

prendre

letous dau front:
A nosti Félibre

de la publicà a noste tour

couneissènça a

i tranchado

lou

toutes nostes
bèu

jonr

Bràvi Félibre,
guerro duro...

Dins vòstis

amo adouléntido vèn lou récord de la famiho, autre
tèms

acampado pèr

festeja

taulo

de

vihado,

Nouvé, ia

niue... tout regrèto

Calèndo ! L'oustau, la
la

messo de

miejo-

dins votre esperit emè la rapi-

deta de la flècho que tranco e fugis.

pèr la défèndre

e ié pourgi tout ço qu'avès.
Oh ! que voste role es bèu ! Pèr apara
la Civilisacioun ot
soudard...

e

lou Dre.

sias

la

devengu

fièr

I'erouïsme, lucho suprèmo, despièi de

jour e de mes. an aussa vòsti
amo.

cor e auboura vosto

De nosto l'rouvènço lumenouso, de nosto
men

Patrio,
de

d'azur, vous mande touto la belour, e

fiermavagon

s'esperdre au liuen li pantai segrenous !
Li

campano

de

Nouvé

sonon

l'avenimen

dou

Messio... Sounjas que se là vitori vèn de noste caire,
sara

la Pas fraternalo, evengelico,

coume

l'avien

snounciado lis Ange i pastre de Betelèn.
clarta latino, s'ausira

subran de

Mèstre ben-ama, que d'amon-

baut vous vei... vous bélo... vous proutegis.
Eme Saboly éu vous dirié :
« Plus ges de guerro I
« Que tout sié nouveu,
« La glori au Gèu.
« E la pas sus la terro.»
Vous saludo, Bravi Felibre, ben amistousamen.
Mario Frederi Mistral.

Lous Principes dau doutou Philémon
Madoumiasela Irma, meinageira, apas res,
ara, que la counsoulacioun de captàla counflsança d'un veuse ou d'un viel garçou.
Aprenent que lou doutou Philemon demanda una fenna de counfisança, s'en vai à
l'Agença la Loupa. Lou diretou la met lèu-lèu
au courrent de la situacioun de fourtuna e
d'un secret de familha.
Lou doutou Philemon, mèmbre dau Coumitat d'Educacioun souciala de l'Enfança e
sa fenna, membre de l'Obra d'assistança à
doumecile, an agut un enfantque lou doutou
a ficat à la porta de l'oustau en causa de sa
michanta vida.

Mlla Irma, rintra au service daù medici.
Beussis à metre la malamagna entre l'oine e
la fenna per una letra anounima.
Lou doutou retrova la fenna de soun
enfant malauta e soun pichot jouine que
reçavien chaca jour de secous de Mma
Philemon.
La fenna de menage susprend lou secret
dau doutou e vai countà à sa fenna que
Moussu a un enfant dau coustat gaùche;

de

Nouvé.
Lis ouro passon.... la

e
la

Aquel enfautes inort en quitant una fenna
e un pichot ben jouine.

As FdUbrss de la Guerpa
felibres de

lindo

Moun cortresano en escrivent aquéii iigno... subre-

M. Louvis Thomas, proufessou au licèu de MountPeliè — que veniè d'èstre noumat à Paris au moment
dc la guerra — es dins las tranchadas, couma ajudant au 322ma territouriai. Lou distin?at proufessou
qn'ensegnava tant ben l'istória es das que n'escrivoun
d'aquesta ourra una de las peu bellas pajas. Gountùnia antau de ìaire ounou au Clapàs.
Dins
sa secioun
s'atroba lou galoi clapassiè
Sambarin, lou simpatic courista dau Grand-Teatre.
Pareis qu'a pas res perdut de soun bon gargatet e
qu'a'n tour de man espetacious pèr preparà lou vi
caud. Ês ce que cau, amount, dins aquesta sasou !
Noste counfraire e amic M. Lacoste, directou de la
« Vie Montpelliéraine » vèn d'èstre moubilisat dins
57ma d'artilhariè, à Toulousa.
Noste car grand amic Peire Devoluy (commandant
Gros Long)que dempioi lou coummençament de la
guerra es chèf d'estat-major dau genia d'una armada,
vèn d'ètre noumat lioc-tenent-coulounèl. « Lou Gal »
trais en l'ounou dau mèstre felibre un cacaraca de
joia e de fiertat.
Per la festa de Nadau soun venguts :
De Versaillcs, Frédéric Fédïères.
D'Orléans, Louvis Boyer.
Dau front, Hubert Miermon, courrespondènt dau
e Gal » dins la Voevre.
L'aniic Leoun Teissier, jout-lioctenent au 416ma,
dins una letra que nous porta de sas bonas nouvellas, saluda l'aunada de la vitoria : « Quouro vendra lou jour de retaia nostis ouliviè e de mescla si
branco ì branco de lausiè ? Segur sara pèr l'an que
vai coumençà.. »
Mème espèr dins ma letra de l'afeciounat, fetibre
Louvis Fourmaud (lou vidourlés) sergent au 141ma,
que nous dis : « Basto ! n'en veiren la fin de la chavano et tournaren dins noste lengadò, veiren mai li
vignarés apiela i colo e bèuren lou boun vin et dindaran li got... »
E faren tournà courri lous bious 1
Pas vrai,
brave Marsilhargués, que sans aco la joia seriè pas
coumpléta ?

das

l'aigo

noblo Franço vous a reclama vuei,

tout en sounjant au

buletin

coume

d'autrui mestiè ; mai

« Glòri à Dieu ! e pas sur la terro is ome de bono
volounta. »

NOSTES SOULDATS

Lou Délubre

souveni,

n'a begu la benfasènto eigagno ?...

Dins la grando
vouès pèr canta :

«^Q|S==s—

santo malancounié dou

quau t'a pas ressentido ? Quau, de toun clar mirage,

mèna Mma Philemon enco de soun anciana
prouteiciounada ount' atrova lou medici que
jouga ombesoun pichot nevout.
Tout s'arrenja. Lous dous viels se reunissoun sus la testa bloundinèta de l'enfant; e
Mlla Irma, desmascada, sounja à anà pourtà
pus lion las generousetats de soun cor.

�LOTJ

C3-A.ÏL-

A la Gloche Fleurie

Grand Café du Gentre

Mlle Marle BERTRAND

M. LAURANS, Prop re

PROPRIÉTAIRE

Rue de I'Esplanade — CETTE

36, Rue Aiguillerie -:- MONTPELLIER

CHOCOLATS - BONBONS - PAINS D'ÉPICE

RENDEZ-VOUS

DE

MM.

LES

VOYAGEURS

TÉLÉPHONE

CONFISERIE DE CHOIX

VILLE

DE

GETTE

CINEMA GAUMONT
Hue

Neuve

dLu.

3VT ord

DP 3B, O Q. IB. .A. XVX XVX S
Du 12 au 16 Janvier 1916
PREMIERE

PARTIE

FAMILLE DE JEUNES CHIENS
Documentaire

Principes du Docteur Philémon
Comédie sentimentale (lire l'analyse en 3e page)

LE TREIZIÈME CONVIVE
Drame

GAUMON T-ACTU ALITÉS
DEUXIEME

PARTIE

DE L'ARGONNE A LA MEUSE
Vues prises sous le contrôle de l'autorité militaire

LA PETITE RÉFUGIÉE
Drame

Avec Mlle MUSIDORA dans le role de KATJE

MONSIEUR BROIS DUNOIR ASPIRE AU BONHEUR
Comédie
jat O «I SS O 3t K=S.

Sjeiejejejejeiej********}^^

MQDiRPÍ' §A.ILQNJ

Grand Magasin de Tailleur

SPÉCIALITÉ

Beaui rayons de Vêtements sur Mesnre

J*.

A LA GRANDE MAISON

POUR

uTAlLLE

DrH:

DE CHEVEUX ETBARBE

o xvx s

6, Rue Nationale — CETTE

29, Rue Gambetta — CETTE

.l.0.0.

C

Les plus Grands Choix de Bonneterie
ET CHEMISERIE

Salon pour Dames - Shampoing antiseptique

8EZIERS
ONDULATION

Vêtements coníectionnés
pour hommes et enfants
Imprimariè

FIRMIN

e

MONTANE,

Quai dau Merdansou — Mount-Pelié

Nuances garanties

Les Directeurs-tíéranls :

CAUSSOU DE L'OULIVIÈ, JAN BARDIN

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="261537">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="261538">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="261539">
            <text>Languedoc</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="434833">
            <text>Premsa e revistas de guèrra (1914-1918) = Presse et revues de guerre (1914-1918)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104486">
              <text>Lou Gal. - Annada 02, n°13 (2 de janvié 1916)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104487">
              <text>Guerre mondiale (1914-1918) -- Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434825">
              <text>Poilus (Guerre mondiale, 1914-1918) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434826">
              <text>Humour</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434827">
              <text>Caricatures et dessins humoristiques </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104488">
              <text>&lt;p&gt;Soutien des soldats du sud de la France, Lou Gal est l'un des seuls journaux en occitan qui parut r&amp;eacute;guli&amp;egrave;rement pendant la Premi&amp;egrave;re Guerre mondiale.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;S'y m&amp;ecirc;laient contes, chroniques, tableaux de guerre, po&amp;egrave;mes et chansons, etc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;Lou Gal - N&amp;deg;13 du 2 Janvier 1916 (2&amp;egrave;me ann&amp;eacute;e)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104490">
              <text>Causse, Pierre (1883-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="104491">
              <text>Bardin, Jean (1893-1966)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104495">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana,  AG 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104496">
              <text>Imprimerie Firmin et Montane (Montpellier)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104497">
              <text>1916-01-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104498">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/963e3386a0a1162e91cf783b45acf1a6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="261535">
              <text>http://www.sudoc.fr/039102890</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104499">
              <text>&lt;span&gt;Lou Gal &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1851"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; la table des mati&amp;egrave;res de l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104500">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="104501">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104502">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104503">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="104504">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104505">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261532">
              <text>Lou Gal. - Annada 02, n°13 (2 de genièr 1916)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261533">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261534">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261536">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="434828">
              <text>Causse, Pierre (1883-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434829">
              <text>Bardin, Jean (1893-1966)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434830">
              <text>Jorget dé Pastourél</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434831">
              <text>Lou Velhaire de Sant-Cla</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434832">
              <text>Mistral, Marie (1857-1943 ; épouse de Frédéric Mistral)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594634">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594635">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594636">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640527">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718070">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2047">
      <name>Correspondéncia=Correspondance</name>
    </tag>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="300">
      <name>Primièra Guèrra Mondiala = Première Guerre Mondiale</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
