<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="19138" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/19138?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-17T21:24:48+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="128076" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd644705eedf0cf0cba61a3a756d8949.jpg</src>
      <authentication>1e70c38465f4aa4a3ee1cd08a7654ed7</authentication>
    </file>
    <file fileId="128069" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28352d024398cb5cd1c8ae4b917eec0d.jpg</src>
      <authentication>93f01ca25fb30d80abb066f1ac5e671f</authentication>
    </file>
    <file fileId="128070" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75cdea77b781e7a459a63f3a0ac06350.jpg</src>
      <authentication>232a961f8def3c37efd5584af895a555</authentication>
    </file>
    <file fileId="128071" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b39be31d59fd370274bc56b848ab0e5.jpg</src>
      <authentication>badf678270d4dc8673f962c406d78aa3</authentication>
    </file>
    <file fileId="128072" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ad848f440e8a8ddb6503bcd196f03aa.jpg</src>
      <authentication>ffa1be8e34a0ef3cf779cf68e18a8f63</authentication>
    </file>
    <file fileId="128073" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71dc3eef5d2c0bb10324c476d370b1c1.jpg</src>
      <authentication>895cee1fb055e44b116e3c4afb1766b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="128074" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/975e7d850c4e5bfb8eaeded7c135d91d.jpg</src>
      <authentication>b19f4aaad810c47c3aa3eb167fdd766b</authentication>
    </file>
    <file fileId="128075" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/defd5e89c6aa4def000812bd30a41af3.pdf</src>
      <authentication>da5df197c357621d2d2848f6382de2ef</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613398">
                  <text>Joan THOMAS
Des manuscrits de Fernand Barrué
et de quelques autres

�Des manuscrits de Fernand Barrué
et de quelques autres
par Joan THOMAS
Communication donnée dans le cadre de la journée d’études

Les manuscrits du poème (1930-1960)

Université Paul Valéry, Montpellier, le jeudi 23 octobre 2014

Fernand Barrué

�Les poèmes en occitan de Fernand Barrué ont été publiés assez confidentiellement. Les éditions des deux
recueils, sans date ni lieu d’édition pour le premier et d’une facture artisanale pour le second, sont aujourd’hui
introuvables. Quant aux poèmes en français, ils sont restés inédits.

1 - Description des éditions
1.1 - Poscozas Arantèlas d’un Carelh escantit, Hors commerce, s.l. s.d., 44 p.[p. 1, après quelques lignes
concernant la langue et la graphie du texte occitan, ajouté – au tampon encreur – : VENDU AU PROFIT DE
L’ŒUVRE UNIVERSITAIRE TARNAISE]
Le recueil contient, après « Dus preludis » (Deux préludes), vingt-deux poèmes, sous le titre Poscozas
arantèlas (traduit à la table figurant en p. 2 par « Poussiéreuses arantèles »). Chaque poème est donné dans sa
version occitane en belle page, en français sur la page de gauche.
1.2 - Aco es atal… tot abareja, per F. P. Barrué. s. l. s. d., dactylographié. Le document se trouve au
CIRDOC dans le fonds du Collègi d’Occitania. Il contient seulement dix poèmes disposés sur dix pages. Ces
poèmes se retrouvent dans les Pessics, 1975. Le choix nous laisse penser qu’il a été fait par Josèp Salvat. Il n’y a
pas de variations textuelles entre le document dactylographié et l’édition de Pessics.
1.3 - Pessics [à l’intérieur, p. 2 : Pesics de vida vidanta], [Toulouse], Aital, 6, 1975, n. p. [75 p.] Chaque
poème, en version occitane seulement, est numéroté, mais certains numéros ont été omis dans la première
partie. Après un premier ensemble sans titre, on trouve trois groupements :
- « Al vilatge » ;
- « Dòls… Remembres… Regrèts… Espers… » ;
- « Cauzas del temps d’auèi ».
Certains poèmes sont donnés dans leur seule version manuscrite (autographe sans doute). Tous ces poèmes
sont datés entre 1941-1943.
Si ces éditions furent confidentielles, la poésie de Barrué est toutefois remarquée par la revue ÒC, notamment
par Félix Castan1 et Josèp Salvat ; ce qui induit une nouvelle diffusion très partielle de l’œuvre — quelques
textes — dans les feuillets verts du cours par correspondance du Collègi d’Occitania et dans l’anthologie de
André-Paule Lafont2. Fernand Barrué est aussi cité par Christian Laux dans son anthologie des textes occitans
tarnais3. Un opuscule lui est consacré par Nadal Rey4. Enfin, dans les années 1970-1980, un de ses anciens
élèves au lycée Jean Jaurès de Castres, puis professeur de lettres dans cette même ville, fit une conférence sur
Barrué dans le cadre de la Société d’histoire du Pays Castrais qui donna lieu à un article dans la Revue du Tarn5.

2 - De la découverte des manuscrits
L’intérêt littéraire, notamment les liens étroits avec d’autres poètes de la même génération, la portée esthétique,
ont été les premiers déclencheurs de notre travail de recherche des manuscrits de Fernand Barrué. Plus qu’une
simple curiosité pour cet auteur oublié, est apparue la nécessité de faire connaître les textes de Barrué parce que
le lecteur a un devoir de mémoire ; il devient passeur de textes. Autrement dit, on ne peut pas oublier, voire
abandonner, des territoires de la littérature, si restreints fussent-ils. Cela tient d’une certaine conception de la
littérature ; conception englobante : des genres, des époques, des auteurs, des lecteurs aussi, prenant en compte
les conditions d’écriture et d’édition — c’est à dire les conditions de transmission de la parole de l’écrivain. Je
reprends donc à mon compte l’image de « l’Archipel » de Philippe Gardy6. Trop d’ilots s’éloignent et certaines
grandes îles sont englouties par le temps. De là naquit le projet de rééditer certains auteurs.7 Et l’on peut
regretter que si des colloques sont organisés autour d’œuvres et d’auteurs aujourd’hui peu lus, comme Reboul
1 - OC, 188, avril 1953, p. 39. Voir aussi l’article d’Ismael Girard, OC, 203, genièr-mars 1957, p. 41-42.
2 - Andrée-Paule Lafont, Anthologie de la poésie occitane, Paris, Éditeurs français réunis, 1962, préface de Louis Aragon.
3 - Christian Laux, Albigés païs occitan, Albi/Beziers, IEO/CIDO, 1980.
4 - Nadal Rey, Fernand Barrué, Une vie, un homme, un pays, s. l., 2002.
5 - Guy Viala, « Fernand Barrué, poète occitan méconnu », Revue du Tarn, n° 92, hiver 1978, 633-649
6 - Philippe Gardy, Une écriture en archipel, Église-Neuve d'Issac, Fédérop, 1992.
7 - Hélas, le projet ne connut que la réédition du Libre dels ausèls d’Antonin Perbosc, Toulouse, I.E.O., 2011.

1

�par exemple, l’accès à l’œuvre demeure impossible ; n’est-ce pas un paradoxe de la recherche universitaire qui
travaille parfois sur « l’illisible ». Parfois certains ilots peuvent être mis en synergie ou tout simplement en
relation avec le public, qu’il soit simple lecteur ou chercheur8.
La publication fragmentaire d’une œuvre, dans une anthologie par exemple, ou, pour Fernand Barrué, sur
les petits feuillets verts du Collègi d’Occitania, permet de redécouvrir ce qui est au lointain, de raccrocher des
territoires éloignés ; cela se fait mieux encore quand il y a eu un travail de lecture critique — ici celui de FélixMarcel Castan. Alors, le chercheur est interpellé, réveillé, appelé, pour récupérer un ilot trop éloigné et en
perdition.

3 – La recherche des manuscrits
Seul, le fonds du Collègi d’Occitania, aujourd’hui déposé au CIRDOC, a conservé une lettre unique de
Fernand Barrué adressée à Josèp Salvat. Aucun autre manuscrit à notre connaissance n’a été déposé dans les
lieux propres à la conservation. La seule piste possible est la famille. Nous sommes donc parti des éditions pour
trouver les manuscrits.
Sur le premier recueil — sans date ni lieu d’édition — une seule mention « VENDU AU PROFIT DE
L’ŒUVRE UNIVERSITAIRE TARNAISE ». Le grammairien et principal éditeur du dictionnaire de
Louis Alibert, Raymond Chatbert, aurait pu renseigner cette édition car il s’agirait, a priori, d’une édition
militante issue du milieu enseignant duquel Chatbert était très proche. Hélas, Raymond Chatbert est
mort. L’autre recueil est clos par une mention « Aqueste second caièr de poèmas de Fernand Barrué fuguèt
acabat de compausar lo 20 de Març de 1975 subre las maquinas d’Oc Nova, e estampat mercés a l’ajuda
de Ma B. Chwartz9. Aital ». Nous avons retrouvé l’étude de ce notaire toulousain, lui aussi décédé. Les
successeurs nous ont appris que Bernard Chwartz était le neveu de Fernand Barrué. À partir de là, il nous
fut aisé de retrouver la famille, notamment Sylvie Chwartz, ex-épouse de Bernard Chwartz. C’est elle qui
a conservé les manuscrits et divers objets ayant appartenu au poète. Notons qu’elle accepta de les mettre à
notre disposition, signe d’une certaine confiance que nous avons entretenue. Les conditions de conservation
sont très bonnes, matériellement ; mais il n’y a pas de dépôt envisagé pour l’instant dans une bibliothèque
publique. Si l’échange entre le chercheur et la propriétaire grandit et la confiance croit, le dépôt conseillé se
fera.
Enfin, il y a l’accès aux objets personnels du poète qui, bien qu’ils ne soient pas des manuscrits, sont
aussi des traces vives du poète et du poème. Par exemple, le Pianola10 et ses cartons perforés (environ 400)
éclairent la musique de l’œuvre de Fernand Barrué. Quant aux manuscrits, ne demeurent que ceux des textes
inconnus, poèmes de jeunesse en français et non publiés. Ils nous permettent de connaître l’engagement en
écriture de Fernand Barrué. Encore adolescent, il écrivit des poèmes de circonstance. On est en présence
de ses premiers textes qui annoncent déjà quelques thèmes du dernier cycle de Poscosas arantelas d’un carelh
escantit.

4 - Le seul manuscrit disponible
Le seul manuscrit disponible de Fernand Barrué est un recueil de vers en langue française. Ce manuscrit est
composé de 72 p. (68+4 de couverture) 17cm x 11cm. Il a été réalisé en coupant un cahier de 17 x 22 en deux.
La couverture bleu ciel porte l’inscription « École Normale / d’Instituteurs / de ». Cette inscription est entourée
d’une couronne de feuilles de chêne et lauriers. Les carreaux sont de type Seyes. La couverture porte sur le coin
en haut à gauche la signature de Fernand Barrué.
8 - C'est ce que nous avons réalisé avec le manuscrit d'un dictionnaire provençal-français de la fin du XVIIIème siècle, inédit.
Ce dictionnaire, qui est aujourd'hui enèmeligne http://tolosana.univ-toulouse.fr/notice/165803770, donne à lire des fragments de
poèmes inconnus d'auteurs du XVIII siècle. Ces fragments participent
à la reconstruction d'un corpus littéraire. Quant à
ème
l'ensemble de l'ouvrage, il nous éclaire sur la langue d'Arles au XVIII
.
ème
- Un autre manuscrit, de Paul Debar, poète inédit du début du XIX siècle, maintes fois cité par Frédéric Mistral dans son
Tresor dóu Felibrige, nous renseigne sur la langue du Lauragais.
9 - Bernard Chwartz, notaire à Tolosa, était le neveu de Fernand Barrué.
10 - Instrument, piano d'étude, qui a la fonction de lire également des cartons perforés en étant actionné par les pédales.

2

�Tous les poèmes sont copiés à la plume, à l’encre noire. Le trait est fin, l’écriture régulière, ce qui nous
laisse penser qu’il s’agit d’une mise au net. Le cahier est utilisé dans sa longueur et couvert d’un papier blanc
jauni par le temps. Entre cette couverture et celle du recueil, nous découvrons deux billets portant chacun
un poème. Le texte du poème intitulé « Tes yeux » est identique au second texte : « Vision ». Il s’agit de deux
versions non datées.
Le manuscrit comprend 31 textes assez différents écrits alors que Fernand Barrué était en formation à
l’École normale de Toulouse.

5 - Le travail des « petites mains »
Ce manuscrit a été recopié par un voisin de madame Schwartz qui nous en a donné une copie tapuscrite.
Ce document, composé sur un ordinateur, n’a pas été diffusé, il ne circule donc pas. Ce tapuscrit contient
de très nombreuses erreurs de lecture, la ponctuation en est modifiée, des mots ont été omis ou ajoutés ou
transformés. On voit aussitôt surgir la question du travail du copiste. Les hésitations du poète qui se lisent sur
le manuscrit ont disparu, les mots illisibles ont été remplacés, les ratures et les surcharges n’apparaissent plus.
Ainsi dans le poème « l’Annesque », « turbinent » devient « tremblent » et l’expression « pour les belles aux yeux
noirs à la pose lutine » devient « pour les belles aux yeux noirs en vers latins ». Des vers entiers sont omis, les
strophes sont numérotées alors qu’elles ne l’étaient pas. Un texte en prose est disposé en vers ! La disposition
des vers est aussi modifiée par le copiste. Ainsi, dans « Vision funèbre » les retraits ne sont pas respectés.

6 – Conclusion
On sait, depuis la lecture de Jean-Pierre Chambon du Libre dels grands jorns, quelle fut l’œuvre de réécriture
des différents éditeurs de Joan Bodon11. On peut penser également, à la lecture de l’épitaphe gravée sur le
tombeau de Prosper Estieu12, que l’œuvre posthume de Prosper Estieu, Las oras luscralas13, a peut-être été
manipulée par Josèp Salvat qui en fut l’éditeur. La découverte d’un manuscrit de Fernand Barrué interpelle
donc sur les éditions des deux recueils. Nous connaissons les recueils mais nous n’avons pas les manuscrits,
par conséquent ne se posent pas les questions d’édition des variantes. Mais par quelles mains sont passés les
textes avant publication ? Qui a préparé l’édition ? Quel fut le rôle des éditeurs qui étaient des militants de
l’occitanisme ?
Joan THOMAS

11 - Jean-Pierre Chambon, « Problèmes philologiques d'une œuvre occitane du XXème siècle : le traitement éditorial post
mortem auctoris des textes de Jean Boudou », Estudis Romanics, 34, 2012, p. 231-257.
12 - « Elis sabon los paures morts del cementèri », cimetière de Fendeille – Aude. Nous citons de mémoire.
13 - Prosper Estieu, Las oras luscralas, Toloza, Coletge d'Occitania, 1941.

3

�Bibliographie de Fernand Barrué
Œuvres
Poscozas Arantèlas d’un Carelh escantit, Hors commerce, s.l. s.d., 44 p.
Aco es atal… tot abareja, per F. P. Barrué. S. l. s.d. dactylographié. Collège d’Occitania
Pessics [à l’intérieur, p. 2 : Pesics de vida vidanta], [Toulouse], Aital, 6, 1975, n. p. [75 p.]
Études et extraits
« Poscosas arantèlas per Fernand Barrué », ÒC, n° 188, avril 1953, 39. [Compte rendu par Félix Castan]
« Musica » [poèmes], ÒC, n° 189, juillet 1953, p. 5-6.
Photographie de Fernand Barrué ; ÒC, n° 203, janvier-mars 1957, p. 3.
« Aquera aiga maishanta nos ven a l’endavant » [poème] ; ÒC, n° 203, janvier-mars 1957, 31.
« Fernand Barrué (1891-1956) », Ismaël Girard, ÒC, n° 203, janvier-mars 1957, p. 41-42.
« Fernand Barrué », in Andrée-Paule Lafont, Anthologie de la poésie occitane, préface d’Aragon, Paris, Éditeurs
français réunis, 1962, 178-183 (notice sur l’œuvre p. 168-169).
Guy Viala, « Fernand Barrué, poète occitan méconnu », Revue du Tarn, n° 92, hiver 1978, o. 633-649.
Christian Laux, Albigés païs occitan, Béziers, CIDO, Albi, IEO, 1980, p. 231-233.
Noël Rey, « Fernand Barrué, un homme, un poète », Recueil de l’Académie de Montauban, année 1980-1981,
p. 229-241.
Nadal Rey, Fernand Barrué, Une vie, un homme, un pays, s. l., 2002.
Joan Thomas, « Entre Gasconha e Lengadòc, Fernand Barrué », in C. Alén-Garabato, C. Torreilles et MJ
Verny, édts, Los que fan viure e trelusir l’occitan, Actes du Xème Congrès de l’Association Internationale
d’Études Occitanes, 2011, Beziers. Limoges, Lambert-Lucas, 2014, 852-860.

4

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="33">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260537">
                <text>Campus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="43">
    <name>Article (Campus)</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="569751">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="135">
        <name>Zone Géographique</name>
        <description>Région(s) liée(s) à la personnalité/au sujet traité dans l'article</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="569752">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569738">
              <text>Des manuscrits de Fernand Barrué et de quelques autres / Joan Thomas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569739">
              <text>Des manuscrits de Fernand Barrué et de quelques autres / Joan Thomas </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="569753">
              <text>Des manuscrits de Fernand Barrué et de quelques autres / Joan Thomas </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569740">
              <text>Thomas, Joan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569741">
              <text>LLACS (Langues, Littératures, Arts et Cultures des Suds) Université Paul-Valéry, Montpellier 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569742">
              <text>2014-10-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569743">
              <text>2018-02-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569744">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569745">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/17058"&gt;Les manuscrits du Po&amp;egrave;me (1930-1960) &amp;ndash; Journ&amp;eacute;e d&amp;rsquo;&amp;eacute;tudes RedOc&lt;/a&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569746">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569747">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569748">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="569755">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569749">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/19138</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569750">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569754">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: #333333;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif;"&gt;Les po&amp;egrave;mes de Fernand Barru&amp;eacute; n&amp;rsquo;ont connu qu&amp;rsquo;une &amp;eacute;dition confidentielle bien que l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre fut signal&amp;eacute;e dans la revue&amp;nbsp;&lt;em&gt;&amp;Ograve;c&lt;/em&gt;&amp;nbsp;et dans une anthologie de la po&amp;eacute;sie occitane. Cette &amp;eacute;criture, peu connue, renvoie le lecteur de la po&amp;eacute;sie d&amp;rsquo;oc &amp;agrave; des &amp;icirc;lots en perdition dont il serait en quelque sorte le secouriste ou le t&amp;eacute;moin d&amp;rsquo;un naufrage. Que reste-t-il des nefs englouties&amp;nbsp;? Que sait-on de la cargaison d&amp;rsquo;oranges&amp;nbsp;? Parfois, la d&amp;eacute;couverte de manuscrits, d&amp;rsquo;archives orales et/ou &amp;eacute;crites, permet de renflouer le navire. Tel sera peut-&amp;ecirc;tre le cas des textes de Fernand Barru&amp;eacute; dont la d&amp;eacute;couverte des manuscrits et de quelques souvenirs rend &amp;agrave; nouveau possible la navigation d&amp;rsquo;un &amp;icirc;lot qui reviendrait dans le giron de l&amp;rsquo;archipel. Le lecteur est ainsi confront&amp;eacute; aux &amp;eacute;l&amp;eacute;ments &amp;mdash; parfois d&amp;eacute;cha&amp;icirc;n&amp;eacute;s, parfois apais&amp;eacute;s et s&amp;eacute;curisants, aux flots qui portent l&amp;rsquo;&amp;eacute;criture. Qu&amp;rsquo;il s&amp;rsquo;agisse de norme linguistique et de langue, de conservation, d&amp;rsquo;interpellation de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre, d&amp;rsquo;&amp;eacute;dition ou de variantes (et donc de traduction), les manuscrits de Fernand Barru&amp;eacute; nous permettent d&amp;rsquo;ouvrir un atelier et de poser un questionnement fondamental sur l&amp;rsquo;&amp;eacute;criture occitane navigant entre lumi&amp;egrave;re, ombre, p&amp;eacute;nombre et obscurit&amp;eacute;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569756">
              <text>Vignette : </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569757">
              <text>Barrué, Fernand (1891-1956) -- Critique génétique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="569760">
              <text>Barrué, Fernand (1891-1956) -- Manuscrits</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569758">
              <text>X:\CAMPUS\Journees_etudes_RedOc\manuscrits_du_Poeme_1930-1960– Journees_etudes_RedOc_2014\06_JThomas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569759">
              <text>© Joan Thomas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="604153">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="604154">
              <text>Campus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="604155">
              <text>Article scientifique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="611168">
              <text>LLACS Univ MTP 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641964">
              <text>Ressources scientifiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2273">
      <name>Archius d'escrivans = archives d'écrivains</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
