<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="19078" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/19078?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-16T16:36:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="127688">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd95511afc3ac96014465806d604cd02.jpg</src>
      <authentication>f2eaca08b3718315324383ddf677b027</authentication>
    </file>
    <file fileId="127690">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/950ca85f73fe0d12fc8659dba370016e.jpg</src>
      <authentication>283cc0b433fdd2fc728ed3b7ddae9abd</authentication>
    </file>
    <file fileId="127691">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24baf45c0e8061c4bf1d1b9015ba68e5.jpg</src>
      <authentication>00af5fe81f48e1d3d3d79d47a789db61</authentication>
    </file>
    <file fileId="127692">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3678fc0797bd3a7723a04cd1d1af8e6a.jpg</src>
      <authentication>180cdf63a16192e7af5d130275f1df76</authentication>
    </file>
    <file fileId="127693">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de3b0e30430c1d4dff78838459de3437.jpg</src>
      <authentication>aada5ccdd85113d862af901bd7fcb1e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="127694">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5cba33fc399bec28c4d0338c6fa8669.jpg</src>
      <authentication>b73696dcbfaf5e1550f9a420aa0b5c0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="127695">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84528bb939017f4d3c15bcaf5ed392df.jpg</src>
      <authentication>da8b7e2953df216a58a84ad478e72fdd</authentication>
    </file>
    <file fileId="127696">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc392f1e37f58c2a7c3652e373719f24.jpg</src>
      <authentication>f553a21ee617f4797a150c113221d61b</authentication>
    </file>
    <file fileId="127697">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12fce683d67ea96e838ee26fa6aadbdc.jpg</src>
      <authentication>39061253e4486135aa7d1122734586c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="127698">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/68aca0764798437b8f52cb7b59966327.jpg</src>
      <authentication>6a6d7926bb1328624ed74c9c49c786da</authentication>
    </file>
    <file fileId="127699">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b276a75e69ad3548d0184b294eb43423.jpg</src>
      <authentication>35aef12f0139975874452da914e2b37f</authentication>
    </file>
    <file fileId="127700">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bfeadb1d1a0930aecd41a50601a4b57.jpg</src>
      <authentication>e347fbd828f371457027972a39be5196</authentication>
    </file>
    <file fileId="127701">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41da431e694cd21f26d1fe4cc887610f.jpg</src>
      <authentication>fcf88914300d59d302c31cba1d199ce6</authentication>
    </file>
    <file fileId="127702">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f35f9c7c8567f7a10a69959181b2a62.jpg</src>
      <authentication>f09e3b2023f5d7554249aeed1f1f6f6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="127703">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef87e6e7cb9e4ffdcb36943dec03236a.jpg</src>
      <authentication>7d598a6a54f3aed052f6cfaa4e386511</authentication>
    </file>
    <file fileId="127704">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93b746df439fd291879ad955fba42c4d.jpg</src>
      <authentication>07ce0da8ebc618dd6652809f528f1f77</authentication>
    </file>
    <file fileId="127705">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/178e8b8c838092131de5595d721b41b8.jpg</src>
      <authentication>2d815b991dbe71a9d300f1415d440000</authentication>
    </file>
    <file fileId="127706">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b14bfa23da5754c1c4ee5ac852cb164.jpg</src>
      <authentication>efbb10ce8811c87c9c7830614e33d0af</authentication>
    </file>
    <file fileId="127707">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c67c2e8ae98d56e3650f775fe5ec1284.jpg</src>
      <authentication>656370af0b2b73437d948d57674c2f09</authentication>
    </file>
    <file fileId="127708">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22fe3dc021838b5466596a07f7fdece7.jpg</src>
      <authentication>7aee9f0ca7446d068978211bc80c4820</authentication>
    </file>
    <file fileId="127709">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ccae5a974bda08960f12242f8d82e54.jpg</src>
      <authentication>1812798feeba72a31187e33008415cfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="127710">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c7b1f9049842300dd5ee5d4a3114c64.jpg</src>
      <authentication>3c04e92edc4c824f2057af15cc5fb73c</authentication>
    </file>
    <file fileId="127711">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/72cfb6d9994e5e8336e8bebfe47db67a.jpg</src>
      <authentication>dab6ed10f5758d3921bf24b61794b2b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="127712">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e54a37b85bdc75509e7608227b542f5a.jpg</src>
      <authentication>3cf66b98248f059dd1b702e1c290205e</authentication>
    </file>
    <file fileId="127713">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/578a7d81ccf9ac2b3a237d8241acbe9c.jpg</src>
      <authentication>97bb1bccb4bd35e754af367166d803f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="127714">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a460ca1199b203100a90e5a111b42892.jpg</src>
      <authentication>eedec5eff3bd835ba614628d309e42b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="127715">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4bbc8f23baaeed156f505418fe15ae1.jpg</src>
      <authentication>ff640a2d60323015b5035881856b9d89</authentication>
    </file>
    <file fileId="127716">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6081c906ab2ac240e2181582b505269d.jpg</src>
      <authentication>0a29f3f688727f4729bf9df5f2420ba2</authentication>
    </file>
    <file fileId="127717">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8db1e850fa8444518c65189b348967b.jpg</src>
      <authentication>db97d3d38236d9500a353b6021ba6581</authentication>
    </file>
    <file fileId="127718">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6f3dcf5e9139128f6c41a34a65ed8e0.jpg</src>
      <authentication>9fd9b23b574308cfce69c88a573c1975</authentication>
    </file>
    <file fileId="127719">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0595f17b0929c14b2a58f300865df2b6.jpg</src>
      <authentication>fc1b315eddf694c0518f26eaae677a2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="127720">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d6e2aa4f1ca2bfa68f14c5ff64f2943.jpg</src>
      <authentication>103b36d73d43eef352a9c62c40956bc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="127721">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce72a33adb63b661664f01577b7713d4.jpg</src>
      <authentication>3fb2da52da2fd0b148dd38028ee771f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="127722">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e74e8adce8d58a3d660feebca30d307d.jpg</src>
      <authentication>187ab260b254eb89fc771e10fdf99573</authentication>
    </file>
    <file fileId="127723">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0ed72303e1bc605d1d6945e90ea45d3.jpg</src>
      <authentication>bebd10a96aec37b975561eb9445561d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="127724">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6fbc0630e4bea1798c46188a47177edd.jpg</src>
      <authentication>056b2ef7c91dfb16ee9cfc637b1e14f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="127725">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06127306e8fea629f27522b7c908dc83.jpg</src>
      <authentication>6817360b4e6d5dff6cbbb7bff2a7e346</authentication>
    </file>
    <file fileId="127726">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb721e15e6162f793d3b1446574ba718.xml</src>
      <authentication>d238f9f92ccd90cf657fa8adbb3eb384</authentication>
    </file>
    <file fileId="127727">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e57d3cd33a95b3012557c2725cc629a.pdf</src>
      <authentication>d680470c59d85b32b5d8f04f0e1a1374</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613383">
                  <text>DORSIÈR

Nòrd-Occitan

RESCONTRE
Julian Pochelon

3QA

# 41 - Genièr / Febrièr de 2018 - 5€

Malika Verlaguet

��© Pixabay - Andrew Martin

DIRECTEUR DE
PUBLICATION
Pierre Loubère
RÉDACTEUR EN CHEF
Sébastien Pugin
RÉDACTEURS
Silvan Chabaud
Caroline Dufau
MAQUETTISTE
Elodie Saulnier
IMPRESSION &amp; ROUTAGE
P.R.D., Millau
Remerciements à nos partenaires,
relecteurs,contributeurs
et collaborateurs
Lise Gros, Sylvan Carrère,
Lili Pinçon, Miquèu Pujol,
Tristan Gahùs,Cathy Lacroix
Jacme Taupiac, La Galipòta,
Sonia Labat, Joan-Peire Lacombe
et Cécila Chapduelh.
Lo Diari et lodiari.com sont
des publications de
l’IEO Midi-Pyrénées,
association sise
11 rue Malcousinat
31000 Toulouse
ISSN : 2427–5735

Ne pas pèrder eth Nòrd
Edito

Sébastien PUGIN
Cap Redactor

Aqueth avertiment qu’ei valeder tà tots
e notament tau Diari. A fòrça de voler
desvolopar eth noste modèl de magazine
generalista dedicat a la cultura occitana,
qu’avem avut tendéncia a desbrembar drin
eth contèxte actuau.
Qu’an cambiat eths usatges de la prensa. Dus
supòrts que son a coabitar e complementà’s.
La prensa papèr, l’objècte jornau o revista,
qu’ei sinonime d’enveja de profitar, de
volentat de préner eth temps, de tot deishar
un momentòt entà hè’s gòi. L’objècte, eth sué
tocat, eth sué aspècte que participa hèra de
la satisfaccion deu lector.
A costat, e despuish quauque temps dejà,
eths mèdias tradicionaus que’s desvolopan
tots per internet. Entà seguir eth ritme de
l’informacion, anar mes luenh que çò qui
permet la version papèr (imatges, sons,
videos) e adaptà’s tostemps mes a l’usatge
d’un public de qui càmbia, a l’encòp zapaire
e exigent quan un subjècte e l’interèssa.
Entà pegar ad aquera evolucion e estar
un mèdia modèrne, Lo Diari, que hè la jòga
de perpausar a comptar deu permèr de
mars un vertadèr magazine online. Que i
poderatz trobar las cronicas tradicionaus
(pas eths articles presents sonque sus la
version paganta), l’agenda de referéncia de
la cultura en occitan, ua actualizacion regulara
e complements (articles d’apregondiment,
cançons e extrèits de libes).
Tanben, ne pas pèrder eth Nòrd que deuré
estar ua preocupacion hòrta de l’occitanisme.
A còps eth “noste centre occitanista » que
s’autreja eth dret de pensar per tot l’occitanisme
e notament las zonas geograficament
perifericas. Dab aqueth numèro, Lo Diari que
vòu portar tà la lutz ua partida deu riquèr de
l’Occitania septentrionau (istòria, literatura,
iniciativas culturaus e actors culturaus.)

�ABONATZ -VOS A

LO DIARI
1 AN
6 NUMEROS

Vos cal decopar e tornar amb vòstre pagament a :

IEO MP - Lo Diari
11, rue Malcousinat
31000 Toulouse

abonatz - vos en linha 1

www.lodiari.com/le-magazine

M.

24 €

6

NUMÈR

Code Postal :

Mme.

2

OS

1

AN

Nom - Structure :
Prénom - Contact :
Adresse :
Ville :

Date et signature :

Pays :
N° Tél :

E-mail :

Souhaite souscrire
abonnement(s) à 24€ l’un, servi en zone2
réglés par chèque à l’ordre de « IEO MP »

soit

€ de port, soit un total de

€

Les informations recueillies à partir de ce formulaire font l’objet d’un traitement informatique destiné à l’IEO Midi-Pyrénées – Lo Diari.
Conformément à la loi « informatique et libertés » du 6 janvier 1978 modifiée, vous disposez d’un droit d’accès et de rectification aux
informations qui vous concernent.
L’abonnement est valable pour six numéros à compter de la réception du paiement. Tout nouvel abonnement reçu immédiatement avant ou
après le bouclage du numéro en cours pourra être reporté en conséquence.
1 - Abonnements Zone 1 uniquement (paiement par carte bancaire)
2 - Zone 1 : France Métropolitaine, frais de port inclus ; Zone 2 : DOM-TOM, Union Européenne et Suisse, 4 € de frais de port par an ;
Zone 3 : Reste du Monde (hors Union européenne et Suisse), 6 € de port par an.

�Somari

8

PAGE

La lenga e la cultura occitanas
son plan sovent consideradas
coma quicòm del miègjorn, del
sud, del solelh. [...] Es oblidar
que sèm longtemps estats un
nòrd de Mediterranèa e de
Pirenèus, e qu’o sèm encara !

NÒRD-OCCITAN

Contairitz que mescla francés e
lenga d’òc per mièlhs far sonar
sos racontes universals.

MALIKA VERLAGUET
6 • Fotomatòn
7 • Novèlas
• Mon volontariat
8 • Dorsièr

- L'espaci Nòrd-Occitan
- N.V. Gògol
- Julian Pochelon

14 • Musica
Patwa

15 • Critica Literària
16 • Lo Scopitòne

22

PAGE

© Nicolas Martin

DORSIÈR

3QA

17 • Per la veirina
entredubèrta

25 • Barrutlatges

18 • Libe Joens
• L'occitan blos

26 • Tresaur en lum

19 • D'escart e de talvera
20 • De l'estèir estant
Premèira minuta

22 • 3QA

Malika Verlaguet

23 • Tecn'Òc
24 • Clic &amp; Scrol

Al país de la bèstia

28 • Rescontre
Nina Roth

30 • Tòca Maneta
31 • TV
32 • Edicions
33 • Diariscòpi
34 • Agenda

�TOMÀS
BAUDOIN

Fotomatòn

Quau percors t’a miat au mestièr
de musicaire ?
La musica, que’n hèi dempuish
l’atge de 12 ans. Que soi grafista
de formacion professionau. Mes la
mea purmèra formacion vertadèra
qu’estó de musiquejar dab flabuta e
tamborin de còrdas, en eveniments
de la vita populara en Biarn. Qu’èi
aprés dab los Menestrèrs Gascons
puish dab lo men oncle Joan
Baudoin. Que toquèi en Pastoralas,
animacions de mercats... Tot çò qui’s
pòt har dab ua flabuta e un tamborin
quan ès mainatge. La canta qu’ei
vienuda mei tard, de cap a 18 ans. Uei
que soi membre deu grop Artús, deu
duò D’en Haut format dab Roman
« Pairbon » Colautti membre d’Artús
tanben, d’Aronde, d’espectacles
de conte, e que transmeti la canta
tradicionau gascona.
Coma musician de l’oralitat, qué
son los tons encastres d’escritura,
d’expression e de creacion ?
Vertat que foncioni dab l’oralitat
permèr, l’escritura de la musica
suu papèr n’ei pas le men utís. En
los mens projèctes, qu’adobam
ua mestior musicau tradicionau ja
existenta. Tot que’s hè a l’aurelha.
En darrèras, que i a avut « Ors »
lo disc d’Artús, entau quau avem
escriut tèxtes e compausat musicas

6 – Lo Diari

amassa, dab los membres deu grop.
Qu’èi creat e compausat tanben tà
las poesias de Bernard Manciet, de
Rodin. Que jogui hèra de musica
improvisada tà companhar los
contes de Sèrgi Mauhourat, David
Bordes, Daniel Cabarry.
Quin basteishes aqueths univèrs
musicaus sonòrs, tà companhar
un raconte ?
En mei de la flabuta e deu
tamborin, de la boha e de la votz,
los instruments qui m’agradan de
har soar ne son pas forçadament
instruments vertadèrs. Ua placa de
metau, un canèth... Que son sustot
elements de percussions, qui hèn un
son particular.
Aquò qu’ac as aportat tanben en
Artús, D’en Haut, Aronde...
Quiòc. Aronde, l’encontre enter D’en
Haut e Les Poufs à cordes, qu’ei un
grop qui a hèit un tribalh deus bons
suus instruments a còrdas, dab los
vriulons, vriuloncèla e contrabaisha.
Jo que participi dab la mea votz e las
percussions qui son tanben en D’en
Haut. Qu’èm los quate a crear amassa.
Que m’avisi qu’ei quasi tostemps atau,
en los projèctes aus quaus e preni
part. La creacion b’ei collectiu.

Çò que t’apòrta a tu, aquera
aventura d’Artús e lo son
foncionament collectiu ?
Que’m neureish lo vente e l’esperit !
Tau com los autes musicaires
d’Artús, qu’ei lo men projècte
artistic professionau màger. Qu’èi
l’enveja de portà’u lo mei luenh
possible. E qu’ei atau de la debuta
enlà, dempuish la creacion d’Artús
en 2000. Tribalhar amassa dempuish
tant de temps n’ei pas a la portada
de tots. Peu moment, ne sèi pas
çò que herí shens aquò. Drin de
dessenh, dilhèu... (arrísers)
Que pareish as un navèth projècte
qui ei a vàder ?
Quiòc, un duò de cant dab Lutxi
Achiary, qui s’apèra Aèdes. Un
projècte intimista acompanhat
d’un instrumentarium leugèr. Qu’i
cantam a ua o duas votz, cantas deu
repertòri orau gascon. Quauques
tròç que son ja en escota sus
internet*.
Caroline Dufau

* soundcloud.com/hartbrut/sets/aedes-demo

�Novèlas

Eschamnhes entre
Baden-Wurtemberg e Corrèsa
Antan, coma lo Pascal Bodin de
l’IEO Lemosin, encontreram, a
Bel-Luéc, en Corrèsa, lo Dr Eva
Martha Eckkramer, professora de
lenguistica a Mannheim. Fagueram
una entrevista que se tròba sus
YouTube. E, a la debuta del mesmòrt, eram convidats per Dòna
Eckkramer e l’universitat d’a
Mannheim per parlar de Lemosin
d’a los estudiants de Romania
Minor, un cursus qu’estudia lengas
romanas minorisadas e creòles a
basa lexicala romana. Lo Pascal
presentet lo Lemosin, parlet
del trabalh de l’IEO e del siti de
colectages « La Biaça ». Ieu faguei

descrubir los mila ans de literatura
lemosina, un pauc de lenga, e. c. a.
Lonh del mespres o de
l’indiferéncia de costum, agueram
mas plaser d’aquestes jòunes
atentius e curós de çò que li
contavam. I aguet d’emocion, mai,
quante los estudiants me fagueron
tornar dire La lauseta del Bernart de
Ventadorn, dins la lenga.
E lo ser, lo Pascal nos botet a l’òbra
per far un pastis de pomas de terra
e una flaunharda, que sigueron
arrosats de vins de Corrèsa e del
Palatinat. E lo sopar s’achabet emb
lo « Se chanta » !

A la prima, los estudiants vendrán
en Lemosin per descrubir l’occitan
pel país de Lemosin.
E Dòna Eckkramer nos aprenguet
que lo 20 de belier, a Roma,
i seriá remes, per lo Ministèri
del Patrimòni Cultural, lo Prèmi
Tacita-Mufa. Aqueste prèmi
internacional, autres còps decernat
per l’Unesco, recompensará l’accion
de Dòna Eckkramer per las lengas
minorisadas. Accion que la jurada
descrubiguet e a primada mercés
al filme que lo Pascal e ieu
faguèram a Bel-Luèc !
Joan-Peire Lacomba

Mon volontariat :

Sonia Labat
FASÈM DE BRUSH
En 2015, obtenguèri lo Màster deus
mestièrs de la Cultura e deu patrimòni
en país d’òc a Tolosa. Coneguèri
fòrça esitacions a prepaus de mon
percors professionau. Decidiguèri
de partir en Itàlia ont descobriguèri
l’italian e la granda diversitat culturala
d’aqueste país. Tornèri a Tolosa dambe
la volontat de trabalhar a l’entorn de
l’identitat occitana, de la sua lenga e
d’ajudar a mostrar las riquesas que
pòt portar una cultura viva en ligam
dambe son territòri.
Qu’èi causit de m’implicar coma
volontària en servici civic a la Topina
pr’amor que pensi qu’avèm besonh
d’aqueste tipe d’endreit ende hèr
viure e utilizar la lenga au quotidian.
La Topina es un cafè-restaurant
culturau que promòu l’occitan. Es un
luòc de rescontre, de partatge e de
discutida ont se pòt tanben participar
a diferents talhièrs ligats a l’occitan o
assistir a d’espectacles vius.

La mia mission es de montar un
talhièr de cosina dambe produits
locaus en occitan. Qu’organizam
aqueste talhièr un còp per mes
dumpèi lo mes d’octòbre. Le prumèr
talhièr permetèc a un desenat de
personas d’elaborar e de tastar de
recèptas deu territòri a l’entorn
d’una iniciacion a l’occitan e d’una
descobèrta de produccions localas.
Qu’èra un moment fòrça conviviau
d’escambis entre occitanofòns e
los que descobrissèvan la lenga,
entre monde originari de diferentas
parts deu territòri linguistic occitan
e catalan. Adara pensam a difusar
aqueste talhièr en defòra de
la Topina.
A la fin d’aqueste servici civic que
m’agradarèi de continuar de trabalhar
au desvolopament de la Topina o
autres projèctes culturaus d’aqueste
tipe. Senon, m’agradarèi de trabalhar
dins l’ensenhament de l’occitan.
Sonia Labat

Lo Diari – 7

�������Musica

XPLICITAS EN
PAR AUL AS E

PATWA, sortit en 2017, qu’ei lo dusau disc deus
Doctors de Trobar. Mercés a un finançament
participatiu generós, los quate rapaires basats
a Montpelhièr que pòrtan pèiras a l’edifici
de la planeta hip-hòp en occitan, truversada
d’influéncias americanas, assegurament
mediterraneana, pas jamei provinciau. La recèpta
que sembla simpla : quate poètas hablaires a
la lenga plan penuda, barrejant paraulas suus
instrumentaus escopits peu sound system. Mes
avisatz-ve, lo trobar qu’ei un art, lo flow, ua
cadéncia de víver.
« Quatre camins, quatre biais de faire, cadun son latin,
quatre flow mon fraire ». Atau lo repic deu permèr
tròç. Drac, Chab, Inti, tres deus membres de Mauresca
Fracas Dub, qu’encontran au Camille Martel alias
Yellow. Joen montpelheran eth tanben, que s’a causit
l’escritura e la musica coma expressions. Que publicà
la permèra biografia deu grop famós Massilia Sound
System, La façon de Marseille1. Puish la votz, lo micro
e l’empont. Dab eth, un flow provençau que’s vien
mesclar au parlar de Montpelhièr, a l’espanhòu e au
francés, dejà presents en la discografia de Mauresca.
Lo DJ Kayalik - membre deu Massilia Sound System
e deu Oai Star - qu’assegura la pròd, a saber la
composicion de la basas instrumentaus, supòrt e
empara de las desbondadas vocaus. La recèpta deu
sound system qu’ei d’ataca entà arcuélher l’expression
poetica, barrejant e adaptant quauques mots anglés
en referéncia au hip-hòp nòrd american. Tau com
ac descriven los Doctors aquestes, « lo trobar que
designa l’art de trobar la rima, lo son, lo ritme, los
mots, qui trucan en çò deus trobadors de l’Edat
Mejana enti’au rapaires de uei. »

En la via deu Massilia Sound System e de l’experiéncia
Mauresca Fracas Dub, que saben estar hestius e
canhós, autant com raujós e hissants. Que’s cèrcan
lo biaish, l’anar, la faiçon, qui entinoa lo flow a
l’occitana, en tot cultivar quate personalitats vocaus
desparièras. Repics que son hèits tà estar cantats a
plen de cap en ua hòssa de sala de concèrt, tà M’en
bati per exemple. En un aute ambient, la suavitat deu
tròç Chila - de l’anglés to chill - que’s pren lo temps.
En har l’apologia deu hèit de’s « pausar lo cuól »,
los Doctors de Trobar que contan quin graseishen
la creativitat, la recèrca de la rima, lo plaser de
gahar lo bon mot. Tot açò entà parlar de sii-medish,
entà crear lo son pròpi personatge de MC (mèste
de ceremonia), entà pleitejar lo monde simple, o
simplament lo monde, d’ua realitat populara, a
laudar o a denonciar.
« On chante en patois parce qu’en français c’est
trop facile, on écrit notre histoire à coup de phrases
indélébiles »2. En escríver PATWA a la mòda creòla,
que hèn referéncia a l’idiòma jamaican gessit de
la mesclanha enter mots anglés e africans, e a tot
l’imaginari musicau e mostres sacrats deus riddims.
Atorejats d’influéncias de tota part, conscients de
l’istuèra millenària e deus atges d’aur de l’escritura
occitana, de tant engatjats que siin, que’s menshidan
deus drapèus e de las assimilacions. Que hèn rampèu
aus qui harén maishant usatge de la lenga nosta en la
« patoisant », justament. Libres e provocators, shens
complèxe e com ac clama en lo títol « Bomba », que
s’ancoran en ua identitat causida.
Caroline Dufau

1 - Massilia Sound System, la façon de Marseille,
per Camille Martel, edicions Le Mot et le Reste.
2 - Que cantam en patoès pr’amor en francés qu’ei tròp aisit,
qu’escribem la nosta istòria a còps de frases indelebilas.

14 – Lo Diari

Aronde
Aronde
Pagans, 2017

�Murtre
a l’Avescat

Critica Literària

Edicions Y.I.L

La benda dessenhada en occitan
a son istòria : podèm, de segur,
evocar l’escòla nissarda e lo jornau
« La Ratapinhata » qu’empurèt la
creacion dins leis annadas setanta,
pasmens demòra un art minor, pauc
representat en generau dins lei letras
d’òc. Dempuèi quauqueis annadas
lei reviradas son a l’onor ambé lei
versions occitanas d’òbras conegudas
coma Asterix, Tintin, Titeuf, Gaston
Lagaffe o Aimé Lacapelle. Es ben
sovent lo joine public qu’es visat :
l’enjuec es, evidentament, de faire
passar lo gost de la lenga mercés ais
imatges. Una benda dessenhada pòt
èstre una aisina pedagogica de tria per
leis ensenhaires. Alòrs quand pareisse
una BD novèla en òc es totjorn un
eveniment marcant, estent la demanda
e la raretat de la produccion.
Aquest an ven de sortir Murtre a
l’Avescat ais edicions Y.I.L, una bèla
revirada per Jean Louis Courtial de
Rodez, in vino veritas, dessenhat e
colorizat per Jean Claude Vergne
sus un scenari de Daniel Faribeault.
L’istòria se debana dins lo Rodés dau
sègle catòrze e nos fa dintrar dins tota
la complexitat politica e religiosa dau
Roèrgue medievau. Lei dessenhs,
menimoses e realistas, pausan un
ambient frei e tibat coma la capitala
rutèna traversada per una paret que
dessepara la vila de l’Avesque de la
vila de la Comtessa… Paret de Rodés,
paret de Berlin, paret de Jerusalèm :
l’Istòria quequeja tròp sovent. Lo
Papa es alòrs en Avinhon, lo Rei de
França en conflicte dobèrt amb lei
Templièrs e lei dangièrs son d’en
pertot. Es dins aquèu contèxte qu’un
òme de passatge a Rodés, lo nebot

dau Papa, es retrobat assassinat au còr
de l’Avescat. Lo scenari nos fa viatjar
entre París e Rodés amb lo sénher
Rogièr de la Tronquièra que, mandat
per lo quite Rei de França Felip lo Bèl,
assaja de far tota la lutz sus l’afaire. Es
ajudat per un niston trobat per carrièra
que serà seis uèlhs e seis aurelhas
dins lei trecimacis d’una vila de Rodés
rosigada per lei rivalitats politicas. La
BD s’adreiça puslèu ais adultes o ais
adolescents, es clafida de referéncias
istoricas e transcriu ben l’univèrs de
l’Edat Mejana dins un país avaironés
integrat au Reiaume francés dempuèi
gaire. L’oposicion entre lo poder
religiós de Roma e lo poder comunau
de la Comtessa Cecília, mentre que de
son costat lo Rei fa plegar l’esquina
dei Templièrs, illustra perfièchament
lei tensions dau sègle. Lo murtre es
lo nos centrau, tot vira a l’entorn :
l’equilibri precari qu’amaga una crisi
latenta es a mand de s’afondrar. Nòstre
eròi, enquistaire en capa, vestit de
chivalièr, deu far pròva d’una paciéncia
e d’una determinacion fòra nòrma per
destriar lo verai dau faus. Es bensai la
joinessa, incarnada per l’enfant trobat
que l’acompanha, que sauprà lo tirar
d’aqueu nis de sèrps ?

Murtre a l'Avescat
J-C Vergne
D. FARIBEAULT
COURTIAL
Edicions Y.I.L
48 p. / 21,5 x 29,2
15,00€

Esperam d’autreis iniciativas coma
aquesta e quitament de creacions !
L’Istòria occitana es un tresaur
inestimable que pòt inspirar d’autors
en occitan. La BD occitana es encara
un mond nòu, dobèrt, ont tot es de
faire e de dessenhar… En esperant,
Murtre a l’Avescat dona lo ton e dobrís
la pòrta, mercés a Jean Louis Courtial
que se prestèt a l’exercici difficile de
la revirada.
Silvan Chabaud

Lo Diari – 15

�Lo Scopitòne

VAU AL MERCAT A SARRASIN
dab Pierre Perret e Lo Barrut
Quan èri mainat, qu’escotàvi plan sovent ua radiocaisheta de
Pierre Perret a nosta. Ua radiocaisheta tota poirida, perduda au
bèth miei deus discs « 45 torns » de Charles Trenet, Michel Sardou,
Henri Genès o enqüèra Marcel Amont.
Com un ase, que demorèi annadas e annadas a escotar la canta
Castelsarrasin, sense contextualisar frasas au bèth miei, com « vau
al mercat al Sarrasin », « Te vas negar, fas atencion ». Aqueras frasas
au bèth miei d’aquera mar de mots en francés que’m tornejavan
en cap quauque còp, dab la sensacion de compréner ua lenga
estrangèra. Pensavi mèma qu’èra espanhòu, entà díser la vertat.

Las annadas que son passadas : n’escoti pas mes la radiocaisheta
de Pierre Perret, e los discs deu provençau Michel Sardou que son
tots partits au huec dempuish bèra pausa. Mes los soviers que’t
gahan quauque còp, que tornèi a la hont l’aute dia en tot escotar lo
disc navèth Au café du canal, en auròst a Pierret Perret, miat peus
Ogres de Barback dab lo sosteng deus hòrts deu cantaire tostemps
en vita e de qui sembla en bona fòrma. E quina suspresa de tornar
escotar aquera famosa canta Castelsarrasin, sense lo cracadís de la
radiocaisheta, cantada per Olivia Ruiz, Mouss e Hakim (Zebda), mes
tanben dab las e los deu grop Lo Barrut.
Aquera version qu’ei remirabla : au delà de la preséncia hòrta de
la lenga nosta, l’interpretacion qu’ei fina, e que i a hèra d’emocion
de qui sorteish d’aqueth tèxte de qui hè rebat a la canta de Trenet
Mes jeunes années. Felicitacions a Lo Barrut tad aquera prestacion
estonabla e de qualitat. Que soi cajut de cuu.
Per contre, la version de Tonton Cristobal signada de Massilia
Sound System qu’ei, segond jo, ua catastròfa intersiderau. Dètz
ans a, qu’avèn dejà mancat la loa contribucion sus lo best-of de
Ludwig Von 88 dab la canta Oui-Oui, mes aquiu los mots que’m
mancan... dilhèu que caleré hèr com Tonton Cristobal, e calmar-se
sus la marihuana.
De faiçon mes globau, aqueth auròst a Pierre Perret qu’ei de bona
tenguda, qu’arretrobam aquiu tota la sensibilitat e l’umor d’aqueth
artista de qui, dilhèu a maugrat d’eth, m’a aidat a tornar préner lo
hiu de la mia identitat.
Silvan Carrère

Que podetz arretrobar las cronicas
de Silvan Carrère sus Ràdio País : radiopais.fr

16 – Lo Diari

t
e
r

e pierre
d
u
per
ib
r
t

Tiò, los senhors de la canta francesa (au despart de Brel e
Gainsbourg) que son tots gessits (o assimilats) au territòri occitan (lo
vertadèr, pas lo de qui ei adara sosmetut a França) : Marcel Amont
de Biarn, Henri Genès de Tarba, Charles Trenet de Narbona, Bobby
Lapointe de Pesenàs, Brassens de Sèta e Léo Ferré de Monega.Quin
paradòxa, totun...

la

Non soi hilh d’arrís, non sorteishi pas de Calandreta, e que soi
estat a l’escòla deus « despatolhaires » : a nosta, que m’a calut
laurar. Laurar entà compréner l’existéncia de l’auta lenga, e que m’a
calut temps entà compréner. Compréner qu’aqueras frasas aurén
podudas estar ditas per la mair-bona a Labatut. Compréner tanben
que los Trenet, Genès, Amont e Perret èran monde de nosta.

�Cresetz-m

Per la veirina entredubèrta

e se volet

Aprep una lonja terapia, sei fiera
de pus me sentir oblijada d’anar
far acte de preséncia chasque còp
que se fai quauqua res d’occitan
dins mon ranvers e laidonc daus
còps que i a aver lo sentiment de
perdre dau temps. Liberada de
queu sentiment de culpabilitat, quo
es pasmens emb un sentiment de
dever pedagogic que compause
queu present article uei, en
aprenent la tematica dau Diari.
Entre las cronicas dau Diari, quo
me ‘rieba d’ensenhar l’occitan emai
quitament de còps … lo lemosin.
Cresetz-me se voletz, degun pus
aura damanda çò que diantre pòt
èsser l’occitan. Pus d’estereotipe
limitant. Per contra quand s’agís de
parlar lemosin, ai que lo cuol me
fissa ! Avem tots enquera plan de
trabalh per ne’n sortir. Quo es donc
pedagogicament parlant que vau
eissaiar de vos convéncer de legir
D’entre tant, quauques uns
de Monica Sarrasin. Mas avant,
aimariá plan m’assegurar que i
a dau monde per legir quelas
cronicas. Tanben, los tres prumiers
qu’aurán legit queu texte
jursinc’aquí, mandatz, vos prege,
un pitit messatge a
lemosinfriendly@gmail.com.
Contunhe en dire que n’i a pro
de compartimentar la literatura
occitana en diferentas regions.
Sus Wikipèdia legiguei quitament
un còp un article sus un autor
de ma coneissença ente se disiá
qu’èra un « escrivan lemosin »,
sens quitament mencionar qu’èra
occitan. Mas si volem balhar son
universaliat a l’ocpcitan començam
per quitar quelas categorias. Òc es,
Monica Sarrasin escriu en occitan e
lo seu darrier libre es un recuelh de
pitits textes fins que fan pas mau
de testa, perça que non, lo lemosin
es pas complicat.

Lo Toana, la Liunarda, Jan 12º, aquí
los quauques uns personatges
que compausan lo recuelh que
z’auretz devinhat son daus retrachs
de personatges. Monica Sarrasin
n’es aquí a son tresesme libre
aprep dos libres consacrats au
fòrt personatge qu’era sa tantin.
Enquera un retrach, tè. Quo es çò
que la Monica Sarrasin es contaira.
Zo fai per escrich, mas son biais de
dire es plan orau. Entau lo perque
tanben de la simplicitat clara de
son expression. Un argument de
mai per legir dau lemosin : daus
saborós « filh de loira » que jamai
entendretz ni empleiaretz dins la
sala de classa.
D’ente venen quilhs monde
pintrats ? D’un còp era, l’i a pas
tant de temps que quò, daus
vilatges, daus borgs, de las bòrias,
daus endrechs pas tant larges per
que lor memòria s’en aja poguda
gardar. Tot es pas ròse dins quelas
anecdòtas. Visatz lo Tiston per
exemple, que « disiá pas jamai res
si n’es « Bojo » per dire bonjorn
quand podiá pas far autrament.
D’alhors se’n trobava mai d’un
que lo cresián mut ». Pasmens
queu Tiston quand un jorn conta
sa vita, a tot dau pessimisme de
Maupassant : mau-aimat dau
monde tota sa vita, maumenat per
la guerra e per la chança.
Coma fau passar l’ivèrn rufe, veiretz
que dins quilhs retrachs i a daus
personatge mai risents. Entau lo de
la Jana, veuva que sent lo temps
que passa e un òme per l’ajudar
li fariá plan mestier. Quò tomba
ben, lo Fernand a las mesmas ideas
en testa. Solament ‘riban pas de
se parlar. Lo temps passa, passa…
e quand la Jana installa enfin lo
Fernand chas ela, « sabiá plan que
lo monde parlarián. ‘Laidonc, se’n
anet trobar lo curet per li demandar

z!

sa benediccion en li dire que
podián pas se maridar perque un
daus dos tochariá pus la pensions
e que doas pitas pensions valián
mielhs qu’una, e que… » legiretz
la fin. E diretz : veiquí dau monde
que coneisse ! E òc, v’autres maitot
auriatz pogut escriure un tau libre.
Mas l’engèni d’un autor es pas de
dire de las chausas complicadas,
mas d’aver agut l’idèa avant los
autres de botar lo det sus çò que
chascun sabiá, de nos zo revelar en
n’aprenent mai sus lo monde. Quo
es parier per lo contaire. « Cresetzme se voletz », entau n’es lo mot
de la fin de l’autora : ne’n faretz
çò que voldretz : siretz benleu
gelós de legir un libre qu’auriatz
pogut escriure ? O laidonc vos
lançaretz dins l’escritura de retrachs
a vòstre torn ? Anem, perque pas !
lemosinfriendly@gmail.com...
Mas pasmens, benlèu i aurá un
mejan de far daus retrachs riseiós o
maitot prigond e fòrts que suerten
de la paisanetat ? Me tarda de vos
legir, tè !
Cecila Chapduelh

Monica Sarrasin
D’entre tant, quauques uns
edicions lo chamin de Sent Jaume
colleccion nòstre monde (8), 2016
13.00€

Lo Diari – 17

�Libe Joens

Turlututú
Cants e Danças
d’Occitània

I a vint ans ja sortiá lo primièr
volum de restitucion del trabalh de
collectatge de cançons pels enfants,
lo Turlututú editat per La Talvera ;
lo que faguèt cantar mantunas
generacions de pichons.
Aprèp qualques annadas d’espèra,
vaquí qu’arriba lo segond volum !
Dins aquel album traparetz 40
cançons de creacion e 24 comptinas,
formuletas e mimologismes en
occitan ; creadas o adaptadas per
respondre melhor a las demandas
actualas en matèria de transmission
de la lenga e de pedagogia.
Coma dins lo primièr volum las
cançons e formulas son ordenadas
per tematica en fin d’obratge, e
seguisson las sasons de l’annada.

2

La còla de la celèbra associacion
tarnesa a trabalhat per fin de los
adaptar a las soscadissas e als
besonhs de la vida de uèi ; i trobaretz
doncas de cançons sus l’ecologia, sul
circ, de cants e formulas per apasimar
los enfants... Faguèron tanben
una plaça mai granda al mond de
l’imaginari amb de cançons escritas
sus d’estructuras que se pòdon
aisidament completar, o que parlan
d’èssers fantastics o estranhs.

Turlututú 2 - Cants e Danças d’Occitània
Libre bilingüe oc/fr + 2 CD
illustr. : Coline Trubert
CORDAE - La Talvera
Prètz : 25.00 €

La forma a parièr evoluit, daissant
mai de plaça pels comentaris e nòtas
sul contengut, e mai de versions
instrumentalas de las cançons son
prepausadas.

De notar egalament que los musicaires
trobaràn a la fin de l’obratge totas
las particions, e los acòrds per poder
aisidament acompanhar eles-meteisses
los joves cantaires.
Lili Pinçon

Lo
ciberatac

L'occitan blos

Una de las caracteristicas d’una lenga viva es la possibilitat
de formar de contunh de neologismes per designar las
realitats novèlas.
Per consequent, èra perfièchament
normal que sus internèt, dins Lo
Jornalet del 15 de mai de 2017, se
poguèsse legir aquesta trista novèla :
«Una ciberataca mondiala afècta
200 000 usatgièrs de 150 païses.»
La vèlha, La Dépêche (lo jornal de
Tolosa) portava a la pagina 6 : «Une
vague de cyberattaques [...] frappait
hier une centaine de pays, affectant
le fonctionnement de nombreuses
entreprises, dont les hôpitaux britanniques et le constructeur français
Renault.» Mas, es tanben per internèt
que lo meteis jorn, podiam aprene
qu’en catalan se ditz un ciberatac :

18 – Lo Diari

«El ciberatac mundial ja afecta
200 000 usuaris de 150 països.»
Alara, en bon occitan, es que cal
dire una ciberataca, a la francesa, o
un ciberatac, a la catalana ? Aurem la
responsa se sabèm se val mai dire una
ataca o un atac.
Un atac, masculin coma en catalan,
se tròba dins mai d’un autor : Moriguèt
d’un atac. (Cantalausa, Diccionari, 2003, p. 123.)
Lo vèrbe atacar es d’origina italiana
(benlèu en passant pel francés
attaquer), tant en occitan coma en
catalan, castelhan e portugués. E lo
substantiu l’atac , benlèu deverbal
d’atacar (es a dire « un substantiu

format a partir d’aquel infinitiu») es
masculin en italian (l’attaco), catalan
( l’atac ), castelhan (el ataque ) e
portugués (o ataque). Per consequent,
se disèm en lenga nòstra un atac,
parlam coma en catalan :
Feia dies que esperaven l’atac de
l’enemic. «Fasiá de jorns qu'esperàvan
l'atac de l'enemic.» Un atac d’epilèpsia.
«Un atac d'epilepsia.» L’atac d’una
nota. «L'atac d'una nòta.»
(IEC, Diccionari, 2007, p. 161.)

Cresi qu’avèm de bonas rasons de
dire un atac e, de segur, un ciberatac
dins un occitan plan codificat.
Jacme Taupiac

�D'escart e de talvera

ETJ ASE
ENCANTATCH
Encantat que fu quan òmes e
femnas d’Aulus en Coserans me
condèren quin avian participat
a aquera aventura : ua pèça en
gascon escriuta per un curè deth
país e jogada per monde deth
país ! Etj ase encantatch que
s’apèra aquera farcejada, autant
díser Eth ase embroishat, o L’asou
embroutchat coma l’arrebirèc
en 1924 Simin Palay, eth poète
bearnés que tant aimava eth
teatre, qu’escrivèc e fic jogar tant
de pèças, e deras plan bonas,
dont era mes coneishuda ei Lou
Franchiman qu’agèc « û milè de
representacioûs, e lhèu mey, a
trabès toute la Gascougne », ça
escriu Camelat ena sièva Literature
gascoune (1950). Inimaginable
uei eth succès d’ua comedia, Lou
Bugadè, autrament dit era famusa
« farce du cuvier » venguda deth
atge miejancèr, e reescriuta per
Palay e Pascau Abadie, dab 4 000
espectators en 1925 en « teatre
naturau » de Cauterés...

Encantat que’m senteishi quan
me representi Ramon Galin en
jutge, Guillaume Ané en ussièr,
Jòrdi Servat en Pierrou bacheraire
proprietari deth ase, Agouau Job
JP en Helip de Bernède acusat
peth Pierrou d’aver-li embroishat
era bèstia e trincat era vaishèra.
Eth curè Carcy e un seminariste
aulusian qu’avian fèt jogar tot
aqueth monde, dab ua sala plea
e plan de figurants, en gascon
coseranés. Eth autor qu’èra eth
abat Jean Castet, rittou (curè) de
Balaguè, un felibre de prumèra, e
çò que diseriam uei un animator
culturau coma non se’n tròba, que
s’emportèc era medalha d’argent
aths Jòcs florals dera Escolo deras
Pireneas, en 1922, e que portava
sas pèças en tot eth país, de
Balaguè en Castilhonés ath Capitòli
de Tolosa -òc!-, en passant per tots
eths vilatges qu’ac volian.
Encantat pr’amor n’anetz pas
créser que sia literatura de ren,
que vos cau anar deseguit ara
edicion que firen dera òbra de Jean
Castet Yvonne e Jules Ponsolle

pera Escolo deras Pirineos en
1982, Nosti courtious, plan bona
edicion, dab nòtas precisas que vos
acompanhan coma cau, dab tanben
ua introduccion on eth occitanisme
ne pren per son grade, mes n’ac
a pas panat ! Eras farças de Jean
Castet que son d’ua invencion,
d’un esperit, d’ua vis comica, que
vos espantaràn.
Molière qu’aimava, e que joguèc,
aquera fòrma de teatre, o se
n’inspirèc tostemps, era dita
« farça » qu’agèc eth sièu som
ath temps deras catedralas, mes
qu’estèc viva duscas aths nostes
tempses « modèrnes », e en
particulièr en Gasconha. Deishamnos « encantar », e perqué pas
en jogant Etj ase encantatch,
mes tanplan Eths caçaires de
Balaguè, Caséto mio, Eth brespalh
de Flisquet, Eras lissairos, Era
toustouno… Istoèras pròishas deth
monde, satira viua, portrèts deths
ponchuts, un rire franc e pregond,
e ua lenga potzada ara sorga, que’s
chauta deth epitèt que’s voleria
mespresant de « patoisante ».
Miquèu Pujòl

Lo Diari – 19

�De l'estèir estant

Premèira
minuta
Premèira minuta. A enviat la pauma directament en tòca.
Deylaud, l’obraire de Tolon, cèrca la tusta. Los dus packs n’a
ponh esperat l’òrdi de l’arbitre. Los Tolonés an balançat en
tòca dirècta la pauma de l’engatjòt. Los vaquí que se ronçan
au centre dau terren. Los Beglés permèir. Moscato fòu
uishant en cap. Arrapa extatic sos pilars.
Los Tolon son aquí quage au
mèsma temps. L’arbitre n’a pas
augut lo quite leser de shiular.
Arriba esbafat puei espèra. Briga
de ponh dau reglament ne prevei
lo cas. Son aquí los dus packs. Los
pilars, de dreit e de gaucha dau
miralh, man apojada sus l’espaula.
Los talons en flexion. Los dus
flankers, dirén de las ròdas saus
costats d’un batèu dau Mississipí.
Los dus, dus flankers, los roges e
negres mei los blus e blancs.
En de ‘queth moment precís,
aqueths dus packs concentran non
solament 900 quilòs mès los etòs
collectius de Bègla mei de Tolon.
Los Bègla semblan estar que son
tiròlas de Garona. Los damèirs blus
e blancs, aquò son las secarias de
moluia de l’estèir de Francs, entà
capvath Calixte-Camèla, alahòra.

20 – Lo Diari

Devath lurs crampons florissen
rafles, en paquets, a pachòcs ! De
las sentesons daus Capús mei de
Sent-Miqu’ los nimban de glòria.
An l’accent portugués e comorian,
coma a Belcièr. Los pins surfaires
de Biscà mei de La Canau cantan
dens lo vent de Baiona. Au hons de
lurs uelhs, lampèjan los veires dau
Bonhat, alà, dens l’estanquet long
daus de-seirs d’ivèrn que senten la
humada de las fachas de monacas.
Tolon carrèja lo Faron, carrèja la
Mediterranèa qu’es la mar daus
Òmes, la mair daus Òmes. A l’avant
de lur pack lusís lo falòt verd d’un
batèu que remonta de la Pelosa
estant, de Tunís o de Cartagèna
avant. An de las umanitats grecòromanas, daus calelhs d’òli de
Canaan, daus papirus de Tebaïda.
Lur temp pulsa coma una òli dau
molin de Partegau. L’arbitre rauja

�de paur. Aquò’s tròp de grandor,
tròp de sang, tròp de pes de
culturas, de cultura d’ara enlà fèita
una e una sola de l’un a l’aute bot
de sas 550 bòrnas. Tolon es a las
Quinconças, Bègla es a la Santa
Bauma, qu’impòrta ? Se’n foten.
Nos àimam, nos vam patacar.
Esqu’i a de l’Occitania dens l’aire.
Los Beglés son daus manganas,
los bus a menhat daus bitons que
sòrten de Paludata e dau Daurat.
Menaçan, trucan, pègan lo temp.
« Jogaràs pas lo match tornar »
ce-lançan au capitaine tolonés.
Los Provençaus s’i entenden en
chacha, egau. Un Beglés es a tèrra
e se fèi sonhar. Un Tolonés arriba,
rebutís lo sonhaire apuei l’acaba
sau sòu. Mès los Beglés an sonat
las manas de cent-mila recardèiras
de Pòrta-Nèva. Aquí que son, peish
en dits. Mèste Verdièr marcha a lur
cap. Tolon vai bàter los tambors
plombants de guèrra de Provença.
Occitania s’espaurís, es bèra.
Comà poirés tu autament dire
t’aimi, tu, mon puble descarat ?
Comà pòdi-jo fónder ton sang dens

lo men coma dau moment que los
packs auràn fusionat, los capilaris,
venas e venòtas se nosaràn d’un
braç a l’aute, e la bèstia pantacharà
d’una vida pròpia ? N’i aurà qu’una
Garona, puei arrosarà lo mont
Faron. N’i aurà qu’una mar, puei
aquestes setzes aquí son bien dens
lo cas de prendre d’assaut Gibraltar.
La ganacha a Moscato desjà crebèt
l’ecran. L’Indian, Louvet, es crane
coma una medalha, totara, quora
plantèt son regard dens la lisa de
Garona. Lo public tolonés a bona
la voatz, canta « enculats de
blus ! ». Dens l’immense colisèu
latin, pòrta Champ lo pèu rebiglat
de glòria, guinha, mira, provòca.
Son punh encara es dens l’estuch.
Pas per pausa.
Totara, pendent l’escaufament, son
passats shens vergonha, portant
a dotze o vint daus immenses
drapèths, de las ensenhas
desplegadas au muguet, tau daus
tifos italians. Hasèvan la canilha a
barrei los avants beglés, ‘queths
suportaires tolonés, e ‘quòra coma
quand es fèsta au mas d’Escanin.

Sus la tòca, lo regard blu lagon
dau Daní Herrero a donat sa
benediccion d’un clinhet aus sons.
Esqu’i aurà rudoyance apuei pets e
trucs e plagas e bronhas.
Ueitau de finala anar, RC Tolon - CA
Bègla-Bordèu-Gironda a Maiòl, 28
d’abriu 1991. Una de las partidas las
mei violentas e miticas de l’istòria
dau rugbí d’òc. Un drama en dus
actas e mila tablèus. Sèt avisadas.
L’arbitre quitèt l’arbitratge d’abòrd
après lo match, coma l’alèir beglés
Max Boucher arrèstèt, per tant
qu’ad eth, lo rugbí.
Mès au jorn d’adara, los dus packs
son en plaça per la ceremonia, en
posicion per l’exercici dau culte, e
l’arbitre sap ben de verai pas qué
far. Un gèst reganhat d’un Beglés.
Lo pet de shiulèt esquiça Maiòl.
Penalitat per Tolon. Se relevan los
packs. Tederic Ruet - deman jogarà
a Bègla - la passa. Tres a zero. Se’n
foten. La mei crana mesclanhassa
dau monde, la que ne serà pas
jamès jogada, es entrada d’abòrd e
de tira dens l’Istòria.
La Galipòta
© Dailymotion
http://www.dailymotion.com/video/x1hlx

Lo Diari – 21

�3 Questions a...

Contairitz que mescla
francés e lenga d’òc
per mièlhs far sonar
sos racontes universals.

Malika
Verlaguet
-1-

Malika Verlaguet, d’ont ven lo
vòstre estacament a la lenga d’òc ?
Es pas ma lenga mairala, pasmens
es la lenga mairala de mos grands,
qu’èran d’Avairon e de Losera.
Aviái un estacament afectiu a
las expressions risolièras de mas
mametas, aimavi los vinils vièlhs
de mos parents (Mans de Breish,
Mont-Jòia, Martí, etc...), mas cresiái
que fasiá partida d’un autre monde,
vist que çò que m’èra donat de
veire de la cultura occitana èra pas
que la musica vielhòta e poscosa de
la fèsta del vilatge. Es en arribant a
l’Universitat, a Montpelhièr, que las
causas cambièron. Faguèri d’occitan
en opcion descobèrta. I retrobèri
de causas prigondas. Descobriguèri
benlèu una part de ma persona que
coneissiái pas.

22 – Lo Diari

-2-

E quitèretz pas pus l’occitan,
venguèt quitament una causida
professionala ?
Òc contunhèri mos estudis, passèri
una licéncia, un màster e venguèri
puèi regenta a Calandreta, pendent
cinc ans. Èri ja dins lo conte d’alhors,
contavi a costat de mon mestièr,
e cantèri tanben dins un grop de
musica Cap aicí, un bal a la votz en
polifonia e en occitan. Tot se faguèt
doçamenet, lo conte me prenguèt de
mai en mai de temps, foguèri ajudada
per de contaires professionals.
Faguèri d’estagis, comencèri de
contar a drecha, a gaucha, puèi dins
de festenals e venguèt mon activitat
principala.

Seguissètz Malika Verlaguet :
malika.verlaguet.over-blog.com
Retrobatz Malika :
lo 26 de genièr al Puèg de Velai (43)
lo 24 de febrièr a Brioude (43)

-3-

Justament, de qu’es lo vòstre
biais de contar, la vòstra musica ?
Podèm dire qu’es la musica de
l’occitan emai contèssi mai que mai
en francés, amb d’occitan dedins.
Comencèri en francés d’alhors : es lo
contaire Bob Bourdon, un quebequés
d’origina amerindiana, que, dins un
estagi, me butèt a utilizar ma lenga.
La melodia de las paraulas, lo ritme,
subretot aquel de mon occitan
avaironés que vòli far sonar : tot
aquò fa sens. Tòrni prene de contes
de la tradicion universala, de contes
que traversèron lo temps e l’espaci e
i pausi ma votz, lo fau a mon biais per
far passar las emocions e far passar la
lenga d’òc, qu’es un tresaur, al mitan
del francés.
Silvan Chabaud

�parolu
apude

Tecn'Òc

UNA APLICACION PER
PRACTICAR LAS LENGAS
Dos esperantistas, Chuck Smith e Richard Delamore
an agut l’idèa de crear una aplicacion que permetèsse
de trobar de locutors de las lengas que parlam (o
qu’aprenèm) a l’entorn de se, gràcias a un sistèma de
“pin’s” (cada utilizaire senhala sa posicion abituala,
d’un biais mai o mens precís). Se parli francés e
qu’arribi en vacanças a Tallinn. Pòdi cercar un
francofòn que me poirà far visitar la vila en escambi de
la possibilitat de practicar la lenga francesa.

los sords que patisson de còps de solitud perque
rencontran pas aisidament d’autres “locutors” de
la lenga dels signes locala ;
los esperantistas que fòrman una diaspòra
escampilhada e qu’an pas totjorn l’ocasion de
practicar, en particular quand visitan una vila
estrangièra.
Aquela tecnologia es gratuita, segura e accessibla
a totes.

Amikumu es una aplicacion per IOS e Android
qu’ajuda a trobar de monde del país o natius que
parlan la lenga que volètz. Permet als aprenents d’una
lenga de se retrobar d’un biais simplòt.

L’occitan fa partida de la nombrosas lengas que ne
podèm recercar los locutors enregistrats ; ont que siatz
dins lo monde, poiretz recercar qual parla occitan dins
lo parçan que vos i trobatz. Dins la version venenta,
l’interfàcia serà disponibla en lenga nòstra.

L’aplicacion s’adreça principalament a tres publics :
los poliglòtas e los que s’aprenon una lenga
estrangièra rara, e qu’an pas totjorn gaire de
possibilitats de practicar ;

Per tota demanda informacion, contactatz :
info@amikumu.com
Cédric Valmary

Lo Diari – 23

�Clic &amp; Scroll

LENGA, E-COMÈRCI
E MESTIÈRS DE BOCA

B’ei causa sabuda, ua lenga viva qu’ei ua lenga socializada. Aquera
socializacion que passa per tot çò qui ns’atoreja. Que mèrca auprès deus
locaus e visitors de passatge quin aqueth territòri e’s viu.
Lenga parlada e minjar, dus ahars de boca, qui son sovent religats. Los
territòris qui an sabut téisher e valorar lo ligam lenga - minjar e son en passa
de ganhar la jòga de la socializacion de la lenga. E nosauts, en Occitania ?
Aquí ua surfada sus quauques sites bretons, bascos e occitans.

Vesiada peu hialat de la venta en linha, la
mòda de las « box » - cofret de produits
seleccionats dab abonaments - qu’a avut
mei d’un assai ben·hasents tà valorar la
produccion de noste. En Occitania, gessida
de l’especieria La primeur des saveurs basada
a Aubanha, la Caissada que’n perpausèva ua
compilacion interessanta, qui s’ei escaduda
a tocar un public pro variat. Per exemple, ua
de las caissadas mesadèras que contienèva
trip de pòrc negue de Bigòrra, greisherons
de guits, pastèr de greisherons, ratafià
la Cambade e... Chocoteria de l’ensenha
Bipertagia, pasta de tartinar chocolat e piper
d’Espeleta. Meilèu basco. Vam, que sembla a
ua caissada « sud de França ».
Costat basco justament, l’euskara que
sembla present suus sites deus artesans. Lo
hialat d’enterpresas de l’agro-alimentari en
País basco Uztartzu que perpausa ua bòx
eth tanben - dita « la Basque box » - en la

24 – Lo Diari

quau ueit productors e’s hèn conéisher. Tres
d’enter eths qu’an un site multilingua en
francés e en basco, e a còps en espanhòu e
en anglés. Que son la Cava d’Iroleguí, Bipia
los condiments bascos e la pomada Eztigar.
Los autes qu’utilizan los còdis identificats
com visuaument bascos, tau com la crotz
pirenenca, las colors verda, arroja, blanca.
Los Bretons que son sovent citats en exemple
en mestior de socializacion de lenga, dab
un esperit d’enterpresa qui sap jogar la
carta bretonanta. La start up Penn Ar Box
que surfa suu succès e-comerciau d’aqueths
abonaments a cofrets mesadèrs. Que s’i hè
entà regalar la diasporà bretona, dab ua
caisha de produits seleccionats au demiei d’ua
auhèrta locau. Lo site web bilingua disponible
en breton que permet a l’internauta de’s
causir la formula : sii la Plij box mesadèra entà
descobrir sabors navèras, sii la Buhez box dab
produits mei classics, qui incarna la Bretanha
en l’imaginari collectiu, descriut com un « kit
de subervita deus bretons deu monde ». Se
lo site ei disponible en version bretona, lo
blòg que mantien ua actualitat dab recèptas
culinàrias redigidas... en francés.
Vam ! Chic a chic, lo medià web de la
globalizacion que saurà relaiar e valorar los
enjòcs locaus. Los entreprenaires que gaharàn
lo plec e qu’i vederàn l’interès de tots. Mes
lhèu pas shens ua aida politica, e l’accion
deus consomators.
Caroline Dufau

© Freepik

Crompar en dus clics de mirgueta un pastèr
bigordan, navetas de Marselha, trip e pomas
deu Biarn, guitalha gascona, ceths e castanhas
de Losèra, hromatge roergàs... la diasporà
occitana que’n sauneja. Que’s pòt trobar per
l’internet boticas en linha de las mèrcas e
maisons emblematicas deu noste terrador
gustatiu occitan. Quant d’entreprenaires e
mesuran la valor ajustada d’ua comunicacion
en lenga nosta ? Los produits que prenen
noms occitans, mei anar mei. Mes e i a un
e-comèrci pro desvolopat en occitan ?

�AL PAÍS

Barrutlatges

DE LA BÈSTIA…

Lo Gavaudan auriá donat son nom
als gavaches, los ancians gabales, un
pòble cèlta citat per Cesar dins sa
Guèrra de las Gaulas. L’etimologia es
somesa al debat mas de las aroinas de
l’antica ciutat gabala de Javòls (anciana
Anderitum) se pòt mesurar los sègles
passats sus las nautors de Losera e
sentir un vent cargat d’istòria. Aquí
sèm plan dins un mond nòrd-occitan,
entre causses grands e pendisses del
massís central, ròcas sedimentàrias de
las mars primalas o barena nascuda
de las entralhas terrèstras.

De Javòls pojam sul morre longarut
de Margerida, una montanha que
s’enauça fins a 1552m al Truc de
Fortuniá. Es, excusatz del pauc, lo
planestèl de barena (granit) lo mai vast
d’Euròpa ! Las pèiras escultadas per
la pluèja e la fugida lenta del temps
pòblan sas immensitats de figuras
fantasmaticas… Margerida, un nom
eiretat d’una senhoriá perduda que
teniá sas tèrras pròche Vedrinas-SantLop, mai al nòrd, benlèu una rasiga
celta encara, una paraula desrivada de
« morgarita » : la confinha del ga. Una
confinha, justament, atravèrsa aquela
esquina cubèrta de brugas : la linha de
partatge de las aigas. D’un costat los
rius s’en van noirir Garona e de l’autre
s’en van noirir Lèira. Sèm, d’alhors, als
quatres cantons, al crosament entre
Losera, Cantal, Nauta-Lèira e Ardecha.
Un còp de mai los limits administratius
trocejan un espandi geografic coerent.
Una ribièra d’importància, Alèir (Allier
en francés), i pren sa sòrga, al Morre
de la Gardilha (1503m), non luènh
de la vila de Langonha ; es lo refugi
dels darrièrs salmons salvatges
d’Euròpa occidentala.

Mas es un tot autre animal que
marquèt prigondament aquel país :
la famosa bèstia del Gavaudan
que terrorizèt la populacion locala
dins la segonda mitat del sègle
18. Coneissètz l’istòria que faguèt
rajar tant de tencha e inspirèt tant
d’emissions e de filmes… Ara, lo lop
seriá de retorn, ges d’atac suls òmes
e ges de panica ! Mai de problèmas
novèls pels pastres que devon trobar
un mejan d’aparar sas bedigas. Per
observar aquel animal majestuós
que patís tròp sovent de sa marrida
reputacion, podètz visitar lo pargue
dels lops del Gavaudan, en tota patz,
a Sant-Legièr-de-Pèira. Margerida es
una tèrra d’escorreguda, mai d’un GR i
passa, coma lo torn de Margerida o lo
plan mai conegut camin de Stevenson
que, del Puèi-de-Velai cap a Alès en
Cevena, s’engulha al sud del massís.
Es un camin que repren lo barrutlage
de l’escrivan viatjaire Robert Louis
Stevenson, autor de Viatge amb un
aze dins las Cevenas, una narracion
al ritme de la marcha, dins la Losera
de 1878.

De l’autre costat de Margerida, a
Sant-Alban-de-Limanhòla, foguèt
inventat lo concèpte de psicoterapia
institucionala per François Tosquelles,
un exiliat cat alan a las idèas
avantgardistas. Tèrra de resisténcia e
de libertat, Margerida es tanben lo
luòc de la batalha del Mont Mochet,
qu’en junh de 1944 opausèt la
Resisténcia francesa a la Wehrmacht.
Aquel buf de libertat lo sentiretz, sus
aquelas nautas tèrras gavachas que
tutejan lo cèl, a pè, segur, al ritme del
còr e de las cambas.
Silvan Chabaud

Lo Diari – 25

�Colleccion CIRDÒC

�Tresaurs en lum amb lo CIRDÒC - Mediatèca occitana

JORNALS DE TRENCADAS
E JORNALS DE GUÈRRA
EN OCCITAN
Pendent la Primièra guèrra mondiala, la premsa en occitan se fa lo resson
de la crisi que travèrsa l’ensems de la societat francesa. Aquel periòde es
tanben ric en creacion de títols de premsa occitana novèls, mai que mai
en causa del besonh de crear de ligam amb l’arrièr, mena a la creacion de
jornals de trencadas e de jornals de guèrra.
Los jornals de trencadas
representan un tipe de publicacion
ligat a l’evolucion de la guèrra de
1914-1918. Apareisson tre que lo
front s’estabiliza e que comença
la guèrra de trencadas, concebuts
pels soldats e pels oficièrs al
front. Enterrats dins las trencadas,
de soldats redigisson, d’un biais
manuscrit primièr, puèi jos la forma
de pichòtas fuèlhas roneotipadas
o estampadas, de jornals destinats
a amusar lors camaradas. Jògan
un ròtle essencial per lo moral de
las tropas : emplenan l’abséncia
de novèlas e ajudan, amb umor, a
véncer lo lagui emai lo desesper.
Mantuns jornals de trencadas son
estats redigits complètament en
occitan. La màger part d’eles son
creats per las societats felibrencas
constituidas al Front.
Títols recensats :
Ecò dóu Bousquetoun. Escolo
dóu Boumbardamen, 19151919 ; Buletin de l’Escolo dóu
Boumbardamen. Escolo dóu
Boumbardamen, 1916 ; Lou Boulet
rouge [dóu Lio-Tenènt Teissier 12e
Cie dóu 416e S.P. 198], 1917-1919.

Illustracions
Lou Boulet rouge, n°3, 27 octobre
1917 - Fonds Jouveau (JOU 19-6),
Coll. CIRDÒC
Affiche publicitaire pour le journal
Lou Gal, coll. CIRDÒC (Aff. 685)

A la diferéncia dels jornals de
trencadas, los jornals de guèrra
son elaborats a l’arrièr, e per çò
que tòca a l’espaci occitanofòn,
fòrça luènh del Front. Pasmens,
son d’unes còps en contacte
dirècte amb los combatents, siá
per la correspondéncia, siá perque
lor redactor, coma Pèire Azema,
per Lou Gal de Montpelhièr, a
fach l’experiéncia del combat
abans d’èsser reformat après
una nafradura grèva. Pòdon
tanben èsser un ligam entre los
combatents, coma dins lo cas de la
Gazeto Loubetenco, ont lo redactor
Joseph Loubet, que se definís coma
un « grafiè de tóuti », s’encarga de
reculhir las nòvas que recep del
Front e de las faire circular alprèp
de sos lectors-informators. Çaquelà
per capitar a la publicacion calguèt
per totes passar l’òsca de las
condicions materialas impausadas
per la realitat dels combats e
la susvelhança aumentada de
la censura que portava son
atencion sus totes los escambis de
correspondéncia amb lo Front.
Títols recensats :
Lou delubre : Santo Ventùri ! [Le
Mont de la Victoire] : buletin di
felibre de la grando guerro. Aixen-Provence, 1915-1916 ; Lou Gal.
Mount-Peliè, 1915-1920 ; Cacalaca.
Alès, 1916-1936 ; Lou Secrèt. Le
Cailar (Gard), 1918-1919.
Lo còrpus d’aqueles jornals es en
accès liure sus Occitanica.eu

Lo Diari – 27

�Rescontre

ENTREVISTA

NINA ROTH

L’occitan qui’s parla, canta e siula
Quau seré lo punt comun enter l’isla de la Gomera en las Canarias, lo nòrd-est
de la Turquia e Laruntz en las Pireneas ? Que son tres endrets on s’i ensenha la
lenga shiulada (o siulada). En Aussau, aqueth idiòma qu’ei sortit deu vilatge
d’Aas, e que serviva sustot entà comunicar en montanha. Tres ans a, Nina Roth,
ensenhanta au collègi de Laruntz, aidada preu Felip Viu professor a l’universitat
de Pau, qu’introdusishó aquera lenga en cors d’occitan. Que’ns conta quin
a permetut d’enriquir los contienuts d’ensenhaments, de har palancas dab
las autas lengas, e a còps, de reconciliar joens dab lo mitan escolar. Adara, la
mitat deu collègi deus « cinq monts » que s’aprèsta un viatge a las Canarias
tà encontrar d’autes joens siulaires.
Qu’ès professora d’occitan e
d’istòria-geografía en occitan au
collègi de Laruntz, en vath d’Aussau,
tà la seccion bilingüa. Qu’as bastit
un encastre tà la transmission de
la lenga shiulada d’Aas. Quin s’ei
hargat aquò ?
Qu’ei partit de la Calandreta de Biost,
de Sabrina Cepeda de l’associacion
« Lo Siular d’Aas ». Que n’èi entenuda a
transméter las basas d’aqueth parlarsiulat, e qu’èi trobat açò extraordinari.
Que n’èi sentit lo potenciau : qu’avem
ua lenga qui’s parla, qui’s canta, e

28 – Lo Diari

adara qui’s siula. Tres modulacions,
quin astre ! Que demandèi au Felip Viu,
qui ac ensenha eth a l’universitat de
Pau, d’interviéner auprès deus mens
collegians. Atau l’experimentacion
qu’a començat, au mes de genèr de
2015. Augan, lo Felip Viu qu’intervien
en l’encastre deus cors de la seccion
bilingüa tot diluns matin, a setmana
passada. Jo qu’apreni au medish
nivèu com los mainats. Que soi aquiu
entà coordinar e animar la classa,
entà apitar los projèctes.

Quin aquera lenga siulada ei
ligada a l’occitan ?
Qu’ei ua modulacion de la paraula,
e la lenga originau estructuranta qu’ei
l’occitan en la soa varianta biarnesa. A
la Canarias que’s hè dab l’espanhòu,
dab la medisha tecnica. Quate vocaus
que’s pòden siular – i, e, a, o – e quate
consonantas, lo contèxte que va har
la diferéncia. Après, que cau tribalhar
l’aurelha dab exercicis d’emission e
de recepcion.

�Quin e’s passa concrètament, un
cors de lenga siulada ?
Purmèr, los collegians que pausan
los cartables en lo correder. Que
s’asseden en classa. Lo Felip que hè
l’aperet en lenga siulada. Cadun que
respon en siulant. Quan Felip n’i ei
pas, los mei adaise qu’apèran aus
camaradas. Un còp aquò hèit, que
hèm lo torn deus progrès. Que’ns
desplaçam hèra, pr’amor entà siular
de plan que cau estar de pè. Que
pausi objèctes sus ua taula, lo Felip
que ditz « Tè Adèla, pòrta la botelha
d’aiga a Marcò ». Que cau qu’Adèla
e reconeishe l’accion, l’objècte e lo
destinatari. Que i a tanben jòcs de
desplaçaments. Quan la meteò ac
permet, que hèm talhèrs dehòra. Que
ns’entrainam a la portada deu siular.
Los mei autonòmes que tribalhan la
compreneson en escotar documents
sonòr s. D’autes que tribalhan
l’emission dab Felip, la finessa deu
son. E que viram atau d’un talhèr
a l’aute. N’an pas l’impression de
tribalhar, mes que tribalhan hèra.
Qu’ei ua transmission hòrt actiu
de la lenga. Quin ei recebut per
l’equipa pedagogica ?
L’experiéncia qu’estó reconeishuda
com « innovacion pedagogica » per
l’Educacion Nacionau. Mes n’entram
pas hens las casas, ne’ns balhan pas
los mejans. Au collègi de Laruntz,
qu’avem lo projècte « Trescatge de
la lengas ». Qu’aprenem ua lenga
e las palancas dab las autas lengas
ensenhadas. Esfaçar las termièras
que facilita l’aprentissatge. Atau que
bastim un projècte plurilingüe dab
tots los professors, e la lenga siulada
per supòrt. De mei, tà plan siular, que
cau parlar occitan : mainats qui ne hèn
pas occitan a la debuta de l’annada,
que s’ac gahan per la lenga siulada.
E los còishes justament, quin
arcuelhen aquera lenga siulada e
la metòda d’ensenhament ?
Que’n son hòrt ahuecats. En siulant,
que hèm tribalhar l’emocion corporau.
Que mobiliza d’autas competéncias lingüisticas e sociaus. Qu’avem
vist a escolans metamor fòsa’s,
cambiar de postura de cap a l’escòla,
e motivà’s tà apréner la lenga. En
classa, autant qu’an dificultats a

préner la paraula, autant siular, que’s
hè shens nat complèxe. Qu’an un
espiar bravolent, que s’encoratjan
a cada progrès. Que s’i escaden a
aver ua concentracion de las granas.
Aquò qu’ei positiu tà l’aprentissatge
de las autas disciplinas. Tad èths que’s
sarra deu còdi secret, deu jòc. Que
saben qu’an un quauquarren mei. Au
rugbi, que comunican en siulant suu
terrenh ! Tanben que son sensibles
au patrimòni, au hèit d’arreviscolar ua
lenga perduda, en saber que daubuns
an los grans-pairs qui siulavan.
E lo hèit que n’i agi pas evaluacion
dab nòtas, qu’imagini e contribueish
a l’interés deus joens...
Segur, ne soi pas tà las nòtas
chifradas de tota mòda. Totun, quan
son en demostracion a la Hèra deu
hromatge a Laruntz, que’t poish díser
la confrontacion e la reaccion deu
public e son ua hèra bona evaluacion !
Que son meilèu los pairs e mairs qui
son en demanda de nòtas, qu’ei ua
securitat. Que coneishi los mens
aprenents, n’èi pas besonh de’us
notar. Que validam competéncias.
E aqueth escambi dab la Gomerà,
quin e’s prepara ?
L’an passat qu’escambièm dab
los joens omològues, en occitan,
en espanhòu, en francés. Au mes
d’abriu, qu’i vam, dab lo cinquantenat
de collegians, en classa de quatau
e tresau. Que vam préner l’avion a
Tolosa, puish lo ferrí. Tota ua aventura !
Que’n saunejam desempuish 3
ans. Que van encontrar un aute
pòple siulaire, imagina’t ! Qu’èm
ajudats per la Region e lo Conselh
Departamentau, l’associacion deus
pairs d’eslhèves e las comunas. Los
de la Gomerà que van viéner aqueste
ivèrn, o l’an qui vien. Los joens de
noste que’us van har descobrir la nèu.
On e’s pòt apréner, aqueth parlarsiulat, en dehòra deu collègi e de
l’universitat ?
Lo Felip Viu que va obrir lo cors
de lenga siulada aus adultes augan :
a Laruntz tot diluns de 17h-18h, a
la Calandreta de Biost. Que vien au
collègi lo diluns matin, que demorarà
sus plaça entà ensenhar aus adultes
en fin de jornada.

•Cors de lenga siulada, miat per
Felip Biu e ubèrt a tots lo diluns
(1 còp sus 2) a 6 òras deu ser
a la Calandreta de Biost
•Cors a l'Universitat de Pau
•Siti internet deu collègi de
Laruntz - Les Cinq Monts/rubrica
especificitats/lengatge siulat/
Pagina facebook
"lo Siular d'Aas"

Caroline Dufau

Lo Diari – 29

�Tòca-Maneta

Vièlhas mascòtas
e eròis novèls
Chaspaires de maneta, picanhaires de
botons, balhaires de jòia a stick e esportius
de canapè, adiussiatz !
Vos vau far una confidéncia, que risca
de ne susprene qualques uns : Mariò
m’agrada pas. Atencion, parli pas aquí
dels jòcs Mariò, que son estrechament
ligats, per lor qualitat tecnica, a l’industria
videoludica dins son ensemble, fins a ne
venir l’imatge lo mai conegut dins lo
monde. Non, vòli dire Mariò en tant que
personatge, en tant qu’eròi. Dempuèi
trenta ans son enjòc es lo meteis : anar
desliurar sa princessa ben-aimada,
sens que foguèssem segurs qu’aquesta
benaimança siá plan recipròca.
Après es un pauc de ma fauta a ieu,
que jògui mai que mai per d’univèrs,
de scenari, de personatges folhats, amb
una istòria pròpia, d’enjòcs personals de
complir en parallèl de salvar lo monde.
Parlatz-me de Geralt de Riv (The Witcher),
d’Ezio Auditore (Assassin’s Creed), de Niko
Bellic (GTA IV), de Joel o Ellie (The Last of
Us), aquí òc, son de personatges principals
umans, amb de feblesas, qu’evoluisson
en mèma temps que nosautres jogaires.
Parlatz-me quitament de Shepard, que
seguissèm del primièr al darrièr numèro
de la seria Mass Effect, çò que nos buta
a nos i estacar, quitament s’es nosautres
que l’avèm creat, que li avèm donat
sos traches, que li avèm definit son
compòrtament... La magia del videojòc.
Mas es que l’eròi, en tant qu’eròi, es
relativament recent dins lo mèdia, e
apareguèt segurament al moment que lo
videojòc se botèt d’engolir lo cinèma, la
literatura, e d’autres mèdias. Abans aquò,
los eròis èran pas que de mascòtas. Òc-ben,
Super Mariò èra la mascòta de Nintendò,
son eraud, son pòrtabandièra, coma Sonic
per Segà, puèi plan d’autres : Kirby, Crash
Bandicoot, Alex Kidd, o encara Pikachu.

Lor ròtle èra plan diferent, al moment
qu’apareguèron, d’aquel d’un personatge
de film, d’exemple : èra un argument
« publicitari », colorat, simpatic, cartoonesc,
e forçadament un pauc superficial. Una
pelucha virtuala. E fin finala en granda
majoritat aquelas mascòtas intemporalas,
an vielhit, amb lo public qu’avián capitat de
far entrar dins lor monde. E aquel public,
en aprofechant de las evolucions tecnicas,
n’a volgut mai, mai de realisme, es aquí
qu’apareguèron de caras mai umanas,
e, en partissent d’aquò, lors falhas, lors
istòrias, lor umanitat...
Puèi n’i a quitament qu’an fach de
progrèsses : quand vesèm lo personatge
d’Aloy, dins lo recent Horizon Zero Dawn,
una femna, liura, fòrta, independenta, pas
brica representada coma un objècte de
fantasma (una anti Lara Croft en soma),
amb sa quista personala, intima, familiala,
ligada a una epopèa mai globala, aquò es
un referent cultural que farà data, al qual
de milions de jogaires e jogairas se podràn
restacar, per plan d’annadas encara.
D’aquel temps, las vièlhas mascòtas
començan de rejónher e crosar lo camin
dels novèls eròis, e de nosautres : Mariò
es sortit del Reiaume Campairòl per se
passejar a Nòva Yòrk, Sonic es a mand
de sortir un filme, Pikachu s’es botat de
parlar, e repàpia pas pus son nom per
mostrar sas emocions...
Mas i a encara de camin de far, e
l’umanizacion de nòstras vièlhas peluchas
es pas tant simpla. Avètz que de véser l’èrsa
levada a l’aparicion, dins la benda anóncia
de Super Mario Odyssey, d’un Mariò en
vestit de banh e... teton vesedor ! Mais se
las reaccions foguèron mai de suspresa
mesclada de segon gra que d’intolerància,
sembla qu’aquò siá totjorn un pauc riscat
de representar d’unas icònas !
Tristan Gahús

30 – Lo Diari
© 2017 Freepik.com

�TV

RESCONTRE

Un festenau de sosten
ai corts metratges vidèo occitans

RESCONTRE - Qu’es aquò ?

Lo festenau de vidèo amators
Rescontre nasquèt en 2009 a Sant
Gervasi (30) a l’iniciativa de Miquèu
Gravier, sòci de l’associacion Raions
d’Òc e tanben de Tè Vé Òc tre sa
creacion en 2012. Èra organizat
en partenariat amb TV Mistral, Tè
Vé Òc e la comuna de St Gervasi.
Aculhiguèt per un temps fòrt lo
realizator e productor Jean Fléchet
(L’orsalhèr, primièr long metratge
en occitan).
Se debanèt sèt còps au fogau dau
vilatge sus dos jorns, la primièra
dimenjada de febrièr, e menèt cada
annada mai d’espectators. I èran
projectats de corts metratges vidèo
de 15 mn maximum, en occitan
(part màger) e francés, e rodats en
Occitània granda tota.

L’amira de RESCONTRE

L’idèa deis organizators èra mai
que mai de faire ausir la lenga
occitana e de valorizar la creacion
vidèo en occitan, en alargant la
coneissença de la cultura d’Òc.
Èra tanben la necessitat de
faire prene consciéncia d’una
intercompreneson entre lei
diferents parlars. Coneissètz ben
la remarca : « O ! Parlatz pas coma
ieu ! Compreni pas ! » Aquí, amb lo
sosten de l’imatge, la compreneson
èra facilitada. La presa de
consciéncia de nòstra riquesa èra
vertadièira. Sovent d’espectators
venguèron demandar, après la

serada, onte se podiá, ara, aprene la
lenga. Èra un temps de convivialitat
agradiva e d’escambis entre lo
public e leis realizators dei filmòts
que presentavan seis òbras.

RESCONTRE de 2018 càmbia
de luòc !

Es a la Mediatèca Simone Veil de
Marguerittes (30320) tot pròche
Nimes, que se tendrà lo 8en
Festenau RESCONTRE, organizat
ara per Tè Vé Òc en partenariat
amb Raions d’Òc e TV Mistral.
La mediatèca aculhirà un public
nombrós, lo dissabte 10 de febrièr, a
13 oras 45 e lei films seràn projetats
juscas a 18 oras amb un entracte de
15 mn. La comuna de Marguerittes
que reçaupèt fòrça favorablament
nòstra demanda, ofrirà un aperitiu
après lei projeccions.

Au programa, pas encara
clavat (e sota resèrva
d’apondon o cambiament) :
Shens papèrs (Philippe Espinasse e
Eva Cassagnet. Art’Oc) ; La louange
du cyprès (CREDDO) ; Abelhas
negras (Ass L’arbre aux abeilles) ;
Pèira romana : Nimes (Amy Cros) ;
La vinha (P Laurent) ; La Diada a
Barcelona 2017 (Miquèu Gravier),
Dynamogène (Marc Carteyrade);
Reinié Raybaud, poèta vinhairon
(Philippe Reig de TV Mistral) ;
Anglas, una torre, una civilizacion
(Olivier Callerizza) ; Au pays des
ânes heureux, (Alain Boyer);
A la vòta d’Aigas Mòrtas (Lisa Gròs) :

E la Romèca sortiguèt de son potz e
Estivada sul Losera per D Lemaître.
Ne podètz encara mandar d’autrei !
Veire site http://teveoc.com

SORTIR DAU BOCAL !

Organizar un festenau occitan
de corts metratges es una bona
iniciativa, e fasèm tanben « de
pichòts » aquest’an, que siam
demandats per n’animar d’autrei,
coma a Gajan (30) lo 18 /11.
Mas nos sembla que seriá necite
de « sortir dau bocal », de pas
demorar entre occitanistas e
de veire programats de filmòts
occitans dins lei festenaus
nombroses sostenguts per la
Region Occitània.
Aimariam d’i veire programats
de corts metratges occitans, dau
mème nivèu que leis estrangièrs
qu’i vesèm.

Rendètz-vos a Marguerittes
lo 10 de febrièr de 2018
brave monde !

Lisa Gròs

Presidenta de Tè Vé Òc

Lo Diari – 31

�Edicions
Los ensenhaments de M. Lapluma

Aqueste libre recampa una garba de cronicas d'Andrieu Lagarda dedicadas a la lenga occitana, paregudas
pel primièr còp dins la revista Gai Saber. D'un biais risolièr e umoristic, l'autor balha conselhs e
ensenhaments a totes los que vòlon escriure en lenga occitana. Los que vòlon melhorar la qualitat de lor
expression en lenga nòstra i traparàn tot un fum de conselhs, las enganadas las mai comunas d’evitar, las
viradas sintaxicas pròpias a l’occitan, de nòtas de vocabulari… Se volètz aprendre en sorisent, seguissètz
donc las aventuras de M. Lapluma e de son doble… - http://www.letrasdoc.org
Andrieu Lagarda
Editor : Letras d’Òc, 2017
20.00€

Jean Petejean – Le monde surréaliste du folklore enfantin en Provence

Jòcs suls mots, invocacions a la natura, formuletas, sautairas, breçairòlas, JAN PETEJAN nos mena suls
camins d’una tradicion viva, la del folclòre pels mainatges que, en Provença, es bilingüe : Provençal/
Francés. La cultura infantila qu'i es presentada es pas anecdotica : fa l'objècte de collòquis scientifics,
o d’observacions literàrias. Es tanben un biais de vos prene per la man suls camins de vòstra pròpria
enfança. - http://editions.cantarloupais.com
Particions de Marlène Nabeth-Hosan e de Florian Mesureux
Illustracions de Michaël Crosa - Prefaci d'Alain Barthélemy-Vigouroux
Volum 9 de la colleccion « Contes et chansons populaires de la Provence »
Libre Brocat + CD
Lenga Francés + Occitan Provençau
464 paginas
34.00€

Folies électorales - Le manuscrit Codersac - David Escarpit

Edicion critica d'un tèxt gascon del sègle XIX contant las vicissituds d'una eleccion organizada a la prima
de 1860, dins lo canton de Codersac, apuèi le decès del conselhièr general. Alara una foliá electorala
s'apodèra dels diferents candidats, prèstes a totas las bassessas per èstre elegits a aquel pòst. Corrupcion,
duèls, falsas promessas e traïsons alimentan la campanha.
www.leslibraires.fr/editeur/pu-bordeaux/collection/saber/
Francés + occitan
Colleccion Saler
549 paginas
26.00€

Pèire Miremont, 1901-1979, escrivan oblidat del Perigòrd negre

Brigita Miremont-Orazio, autora occitana, que hè sortir un recuèlh sus l’òbra deu son oncle, Pèire
Miremont, majorau deu Felibritge sarladés. D’autas personas qu’an participat a l’obratge : diferents tèxtes
lejuts per Monica Burg e Daniel Chavaroche que son presents en CD, e l’abansdíser qu’ei de Joan Rigosta.
Brigita Miremont-Orazio
Editor : ASCO Sarlat, 2017
Libe - CD
Occitan lemosin
Tà'n saber mei

Letras de Mogador

« Un cant luenchenc de pastre marmoneja dins la nuèit de gregau que negreja ; te dirai lo malur de te
saupre dolenta endacòm per l’escur la cara dins tas man lo cap entre las cambas, l’èime en delà las mars »
Miquel DECOR
Editor : Troba Vox
40 paginas
15.00€

32 – Lo Diari

�Diariscòpi
FESTENAL RESCONTRE
Lo 10 de febrièr
a Marguerittes (30)

L’associacion Rayons d’Oc e Tè Vé Òc vos
convidan a la Mediatèca de Marguerittes per
la 8ena edicion de Rescontre, festenal de corts
metratges vidèo e de longs metratges cinèma
en país e lenga d’òc. Un festenal vidèo dubèrt
a totes, debutants e videastas confirmats.
Entresenhas :
rayons-doc.space-blogs.net

ARNAUD CANCE

Lo 21 de genièr a La Dolina (12)
L’associacion Trad en 4d prepausa un concèrt
d’Arnaud Cance, qu’anima tanben los talhièrs
de cants a Sebasac-Concorès. Mesclant francés
e occitan, guitarra, percussion e loop station,
Arnaud Cance, es tanben una votz calorosa e
embreissanta, que sap tan plan transmetre una
emocion coma desrevelhar l’enveja de dançar!
Entresenhas:
traden4d.over-blog.com

MARCELLE DELPASTRE,
À FLEUR DE L’ÂME

Lo 21 de febrièr a Clarmont (63)
Rencontre amb Miquèla Stenta a l’entorn
de son obratge sus una autora màger de la
literatura occitana: Marcèla Delpastre. Lo libre
presenta “la Marcèla”: la femna, la païsana e sa
vida, la poetessa e son òbra. De citacions, amb
un reportatge fotografic subrebèl, permeton de
comprene melhor sa personalitat e d’aprochar
sos escrichs.

Lo Diari – 33

�AGENDA
GENIÈR
Fins al 17/03

Concors dels Calams Bearnés
« Magie, herbes et sorcellerie »
contact@ostaubearnes.fr

Fins al 16/02

Concors de novèlas
en francés o en occitan
05.61.00.51.16
www.lecteurduval.org

Del 1èr fins al 31/01

Mòstra: « Auguste Fourès e Prospèr
Estieu : los grilhs del Lauragués »
Lo CIRDÒC
28, car. Ròcaguda Albi (81)
CCOA 05.63.46.21.43

05/01 a 18h

a l’Espaci Occitan Carcinòl - Saint-Céré (46)
Talhèr discutidas

05/01 a 18h

Los Reis de 2018
Ostal Sirventés Carcassona (11)
IEO Aude ieo11@ieo-oc.org

09/01 a 18h

Conferéncia «Dom Vaissète et
Rochegude, le géographe et le marin»,
Gilbert Roumec, a l’UPT
28, car. Ròcaguda Albi (81)
CCOA 05.63.46.21.43

12/01 a 20h

Conferéncia de «Maxou» Heintzen
Conferéncia illustrada :
« Chanter le crime. Canards sanglants
et complaintes tragiques, à Limoges &amp;
alentours, XIXe – XXe siècle »
Dins l’encastre de la Setmana Occitana
organizat pel CRR
e la Trad’Bande
Auditorium del Conservatòri
Lemòtges (87)

13/01

Difusion del DVD sul viatge « Nice et
son arrière pays »
IEO Tarn/Centre Occitan del País Castrés
05 63 72 40 61
ieo81@ieo-oc.org

13/01 a 17h

Estrena de la mòstra « Auguste
Fourès e Prospèr Estieu : los grilhs
del Lauragués » ambe la conferéncia
d’Aurélien Bertrand (Lo CIRDÒC)
« Un dialòg Coran-occitanisme
al sègle XX : las faulas de
Prospèr Estieu »
28, car. Ròcaguda Albi (81)
CCOA 05.63.46.21.43

34 – Lo Diari

13/01 a 21h

Goulamas’k
Les 10 ans de Kartier Libre
Labeja 31

13/01

Tralhaires (Joan Francés Tisnèr)
Saliás deth Bearn (64)
www.joanfrancestisner.com

20/01 a 21h

Sala de las festas, Sent-Paul (87)
Concert Pèire Boissière Solo – Bale
Desbrecha topin + Couleur chabrette
+ Duo Kretsch-Mage

20/01 a 20h30

13/01

Sala de las festas Blom (87)
« Gent qu’espleitas », chançons de Jan
Dau Melhau

17/01 a 20h30

Concèrt Arnaud Cance en solo
La Doline - Sebasac - Concorès (12)
traden4d.over-blog.com

La Mal Coiffée
Le Chai, Capendú (11)
IEO Aude ieo11@ieo-oc.org
Cafè-lectura occitan Les Augustes
5 Rue sous les Augustins
Clarmont-Ferrand (63)
06 08 21 45 55
paisdomes.ieo@wanadoo.fr

17/01

Mediatèca de Somièras (30)
Conferéncia Borlèsca d’Interès Occitan
«PCI qu’es aquò?»
dins l’encastre de las Trad’Hivernales

Del 18/01/2018 a 18h
al 21/01 a 18h

Le Kedez – Somièras (30)
Trad’hivernales 19e
Rescontres Musica &amp; Danças
Balètis, concèrts, talhièrs, conferéncias...

18/01 a 14h

La chapelle - Oloron Ste Marie (64)
Spectacle Peire petit – La rampe Tio

18/01 a 19h

Cultura «De l’Aubrac à la Bresse,
itinéraire d’enquêtes»
Conservatòri Hector Berlioz
1 av des Alpes - Bourgoin-Jallieu (38)
conservatoire@capi38.fr
04 74 93 54 05

19/01

Rescontre inter talhièrs de lenga
e de cants
Centre Occitan del País Castrés
05 63 72 40 61 - azalais@wanadoo.fr

19/01

Festenal Trad’hivernales – Sommières (30)
Lou Dalfin

19/01 a 18h30

Conferéncia « Les loups dans le Midi »
Eric Fabre (Universitat d’Aix-Marseille)
Espaci occitan de Pàmias (09)
Manja-dreit après la conferéncia.
Dintrada liura.
IEO Arièja 05 61 69 60 96

21/01 a 15h30

21/01

Conferéncia Quina amb Lo Capial
28, car. Ròcaguda Albi (81)
CCOA 05.63.46.21.43

21/01 a 15h

Foyer Municipal - Pépieux (11)
Espectacle en occitan per André
Lacube : Las aventuras de Guston e
concèrt d’Aqueles

21/01 a 14h30

Espectacle d'André Lacube,
puèi lo grop Aqueles
aperitiu e minjar (portatz çò que volètz)
seguit de discutida sus la situacion
de la lenga nòstra
cinèma/fogal de Pépieux (11)
Contacte : 06 31 93 98 88

22/01

Rescontre inter talhièrs de danças
tradicionalas
Participacion dels talhièrs a Navés :
Aguts, Cap-del-Pont-de-Larn, Castras,
Graulhet, La Garriga, Los Salvatges,
Navés e Vièlhmur.
Reservat solament als dançaires
d’aquestes talhièrs.
Centre Occitan del País Castrés
05 63 72 40 61
azalais@wanadoo.fr

26/01 a 18h

Galerie Municipale - Carbonne (31)
Mòstra “50 ans de Cercle Occitan”

26/01 a 18h30

Quesaquò e Mascomprés
Na Loba - Puègnautièr (11)
IEO Aude ieo11@ieo-oc.org

26/01

Dictada
Apevada sus las faulas de Prospèr Estieu
28, car. Ròcaguda Albi (81)
CCOA 05.63.46.21.43

�26/01

FEBRIÈR

26/01

« La guèrra vista per Dantoine »
Mòstra de l’IEO d’Arièja

Djé Balèti
Puy en velai (43)
La Mal Coiffée
Le Palace - Montataire (60)

26/01

Papa Gahús
Celtic Pub - Tarba (65)

26/01 a 20h30

Teatre de la Grange, Rivet - Briva (19)
« Omes e femnas dau landés »
Cie Nordack

27/01

Salle Centre Pierre Cardinal
Puy en Velay (43)
Tifa-Tafa ! Malika Verlaguet en duo
06 60 84 22 00
malika.verlaguet@laposte.net

27/01

Dictada occitana
Albi (81) • Arle (13) • Aurenja (84)
Barcelona (Païses Catalans) • Besièrs (34)
Carbona (31) Carnolas (83) • Castras (81)
Charreç (16) • Coarasa (06) • Fois (09)
Gap (05) • Gramat (46) • L'Escarea (06)
La Trinitat (06) • La Vercantièra (46)
La Vila Dieu del Temple (82) • Mende
(48) • Menton (06) • i aurà doas dictadas
a Niça (06) • Montalban (82) • Narbona
(11) • Nimes (30) • Orlhac (15) • Palma
(Malhòrca, PAÏSES CATALANS) • País del
Lavedan (65)París (75) • Pelhon (06)
Peçac (33) • Pòrtas de Valença (26)
Puèi-de-Velai (43) • Rodés (12) • San Ponç
de Tomièras (34) • Seilhac (19) • SentaGabela (31) • Seteme-dei-Valons (13)
Tença (43) • Valéncia (Païs Valencian)
La Vau Dieu (43) • Ventuèjols (43) • Vic de
Fesensac (32) • Vilafranca de Roèrgue (12)
Centre Occitan del País Castrés
azalais@wanadoo.fr

27/01 a 19h

L’Occitanie pour les nuls
amb Florian Mercadièr
Na Loba - Puègnautièr (11)
IEO Aude ieo11@ieo-oc.org

28/01

Ampelofolias de Cabardés
a Mossolens (11)
IEO Aude ieo11@ieo-oc.org

29/01 a 20h

Cafè occitan– Pub O’Brien Tavern
Limòtges – Limoges (87)

31/01

La literatura occitana d’uèi
Escambis amb S.Viaule
Espaci cultural de Puèg-Abon
Centre del vilatge
cercle.occitan.max.roqueta@gmail.com

Del 01/02 al 31/03

02/02 a 21h

Concèrt Les Zéoles
Av. de l’Europe Caves du Château
Parking Coopérative - Pinhan (34)

02/02

Cocanha - 1èra partida de KALAKAN
Moissac (82)

03/02 a 17h

Estrena mòstra « La guèrra vista per
Dantoine » - conferéncia de Roger
Lassaque sul libre de Jules Cubaynes
« Camins de guèrra »
28, car. Ròcaguda Albi (81)
CCOA 05.63.46.21.43

16/02 a 21 h

Quina de Fasètz la Lenga en Cabardés
Vilagalhenc (11)
IEO Aude ieo11@ieo-oc.org

17/02 a 20h

La cartonnerie Friche de la Belle de Mai
Marseille (13)
AMOR (ambe Manu Theron)

17/02 a 17h

Descobèrta dels Ligams entre
las lengas occitana e catalana
28, car. Ròcaguda Albi (81)
CCOA 05.63.46.21.43

17/02 a 21h00

Rescontre de musicians del
conservatòri d’ Avairon e de Tarn
sala Beregovoy a Caramauç (81)

18/02

06/02 a 14h

La Mal Coiffée
Ciutat de la musica - Marselha (13)

07/02 a 15h

Château de Tarascon - Bvd Roi René
Tarascon (13)
Lo còr de la plana

Pueg Gerjant – Mont Gargan (87)
Omenatge a Marcela Delpastre
Mediateca - Isla (87)
Clément Bouscarel « Bon sens paysan »

07, 08 e 09/02

18/02 a 15h

21/02 a 20h30

08 e 11/02 a 20h

Rescontre amb Miquèla Stenta a
l’entorn de « Marcelle Delpastre,
à fleur de l’âme »
5 Rue sous les Augustins
Clarmont-Ferrand (63)

09 e 10/02

Papa Gahús dab Artús
Bernac Devath (65)

10/02 a 21h

Cafe Pluche Comberanche-et-Epeluche (24)
Conferença « Au temps de
Troubedours »
De reservar : lecafepluche.fr

Cocanha
Teatre Auditorium TAP - Peitieus (86)
Chapiteau Quartier du Hédas – Pau (65)
Carnaval Biarnes 2018
Concas en òc (cinèma, concèrt)
Concas d’Orbièl (11)
IEO Aude ieo11@ieo-oc.org
Nadau
Pontonx/Adour (40)

10/02 a 14h

Festenau Rescontre
Vidèo, corts metratges amators occitans
A la mediatèca de Marguerittes (30)

23/02

23/02

24/02 a 16h30

Médiathèque - Brioude (43)
Malika Verlaguet en duo
06 60 84 22 00
malika.verlaguet@laposte.net

10/02 a 14h30

Conferéncia « Dom Vaissette et
Rochegude, le géographe et le marin »
Sala Jeanne Cabrol de l’Ostal de las
Associacions, plaça del Primièr de Mai
Castras (81)
Centre Occitan del País Castrés
05 63 72 40 61 - azalais@wanadoo.fr

11/02

Arredalh en concèrt
Pau (65)

13/02 a 20h30

Concèrt Recuerdos (G Lopes)
Le Family - Landernau (29)

15/02 a 20h30

Que voletz figurar
dens Lo Diari ?
N'esitetz pas a nos
comunicar las datas e las
informacions relativas aus
vòstes eveniments
dab l'adreça :
agenda.lodiari@gmail.com

La Mal Coiffée - E los leons
Centre Cultural Amzer Nevez
2, Chemin du Conservatoire
Ploemeur (56)

Lo Diari – 35

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="67">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="284977">
                <text>IEO Midi-Pyrénées</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415108">
                <text>Institut d'estudis occitans de Miègjorn-Pirinèus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="567540">
            <text>Revistas literaràrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="567541">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="567542">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="567543">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="567544">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567509">
              <text>Lo diari : La cultura en occitan. - 2018, N°041 (Genièr-Febrièr</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567510">
              <text>Lo diari de l'IEO Miègjorn-Pirinèus. - 2018, N°041 (Genièr-Febrièr </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567511">
              <text>Vie artistique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567512">
              <text>Occitanie -- Civilisation</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567513">
              <text>Festivals -- Occitanie (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567514">
              <text>Culture -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567515">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo Diari contient des articles sur les &amp;eacute;v&amp;eacute;nements pass&amp;eacute;s ou &amp;agrave; venir, des comptes rendus scientifiques, l&amp;rsquo;annonce des prochaines parutions, des entretiens avec les acteurs majeurs du monde culturel occitan et un agenda culturel.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Le temps de la publication papier du num&amp;eacute;ro de la revue, vous ne pouvez ici consulter que la version simple.)&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567516">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Diari&lt;/em&gt;&amp;nbsp;conten d'articles suls eveniments passats o de venir, de renduts comptes scientifics, d&amp;rsquo;an&amp;oacute;ncias de publicacions,&amp;nbsp;d&amp;rsquo;entrevistas amb los actors mag&amp;egrave;rs del monde cultural occitan e un agend&amp;agrave; cultural.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Lo temps de la publicacion sus papi&amp;egrave;r del num&amp;egrave;ro de la revista, pod&amp;egrave;tz consultar aqu&amp;iacute; sonque la version simpla.)&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567517">
              <text>Pugin, Sebastien</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567518">
              <text>Institut d'estudis occitans (Toulouse), 2018-01-02-n41_Lo-Diari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567519">
              <text>IEO Miègjorn-Pireneas (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567520">
              <text>2018-01</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567521">
              <text>2018-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567522">
              <text>2018-01-19 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567523">
              <text>Dufau, Caroline</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567524">
              <text>Lacomba, Joan-Peire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567525">
              <text>Labat, Sonia</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567526">
              <text>Chabaud, Silvan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567527">
              <text>Carrère, Silvan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567528">
              <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567529">
              <text>Taupiac, Jacme</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567545">
              <text>Pujol, Miquèu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567546">
              <text>Chapduelh, Cecila</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567547">
              <text>Valmary, Cédric</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567572">
              <text>Gros, Lisa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567530">
              <text>© IEO Miègjorn-Pireneas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567531">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4323" target="_self"&gt;Lo diari de l'IEO Mi&amp;egrave;gjorn-Pirin&amp;egrave;us&lt;/a&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567532">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567533">
              <text>1 pdf (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567534">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567535">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="567536">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567537">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/19078</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567538">
              <text>20..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="567548">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/bd95511afc3ac96014465806d604cd02.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601984">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601985">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601986">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="610584">
              <text>Lo Diari IEO MP</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644734">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2168">
      <name>Actualitat culturala = Actualité culturelle</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
