<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1865" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/1865?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="921">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d865c7d6c48753a70a8d3eda1d37fb1.jpg</src>
      <authentication>b4963d17d09f62220fccad8bc3a5ac4c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="104537">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="104538">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="104541">
                  <text>468</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="104542">
                  <text>682</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139180">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3655288574c11baca705a15276150ce3.pdf</src>
      <authentication>b70a8b9ed8ab19b49254c8288c0618c6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631315">
                  <text>Lou Nnmerot: Doùs Sóus

ABOUNAME NT :

SEGOUNDA ANNADA

Redacioun-Aminislracioun :

TRES MESES

VlNT sôus.

SlÈIS MESES

TRENTA

CN AN

TRES

9,

FAUS-BOURG BOUTOUNET,

9.

—

MOUNT-PELIÈ

SÒUS

6 DE FEBRIÈ 1916

FRANCS.

Diretous-Gerents :
Pèr las reclama.ç, s'adressà ou escriéure
à l'Aministracioun dau CAL

Calàs-vous !
Eslouprumiè das counsels que baila la
celèbra pichota aflcha ; e soun prumiè resultat es estat—ca'usa estranja — de... faire
fossa parlà. A lioga de tant parlà e desparlà,
auriè belèu milhou vargut de reflechi.
Calàs-vous ! acò vòu dire pèr vaulres, lous
civils : agu.és la força de soufri en silença e
de gardà, pèr vautres souls., vostas doulous
e vostas tristessas.
Sabe qu'acò n'es pas toujour aisat. Atabé,
es pèr causa que me plase à vous redire :
calàs-vous !
Ah ! que lou sileuça es grèu, de cops, e
qu'es penible de soufri sans cridà e de
retène lous sanglouts que nous estoufoun.
Era crane à l'acoumençament de la guerra
d'entreveire nostas armadas vitouriousas
après un mes de lucha : èra de bon toun
d'hou dire. Mès, ioi, es encara pus bèu e es
presque erouïc d'amaîsà nostas impacienças
e d'esperà estouïcament l'ourade Díéu.
Sabe bc qu'es cousent e doulent de veire
soufri lous qu'on aima e de pourre pas res
faire pèr alaugìèiri sas doulous. Oh I quanta
crudèla esprouba, e que de cops, das cors
amaires, s'aubourariè un crid de lassige e
de desesperança !.,.
Au noum de la França : calàs-vous !
Counouisse l'afrous calvàri de las fennas
francesas. Sabecoumasouscors sountcaucats
pèr l'ennoi desvourent de la separacioun ;
sabe lou rousàri quoutidian das làguis e de

CAUSSOU

DE

L'OULIVIÉ

E JAN

BARDIN

las estaminas que desgrunoun dins soun
fougau entristesit; sabe la voulountat e
l'engèni que despensoun pèr bailà la becada
â la cloucada tant vesiada e devigne que mai
d'una fes l'enveja de cridà las estoufa...
Lous pialuts vous disoun : calàs-vous !
De cridà, de se plani, de souscà e de roundinà, tout acô servis pas à res; soulaja
jamai. Au countràri : agris lou eor, amoulis
lou caratèra, enredenala voulountat, diminua
nostas chanças d^ vitòria.
Ce qu'es vertadiè, es que nostes plagnuns
farièn la joïa de nostes enemics e nous metrièn jouta sous crocs de tiran.
Adounc, calàs vous !
Nautres, pialuts, avèn aprés aici lou pres
dau silença.
Nous calan, dins lous bouièus, pèr que
l'enemic noun nous dessoute.
Nous calan, quand la plojanous pica glaçada sus la flgura.
Nons calan, jouta la maliciada dau tems
ou l'ouragan de ferre dau coumbat.
Nous calan, quand chauchilhan dins la
fanga ou quand penecan à marchà dins la
nèu.
Nous calan, perqué lou debé lou coumanda
e que la Patria bou reclama.
E pioique vous bailan l'esemple seguissès-nous, o vautres, mous amics, omes e
fennas demourats au fougau.
0 ! vous 'n prègue ; seguós dignes de la
Causa sacrada qu'aparan, segués courajouses.
Quand acoumpagnarés à la gara lou permissiounàri qu'aimariàs tant de gardà embé

N°

C.I.D.O.
8ÊZIERS

Lou GAL parei lou prumièe lou tresièma
dimenche de chaca mes

vautres e que vesès reparti 'mbé valhença:
calàs-vous!
Quand aprendrés pèr lous detals las privaciouns e las soufrenças siéunas ; calàsvous!
Qusnd lou sauprés espausat tíins un setou
ounte tant e tant an pagat de sa vida la
defensa dau sòu patriau : calàs-vous !
Quand lou sauprés blassat e que vous
sounarà à soun secous : calàs-vous !
Quand lou sauprés presouniè e que vous
demandarà de pan : calàs-vous !
Se la guerra vous clavèla mai qu'un autre
sus l'aubre de doulou en vous raviguent
l'enfant ben-aimat, lou fraire lant car ou
l'ome fldèl, alors mèma 'mai voste cor siègue
estripat pèr l'angouissa e vostes iols brullats
pèr las larmas : calàs-vous !
E s'alors, doutàs dau triounfe nostre.
s'avès pas la cresença dau succès de nosta
Causa santa qu'es la de la Libertat das poples, au noum de la França, au noum de la
memôria das que plouràs : calàs-vous !
CAUSSOO DE L'OULIVIÉ.

Dau front, 19 de Janviè 1916.

A. S S A

Las persounas qu'an ressachut
lous dous darniès numerots dau
" GAL " — em'aqueste fai tres —
e qu'an idèia de s'abounà, sount
pregadas de nous hou faire assaupre.
A fauta d'aco pourren pas, maugrat noste bon voulé, ié countunià
lou mandadis dau journal.

�LOU

Letras dau front

Enfants dau Miejour, Fraìres d'Armas...
Aquesta guerra — que despioi tant de
meses rougis dau sang de sous enfants la
douça terra de França — a fach mai e milhou qu'una obra de destrucioun. E se, àun
pount de vista, devèm fossa regretà las
rouïnas noumbrousas qu'a semenat un pauc
pertout, pamens noun poudèrn delembrà
que, jout la menaça tudesca, s'es vertadièrament coumplida una meravilhousa « unioun
sacrada ».
Amount, dins aquelas tranchadas fangousas, cada jour remenadas pèr las marmitas
boehas, e ounte, jout una ploja de ferre, tenèm e butam, pèd àpèd, l'envasidou, avèm
toutes sachut nous counouitre e, destrechament, nostes cors se sount ligats.
Poudèm hou dire embó ourgul, pèr fossa
aquela vida — segur un pauc primadièra —
es estada fecounda en ensenhaments. La
trancha&amp;aes devenguda una maniflca escola
ounte, mai que jamai, aprenèm à aimà nostes
coumpanhouns d'infourtuna, lou rode que
nous a vist naisse, la lenga benesida dau
terradou, e la Patria que nostas petrinas aparount.
S'ausis souvent parlà de « fraires d'armas »
e es ben lou mot que counvèn lou mai, lou
qu'esprima milhou l'afecioun qu'avèm l'un
pèr l'autre. Sèm toutes parièirament espausats au dangiè e à las pcs terriblas soufrenças, tabé es pla natural que cerquem à
nous rendre la vida mens crudèla, e coussi
faire à mens de nous aimà couma de fraires ?
Lou souveni dau païs dount es liont demoiavivent dins lou cor dau pialut.L'oustau
pairoulau e la vida de familha quitada, passount davans sous iols esmouguts quand es,
soulet, sentinella de loungas ouras. Tabé
embé quane plasé es urous de faire clanti la
douça lenga dau terradou, la soula que s'ausis dins las tranchadas gardadas pèr lous
enfants dau Miejour.
Digus, aici, a pas vergougna de la parlà:
lous ouflciès couma lous souldats, e fossa
s'en servissoun mèma pèr batejà lou trauc
ounte s'amagount.
Entre belèu mila escriciouns qu'ai vistas,
escrichas simplament au craioun sus un
couvert de bouèta de camembert, noutarai :
« Lou maset dau Clapàs », « la baraqueta la
Poulideta », etc.
Au cantounament, toutes sount estrambourdats de poudre parlà de soun endrech,
das amics que ié sount demourats, e s'acampount souvent, entre países d'autras coumpaniès pèr fa ribota e tastà l'aïoli ou lou « pan
bagnat. »
Oi, poudèm l'afourti, l'amour de tout ce
qu'es la Patria d'Oc es mai que jamai arderous dins lou cor das miejournaus.
Me souvèneque lou vèspre dau 6d'abriéu,
après una terribla ataca, ajudave à davalà un

GAL

paure blassat' aloungat sus una escala d'assaut. Era lou milhoude mous camaradas, un
brave marselhés de vint ans à pena, vengut
embé ièu de Niça. Aviè ressachut una bala
dins la panoulha ; soufrissiè ourriblament e
pamens se planissiè pas Quand rescountrèren
lous brancardiès. avans de lou quità pèr
reveni en prumièira ligna l'embrassèren ; el
nous diguèt : « Mous amics, sentisse qu'ana« rai pas liont. . Soufri-se fossa, mès sièi
« urous de mouri pèr la França qu'aimave
« tant couma moun bèu Marselha e que
« veirai pas pus... Adiéu à toirtes... digàs au
» mens à ma maire ben-aimada que ma dar» nièira pensada es per ela ! »
Dins aquelas paraulas d'agounisent avés
lou sentiment de toutes lous miejournaus
quane que siègoun. Quau dounc après, gausariè doutà de la Vitòria, seguida d'une
meravilhousa respelida miejournala ?
MYRTO.

De ma cahuta dau bosc de la H.
21 de janviè 1916.

La Masca bella
Regardés pas' quela jouventa !
Sas denls mordoun'n cop qu'an sourrit.
E soun regard alangourit
Vous embraiga e vous espaventa.
Car, sès mièch-fols se l'avès vista
Vous sounà dins quauque pantai...
Quand sa bouca rosa dis : « T'ai ! »
Cresès qu'un jour l'aurés, requista,
E que sauprés — belèu toutara —
Ce que fai caupre de tresors
La gracia iinja de soun cors,
De bèutat perla íina e rara...
Ailas ! l'espèr que vous engana
A belles paucs se demesis ;
A chaca sourel que lusis
Es una illusioun que s'esvana ;
Lou floc raja dins vostas venas,
La passioun tusta à voste fronl,
E vous dcmandàs se, de bon,
Veirés la fin de vostas penas ;
E la jouventa vous amusa,
E soun sourrire que proumés
Belèu tout e belèu pas res,
Es d'una diéussa e d'una gusa.
A la fin se vei que, trop lasses
De soufri trop e trop eu van,
Daus la libertat preuès vanc,
La bella vous doubris sous brasses;
E, febrousanient enliassada,
Ladevourissès de poutous...
Alors, sarrant sous fis detous,
Vous estoufa dins sa brassada.

Aquela jouventa es la Glôria,
E sous amaires, grands enfants,
Sount lous souldats que, triounfants,
Troboun Ia mort dins sa vitória...
JAN-SANS-PÈU.

Roudés, janviè

1915.

U'JLnél S£Lcr=it
Es un moucelet de mitralha
Pus precious qu'un diamant ;
Seguèt culit dins la batalha
Pèr un jouine e fièr coumbatant.
Dau pialut, acò's la daurura ;
Au pres de soun sang l'a gagnat.
L'an tirat de sa blassadura,
El'n'a fach un anèl sacrat.
Garda-lou ben! au mens, griseta,
Au det finot de ta maneta.
Mai d'un cop te farà sounjà :
Souveni de l'oura benida
Ounte avès, jouvent e manida,
Jurat de sempre vous aimà...
JOHGET DE PASTOURÈL.

^ T?EftM\SS\0\ìtt
L'amic Bouniol — toujour el —- es anat
en permissioun. Sabe pas se vous hou ai
dich, Bouniol es de Ccta, e 'mai saupegue
qu'un Cetòri mouris dos fes, noste ome a
pas enveja de mouri de fam au prumiè cop.
Adounc, tre que seguèt assegurat d'èstre
permissiounàri apreparèt sa boustifalha pèr
lou viage. Prenguèt pèr dous jours de
viéures ; dins sa museta ensaquèt: 6 bouètas
de sardas. 4 de fege gras, 4 cousteletas de
moutou, 3 moucèls de bistèk, 2 placas de
chocolat,untalhoudefroumage e soun bidoun
ple de dous litres de bon « pinard » pèr butà
tout acò. Couma s'enfilava dos perlas, trauquèt dous paos e lous penjèt emb'una ficella
sus soun espalla.
Quand aguèt fach teleta, quand aguèt picat, rasclat, estrelhat, broussat e netejat sas
bralhas e sa oapota, bèu coum'un astre, flèr
couma Àrtaban. majestous embé sa barba
frisada e negra couma un jai, nostre ome
faguèt sa mala e s'agandignèt à la gara
ounte duviè s'embarcà.
Embé soun càscou gris e soun fusil
bôchou qu'empourtava couma souveni de
guerra, revertava lou grand Tartarin quand
anava cassà lous liouns en Africa.
Enfìn, lou trin se metèten marcha e fugiguèt vers lou Miejour.
Quand sa « perma » seguèt timbrada de la
gara regulatriça, Bouniol que languissiè de
reveire Sant-Cla e la Marirra, escalèt dins
lou prumié esprès que s'arrestèt davans el e,
counscient de sa dignetat de pialut, s'engouliguèt dins un coumpartiment de segounda, embé soun amic Titola que lou seguissiè jusqu'au Clapàs.
— Eh ! là ! ré cridèt l'emplegat, vous êtes
en seconde classe !
— Eh ! tron ! pioique sièi souldat de segounde classa, me mete à ma plaça I
— Descendez ; montez en
— Ié soui, ió rèste !
Mès lou trin faguèt tirà, e l'emplegat tout
bèfi, seguèt lou guindou de la farça. Bouniol
e Titola semblavouu dous milords, chacun
dins un cantou de la pourtièira, ben carrats

�LOU

sus las banquetas mouflas, bastissièn dejà
de castèls en Espagna...
L'intrada de dos fennas clavèt net la charradissa das dous pialuts.
Era soulidament una poulida manideta de
rint printems la que venguèt — un pauc
crentousa — vesinejà embé Bouniol ; en la
veguent soun corbatèt e soun iol ié traguèt
un regard, un cop d'iol que s'èra estat un
pistoulet la tugava reda !
L'autra èra une vièlha, seca, nervousa,
pinçada, mourruda, que assetada au coustat de Titola velhava sus sa nebouda — car
èra la tanta — couma sus una tassa de lach
au floc.
Titola, prou vergougnous, n'en quincava
pas una e pèr se bailà une countenença se
metèt à legi lou Gal qu'aviè reçachut ioch
jours davatis, dins las tranchadas champagnolas.
Bouniol, qu'aviè virat la closca en veguent
lou mourret poulit e friand de la manida
countèt floureta à la pichota e dins un francés d'espagnòu. dau fléu àl'agulha i'en diguèt tant e n.ai que jouta lou prumiè tunèl
raubèt un poutou à sa vesina.
Mès, la tanta ètar aqui !
(à segui)
UN CLAPASSIÈ.

—^djo^î—

« VÈN, CETA ! »
— N'i'a que me fan susà quand disoun áue
lous omes souut toutes fraires, e que dèurièn
pas se batre, disiè Camile, un vièl pescaire de
Ceta ; las guerras an toujour esistat e esistaran toujour. Lous omes sount trop michants
pèr èstre d'acòrdi, e ce qu'aumenta la michantisa es la jalousiè. Ioi sèn en guerra
embé lous Alemands pèrdequ'èroun jalouses de nosta França e de nostas coulounias,
de noste ben-èstre e de nosta bona vida.
Mès, ioi, au mens, nous batèn embé d'estrangiès; i'adous centsans, lous Miejournaus
luchavoun lous uns contra lous autres. Vous
vau cità un esemple istouric : se mevoulès
pas creiie, l'anarés demandà au mèstre d'escola.
En 1760. nosta vila de Ceta èra — couma
es encara — una flou de noste bèu Miejour.
Aquela annada toutes lous pescaires faguèroun fourtuna. Lous veirats, las sardas, las
sauquenas, talamentque n'i'aviè, barravoun
I'intradadau port. lìs alors que lous Mezaus
jalousesde la prousperitat de Cela, ensachèroun de toumbà soun renoum. Una veritabla couspiracioun se faguèt à Mèza.
— A nioch, diguèt Rasal, un das pus riches Mezaus de l'epoca, nous cau metre
Mèza àla plaça de Ceta. Veirés que lous Cetòris auran pas tant de caquet. I'a prou de
tems qn'an la mar pèr eles, devèn avudre
atabé nosta part.
— Ben parlat, diguèroun lous pescaires
couspiraious. Mès coussi f'aire ?
— M'en cargue, faguèt ihèstre Rasal, vous
baile rendès-vous àioch ouras dau vèspre à
l'intrada dau port. Pourtàs de cordas dins
las bètas.
— Ié seren toutes, respoundèroun lous
couspiratous, au noumbre de dès-e nòu.
De fèt manquèroun pas l'oura. La nioch
èra escura coumade pega, l'estang èra plan
couma l'òli. On vesiè aval, liont, lous milanta lum§ de Ceta.

GAL

— Vesès, cridèt Rasal, nous cau anà drech
davans nautres, lou tems nous ajuda ; anen,
zou ! nosta fourtunaes facha.
Alors lous dès-e-nòu pescaires, chacun
dins una barca, partiguèroun l'un detràs
l'autre, à la seguida dau vièl.
Arribèroun plan-planet au mitan de l'estang.
— Arrestàs-vous, diguét mèstre Rasal,
qu'un jouine vèngue embé ièn. S'agis d'anà
estacà la corda au clouquiè de Sant-Louvis.
— lèu, ièu, cridèroun las dès-e-nòu vouès.
— Pèr pas fachà digus, vau prene lou pus
jouine.
— Acô's ièu, faguètBarcot, un das enfants
de « la mitat de Noste-Segne ».
— Ebé, vèni ! vautres esperàs-nous aici !
Pausàs-vous...
E dau tems que lou vièl e soun ajuda
partissièn emb'una longa corda, lous couspiratous, chacun dins sa barca, se fretavoun
las mans en pensent au bon tour qu'anavoun
jougà as Cetòris. Per eles.anavoun èstre toutes riches : un se vesiè capitàni d'un grand
bastiment, l'autre se vesiè retirat dins una
barraqueta fumant lapipa au cagnard, embé
d'argent un plen oustau. Chacun teniè soun
rasounament.
De soun coustat,Mèstre Rasal e Barcot cercavoun una idèia pèr abourdà à Ceta sans
èstre vistes das douaniès qu'espinchavoun
jour e nioch de long de l'estang pèr veire se
digus preniè pas ges d'aiga salada, car
d'aquela epoca la sau jougava un grand rolle
dins ìas taihas.
Enfln, sans trop de bruch, arribèroun à
Ceta. Barcot prenguèt lou bout de la corda e
s'encourrigaèt daus la glèisa. Mès couma la
porta dau clouquiè èra barrada à double tour,
se countentèt de faire un nous à la cadaula e
se revirèt vìtament à grata-pautas.
— Lou cop es fach. Anen ! despachennous !
E Barcot se metèt à las remas, pendent que
lou vièl drech au founs de la bèta desplegava
la corda couma s'anava plaçà la « traina ».
Unaoura après, èroun au mitan das couspiratous.
— Perden pas una minuta. Es dos ouras
dau mati, es lou moument. En avans.
Lous dès-e-nôu onies se metèroun à tirà
sus la corda ba°:nada.
— Oh ! issa !! tira, tira, tira... Oh ! issa !!
tira, tira, tira...
Mès, à mesura que liiavoun sus la corda,
avançavoun, e cresièn que Ceta arribava.
— Vèn... Ceta !... se metèt à cridà lou vièl,
vèn... Cel.a !!!
— Es vrai ! Oh ! issa '! tira, tira, tira...
vèn, Ceta !!!
Pendent quatre ouras tirèroun, tirèroun :
toutes susavoun couma de gourgs ; las mans
ié sannavoun.
Lou jour, douçnnenet, se levèt.Lous couspiratous. en se virent vejèroun aval, liont,
dins la nèbla, lou clouquiè de Méza. Avièn
travalhat pèr pas res. Ceta èra toujour à la
mèma plaça
S'avisèroun alors de la bestiassada. Barcot agantèt lou vièl pèrlou founs de las caussas e lou Liquèi dins l'estang.
L'aiga faguèt glou-glou-glou, e mèstre
Rasal anèt engraissà lous crans, lous arcèlis,
las uitras, las bagelinas, lous bigours e lous
bijuts.
. Lous autres s'en levirèroun sots couma de
banastas.
Pendent mai de vint ans, lous Cetòris riguèroun d'aquel afaire e n'en risoun encara
ioi.
Lou VELHAIRE DE SANT-CLA.

NOSTES SOULDATS
Lou majourau pirenenc Miquèu de Camelat, lou
bèu pouèta de Belino, es au 19ma escadroun dau
trin ; avèn ressachut d'el, aquesta passa, una letra
amistousa que nous a pretoucat e de quau lou gramecian de tout cor.
Lou jout-hoc-tenent Frey, dau Clapàs,vèn d'ajustà
un segound galoun sus sa mancha, ounte i'a'ncara
de plaça pèr un autre que ié souvetan sincèrament.
Un autre mount-pelièirenc, M. Crassous, vèn de
reprene la bagueta de chèfe de musica au 142, e
l'estatua dau vincèire de Valmy a trefoulit sus soun
pedestal en ausiguent las notas vibrantas de soun
« Gloria-marcha ».
Un autre bon musicaire de l'Eraut, Iou chèfe de
musica Bouzac, de Bedarriéus, a fach jougà una
fantasiè coumpausada das èrs poupulàris dau Miejour;lous pialuts dau ... coulounial n'èroun ravits.
L'amic Stehlé, que nous hou conta, ajusta qu'à-m-un
councert bailat à Chantilly, davans bravament d'ouficiès dau G. Q. G., a declamat de sas obras lenga_
doucianas qu'an agut un succès espetaclous.
Lou capitàni d'artilbariè Géo Coste, loujnoutàri
tant counougut e estimat, membre dau Parage de
Mount-Peliè, vèn d'èstre pourtat à l'ordre de soun
cors d'armada em'una maniflca citacioun de quau
el e sous noumbrouses amics an lou drech d'èstrc
fièrs.
Esestatblassat, etambencitat— àl'ordredauvalerous
XVIma cors — em'un bèu moutii lausant soun courage e soun sang-frech, noste coumpalriota e amic
Louis Delestaing, serjant au 81ma de ligna. Emè
nostes coumpliments, ié mandan nostes vots de
garisou.
Carles Vernhes, dau lllma, vèn de l'escapâ
bella... Sèn urouses de Iou saupre franc de gognas î
e longamai que la chança l'acoumpagne.
Jan Bernadas vèn d'èstre blassat d'un cop de pèd
de chival. Pensan que n'en serà pas rjiai.
Pau Cristou vèn de mountà sus lou front. Se porta
toujour ben e se fai pas de michant sang.
Pucy, de Fabregas, tèn toujour Iou cop e nous
manda que lou Gal ié fai passà de bons mouments
dins sa cagnà.
Valat, el, porta la mangilha as mitralhaires ; e
noste fìdèl abounat Carrièira vèn de passa cousiniè.
Lous pialuls sount ben servits!
Seguret conma lous dau Bourdigou, se vira pas :
a pas tort. Longamai !
Campagnac emé Richaud sount encara dins lou
païs de la croia — qn'es un païs de macroia, à ce
que disoun. Ié souvetan de n'en tournà lèu emé sous
coumpans vitouriouses.
Alfret Fédière, dau 1è genia, vèn de parti pèr
Moudros, à deslinacioun de l'armada d'Ourient
Qu'à travès lii granda Mar blua nosl.es milhous vots
anoun lou rejougne.
Nosle bon coulèga Girbal vèn de dintrà dins una
de la coumpaniès de marcha cantounadas à M za.
Noste amic Emila Gazagnes, de Sourrèza, vèn
d'èslre blassat pèr una esclata de mitralha ras de la
tampa. Sas nouvellas dc la darnièira oura nons disoun qu'es fora dangiè. Tantmilhou ! Santa Estella
lou recauquilhe lèu, e basle que nostes souvèts
couraus i'ajudoun...
Avèn ressachut encara de nouvellas de :
Noste eoulabouraire e amic Ubert Miermon, dau
163 ma.
J. Cazilhac, iOma de ligna ;
Pau Pagès, enflrmiè dins un trin sanitàri ;
L. Jougla, lè regiment d'artilhariè de mountagna ;
L'ajudant

Andriéu Daniel, dau 281 ma;
E. Décamp, « margis » de « ti'inglols ».
P.-M. Rouanet, capoural au 157ma.
Lou pintre Leoun Galand, de Mouut-Peliè, partit
i'a'na quinzenada pèr lou front.
L'AGENT DE LIASOU.

�LOU

GAL

A la Cloche Fleurie

Grand Caíé du Centre

M1,e Marie BERTRAND

M. LAURANS, Prop re

PROPRIÉTAIRE

Rue de l'Esplanade — CETTE

36, Rue Aiguillerie -:- MONTPELLIER

RENDEZ-VOUS

CHOCOLATS - BONBONS - PAINS D ÉPICE

DE

MIVI.

LES

VOYAGEURS

TÉLÉPHONE

CONFISERIE DE CHOIX

VILLE

DE

CETTE

|

CINEMA GAUMONT
iue

Neuve

du

IMorcl

Du 9 au 13 Pévrier 1916

PREMIERE PARTIE

Iifi COUP DU
Vaudeville

HAlÇIf)

GAUMONT-ACTUALITÉS
AVEC NOS ALLIÉS LES BELGES
Dernières actualités

Iies fllliés à la retraite de Gaevgueli
Vues prises sous le contròle de l'Autorité militaire

DEUXIÈME PARTIE

L'AUTRE DEVOIR
Grand drame patriotique
avec Mlle Fabienne FABRÈGES dans le rôle de Madeleine Werner

î

Ul MRPi iiGMIMBSlMìi
Comédie

QJC^C&gt;CÍCJCJC^it3t3t3t3t3t3t3t3t3t3t3t3t3t3t3t^^

Grand Magasin de Tailleur

SPÉCIALITÉPOUR UTAILLEDECHEVEUXETBARBE

Beaux rayons de Vêtements sur Mesure

&lt;X.

A LA GRANDE SMISON

HOMS

6, Rue Nalionale — CETTE

29, Rue Gambetta — CETTE
Salon pour Dames - Shampoing antiseptique

Les plus Grands Choix de Bonneterie
ONDULATION

ET CHEMISERIE

Vêtemeats confectionnés
pour hommes et enfants
Imprimariè

FIRMIN

e

MONTANE,

C.l.0.0.
BEZIERS

Quai dau Merdansou — Mount-Pelié

TBIHTUHE

JLTJ

Nuances garanties

Les Directeurs-Géranls :

1

CAUSSOU DE L'OULIVIÈ, JAN BARDIN

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="261553">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="261554">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="261555">
            <text>Languedoc</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="434855">
            <text>Premsa e revistas de guèrra (1914-1918) = Presse et revues de guerre (1914-1918)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104543">
              <text>Lou Gal. - Annada 02, n°15 (6 de febrié 1916)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104544">
              <text>Guerre mondiale (1914-1918) -- Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434846">
              <text>Poilus (Guerre mondiale, 1914-1918) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434847">
              <text>Humour</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434848">
              <text>Caricatures et dessins humoristiques </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104545">
              <text>&lt;p&gt;Soutien des soldats du sud de la France, Lou Gal est l'un des seuls journaux en occitan qui parut r&amp;eacute;guli&amp;egrave;rement pendant la Premi&amp;egrave;re Guerre mondiale.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;S'y m&amp;ecirc;laient contes, chroniques, tableaux de guerre, po&amp;egrave;mes et chansons, etc.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Lou Gal - N&amp;deg;15 du 6 F&amp;eacute;vrier 1916 (2&amp;egrave;me ann&amp;eacute;e)&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104547">
              <text>Causse, Pierre (1883-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="104548">
              <text>Bardin, Jean (1893-1966)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104552">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana,  AG 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104553">
              <text>Imprimerie Firmin et Montane (Montpellier)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104554">
              <text>1916-02-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104555">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/2d865c7d6c48753a70a8d3eda1d37fb1.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="261551">
              <text>http://www.sudoc.fr/039102890</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104556">
              <text>&lt;span&gt;Lou Gal &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1851"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; la table des mati&amp;egrave;res de l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104557">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="104558">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104559">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104560">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="104561">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="104562">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1865</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261548">
              <text>Lou Gal. - Annada 02, n°15 (6 de febrièr 1916) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261549">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261550">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261552">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="434849">
              <text>2016-05-26 Céline Bartalini</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="434850">
              <text>Causse, Pierre (1883-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434851">
              <text>Bardin, Jean (1893-1966)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434852">
              <text>Myrto</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434853">
              <text>Jorget de Pastourèl</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="434854">
              <text>Lou Velhaire de Sant-Cla</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594640">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594641">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594642">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640529">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718072">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2047">
      <name>Correspondéncia=Correspondance</name>
    </tag>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="300">
      <name>Primièra Guèrra Mondiala = Première Guerre Mondiale</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
