<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="19218" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/19218?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-01T23:30:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="128554" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1fd28f90807656844322bc81841153e.jpg</src>
      <authentication>c86b74b3f0693d6df9f0044f082d4485</authentication>
    </file>
    <file fileId="128671">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db3ad21e8e6edbed1c1b8bd3dafa73be.jpg</src>
      <authentication>01f2c6c7a2bba67167fb25b1c2bc6dcf</authentication>
    </file>
    <file fileId="128672">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/885081599841b53882cbec0176eb3dc8.jpg</src>
      <authentication>32e5708af69e49f919301697bb419893</authentication>
    </file>
    <file fileId="128673">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8ace37813f52d4b1720e6d3d884b177.jpg</src>
      <authentication>704352eeebf7b7be9a296a77b55e5f2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="128674">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b50ca822d01d1ed06919d2deefc8e326.jpg</src>
      <authentication>c8c2aa3eea20b9cf557cf63ec7923d45</authentication>
    </file>
    <file fileId="128675">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36c5ebad3add22fd5295041938742a02.jpg</src>
      <authentication>36785942020c746aa0a4f70baf92be68</authentication>
    </file>
    <file fileId="128676">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53145421aef7bb2bb4b3001073533f05.jpg</src>
      <authentication>f32fa74a90559dbdf186420b8a12c191</authentication>
    </file>
    <file fileId="128677">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f1147b8a8609c6d27b9ca373bd0c6d37.jpg</src>
      <authentication>fed0603b45b89647cdb25758e811596f</authentication>
    </file>
    <file fileId="128678">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/239ef4b2a1bb695b64d3a182d9551d71.jpg</src>
      <authentication>e76db083e528893e31374cb767cf4317</authentication>
    </file>
    <file fileId="128679">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f0e9b457007ef4049c96ea0b8256e56.jpg</src>
      <authentication>2f958a7b5a333d7bc53b761a7cd874b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="128680">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48b40ff5d8ab9a18413f8a03a7ce625c.jpg</src>
      <authentication>fb106aa5b24f6431ca1788c1641d690f</authentication>
    </file>
    <file fileId="128681">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/729e78a73b89afaaef4ca0648b4609cf.jpg</src>
      <authentication>64c234573bc1260100f91d5ca1b6e810</authentication>
    </file>
    <file fileId="128682">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d4459e262190699d17cb35d8da4ce818.jpg</src>
      <authentication>06f547e410c5a70ab22cf86d465d7dda</authentication>
    </file>
    <file fileId="128683">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28cd28a697b2604bbe11d7d634bb94d2.jpg</src>
      <authentication>873082ce6d8da733183a7a5139ceaf7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="128684">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec36f68138535e9af4a45f8a1a15eb3d.jpg</src>
      <authentication>7c77f04ea6e77416a02b2decbe331788</authentication>
    </file>
    <file fileId="128685">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/177a5b7950cca54a7692fbaf83c90279.jpg</src>
      <authentication>1a5489e8fc300a6772e2a38cc913d350</authentication>
    </file>
    <file fileId="128686">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cadd5ed225b449ba54d8223d75aa978f.jpg</src>
      <authentication>84c8fdcd2a800621ae24e25b7c51d3a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="128687">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/68825033c09c8c59c5014b2acdbd999c.jpg</src>
      <authentication>5a6f66c079b7ce53215b81c15cee4deb</authentication>
    </file>
    <file fileId="128688">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eda37b679819ebcae1ce78600bdd62fb.jpg</src>
      <authentication>1e56a3928223893834732838d894d17b</authentication>
    </file>
    <file fileId="128689">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/970d6f56aeb295fa408bd6ed5e000fc8.jpg</src>
      <authentication>b16e125816cc421e047200a1eab6a36f</authentication>
    </file>
    <file fileId="128690">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25321c494013eb2cfe55b1d1f2e80233.jpg</src>
      <authentication>b10dc50756c58506ce82ebc84059470e</authentication>
    </file>
    <file fileId="128691">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/929637ef358b47070985d40b37ee995a.jpg</src>
      <authentication>7bee58ae255f4a84b6d7873a3d847ce6</authentication>
    </file>
    <file fileId="128692">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/220e3faeb873bcb99021d3b832fe2f6d.jpg</src>
      <authentication>3811b76e3c002cd03b1c59d1539ee0b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="128693">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d18f18ba336dcdc14b330411ba217e2d.jpg</src>
      <authentication>df9b2b8150388836e3c02f00464e077a</authentication>
    </file>
    <file fileId="128694">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54a8fcc8ea1c6801a355b62242e49579.jpg</src>
      <authentication>86dae6f08634b9b05bb40c9458b6bf7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="128695">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa5a88958e0e237e7253049cc7e6cb9b.jpg</src>
      <authentication>a294410210677a849c190f9a9e1dc1c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="128696">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7017c3d19f8342eecf956ff3ca198338.jpg</src>
      <authentication>b2135d4851056737cc9b09fea698fe6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="128697">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/661e0012698740719ac1e63704a6ad79.jpg</src>
      <authentication>297ab8f29fc7673714644d5b0f8338ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="128698">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bed5266ee2194e7c146e517f3d0b842e.jpg</src>
      <authentication>7ba9e763ff0d1b7949196401dcd2539c</authentication>
    </file>
    <file fileId="128699">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8ab27cb6d14abb492c7a5f648263e90.jpg</src>
      <authentication>e68d7a95c7dbf9a3f5cdddfcdd7ac5ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="128700">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f1402af1999732f5948d2700d8df4a03.jpg</src>
      <authentication>5b2b9cab740ece8a0d7284f6274663a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="128701">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf10ebea0d1b3c827c0ec7cc7e626d44.jpg</src>
      <authentication>9f70dca2f13fa2706540c7f6fd14e2ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="128702">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6cf99cc499d6ca2743f8fb1660d6b35b.jpg</src>
      <authentication>20c0aed7c5fbf216273905796f10ac89</authentication>
    </file>
    <file fileId="128703">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b8ac257aa6a49328f731fdc53b55666.jpg</src>
      <authentication>bd345eb2dcf1d45b05f587b368c17cbe</authentication>
    </file>
    <file fileId="128704">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d863c272c50c4b47d08fcf12f67eef0.jpg</src>
      <authentication>d3b6ac8416f8e6121390fd14859a4421</authentication>
    </file>
    <file fileId="128705">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/181109613078d999e18b2f902efc2238.jpg</src>
      <authentication>e02b01c5213729c3bb4adb782cf6f77d</authentication>
    </file>
    <file fileId="128706">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9d997ac1fa051f9f801d88719ee6fad.jpg</src>
      <authentication>52d465ac5311a976d1c89b7e46efead3</authentication>
    </file>
    <file fileId="128707">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e02c7badc5bb6bd6b65f0a900c9f4d0.jpg</src>
      <authentication>cd6be6163e3fbaeea20624f4c6cd9863</authentication>
    </file>
    <file fileId="128708">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c1fd69d7780752b13952fe4bf98f965.jpg</src>
      <authentication>cd834e1ac566de7955db9e58982d4f28</authentication>
    </file>
    <file fileId="128709">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ccdc25905ac18b867cb59759adf7359.jpg</src>
      <authentication>26c95a0eff97e867e6c8de0f83054c27</authentication>
    </file>
    <file fileId="128710">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a6e425eb0ff54f66d7778a9a85407c78.jpg</src>
      <authentication>5e732764a4ed414d290d9cd7a91b0675</authentication>
    </file>
    <file fileId="128711">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a46fbc34abe3a19be493497c2882839.jpg</src>
      <authentication>ab76d6991852b5df95a6d372e2141236</authentication>
    </file>
    <file fileId="128712">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9fb8285194178b685270dfaa7ca87e29.jpg</src>
      <authentication>a40b86b47ae88adf11000eb51bd3085d</authentication>
    </file>
    <file fileId="128713">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fff80db288830d00d6aee40ad1a729b0.jpg</src>
      <authentication>c08caaa6c9161ff320b67b6ca6ac3bcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="128714">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7350e99fea78c346002f7afab8ac598b.jpg</src>
      <authentication>989b763b87cb7af6df58eadd11cdc554</authentication>
    </file>
    <file fileId="128715">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dce624c9302ac9d5a9a9b601ccf509c2.jpg</src>
      <authentication>f349b690995a16cda25ce8926a5082bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="128716">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ed71c1dfb6613ca7b54ca397fc37b14.jpg</src>
      <authentication>797af19f7e341d5f84bff856075403f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="128717">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb248541203662a141c177aa681317f5.jpg</src>
      <authentication>d7eb3637cb3447848f0a310967619dfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="128718">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2cf483c5da001b54211ca996d3670c6f.jpg</src>
      <authentication>e031b99d9fd9eb41527da7eb22a84ef6</authentication>
    </file>
    <file fileId="128719">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02e9e0eb29393c41f9dc99a179726df2.jpg</src>
      <authentication>6b19495e902fbcfbf58479fecf4fb696</authentication>
    </file>
    <file fileId="128720">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b37dc1a6bc3794f6be53c9f7e0d166de.xml</src>
      <authentication>94aea79c25ed88d6a03a5bc2fa79c2fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="128721">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d74a1d40ca5428d350d32765c6c16835.pdf</src>
      <authentication>468f0c514e0b1a8b9da1cda154755036</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613423">
                  <text>Max Allier, a la raja dau temps1
Marie-Jeanne VERNY, Univ Paul Valéry Montpellier 3, LLACS, EA 4582, F34000, Montpellier, France

Quand moriguèt Max Allièr en 2002, Ives Roqueta lo saludèt dins Occitans !, la revista
de l’IEO. D’aquel tèxt esmogut que repreni en annèxe, ne tiri qualquas frasas :
A 66 ans, sabi totjorn de còr son poema :
Aicí ma cara
A la raja dau temps
l’ai quilhada
Es nuda
Coma la ròca del vent batuda
Emai barrada coma un ponh.

[…] Del meme biais, ambe son Emperau, es Allier que me dobriguèt los camins d’una
pròsa d’òc en presa sus l’univers urban, la condicion obrièira, lo bonur que i a, tanben, a cò
del proletariat, la dignitat e la grandor dels paures.
L’òbra de Max Allier, coma la de tantes maites escriveires d’òc de la colleccion
« Messatges », aguèt pas la recepcion que s’ameritava. Sovetam qu’aquela jornada siá
escasença de faire tornar legir aqueles poètas. Nos a semblat util, abans de ne venir a un
primièr ensag d’analisi del recuèlh A la raja dau temps (Quasèrn n° 10 de la colleccion
« Messatges »), de tornar sus l’itinerari de Max Allier entre sos divèrses engatjaments politics
e culturals. Nos apiejarem sus la correspondéncia amb Lafont conservada al CIRDOC (36 letras
entre 1946 e 1971), e sus las publicacions de e sus Allier, mai que mai dins las revistas Oc2 e
L’Ase negre.

L’autor
Nascut en 1912 a Montpelhièr, d’una familha protestanta, filh del pintor – comunista
– Paul Allier, Max Allier grandís e e fai d’estudis à París. Presonièr de guèrra en 1940, s’escapa
e rejonh Montpelhièr. Membre de l’Armada secrèta, se sap menaçat après l’arrestacion de
dos amics par la Gestapo et se recapta amb sa femna e lor drolleta a L’Esperon, sus Aigoal, fins
a la Liberacion. Sosten lo maquís mas i dintra pas, que s’estima tròp vièlh per rapòrt als mai
1

Ai volontàriament causit per aquela comunicacion lo quiti títol del primièr recuèlh poetic de Max Allier dins la
colleccion « Messatges ».
2

Per çò qu’es de Oc, se dirà pas jamai pro l’interès del trabalh de benedictin de Georges Ricard amb sas Tables
signalétiques et analytiques de la revue Oc (CIDO, 1985).

�2

joves…3 Membre del Partit comunista, foguèt a l’origina, amb qualques autres, del tèxt
bilingue de 1976 adoptat per las « Cinq Fédérations Communistes du Languedoc –
Roussillon. » : « les communistes soutiennent le développement de la Culture Occitane » e fai
partida dels actors que permetèron, a la fin de las annadas 70, un raprochament entre
communistas e occitanistas.
Per Allier, aqueles contacts son ancians, probablament ligats a la Resisténcia e a
l’influéncia màger, dins la França d’après-guèrra, del PCF e de son aparelh intellectual (premsa
nacionala e regionala, revistas – Europe, Les Lettres françaises – edicions ligadas al Partit, coma
los EFR / Éditeurs français réunis – que publiquèron l’Anthologie de la poésie occitane
d’Andrée-Paule Lafont, amb un prefaci d’Aragon4…). Bona part dels occitanistas progressistas
d’aquel temps, quina que siá lor sensibilitat politica, agèron de relacions amb aquela nebulosa.
Coma amb d’autres de la movença comunista (Jòrdi Gibelin, Fèlix Castan o Robèrt
Allan), l’amistat de Max Allier amb Robert Lafont es una amistat de joinessa, coma ne
testimònian las letras conservadas al CIRDOC5. Totes dos èran nimesencs (al mens après la
guèrra per Allier), e protestants, çò qu’explica d’unas afinitats que transpareisson d’aquí d’alai
dins la correspondéncia.
Après la guèrra, Allier venguèt jornalista a Nimes, d’abòrd dins l’efemèr quotidian,
presa de guèrra de la Resisténcia, titolatRenaissance républicaine du Gard6 (1946-1947), puèi
à La Marseillaise, quotidian de la movéncia comunista, ont passèt l’essencial de sa vida
professionala, en acabar a l’agéncia de Montpelhièr. A partir de las annadas 60 fins a sa mòrt,
demorèt a Montpelhièr ont sa femna fasiá profession de permanenta del Partit.
Parallèlament, joguèt un ròtle dins l’IEO de l’après-guèrra, puèi que bailegèt la
colleccion « Pròsa », parallèla de la colleccion « Messatges », de 1956 a 1957, abans de dever
partajar aquela direccion amb Ives Roqueta, puèi de la li abandonar (de bon o de marrit gra…).
Las letras a Lafont fan tanben allusion a de problèmas de santat, puèi, en 1953, a un
accident e a sas seguidas. Aqueles problèmas, ne patiguèt mantun còp Max Allier entre 1948
e 1955 e son probablament causa de l’interrupcion de la correspondéncia pendent de longs
periòds.

3

Mercegi l’istorian Patrick Cabanel de m’aver comunicats los elements d’aquela biografia. Felip Martel
m’assabenta tanben del fach que, per de rasons de ravitalhament, las plaças al maquís èran limitadas.
4

Andrée-Paule Lafont, Anthologie de la poésie occitane, Paris, EFR, préface Aragon, 1962.

5

Mercegi Aurelian Bertrand, archivista al CIRDOC, de m’aver comunicadas aquelas letras.

6

Cf. Library of congress : https://www.loc.gov/item/sn90048416/. L’istòria d’aquel jornal quotidian es estada
reconstituida en 2014, per un trabalh de las Archives départementales du Gard « La Libération dans le Gard » :
« Le Républicain du Gard tombe sous le contrôle des résistants le 24 août 1944. Aussitôt rebaptisé La Renaissance
Républicaine du Gard, le journal devient à compter du 28 août le représentant officiel du CDL sous la direction de
Philippe
Lamour
(en
linha
a
l’adreiça :
http://www.archives.gard.fr/fileadmin/mediathequesatellite/archives/documents/04_TRANSMETTRE/Expositions/Liberation/Lib%C3%A9ration.pdf).

�3

La correspondéncia amb Lafont, – qu’analisam en annèxe –7 dona qualques elements
sus la cultura occitana d’Allier e sus los que foguèron sos mèstres. Es una lectura (a 12 ans) de
La Miugrana entredubèrta8 que foguèt per el la revelacion, en causa, çò ditz, e serà una de sas
preocupacions, l’existéncia de la revirada.
… je ne peux oublier que si La Miugrana entreduberta ne m’était pas à l’âge de 12 ans
tombée entre les mains pourvue de sa traduction je n’aurais sans doute jamais appris notre
occitan.

Los autors los mai citats son L’Abat Fabre e son Jan-l’an-pres e lo Nimesenc Bigòt .
Las annadas de gestacion de l’òbra que ne parlam presentan d’elements pro
caracteristics de la bastison de l’occitanisme d’après-guèrra que l’estudi ne demòra encara de
precisar, al-delai del mit – aisit – d’un IEO nascut de la Resisténcia.
Dins aquela bastison, l’òbra d’Allier aguèt sa justa plaça, e es pas per azard que AndréePaule Lafont causiguèt lo títol « À la rigueur du temps » (çò qu’es la títol francés del recuèlh
d’Allier) per la darrièra seccion de son Anthologie de la poésie occitane.
Abans la parucion d’A la raja dau temps, Allier publiquèt de tèxtes en revista o en
antologia. Lo primièr tèxt poetic publicat qu’avèm retrobat data del n°168 de Òc, (4en trimèstre
de 45, p. 10). Titolat « Ombra que vira », evòca una siloeta de joventa, entre onirisme e
realisme, a l’encòp fugidissa e sensuala, trufarèla e seductritz, que se fond amb lo còsmos.Lo
poème evòca irresistiblament un dels dos tèxtes retenguts per Lafont e Lesfargues dins lor
antologia del Triton bleu9: « Marsejada », daté de 1945.
Basta de comparar las doas estròfas finalas :
Marsejada

Ombra que vira

- Saique ! Ai pas acabat encara
Jove de te faire patir !...
E s’esquifet dins lo matin
Sens que vejesse mai sa cara.

Mas l’ombra a fusat sus la dralha
Lo sorelh torna a trelusir
La jova a mas rasons badalha
E fug… D’aquò qu’una ombra ditz

Ara enanat per long pais
Qu’enchaut se lo vent me basela,
Se lo cel plora o ris : plen d’ela
Tot mon cor macat trefolis…

S’enchauta ben manida urosa
Als dius agrada : dins sa man
Legis son astrada corosa
E ritz : Fara sorelh deman !...

La jeune poésie occitane, Lafont et Lesfargues
Le Triton bleu, Paris 1946, p. 50.

Oc, [168], 4ème trim. 1945, p. 10.

7

Coma – fach anecdotic e pasmens eloquent – la siá bibliotèca qu’es a l’ora d’ara a se vendre en cò de boquinista.
Bibliotèca rica, entre autres, d’obratges en occitan dels relargs montpelhierenc e nimesdenc, totes religats amb
una granda elegància.
8

9

Aital escriu dins una letra del 29 de decembre de 1957.

Bernard Lesfargues et Robert Lafont, La jeune poésie occitane, préface Pierre Darmangeat, Paris, Le Triton bleu,
4ème trimestre 1946. Contient 2 poèmes de Max Allier dans la section « Odor del temps » :

�4
Paregut primièr dins L’Ase Negre, 1er de mai de 194610

Aquela inspiracion sensuala, mesclada d’onirisme, percorrís l’ensemble de l’òbra,
coma la percorrís lo motiu de l’ombra.
Dins la primièra letra a Lafont que figura dins lo fons conservat al CIRDOC (març de
1946), Allier dona una responsa positiva a la proposicion de Lafont de collaborar al journal
L’Ase negre, qu’èra en gestacion11. Le primier numèro pareis en agost de 1946, Allier figura
dins le comitat de redaccion. I publica un tèxt titolat « A nòstre causit »12 ont analisa amb una
granda pertinéncia lo processus de minoracion diglossica de la lenga, e mai dins una societat
rurala que pasmens l’occitan n’es la lenga majoritària. Insistís sus lo ròtle essencial dels
intellectuals conscients per regussar (segon un concept lafontian emplegat plan de temps pus
tard) aquela diglossia.Lo segond article, en abrial de 1947, dins lo n° 8 es titolat : « La ròda
vira ». Repren lo prepaus precedent e i ajusta de repròches sus l’emplec del francés dins los
acamps d’occitanistas e sa demanda que la lenga siá parlada. Lo tresen pareis dins lo n° 11
(Julh-agost 47). Titolat « Lenga d’Oc, lenga dau poble »13, fai una plaça granda al poèta
nimesenc Bigòt.
De poèmas d’Allier son publicats dins lo numèro d’Oc que Yan Lespoux ne parla aquí
(n° 169, 1946-1947-1948, p. 67, 68, 69) : « La Grana » (datat de setembre 1946), « Lo
Cocarro », de junh de 1946 (p. 37 dins lo recuèlh), « …Sonque l’estiu », de mai de 1946 (p. 51
dins lo recuèlh).
Lo numèro 173 (datat de julhet 1949), p. 12-26, conten la pròsa titolada « Lo coguu
estivenc » e lo 174 (d’octòbre de 1949), p. 5-6, lo poèma « Aicí sèm », que serà représ dins A
la raja dau temps (p. 65).

10

S’agís aquí d’un primièr « Ase negre », estudiat per Felip Gardy dins lo n° 81 de la revista Lengas :
http://journals.openedition.org/lengas/1192 : Citam Gardy « En mars 1946, deux jeunes défenseurs de l’occitan,
Hélène Cabanes (Gracia) et Robert Lafont prirent l’initiative de créer une nouvelle revue d’action occitaniste, qu’ils
intitulèrent L’Ase Negre (L’Âne Noir, à partir du proverbe « Têtu comme un âne noir »). Les ambitions de cette
publication, qui ne connut que quatre minces livraisons mensuelles, étaient à la fois politiques (en faveur du
fédéralisme), linguistiques (la revue est entièrement en occitan) et littéraires (on y publie de nouveaux auteurs).
Ces quatre livraisons furent imprimées de façon toute artisanale, avec le matériel que la Coopérative de
l’enseignement laïc (Célestin Freinet) venait tout juste de procurer depuis Vence à Hélène Cabanes, institutrice à
Abeilhan (Hérault). De là sans doute leur rareté aujourd’hui. Après juin 1946, L’Ase Negre revêtit une forme plus
aboutie : imprimé sur des presses professionnelles, avec un format plus grand, et des contenus beaucoup plus
développés. ». Lo poèma, nos apren Gardy, es presentat aital : « Lo jove propagandista lengadociàn es tambén
poeta d’eime requist, coma o monstra lo darrier numero d’OC. Vaqui un poema de Max Allier.
11

Legir : Philippe Canalès, « L’Ase Negre (1946 - 1949), primièira revista d’occitanisme politic d’après-guèrra »,
Lengas 75, 2014 : http://journals.openedition.org/lengas/600. NB : aquel article conten pasmens una confusion
entre La Renaissance du Gard e La Marseillaise, qu’Allier i trabalha pas encara.
12

Que reprenèm en annèxe.

13

Que reprenèm en annèxe.

�5

Los numèros 176 (abrial de 1950, p. 32-38) e 177 (julhet de 1950, p. 34-35) contenon
una critica de l’edicion de Joan l’an pres per Marcel Barral dins la colleccion dels classics
occitans bailejats per Camprós. Lo primièr article d’Allier es titolat « L’istòria de Joan l’an pres
e la necessitat d’un trabalh de cotria », lo segond simplament « L’istòria de Joan-l’an-pres »
(2). S’agís de rendre legidoiras las òbras e las transcriure dins una grafia unificada, rai, mas
Allier repròcha a Barral de servar los gallicismes e las formas patesas del tèxt de Fabre, sens
utilizar l’italic per o senhalar. Allier revèla aquí sa cultura (coneis las divèrsas edicions de Favre)
e sas exigéncias scientificas. La critica de l’edicion es sevèra. Allier pòrta una atencion precisa
al parlar de Montpelhièr, atencion que retrobam dins la correspondéncia amb Lafont.
Lo numèro 180 (d’abrial de 1951, p. 21-22) conten un poèma d’Allier titolat « Lo
Motle », que portarà dins A la raja dau temps lo títol « Ma cara », e que serà aital dedicat :
« Per Ismaël Girard ».

Qualques nòtas sus A la raja dau temps, Messatges n° 10, 1951
Lo recuèlh, de 73 paginas conten 26 poèmas, divisat en 3 partidas a pauc pres equivalentas :
I-

« Per los que casèron a l’auba » : 9 poèmas sens títol, numerotats de I a IX
Lo poèma IV es paregut dins lo n° 180 de Òc (Abrial de 1951), sota lo títol de « Auba »
II« La mòla » : 9 poèmas amb un títol per cadun
- « Una jornada d’avalida »
- « La Clapa »
- « Lo Cocarro » : paregut dins lo n° 169 de òc (1946-47-48), p. 69.
- « Lunada »
- « La Font »
- « Aiga d’estiu »
- « Trelutz »
- « Calinhatge »
- « Sonque l’estiu » : paregut dins lo n° 169 de òc (1946-47-48), p. 68, poèma datat de junh 1946.
IIILa contèsta : 7 poèmas
- « Ai virat la fuôlha »
- « Deliure »
- « Dins la contesta »
- « Romieu de nuoch »
- « Novembre »
- « Aici sèm » : paregut dins lo n° 174 de Òc, d’octòbre 1949, poèma datat de març de 49.
- « La Maia » : paregut dins lo n° 180 de Òc (Abrial de 1951), p. 23
- « Ma cara » : paregut dins lo n° 180 de Òc(Abrial de 1951), sota lo titol « Lo Mòtle », dedicat a
Ismaël Girard.

L’arquitectura del recuèlh es estudiada per que la part centrala rempliga l’ofici que li
es donat per son títol « La mòla », qu’Allier revira per « La halte ». Aquesta part centrala se
tròba entre doas seccions que presentan dubèrtament una poesia engatjada, dins los combats
del temps o de l’Istòria en general. Los títols ne son eloquents « los que casèron a l’auba » son
los Resistents tombats al combat o dins la repression, e « la contèsta » remanda a la lucha.

�6

Aquela dobla inspiracion qu’a fach de còps comparar Allier a Aragon, se retròba d’alhors dins
lo títol causit per l’antologia compausada en 2003 per las edicions Jorn : D’amor e de contèsta.
« Per los que casèron a l’auba »
D’accents aragonians e rimbaldians se devinhan dins aqueles poèmas que lo títol de la
seccion lor es donat coma una dedicaça. Aital dins lo primièr se i pòt legir un remembre del
« Dormeur du val » de Rimbaud :
Paures Lo solelh qu’espelís
onchèt per res sas boquetas
de sa melica Engrepesits
chorravan lo cap dins la rega
(v. 16-19)

Hélas Le soleil qui jaillit
pouvait leur agacer la bouche
du miel de ses doigts Engourdis
ils rêvaient le chef sur la glèbe

Coma en cò de Rimbaud, l’escandal de la mòrt apareis en contrapunt amb la beutat de
la natura environanta e las promessas de l’alba – Allier emplega lo diminutiu « a l’aubeta »
dins lo second vers – amb sa valor ipocoristica ; aital dels vèrses « Lo jorn s’es pas jamai levat
/ per eles » (I, 1-2), o d’aqueste : « D’òmes vius dins lo cròs jaguts » (III, 36).
Aquel contraste violent es tanben present dins lo poèma IV : la segonda estròfa i repren
la posicion rimbaldiana dels « paures mòrts espandits dins la bauca », escandal d’autant mai
grand que lo mond contunha de virar. Aital los tèxtes son marcats per una pietat immensa a
l’egard dels mòrts que son remembre es estat oblidat. « Cada causa a tornat a son agre » ditz
lo primièr vèrs del tèxt V. Causa que ditz encara mai clarament l’estròfa finala :
Los mòrts degun se tracha pas pus d’eles
nimai de saupre un còp per de que son casuts
Barrejats a l’espés de la tèrra
fantaumas que lo vent dins la polsa carreja
los paures mòrts diriàtz qu’an pas jamai viscut.

E lo poèta, el, o vei plan que « La Patz » a « de suja sus la cara » e qu’es filha de la mòrt,
çò qu’exprimís l’allegoria de la fin de l’estròfa 1 :
« De sas alas de ploma a begut los desaires
e lo sang que marcara la pèl »

Los eveniments tragics que son contats prenon plaça dins los païsatges aimats, coma
aquel de la Cevèna e son bestiari fantastic que remanda a l’imaginari popular qu’inspirèt La
Fara-Alès
… l’uòlh creserèl au Fantastic que trèva
un còp que la gacha flaquís
e que la Cauca-Vièlha fugís (IV – 7-9)

�7

La mòrt, dins aquel poèma, apareis solament a la fin de cada estròfa, al moment qu’es
evocada l’alba e l’ombra que s’engruna, es mostrada coma una avalida, sens que res ne
demòre (estr. 1).
« Los que casèron a l’auba », los mòstra, lo poèta, dins la pèça VI, amb sa set de vida,
son amor dels demans, òmes de desirs e d’esperança. Las notacions sensualas s’amolonan
dins una evocacion d’estiu entre lutz de las albas, « flambejar » del solelh e fresquièra del
« rajòu de la fònt ».
Per Allier, a costat de l’Istòria comuna que n’es estat un dels actors, l’istòria culturala
de l’occitanisme es presenta. O avèm vist per L’Abat Fabre, per La Fara-Alès o per Bigòt. Aital,
dins lo poèma II d’aquela primièra part, l’allusion a l’« amor de luònh » (v. 13), coma i es
probable un remembre del mit de Narcís revisitat per Ventadorn : « El tan gelós de son aimada
/ que se miralhava en sos uòlhs… »
Dins aquela seccion, lo poèma VII sembla esmarrat : cap d’allusion a una mòrt que
menaça o qu’es ja passada… Sonque l’evocacion sensuala d’un temps d’estiu coma ne
trobarem dins la seccion seguenta amb sas notacions eroticas. Es que s’agís d’establir un
contraste amb la mòrt a l’alba ?
Lo poèma VIII se centra sus las figuras dels Resistents que ne fai un retrach collectiu :
Frairaus descauces e pelhandras
coma nautres batián la tèrra granda
en aguent pas res de dieu que sos ponhs.

Notarem la bèla trobalha poetica del vèrs 8 qu’associa l’advèrb « deman » amb
l’emplec de l’imperfach : « Deman lo blau deman risiá dins sas parpèlas ».
Aquí tanben lo tèxt ditz lo desir de vida, l’amor de las causas sensualas ont tornan los
motius del solelh d’estiu, del « calimàs dau jorn » e de la fònt, torn a torn « fònt dau temps »
o « fònt que clareja ». Pasmens la darrièra estròfa del poèma fai intervenir una ombra,
premonitòria saique de la malastrada. E nos remembram lo poèma « Ombra que vira » evocat
çai-sus. Aquel motiu de l’ombra, entre observacion realista e coloracion fantastica, apareis
mai d’un còp dins l’òbra :
Un còp qu’aclatats sus sa fònt que clareja
interrogavan l’avenir
sempre vesián montar dau prigond de l’aigueta
milantas rebats de sa cara que ritz
son eles que vesián dins l’espandida en fèsta
esperlongar son ombra sul camin

La primièra seccion se claus per las envoladas liricas del poèma VII que celèbra la fòrça
del refús e la valor del sacrifici. Lo poèma es bastit sus un sistèma d’enonciacion complèxe : lo
poèta parla dels mòrts a la tresena persona (« An dich de non », v. 1, « lo mond es aprens dau
creis de sas amors » al darrièr vèrs) mas aquela tresena persona dominanta es entrecopada
amb la segonda persona del plural :

�8

Mòrts vòstres uòlhs veiràn pas pus
Coneisseretz jamai la vira de l’istòria
Demoraretz jaguts en riba dau camin
jaguts sols ambé ieu dins la nuòch que fai òrre
Estatz suau Per vautres i a pas cap de matin (v. 25-29)

La mòla
Aquela segonda part representa una pausa.Los poèmas an benlèu pas l’unitat de la
precedenta. Altèrnan evocacions sensualas urosas coma las dels primièrs poèmas publicats e
aparicions oniricas coma dins « Lo cocarro ».
Lo poèma 1, sens títol, es en acòrd amb la pausa anonciada :
Una Jornada d’avalida
un jorn de trabalh qu’a mainat e
ja lo rambalh de la vida
que d’aise merma al caladat

Pasmens, amb lo trabalh de l’escritura, e malgrat lo besonh d’« oblit » (paraula represa
quatre còps dont tres en posicion anaforica), i venon tombar (v. 23) « totes los passes de [l]a
vida »del poèta, entre remembre e oblidança.
I trobam tanben, per exemple dins lo segond poèma, de notacions descriptivas brèvas
ont s’amaga benlèu quicòm de l’inspiracion roquetiana
Una clapa que barrutla
una ombra qu’òm vei fusar
dins la garriga que brutla
un perdigal s’es levat

Lo motiu de l’ombra (que caldriá probable estudiar dins sa complexitat) apareis aquí
coma apareisserà mai d’un còp :
Sol dins la lutz que s’engruna
un elze acata jot el
son ombra cauda que fuma (« La Clapa, v. 1-4)

« Lo cocarro » 14 qu’una version francesa pareguda en 1946 portava lo títol « Le
gueux », coma la revirada francesa de nòstre recuèlh, es justament una d’aquelas figuras
d’ombra que poiriá faire pensar a la « Nuit de décembre » de Musset, en mai realista de segur :

14

« Lo Cocarro », nos apren Felip Gardy, « es puslèu una version occitana d’un poèma adejà paregut coma "Le
Gueux" dins Les Cahiers du Triton bleu, n° 3, juin-juillet 1946 e après, ont apareis coma una seguida de quatrens,
dins lo recuelh francés Visages, Nimes, Jules Salles, 1947, p. 49-50. Seriá interessant, fai remarcar Gardy, de veire

�9
Amb aquels jorns palles d’ivèrn
que dins la nebla se rebalan
qu’a miegjorn òm trampèla encara
engrepesit jos son cobert
aqueles jorns entre levat
ieu vese detràs lo veiratge
un qu’a ‘mpegat son grand caratge
e que me bada desvariat.

Dins aquel tèxt colorat de fantastic, lo « ieu » esita sus la natura d’aquela « trèva » que,
coma l’ombra, « s’estrassa » « ambé lo vespre qu’a tornat ». Es qu’es l’« emmascaire visatge »
de « l’ivèrn » ? Es qu’es « [s]a trassa de vida » ?
Se l’estiu e lo plen solelh son privilegiats per Allier, li arriba tanben d’evocar la nuech e
la « Lunada » dins lo poèma eponim ont se remembra de sensacions d’enfança :
La luna davala dau cèl
l’ora luseja sus la vitra
sente bolegar dins mon pitre
dels jorns passats lo flaire greu. (v. 17-20, p. 41)

Autres motius, aqueles en rapòrt amb l’aiga, totjorn ligats a de connotacions sensualas
e/o eroticas. « La fònt » (p. 43), es l’escasença d’evocar « Una filha d’estiu [que]
….cantorleja a mon latz
amb tot lo pes de sa cabeça sus ma fauda (v. 5-6).

La vision erotica s’esperlonga puèi fins a la fin del poèma, amb una natura compliça :
Sus sa cuòissa una aureta a rebonbat sa rauba
los uòlhs meita cugats agacha l’aire blau
E de çò que la fònt dins la prada gorgolha
e qu’un bresilh d’aucèl nos ven tèner solaç
fau salir de son esa una espatla redonda… (v. 7-11)

Aital l’« Aiga d’estiu » (p. 45) es una metafòra per designar l’aparicion d’una « votz de
joventa » e lo tèxt s’acaba en promessas de plasers sensuals.L’amor, un dels dos elements
retengut per Allier dins l’antologia personala que compausèt al ser de sa vida en cò de Jorn,
es de segur present ; un « tu » es interpelat dins lo poèma, aquel d’una joventa qu’apareis
« d’ausida » e « destrasson[a] lo vièlh casau ». Lo poèma s’acaba dins lo bonaür del parelh
constituit a la primièra persona del plural : « dintrèrem ». L’evocacion del solelh que fringa es
puèi lo biais de suggerir la fusion amorosa dins lo bonaür dels elements. :
I agèt un bufe de solaç
dins la calor de la vesprada
solets dintrèrem puòi Pensatz
amont se lo solelh fringava. (p. 45, v. 19-22)

se d’autrei poèmas en francés d’aqueu recuelh son pas estats "recuperats", en totalitat o pas que per part, dins
A la raja dau temps.

�10

Natura mai que compliça dins lo poèma « Calinhatge » (p. 49), que i es objècte de
desirança e compliment d’aquesta :
Jove tròp cofle d’una amor
que s’assadola pas d’estrenchas
soi vengut solet aiçamont
me jaire amb la Nuòch consenta.
[…]
E puòi tot maina sus l’aupatge
Ambé sas mans frescas la Nuòch
a d’aise agantat mon caratge
e ras de ieu dormís sul puòg (v. 1-4 e 21-24)

L’ombra es presenta tanben dins aquel poèma, doble evident del poèta dins son acte
d’amor amb lo còsmos :
E quora amb un doç ferniment
que fai jos ieu mon Ombra urosa
vese dins tot lo firmament
tresanar destèlas urosas.

Autra(s) ombra(s) dins lo poèma « Sonque l’estiu » (p. 51) ; s’agís d’abòrd d’una
sequéncia de notacions movedissas d’ombras de de lutz :
Ombras trelutz nivols d’estiu
fuòlhas tebesas que verdejan (v. 1-2)

abans que siá evocat aquel doble que rescontram tan sovent dins l’òbra :
ara que lo Mai s’espandís
e que tot per òrtas bolega
quau es aquest un que m’agacha
e que me fai cugar los uòlhs (v. 3-6)

abans tanben que lo poèta accepte sa solesa al mitan de l’immensitat cosmica, mèscla
d’onirisme e de sensacions efèctivament esprovadas :
Paure siás sol. I a pas degun
que venga picar a ta pòrta
sonque una aureta e lo treslutz
dins la lucada d’un jorn bèl
Siás sol. Aquela ombra que treva
dins la lucada d’un jorn bèl
aquel un que per lo campèstre
te desgruna un bresilh d’aucèl
es lo cèl blau e secutaire (v. 13-21)

�11

Dins la contèsta
Lo primièr poèma d’aquela seccion, sens títol « Ai virat la fuelha… » (p. 55), sembla de
faire una transicion amb la precedenta. Bonaür cosmic, imatges sensuals d’una figura feminina
nusa a se penchenar, esitacion entre lo moment arrestat d’un « jorn nòu », d’un « bèl jorn » e
son « ala d’eternitat ». Certesa que son luenh los « malordits15 de ièr », que « … la vida / a tot
refrescat de l’oblit » (v. 18-19) e que « un monde nòu fai respelida » (v. 20. lo poèta i celèbra
lo bonaür d’èsser viu dins una natura solara erotizada :
Jorn de ma vida oras que cantan
gansa color de l’orizont
qu’un dieu a la muda m’alanda
entre que salisse dau sòm
joventa fresca coma una aiga
que se penchina a mon lindau (1èr poèma, v. 5-11)

Lo segond poèma, « Deliure », dedicat a Max Roqueta, ressona amb lo poèma « Ma
cara », lo darrièr d’aquela tresena seccion. Lo poèta se presenta amb una « cara d’òme
complida », dins una postura de volontat :
« Ara que mon còr es pastat
e ma cara d’òme complida
tot drech au solelh de la vida
que trai mon ombra al caladat (v. 1-4)

Mon dieu dins mon còr embarrat
e ma cara d’òme complida
m’avare al solelh de la vida
ambé mon ombra a mon costat (4 darrièrs vèrses)

mas totjorn amb aquela ombra que lo seguís que se retròba al vèrs 4 e al darrièr vèrs.
Lo poèma eponim « Dins la contèsta (p. 59), dedicat a Lafont, fai lo ligam entre las luchas
de menar e las luchas passadas, e religa aquela seccion a la primièra ; lo poèma insistís sus la
cadena entre las generacions :
Son totes los qu’un jorn casèron
los uòlhs dobèrts e qu’an servat
dins lo mortalatge e la guèrra
aquel agach de libertat
Cau qu’avaligam los enfants
per que demòren a nòstre image
per que non seguem pas demàn
los faidits dins nòstre terraire.
S’un còp es rota la cadena
qu’estaca lo paire amb lo filh
tot lo ben acampat s’abena
la sòrga antiga s’estorrís (v. 13-25)

15

Allier revira per « désordres ».

�12

Un retrach de resistent apareis amb lo « Romieu de nuòch »16 (61) ; Allier lo mòstra a
travèrs sas Cevenas que n’enumèra los toponims coma tantes senhals de reconeissença
(Orgon, Puèg Aut, La Tribalha, Aulàs, Roca saltas…).
Libertat ò negra companha
apara de mau lo faidit (v. 11-12)

L’evocacion del faidit nos mena a un autre aspècte de la poesia de Max Allier, que
senhoreja dins lo darrièr poèma, aquel qu’Ives Roqueta presava tant : « Ma cara », es lo biais
d’Allier de frairejar amb los « omes vius » qu’abans el menèron « las contèstas seculàras »,
aquelas dels « eretges » que lo « fuòc » los « cremèt », o de « las Uganaudas / jorgadas per
los Dragons del rei » :
Aici ma cara
A la raja dau temps l’ai quilhada
Es nuda
coma la ròca dau vent batuda
e mai barrada coma un ponh
[…]
D’òmes vius abans ieu l’an cargada
e mai auborada dins las contèstas seculàras
per la libertat
Son uscle sauvertós l’a pres dau fuòc
que cremèt los eretges
[…]
Ambé sos aires de faidit
qu’a grand afàn trauquèt l’istòria
se membra de las Uganaudas
jorgadas per los Dragons del rei.
[…]
Ma cara en un pantais
mascarat de sang de polvera
que sus los vius cent còps an volgut esclapar
Mas lo mòtle es sencèr D’unes lo sauvèron
Los manits i seràn pastats

Una seria de poèmas s’estaca a las luchas socialas e politicas de l’après-guèrra. Aital
« Novembre » (63) comença per un vèrs d’aspècte prosaïc : « La cauma es generala ». Lo
poèma alterna la descripcion prosaïca de l’aparelh productiu arrestat e lirisme oniric. Una lutz
blava d’auton esclaira a pena lo tèxt, un silenci pesuc i senhoreja.
Tot autre es lo ton del poèma « Aici sèm » (65), dedicat a Felix Castan.
Marcat per la colèra e la revòlta « d’òmes desconoguts de l’ombra » que « se son trachs
/ sus lo caladat » (v. 31-32). Lo poèma glorifica lo pòble et sa revòlta, entre fòrça de vida e
acceptacion del sacrifici :
de l’aiga vesètz pas que coma un uòlh s’obrís

16

Allier revira per « Le partisan »

�13
lo pòble panlevar sa cara rafida
e ‘scampar sos otilhs (v. 16-18)

ou encara
Lo pòble es mascarat solid emai pelhandra
dins sa boca i a de mots qu’escarnís en parlant
e rauqueja un pauquet e sa paraula canta
tira de lòng coma son pas a travèrs camps
Pasmens paure que paure a l’aire de familha
çò que fasètz cofir cataus dins vòstra aisina
siá la guèrra o la patz
es el demán qu’o pagarà
e quand paga lo pòble es totjorn de sa vida. (41-49

Lo poèma titolat « La Maia », tot evocant una manifestacion del primièr de mai (títol
francés) fai evidentament allusion al « Mouvement de la paix » d’après guèrra, eissit de la
resisténcia e que los comunistas ne prenguèron la direccion. Allier retròba lo ton liric e l’usatge
de l’allegoria que li fai celebrar cotria la natura sensuala e lo mond nòu que i aspira :
Es vengut lo temps nòu
lo bufe caud dau vent lo pòrta
Es la prima que fai anuòch lo pòrta a pòrta
e d’estatge en estage que vai […]
despertar l’Enclausida e sas milanta caras
tornar votz a la Patz
Lo poèma a-de-reng la joventut dau mond
l’escriu amb de milions de passes
vèrs de fubes de gents que lo cantorlejavan (v. 25-34)

La version francesa : un autre tèxt

O aviái ja agut remarcat a l’escasença d’un trabalh precedent sus l’òbra de Max Allier
(http://uoh.univ-montp3.fr/1000ans/?p=276), las doas versions son fòrça prigondament
diferentas. S’aquela particularitat se retròba en cò de mantun autor occitan, lo resultat, coma
o a analisat J.C. Forêt dins un article récent17, testimònia d’actituds plan diferentas. En cò de
Max Allier, revèla una paradòxa fondamentala entre un desir d’obrir la creacion occitana a un
lectorat mai larg en publicar d’òbras bilinguas, e una revirada qu’es pas una revirada, mas un
autre tèxt. E se compren mal los tèrmes d’Allier dins sa letra a Lafont del 29 de decembre de
1957 : « Sans compter que la fixation de notre langue littéraire ne peut se faire sans qu’une
traduction précise, en face, le sens que nous voulons donner à certains de nos mots d’Oc ».
Seriá refastigós d’enumerar totes los cases ont lo francés s’alunha de l’occitan, e mai aqueles
ont l’idèa iniciala perd de sa fòrça dins de formulacions sovent tròp preciosas o artistas.

17

« L’auteur occitan et son double » in « L'autotraduction : une perspective sociolinguistique », Glottopol, 25,
Université de Rouen, http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_09foret.pdf

�14

Qualques exemples :
-

-

Lo poèma IV de la primièra seccion : Allier revira « Eran los fabres [forgerons] de la
nuòch » per « C’étaient des lutteurs de la nuit » ; lo tèrme « Fantastic », èsser
legendari de Cevenas, es revirat per « mauvais rêves » que li lèva tot son aspècte
fantastic, justament ; aital coma « la Cauca-Vièlha » que perd son estatut d’èsser en
venent « cauchemar » - sens majuscula -. Lo tèrme « agre » (« Cadun es tornat a son
agre »), d’emplec corrent en Lengadòc-Bas per designar lo territòri, es rendut per lo
preciós « aîtres ».
Dins lo poèma seguent, los tèrmes « … Lo paure / patís a se levar lo jorn » venon « Le
pauvre / songe que le soleil est bien long à percer ».
Dins lo poèma VI, lo primièr vèrs « Sai que sabián pas pus la sabor d’un jorn nòu » es
rendut per « Ne savaient-ils donc plus la paix des samedis ».

Dins una recension de l’obratge publicada per la revista Europe, que reprenèm en annèxe,
lo poèta Jean Malrieu, que saluda lo tèxt d’Allier en parlar de « plus rare densité poétique »,
regreta las causidas fachas dins la version francesa. Es parièr per Robert Lafont dins una nòta
critica sus lo recuèlh ulterior, Solstici, que reprenèm en annèxe.
Segur qu’un estudi seriá de faire puèi que, nos agrade o pas, aquela version foguèt volguda
per Allier e tot un trabalh seriá d’entreprene per estudiar l’escritura de las òbras francesas
d’aqueste, dins una comparason sistematica amb l’escritura de las òbras occitanas e, dins lo
cas de las edicions bilingues, d’estudiar las relacions entre los dos tèxtes aital congrelhats.

L’itinerari singular de Max Allier, element fondamental de l’occitanisme d’après-guèrra

La lectura d’A la raja dau temps, tant coma la reflexion qu’avèm ensajat d’entamenar
sus lo contèxt de l’espelison de l’òbra e sus lo decèni que ne seguiguèt la parucion, nos
semblan que meton en evidéncia la singularitat e l’importància de Max Allier coma actor de
l’occitanisme d’après-guèrra e autor tròp desconegut. Sembla, a se clinar sus aquel itinerari,
que, coma per tantes maites, la foga occitanista e lo desir d’escriure se siá bresat sus la
dificultat de rescontrar un lectorat : los locutors naturals qu’aimava tant de parlar amb eles
estent pas alfabetizats en occitan e lo lectorat letrat pas pro nombrós per que l’òbra aja una
vertadièra recepcion.
Podèm pas que desirar de novèlas lecturas de son òbra, que l’edicion, en 2003, per
Jorn, de l’antologia D’amor e de contèsta nos en liura bona part. Demòra de sovetar de
reedicions de las pròsas que permetèsson un agach global sus son òbra.

Bibliografia de las òbras de Max Allier en volum


1947, Visages, Nîmes, Jules Salles. [recueil de poèmes en français].

�15







1951 : A la raja dau temps / À la rigueur du temps, Toulouse, IEO « Messatges ».
1965 : Solstici / Solstice, avec cinq dessins originaux de Claire Jallois, Avignon, Aubanel.
1975 : Lenga muda / Bouche cousue, Marseille, Éditions la Marseillaise.
1978 : « Ai viscut los jorns de vergonha », Clàudia Galibert, disque Escota, mon grand,
Ventadorn VS3L26.
1982 : Lo Plag / Le Procès, poème épopée de Max Allier, couverture et 10 illustrations
originales de Jacques Brianti, éditions Mostra.
2003 : D’amor e de contèstas, anthologie poétique avec une version française de l’auteur,
Montpeyroux, Jorn.

Annèxe 1- Referéncias bibliograficas d’autras publicacions de e sus Max Allier
RevistaOc
1945
168 (4ème trimestre 1945), p. 10 : poèma « Ombra que vira »

1946
Ase negre n° 1, agost de 1946. Article de Max Allier : « A nostre causit »

1946-47-48
169 (46-47-48), p. 67, 68, 69 « La Grana » (setembre 1946), « Lo Cocarro », junh 1946 (p. 37),
« …Sonque l’estiu », mai 1946 (p. 51).

1947
Ase negre n° 8, abrilh de 1947. Article de Max Allier : « La roda vira »
Ase negre n° 9, mai de 1947. Recension per Ramon Vincens d’un recuelh de poesia francesa de Max
Allier : Visages18
Ase negre n° 11, julhet-agost de 1947. Article de Max Allier : « Lenga d’òc Lenga dau pòble ».
Ase negre n° 12, setembre-Octobre de 1947. Article de Max Allier : « Lenga d’òc Lenga dau pòble »
(seguida).

1948
Occitania n° 2, fev. Març 48. Poèma de Lafont : « Enfant perdut » : A Max Allier

1949
[173] (07-49), p. 12-26 : pròsa « Lo coguu estivenc »
[174] (oct. 49), p. 5-6 : poèma « Aicí sèm » (p. 65) – figura dins A la raja dau temps

1950
[176] (04-50), p. 32-38 : « L’istòria de Joan l’an pres e la necessitat d’un trabalh de cotria » :
[177] (07-50), p. 34-35 « L’istòria de Joan-l’an-pres » (2) : lectura de l’òbra per Barral

1951
180 (04-51), p. 21-22 « Lo Motle » ; dins « A la raja » : « Ma cara », Per Ismaël Girard.

18

Louis Salles – éditeur, Nîmes.

�16
181 (07-51), p. 45 : recension, per Castan del n° 360-361 de Les Lettres françaises, dins lo quadre de la
Batalha del Libre de Vauclusa, 2 articles, de M. Allier (Les vrais chemins d’Oc mènent à la France) e de
Lafont (Peintres, poètes, paradoxes) ont nòstres amics, dins una forma emmiramelanta, poguèron
cantar lo laus d’Avinhon, ciutat de glòria reviudada per la vida vidanta. »

1952
183 (01-52), p. 28-35 : « Discussion. Responsa de Max Allier »19
184 (04-52), p. 29-31 : « La batalha dau libre de Pireneus-Orientals » (Allier)
187 (01-52), p. 35-37 : recension de A la raja dau temps per Campros, p. 35-36

1953
190 (09-53), p. 21-22, poèma « Lo temps s’escota »

1954
191 (01-54), p. 13-21, pròsa : « L’Emperau »
192-193 (04-07-54), p. 13-21, pròsa : « L’Emperau » (2)
194 (10-54), p. 13-21, pròsa : « L’Emperau » (3)

1956
196 (prima 56), p. 94-96, recension :Les Prouesses extraordinaires du grand Zapata, Marcel Alleman,
Gallimard 1955.
200 (04-05-06-56), p. 96, poèma : « Consents »

1957
204 (04-05-06-57), p. 79, poèma : « L’òme que ven ».
205 (07-08-09-57), p. 156, Cronica « Los periodics » de Pèire Lagarda : « lo N° 673 [Les Lettres
françaises] publica una presentacion de Montpelhièr, plena de tendresa, per Max Allier, « Le Peyrou
de Montpellier ».

1958
208 (06-58), p. 92-93 : « Opinions » : « lo problèma de la revirada francesa » (Trach dau rapòrt de Max
Allièr, director de Pròsa, au Conselh d’Administracion de l’IEO, Tolosa, Genièr de 1958)
209 (07-09-58) : p. 140 – responsad’Enric Pinhet a l’opinion d’Allier.
p. 120 Revirat de l’antic, Catul – 76 e Properci – I,19.

1959
211 (01-03/ 59) : recension de Nelli, Le Languedoc, le Comté de Foix et le Roussillon, NRF, 1958.

19

La revista remanda als n°s d’octòbre de 50, Gener, Abril, Julh e Octobre de 51. Es Fèlix Castan qu’aviá dubert
lo debat sus lo bilinguisme dels escriveires occitans e sa causida d’escriure en occitan

�17

Annèxe 2- La correspondéncia amb Lafont
Las letras d’Allier, sovent marcadas per l’umor, mòstran una granda complicitat, una
amistat franca entre los dos òmes. Per rapòrt a d’autras correspondéncias, aquesta es
relativament limitada, mas revèla pasmens una bona coneissença de la part d’Allier de
l’anament de l’occitanisme, tant de la bastison del moviment coma de la literatura novèla que
s’escriviá. Los primièrs escambis conservats datan visiblament de 1946, e mai se d’unas letras
donan pas l’annada. Presentam aquí las letras dins l’òrdre que son conservadas al CIRDOC20.
Allier utiliza de còps lo francés, d’autres l’occitan, mas las letras en francés abondan de tèrmes
e expressions occitans.21
Lo 15 de mars de 1946, Allier saluda la creacion per Lafont d’un « jornal per la
joventut » – lo futur Ase negre – e prepausa una ajuda materiala a partir de l’estampariá de
Renaissance du Gard républicain. Demanda lo relarg de difusion del jornal que designa coma
« L’Aze negre ». Aquel corrièr fai tanben allusion a una collaboracion de Lafont al jornal
Renaissance…, titolada « Papiers e galejadas »22, e a la siá« Cronica d’òc » setmanièra, dins lo
meteis jornal que sa parucion regulara, çò ditz Allier, es mai que mai entrepachada per la
manca de plaça23.
Una letra datada del 7 de febrièr (que supausam anteriora a l’autra, e donc tanben de
1946), evòca un desacòrd amb Lafont sus la question de la grafia. Allier pausa la question
recurrenta de la dificultat per los que coneisson la lenga parlada de la legir, e prepausa de
solucions pedagogicas per explicar als legeires la grafia emplegada. Aquelas preocupacions
d’Allier son las de bona part dels correspondents de Lafont, escriveires que coneisson la lenga,
e que se preocupan delas relacions entre los letrats e las populacions de locutors naturals24,
non alfabetizats en occitan. Retrobam mai d’un còp aquelas questions de grafia dins las letras.
bleu25

Lo 21 de mai, Allier anóncia a Lafont lo mandadís de poèmas per l’antologia del Triton
e evòca son desir d’anar al contact dels locutors naturals :
Me triga de me pausar un pauc que soi las d’ime e de cors e que n’ai un vòmi de la politica.

20

E mai aguèssem consciéncia de la risca de redicha ; mas nos a semblat qu’aquela cronologia èra fòrça eloquenta
quant a l’evolucion de l’itinerari d’Allier.
21

Reprodusissi las letras dins lo grafia e lor ponctuacion d’origina. Pasmens emplegui l’italic cada còp que pòt
facilitar la lectura.
22

7 articles senhalats per Francés Pic dins sa bibliografia in Robert Lafont, le Roman de la langue, D. Julien, C.
Torreilles, 2005, p. 255.
23

De segur que i auriá d’estudis de reprene sus la plaça de l’occitan dins la premsa d’expression francesa.

24

Las retrobam tanben dins las letras de Bodon a Lafont, coma o mòstra l’edicion critica que ne faguèt Miquèl
Pedussaud sota nòstra direccion : Edicion critica de la correspondéncia de Joan Bodon a Robèrt Lafont (19511974) : http://occitanica.eu/omeka/items/show/11222.
25

Robert LAFONT et Bernard LESFARGUES, La jeune poésie occitane, Le Triton bleu, Paris 1946.

�18
Tire de plans per anar passar una quinzenada aquest estiu dins un vilatjot de l’Erau o en
Cevenas per i parlar en òc amb los pescaires o los pageses.
Un cop de mai n’ai besonh de sentir que la lenga es encara viva e de la parlar.

Lo dimècres 3 de julh [1946], anóncia un article per L’Ase Negre26 e ditz esperar amb
impaciéncia las Paraulas al vièlh silenci de Lafont27. Fai estat de las dificultats amb « Paris »
per la publicacion d’una cronica « Renaissance d’oc », evòca un editorial sieu per cridar contra
la reintegracion de Maurras dins lo Consistòri28 : « Ai fach petar lo tron de Diu », çò escriu.
Prepausa un rescontre d’estiu a Montpelhièr amb Max Roqueta e Camproux « que conoissi
pas », çò ditz. Merceja per lo Triton bleu.
Una letra d’Atèna en francés del 8 de julh (sens cap de dobte de 1947) evòca un país
meravilhós, fai allusion a la naissença esperada del « Lafontulus en puissance » e deplòra sa
pròpria mesa al caumatge [que coïncidís amb la fin de La Renaissance du Gard républicain].
Los escambis reprenon pas qu’amb una letra del 19 d’octobre de 1954. Dificil de saber
se las letras son estadas perdudas o se i a aguda una interrupcion de la correspondéncia…
Dins lo fons Lafont, la letra es acompanhada d’una tròç de La Marseillaise (8-3-53)
consacrat a Mistral o l’illusion29. Allier aviá legit l’ensag de Lafont, un an abans sa parucion en
cò de Plon, e lo saludava aital : « Le Nîmois Robert Lafont nous offre un essai sur Mistral qui
fera date dans la critique mistralienne ». A l’auton 1954, sabèm que bona part de la Provença
mistralenca se desencadena contra Lafont e que l’occitanisme tot pren la defensa de Lafont.
Ton bouquin m’a emballé, escriu Allier. C’est vraiment le premier ouvrage qui apporte sur
Mistral quelque chose de nouveau et d’intelligent. En outre tu as cette qualité majeure qui se
traduit dans le jargon du parti par « avoir les pieds sur terre » (Letra del 29 d’octòbre 1954).

Evòca tornar, Allier, de problèmas de santat mentala, « l’impression de "perdre la
boule" », que l’empachan d’acabar, çò ditz, un estudi sus Bigòt. En 1964, dètz ans mai tard,
pareguèt efèctivament dins Oc, 231, p. 30-4130 un estudi sieu, mas presentat per la redaccion
coma « Tròces d’un obratge en preparacion »… Obratge que sembla pas qu’aja paregut, e mai
se la quita redaccion n’evòca la debuta, que la publica pas…

26

Pareis dins lo n° 1, es titolat « A nostre causit ». Cf. annèxe en fin d’article.

27

Paraulas au vielh silenci / Paroles au vieux silence, Toulouse, IEO « Messatges », 1946.

28

MercejamFelip Martèl que rectifica : « Maurras a la Santa-Estela de Dinha es pas « reintegrat » : es solament
prepausat de tornar discutar pus tard de son exclusion votaa lo 20 de mai 45 ; la discussion se mena a Arle lo 28
de decembre. L’exclusion es confirmaa, mas se decida que la cigala de Maurras serè pas tornar atribuaa dau
vivent de son portaire (solucion eleganta ja trobaa per l ‘ Academia Francesa. La premsa comunista d’Arle avia
fach un article incendiari lo 6 de julhet, Allier l’a benlèu lejut. »
29

Cf. nòstre estudi, « Mistral ou l'Illusion (1954) de Robert Lafont : genèse et réception », in Carmen Alén
Garabato, Claire Torreilles et Marie-Jeanne Verny (éd.), Los que fan viure e treslusir l'occitan. Actes du Xe Congrès
de l'AIEO, Limoges, Lambert-Lucas, 61-73, 2014.
30

MercejamClara Torreilles que nos a senhalat aquel article. Per de rasons practicas, lopodèm pas reprodusir
aquí mas i remandam los legeires que i trobaràn de ressons amb l’òbra d’Allier e lo present estudi.

�19

Aqueles problèmas tornaràn dins las letras dels meses seguents. Fai allusion, sens s’i
atardar, als debats de l’ora amb Castan, que li semblan mens importants que son pròpri desir
de se’n prene a Charles Mauron. Prepausa son ajuda al prèp de René Lacôte per que se parle
de l’afaire dins Les Lettres françaises que Lacôte n’èra un dels principals responsables.
Tres letras de 1955 evòcan un accident de la rota d’Allier31 que li laissèt de sequèlas ;
las doas primièras datadas d’abril, en occitan, son plenas de vèrbia e umor, la tresena, en
francés, es mai trista e amara. La primièra letra deplòra lo contengut del darrièr n° d’Oc,
regreta lo temps qu’èra bailejat per Castan, anóncia la candidatura d’Allier al prèmi de las
letras occitanas. La segonda letra merceja Lafont de son signe d’amistat. « L’accident, çò ditz,
a reviudat la malautiá de nèrvis que l’an passat, durant quatre meses, me venguèt
tarabastar. »
Es tornamai question del Prèmi de las letras occitanas lo 20 d’abrial de 1955 : Allier es
estat refusat al motiu, çò li auriá escrich Girard, que lo prèmi coronava d’òbras inedichas, e
que la siá èra ja estada publicada. Allier se planh d’un cambiament de règlas que ne seriá pas
estat assabentat32.
Dins una letra datada « diluns », Allier promet un article per la revista Europe33, evòca
son acòrd amb Lafont per çò qu’es de l’anament de l’occitanisme :
Me pensi coma tu. L’aura que bufa a l’IEO sentís a la reaccion. Lo manifèst de Bec pudis a
trotzkisme34 e pòrta en el la rompedura de l’IEO. Cau que s’acampem còntra. Mas de verai pense
pas que podem comptar sus Castan. Aquel tras de rebossier volguet pas comprene a Tolosa la

31

Una de las letras lo data del 27 de febrièr.

32

Efèctivament, sabèm dempuèi nòstres estudis sus Robèrt Allan qu’es el qu’obtenguèt lo Prèmi, que deviá
consistir en l’edicion de son òbra, Los cants de la tibla, dins la colleccion « Messatges », edicion que se faguèt pas
qu’en 1961, al prètz d’un cambiament de títol e d’una demesida considerabla del volum de l’òbra. Aqueles
elements en aparéncia anecdotics, meton l’accent sus las condicions materialas precàrias de l’edicion occitana,
que tòcan, entre autres, la colleccion « Messatges ». Cf. nòstre estudi : « Lei Cants de la tibla de Robert Allan : de
l’histoire d’une édition impossible au projet de réédition » in Les manuscrits du Poème (1930-1960) – Journée
d’études RedOc, actes réunis et édités par Marie-Jeanne Verny, en ligne à l’adresse
http://occitanica.eu/omeka/items/show/17061
33

S’agissiá probable d’una recension de Mistral o l’illusion. Lo sol article d’Allier qu’aguèssem retrobat figura dins
lo n° d’abril de 1959 consacrat a Mireille de Mistral. Es mai que probable qu’es aquel numèro que Lafont
preparava, dins la seguida de l’ofensiva occitanista del temps per disputar a las movenças mistralencas
provençalas la filiacion de l’òbra de Mistral. Lo dorsièr conten d’articles de Lafont, S.A. Peyre, Allier, Jean Deyris.
Pierre Abraham, director de la revista, nòta, just abans una « Chronologie mistralienne » : « À la lecture des
articles qui précèdent, nos lecteurs auront pu constater quelles divergences subsistent, cent ans après la
publication d’une grande œuvre, sur son caractère d’œuvre unique ou, au contraire, d’œuvre-mère à laquelle
succèderait une nombreuse progéniture. / Une revue comme la nôtre doit à son public de présenter les opinions
littéraires dans leur diversité. Nous n’avons pas en ces matières à jouer le rôle de directeurs d’opinion. Remercions
nos collaborateurs d’avoir accepté de défendre ici chacun leur thèse. »
34

MercejamFelip Martel que nos pòrta l’esclargiment seguent : « En defòra del fach que lo tèrme de
« trotskiste » constituissiá una escòrna pro normala et politicament polivalenta dins lo lengatge estalinian,
conven de rampelar que lo manifèste de Bec que n’es question èra largament inspirat per Francés Fontan, que
son itinerari politic èra pro complicat : en 54 e 55 aviá agut de contactes avec lo trotskisme, e tanben amb
l'anarquisme, segon Laurent Abrate (1900-1968,Occitanie, des idées et des hommes, IEO, 2001, p. 496. »

�20
dicha de Malrieu, o puslèu son conselh, nimai agantar la partega que li èra aparada. A quitat
tombar la redaccion en cap de Oc dins de mans que n’ai pas fisa. Fai lo parier per lo bull.
pedagogic. Malrieu de Tolosa m’a demandat de li escriure per veire de qué se pòt faire amb
aquel obrièr.
Te mande un poèma per Las Letras35 amb la revirada. Ne faràs çò que voldràs. »

Aquela letra nos apren tanben qu’Allier trabalha pas mai a la Marseillaise (que la
direccion del jornal li faguèt una « salopariá » dos ans en reire, que soveta de i tornar, mas
que fai de « representacion de libres », çò que definís coma una « conariá ». Sens rencura,
Allier prepausa tanben de parlar dels « prèmis d’Avinhon » e dels poèmas d’Allan.
La letra seguenta, datada del 1er mars 1956, en francés, evòca la colleccion « Pròsa »
de l’IEO e lo manuscrit de Pessamessa, Nhòcas e bachòcas, qu’Allier prepausa de publicar
malgrat d’unas resèrvas estilisticas.Fai allusion a de tèxtes recebut del « Gascon sarrois »
[Manciet] :
« C’est bon évidemment. Mais c’est tout de même malheureux que les jeunes Occitans
attendent 1956 pour découvrir le surréalisme soit en poésie soit en prose. Est-ce donc fatal que
nous ayons toujours une trentaine d’années de retard ? «

Dins una letra del 20 de junh de 1956, Allier regreta de pas poder entresenhar Lafont
sus Panazòl36 e li suggerís de s’adresser à Castan, plus proche géographiquement de l’Écho du
Centre où travaille Panazol.
Un corrièr de decembre de 1956 fai allusion a las consequéncias de la repression
sovietica de l’insurreccion de Budapest (octòbre de 1956) suls locals montpelhierencs de La
Marseillaise37 :
Tu dois te douter que nous avons été secoués par les événements. Ici par deux fois notre agence
a été saccagée et brûlée et depuis près de deux mois nous y travaillons sans feu, et en plein
courant d’air.

E mai se pòt pas, per de rasons de subrecarga de trabalh, participar al CA de l’IEO, Allier
confirma sa disponibilitat per bailejar la colleccion « Pròsa ». Pasmens, lo 6 de genièr de 1957,
Allier fai allusion a un corrièr de Lafont que li reprochava d’èsser pas pro actiu per la colleccion.
Allier accepta lo repròche e s’explica :
- La manca de mejans de la colleccion empacha de publicar fòrça : a donc d’escrupuls per
demandar de tèxtes que seràn benlèu pas publicats. E mai el, manca de gost per
escriure, estent lo gaire de perspectivas de publicacion
- L’investiment creissent que li demanda La Marseillaise e sos autres engatjaments
culturals e politics, qu’enumèra li prenon tot son temps.
35

Les Lettres Françaises, mai que probable. Caldrà un jorn inventoriar las contribucions d’aquel jornal a la
coneissença de la matèria d’òc.
36

Escais-nom d’André Dexet, militant comunista lemosin, qu’escriviá en occitan dins lo quotidian L’Écho du
Centre e faguèt d’emissions occitanas fòrça escotadas a Radio Limoges. Lo fons Robert Lafont conten d’unas
letras sieunas.
37

Los comunistas franceses faguèron a mai d’un endrech los fraisses de l’indignacion suscitada per la repression
sovietica.

�21

Torna tanben sus sas criticas de l’escritura de Manciet, sus sas crentas quant a la
direccion novèla de Òc, e sus la question de la grafia :
« … le surréalisme est un courant tard venu dans les lettres d’oc et qui m’irrite un peu car il me
semble détourner notre poésie et notre prose de leur vocation.
[…]
Sur la question de la graphie nous en reparlerons mais je la considère plus importante que tu ne
fais. En dehors de certains cas précis où le choix d’Alibert m’a hérissé, je m’énerve surtout parce
que les variations dont tu parles proviennent surtout de ce qu’on n’applique pas les règles qu’il
a édictées. Ainsi pour les vulgarismes. Il n’a jamais, tu te le rappelles toi-même, dit qu’on devait
les corriger quand ils se trouvent dans le texte d’un auteur. Or c’est toujours ce qui se produit. Et
on te les remplace par la forme toulousaine ou carcassonnaise. D’autre part un système
graphique est une chose perfectionnable comme le reste. Or Alibert a décrété pour l’éternité. Or
des formes comme rosegar ou rosigar n’ont jamais empêché à l’époque où la langue était plus
répandue l’intercompréhension. Et l’on assiste à mon avis, chez certains, à une manie
comparable à celle de la Renaissance en France qui sous prétexte d’étymologie a surchargé les
mots de lettres inutiles et souvent absurdes. C’est le cas pour cabùs que j’ai vu chez Espieux je
crois surchargé d’un « p » (capbùs) alors qu’il apparaît évident que le « b » est la transformation
de ce « p » (Tant pis si je me trompe). Je ne parle pas enfin des « Classiques occitans » publiés
par Camproux et Barral qui semblent tout ignorer de la graphie de l’IEO. On y lit entre autres
horreurs des notes de ce genre uòlh forme dialectale pour le classique uelh. Sans blague ! Uòlh
est de toute évidence plus ancien que uelh. Et quand on a voulu une fois donner à la fin des
explications de mots supposés difficiles (n° de janvier 54), on a sorti des trucs insensés. Par
exemple Max Allier, L’Emperau :
[seguís una critica argumentada de totas las nòtas de vocabulari donadas a la fin del numerò sus
los tèrmes emplegats per Allier dins sa novèla : Allier contesta l’ensemble de las explicacions
donadas e mai los sinonims prepausats]
Alors nom de Dieu qu’on emploie les équivalents français car enfin nous sommes en France et le
français a des sens précis qu’on peut trouve dans tous les dictionnaires. Et par contre dans le
même numéro on donne deux mots de vocabulaire pour Xavier Ravier Huec = fuòc ce que tout le
monde sait et Trindòla = timbolejar fr. tituber. Or je ne connais pas timbolejar tandis que
trantalhar est connu en Languedoc et Provence. En outre j’ignore ce que veut dire Parsan, ua
herida de còsta (une blessure de côte ?), Bigo, Muishaire, Baram, Doriu, Vajut, s’ahutant
(s’ajudant ?), cantèras, s’esperreca…38
Comprends-tu un peu mieux pourquoi entre autres je tiens tellement au texte français vis-à-vis
de nos Pròsas ?
[…]
As-tu une version française de ta Vida de J.L. ? Voici pourquoi : une de mes amies russes (la fille
d’Ilya Ehrenbourg) avec qui j’étais étudiant à Paris, fait actuellement à Moscou des traductions
de romans français. Elle en réclame. Je lui ai parlé du tien. Mais c’est en provençal m’a-t-elle
écrit. Impossible ! Or elle viendra me voir au printemps : si je pouvais lui présenter la traduction,
je crois que ce serait gagné. Songes-y.

Una letra non datada fai estat de l’acceptacion d’Allier qu’Ives Roqueta li siá adjunt per
bailejar la colleccion « Pròsa ». Una mencion manuscrita de Lafont en naut de pagina senhala
(a l’intencion d’Ives Roqueta ?) « Voici une lettre d’Allier. Je lui ai répondu. Mettez-vous
d’accord. » Dins sa letra, Allier senhala qu’Ives Roqueta lo segondava ja : « tu penses bien que

38

Òm nos perdonarà aquela longa citacion. La correspondéncia conten de paginas entièiras de remarcas
linguisticas que passionavan Allier. Avèm pres aquesta coma exemple.

�22

je ne risque pas de m’en formaliser », çò ditz, tot en respondre a çò qu’a degut èsser de criticas
et en donar son vejaire sur las prioritats que deurián èsser aquelas de la colleccion :
Mais je tiens à te préciser que je n’ai laissé traîner aucun manuscrit en retard. On m’en a transmis
trois en tout. Celui de Pessemesse. Tout a été fait en temps voulu. Un autre d’un Provençal que
m’a communiqué Yves que je trouve très mauvais et impubliable et celui de Bernard Manciet.
Dès que je l’avais reçu je t’avais donné mon opinion à ce sujet. Tu as dû mal l’interpréter. Je
t’indiquais je crois que ça ne me paraissait pas du tout nouveau, que ça sentait la mode actuelle,
mais que c’était bon. Non pas comme langue car je la trouve atroce et il me semble que l’IEO
devrait insister pour faire corriger sur manuscrit les gallicismes employés par les auteurs. Mais
j’étais tout à fait d’accord pour la publication. Je trouvais seulement et c’est encore mon opinion
que l’on devrait publier les fameuses proses de Rouquette qui sont une œuvre maîtresse et qu’il
est inadmissible qu’on laisse dormir.

Lo 9 d’abrial de 1957, Allier dona son avejaire sus de novèlas recebudas d’Elèna Gracia :
« Deliure », « La Reina de saba », « La mòrt del mainatge » e « La Marionnette » [que se
demanda ont n’es la version occitana]. Exprimís son opinion argumentada sus aqueles tèxtes,
que ditz opausada a aquela d’Ives Roqueta :
J’aime beaucoup Deliure e La Reina de Saba, ensuite La Marionnette et enfin La mort del
mainatge.
[…] Je suis donc tout à fait d’accord pour la publication de ces nouvelles. J’estime qu’elles
apportent à notre littérature une note vraiment originale, une contribution féminine qui lui
manque.

Reitèra son jutjament dins una letra del 28 d’abrial tot en demandar se son opinion es
presa en compte :
Maintenant j’aimerais savoir dans le cas d’un désaccord entre Yves et moi qui décide. Car si je
suis actuellement secrétaire de la collection Pròsa je tiens à en assurer la responsabilité. Sinon
mettez quelqu’un d’autre.

La letra evòca tanben de manifèstes del temps, dont un dels escrivèires provençals,
lançat per Lafont e publicat per Les Lettres39, çò ditz e un autre de Montauban, lançat per
Castan :
… sa déclaration me gêne principalement en ce paragraphe 8 où elle veut mettre la littérature
occitane à la remorque des créations littéraires d’avant-garde et ce paragraphe 4 où elle déclare
révolu le naturalisme à base littéraire.

Dins una letra de junh de 1957, torna sus sos multiples engatjaments culturals que li
manjan tot son temps e qu’explican son abséncia a un rescontre setòri ont èra esperat.
Contunha son trabalh de ligason entre lo PCF e la cultura occitane :
Les 29 et 30 juin à Montpellier le Parti organise ici la journée du Livre marxiste et progressiste.
J’ai fait admettre par les camarades que le livre d’òc y soit représenté. Peux-tu :
1°- Envoyer pour la vente quelques exemplaires de Joan Larsinhac et de ton Mistral ?
2°- Accepter de faire partie du comité de parrainage ?
3°- venir dans la journée de samedi, matin ou soir, ou du dimanche matin ?

39

Abreviacion qu’Allier utiliza per Les Lettres françaises.

�23

Lo 11 de decembre de 57 fai allusion a Verd Paradís, a la question de la revirada
francesa e a son idèa de la programacion de las parucions dins la colleccion :
J’ai vu Rouquette. Son Verd Paradís est complètement tapé. Mais quand je lui ai fait part de ton
propos sur la version française il a été étonné et est allé chercher le paquet tapé de cette version
qui est lui presque achevé. Il est entièrement de mon avis et il estime lui aussi que les Proses
devraient paraître avec la traduction. D’après les pages à la machine cela constituerait me
semble-t-il un ensemble équivalent de grosseur à la Grava sul camin.
Je sais que la question finances se pose. Mais je persiste à maintenir qu’il vaut mieux sortir dans
la collection Prose un livre tous les 2 ans (et bien choisi, avec la traduction française en regard)
plutôt qu’un ou deux par an en oc seul. Car le français lui ouvre un public beaucoup plus large
que la centaine de [mot illisible] (et encore) qui les liront dans le texte original. Je suis prêt à
défendre ce point de vue dans un article sur Pròsa dans Oc.
[…] J’ai lu les nouvelles d’Hélène Gracia que tu m’avais passées. Elles me confirment dans le
premier jugement que je portais sur elle. C’est plein de talent. Il y en a même quelques-unes
d’excellentes. Je n’ai pas encore choisi. J’hésite. Il me semble qu’après Verd Paradis ce serait une
des premières Prose à sortir. Je trouve cela un peu plus fort que Pessemesse (Nhòcas e Bachòcas).

L’opinion d’Allier sus la revirada li a valgut, çò escriu amb umor lo 29 de decembre de
1957, una « volée de bois vert »de Lafont amb de comparasons sus los afrontaments entre
« bolchevik « e « Menchevik »… Persista pasmens, Allier, a plaidejar per d’edicions bilinguas
que li semblan necitas per alargar lo lectorat. Apièja son argumentacion sus sa pròpria
experiéncia.
… je ne peux oublier que si La Miugrana entreduberta ne m’était pas à l’âge de 12 ans tombée
entre les mains pourvue de sa traduction je n’aurais sans doute jamais appris notre occitan. Sans
compter que la fixation de notre langue littéraire ne peut se faire sans qu’une traduction précise,
en face, le sens que nous voulons donner à certains de nos mots d’Oc. J’ajoute que ton opinion à
ce sujet me semblait exprimer le point de vue, ou une décision, de l’IEO, et qu’en pareil cas, je
trouvais profitable de soulever le problème dans Oc.

Evòca d’autra part los cambiaments dins la direccion de l’IEO. Compren la partença de
Lafont del pòste de secretari general per prene aquel de cap-redactor de Oc e regreta que
Lafont siá remplaçat per Manciet. Fai allusion a de novèlas qu’es a escriure e, en jornalista
acostumat a las questions tecnicas e materialas, senhala la quantitat de dialògs que riscan de
demultiplicar las linhas… Fai estat de sas dificultats per faire passar dins La Marseillaise un
papièr sus lo recuelh Dire de Lafont :
Ces putes de Marseillais après m’avoir affirmé qu’ils le passeraient en Magazine (toutes
éditions), s’en sont servis pendant ces fêtes pour boucher un trou dans la locale de Montpellier.
J’ai protesté et hier ils m’ont juré qu’ils le passaient aussi en locale des Bouches du Rhône et du
Gard.

Evòca l’avançament del trabalh d’edicion de Verd Paradís :
Je fais une première correction des fautes de frappe et de certains provençalismes (avec
l’assentiment de Max) coma soleu pour solelh qui se trouvait dans des pièces antérieures.
L’ensemble est excellent.

�24

Fai de proposicions per melhorar la difusion de las publicacions occitanas, amb l’embaucha
d’un vendeire que fariá tanben de campanhas de soscripcions. E torna sus las questions de
grafia e, mai generalament, de nòrma escricha :
Qu’on fasse une guerre à outrance aux gallicismes dans le vocabulaire et plus encore qu’on ne le
fait dans la syntaxe, entièrement d’accord. Mais qu’on s’excite surtout sur ce qu’on nomme les
vulgarismes zut !... Qu’on m’oblige à écrire penchenar au lieu de penchinar, employé dans les ¾
du Languedoc, eime pour ime (idem), c’est trop !... Et qu’on n’admette même pas des
phénomènes qui se manifestaient au temps de l’Empire romain comme le passage de rs à ss,
dans acossar, qu’on m’imprime acorsar, ça passe la mesure. Encore plus quand on s’entête à
imprimer confle pour cofle, avec une nasale qui d’Agen à Montpellier et plus loin encore ne se
fait jamais entendre, et qu’on veut ressusciter !... Pourquoi ? Pour justifier le provençal gonfle
que Roque-Ferrier considérait comme un gallicisme ? On n’a pas pris tant de précaucions
unitaires quand il s’est agi d’établir la graphie du gascon où l’on insiste avec plaisir sur les
moindres particularités de la prononciation locale !

Torna, en febrièr de 1958, sus la question d’un « courtier » per vendre las publicacions
occitanas, question ligada, segon el, a la revirada francesa que sola permetriá al vendeire de
ganhar pro en vendent a un public mai larg. Prepausa que se presente Verd Paradís al prèmi
Aubanel de pròsa e dona las condicions per aquò, estudiadas amb Max Roqueta, çò ditz. Evòca
tanben la possiblitat de se presentar el a aquel prèmi. Fai allusion a son poèma Solstici40,
mandat a Dòna Lafont e a son trabalh d’escritura de doas longas novèlas en occitan e mai d’un
roman en francés, escrich, mas pas encara picat a la maquina.
Las discussions linguisticas contunhan dins una letra del 8 de març de 58, amb umor.
Tant que tu t’entêteras, coma un cap de borra que sias, à me glisser dans tes lettres cet « enluòc
mai » en lui donnant le sens de quelque part ailleurs, alors qu’il signifie exactement le contraire
« nulle part ailleurs » (et je ne te parle pas par expérience livresque mais pour l’avoir ouï à
Lespérou dans la bouche des paysans), en guise de sanction, je t’écrirai en français… Me fas
enfalenar quand ne farcisses ta pròsa e tos vèrses d’aquel òrre solescisme, tu que tène per un
purista.

Mas i es tanben question de batèstas politicas :
Diga mon quèco, vène de veire Raoul Calas41, e de li far téner lo pregit de modificacion de la lei
Deixonne. Es d’acòrdi dau tot. Ne vai parlar au camarada que se’n triga de l’Educacion Nacionala.
Seguirà l’afaire e me farà saupre consí vira. Pensa pas que i aja d’embolh.

Dins aquela letra contunhan tanben las allusions al prèmi Aubanel, qu’Allier comptava
de se i presentar dins lo cas que seriá pas possible per Verd Paradís. Las causas, après aver
rebalat, an virat autrament, e Allier sollicita Lafont per que siá pasmens publicat un long tèxt
sieu :
… ièr rescontrèri aquela puta de Max Roqueta que me diguèt : T’entanches pas per Verd Paradís,
perdequé ai vist Campros e ai decidit de mandar ma pròsa per lo prèmi Aubanel.

40

Que pareisserà en 1965 : Solstici / Solstice, avec cinq dessins originaux de Claire Jallois, Avignon, Aubanel.

41

Deputat PCF d’Erau (1946-1951, 1956-1958).

�25
Adonc i a pas desenant la mar en fuòc ! Solament, dau moment que Roqueta manda son Verd
Paradís, ieu me garde ma novèla. E dins aquelas escasenças ai idèa de te demandar una causa.
Vau te mandar lo tèxt de ma novèla, coma fai un libre, te demande de la publicar dins la tièira
« Pròsa ». Farai çò que voliai faire per Verd Paradís, la farai imprimir au Clapàs, ambé de
retraches, e donarai los bulletins de soscripcion au corretièr. Perdequé n’ai pro d’aver publicat
a 46 ans qu’un librilhon de poemas e d’èsser « director » de Pròsa.
[…] Per Verd Paradís aviai demandat a Roqueta de l’alaugierir que quauquas peças… mas pas de
l’Autboi. Mas el ne vòl ajustar una !

La discussion sus « enluòc mai » e autres punts de lenga s’arrèsta pas aquí. Probable
que Lafont a degut respondre, e Allier i torna lo 12 de març de 1958 e mai dona d’explicacions
demandadas per Dòna Lafont sus tal o tal tèrme. I torna encara dins una letra non datada42.
Una letra del 16 d’abrial de 1958 debuta tanben per de questions linguisticas. Lo ton
es sempre parièr que lo de la correspondéncia tota : se sentís entre los dos òmes una
connivéncia delai de las diferéncias de sensibilitat politica ; que s’agisca de questions de lenga,
d’estrategia militanta o de vejaire literari, la franquesa es evidenta, e l’umor i es present :
Ta disciplina d’occitanista me fai badar ieu, paure comunista, e m’estrementís un pauc !...
Consí !... Ieu m’i plegui per poder escriure coma parle e tu t’empachas d’escriure las paraulas
que dises ! ?... I a quicòm aquí que me làguia. Mas lo moment es pas vengut per ieu de t’espandir
tot çò que me pense d’aquò. Soi en [mot illisible], fai de meses, d’espepidar la gramatica
d’Alibert, e las òbras que naissèron a son aflat coma « De la langue au pays », e m’embalausisse
de veire las contradiccions que cabisson. Quand serai prèste te mandarai a aquel prepaus un
ensag critic. Lo pantais vielh d’imperialisme occitan es polit, polit. Mas me pense que l’Alibert
d’en primièr, e sos discípols mai que mai, sabon pas consí s’endevenir. Mai ne parlarem mai.

Lafont li a mandat, coma a d’autres amics43, lo manuscrit de son libre Li Camins de la
saba. Max Allier dona son vejaire argumentat sus lo recit, tot en faire de remarcas criticas sus
la bastison narrativa, presa lo biais que Lafont a pausat dins son recit lo problèma de la lenga
e sus çò que se disiá pas encara correntament lo foncionament diglossic :
D’aquesta ora, vène, a la perfins, de legir, d’una alenada, tos Camins de la saba. As botat lo cotèl
dins la plaga. Aquel testimòni planteja per lo còp primièr e milhor que cap d’estudi l’agesse pogut
faire lo poblèma de la lenga – o puslèu lo problema occitan. Es lo sol libre que faguèsse comprene
a las gents que los Miegjornals son de mond qu’arpatejan dins de condicions mai embolhosas
que los Guaranís, per amor que se pòdon pas dessostar ni mai confessar. Brave !...
Mas, a vista de nas, me demande s’un quauqu’un qu’es en defòra d’aquel afaire, o sentirà d’a
fons. Vòle dire que tas idèas me pareisson, per ròdols, pas pro claras. N’es antau per exemple
dins l’episòdi de Simon e Rogièr. Se vei pas pro s’es lo caractèr dau dròlle que lo fai « parlar coma
un libre » o s’es sa condicion occitana que lo fai legir luòga de calinhar. Es parièr per lo raconte
tot. Me demande se caudriá pas « étoffer » lo demescòr entre Rogier e sa femna, se cauria pas
d’aquel costat donar mai de pes a « l’intrigue ». E mai a l’acabada l’istòria de fidelitat e d’avenir,

42

43

Que lo CIRDOC pensa tanben d’abrial de 58.

Sergi Bèc en particular, coma nos o apren la correspondéncia crosada qu’avèm consultada, que legiguèt lo tèxt
après Pessemessa, o encara Robèrt Allan.

�26
amb Antonin es bòna. Mas me basta pas que li diga que sa sola malafacha foguet de pas i aprene
la lenga. Car la malafacha es pas sieuna.
[…]
Coma que siague es una òbra garruda, que te manda un petassau dins l’estomac e que te fai
chifrar. E mai escricha dins una lenga aisida, mai saborosa, mai vertadièira que çò que legiguèri
de tu fins ara, una lenga bòna que ben talament.

La fin 1958 es un temps d’inquietud per Allier. Los eveniments politics marginalizan los
comunistas44 e riscan de lo veire al caumatge, çò ditz dins una letra del 27 d’octòbre, ont fai
allusion tanben a de tèxtes mandats a Lafont : « deux extraits de "Vert Paradis" […] et deux
extraits de "Les témoins sont morts" de mézig »45.
Estent lo contèxt politic, li apareis necessari de pensar a una reconversion, çò
qu’explicita un corrièr del 10 de novembre :
Pour le choix de prose languedocienne j’ai du retard. D’abord parce que je ne t’ai pas encore
demandé si deux ou trois textes assez longs te convenaient. En effet un premier choix que j’ai fait
porte sur le conte de Jean de l’Ours dans sa version montpelliéraine recueillie vers 1880 de la
bouche de deux indigènes (5 pages) et sur un morceau de Joan l’An pres (idem). Puis-je ajouter
un troisième ?
Je suis heureux que les extraits de Les Témoins sont morts t’aient plu. Mais bien sûr que la version
originale est en oc. Puisque c’est la version française de « Lo Malordit » que j’avais envoyé pour
le prix Aubanel.
[…]
PS. Je voulais te voir. Essentiellement pour ceci : j’ai fait lire La Nuoch dau gibos que tu connais
an français par mon même ami46. Il a été emballé et m’a conseillé de proposer deux ou trois
nouvelles de ce genre à Gallimard ou Julliard. Il me donne 90 pour 100 de chances d’être édité.
Or avec les menaces qui pèsent sur notre presse il faut que je prévoie le pire. Et je n’ai aucune
envie et je n’aurais pas la force physique de reprendre la représentation des bouquins. Dans ces
3 nouvelles je mettrais « Les témoins sont morts ». Dans cette éventualité, je ne peux pour
lemoment et ça m’emmerde que retarder un essai de publier tout ça en oc dans Prose. Je voulais
en discuter avec toi et avoir ton avis car pour mon roman mes chances de succès sont plus
hasardeuses.

Allier, pasmens, contunha d’obrar per l’edicion occitana, per l’edicion de Verd Paradís
mai que mai. Lo 18 de decembre de 58, escriu a Lafont :
Robert, mon bèl, sabe que « Time is money », mas despuòi la prima espere, Max pòt esperar
quauques jorns de mai. Ieu fai vint ans qu’espere de faire un cap d’òbra e de lo veire publicat !
[…]

44

Cf. aquel document de l’INA a prepaus del segond torn de novèmbre de 1958 : « Le deuxième fait marquant
est la défaite du Parti communiste qui, avec 10 députés (contre 150 en 1956), apparaît comme le grand perdant
de la nouvelle loi électorale. » (http://fresques.ina.fr/jalons/fiche-media/InaEdu00072/le-deuxieme-tour-deselections-legislatives-de-novembre-1958.html)
45

Ignoram, pel moment, de qu’èra la destinacion d’aqueles fragments. Una antologia de pròsa ?

46

Un amic parisenc qu’Allier ne parla dins la letra, al qual fai legir las versions francesas de sas òbras.

�27
aurai, passat deman, dissate, lo « devis » de Dehan47. M’a assegurat que me fariá quasi lo meteis
pretz que Subervie, a quauques mila francs près… per çò qu’ai causit un format un pauquet mai
grand. Enfin dimentge aurai la coberta nòva que lo pintre Gerard Calvet me pinta per lo format
que li diguère e que ne farai faire lo « cliché ».
[…] Entre que Verd Paradís serà en trin farai entreprene a Dehan Lo Malordit.
Per La Marseillaise, en d’aquel temps pòde pas dire quicòm lai que Se deman plòu pas farà bèl !...

Lo 11 de julhet de 59, Allier se regaudís qu’un article sieu sus La Loba de Lafont siá
paregut dins las Lettres françaises : « me fai gaug, çò ditz, que ta Loba m’a fòrça agradat, fòrça,
e es pas l’amistat que parla. ».
Las letras se van puèi faire raras… Lo 16/2/63, Allier, tot en reprene sas criticas contra la
grafia alibertina, fai part a Lafont d’una presa de distància mai generala :
Il est exact que j’ai fait part à Yves Rouquette de mon éloignement grandissant à l’égard de l’IEO.
Mais ce n’est pas tant une question politique. Une question d’âge plutôt. La fe sens òbra mòrta
es. J’en suis toujours persuadé. Mais je restreins de plus en plus le domaine de l’òbra jusqu’à le
faire coïncider avec le seul domaine de l’œuvre littéraire. Prose ou poème. Car je viens d’avoir
cinquante ans. Et il ne me reste pas tant de temps devant moi. Juste celui de sortir ce que je peux
encore avoir dans le ventre. Mais pas celui d’épiloguer sur le destin de la langue, sur l’économie
du Languedoc dont je me fous, ou sur celle de la Gascogne dont je me contrefous. Pas plus que
sur celui de participer à des assemblées, réunions ou colloques littéraires. N’ai mon sadol amb
aqueles dau Partit.
Si j’étais né il y a cent ans j’aurais sûrement été un fédéraliste occitan enragé. L’histoire a tourné.
La question ne se pose plus. J’ai la langue d’oc dans la peau et j’écris en oc… comme j’écris à
d’autres moments en français. Y aura-t-il longtemps encore des gens pour nous lire autrement
que dans la traduction ? J’ai peur que non. Mais tant pis. C’est notre drame. Et nous n’y pouvons
rien ou si peu.
À part ça je suis depuis le début en désaccord avec la graphie alibertine. Sur des points de détail
qui peuvent paraître négligeables certes. Mais en fait ils sont la preuve de divergences
essentielles sur le fonds.
L’œuvre littéraire, je te l’ai dit est pour moi ce qui compte. Votre graphie, comme l’affirmait ce
pauvre Peyre, est un pur outil de grammairien, un outil très bien monté (encore que les
contradictions n’y manquent pas, et qu’il soit parfois enmanché sur des étymologies douteuses
et sujettes à révision) mais qui est un inutile casse-tête pour les auteurs et pour leurs lecteurs.

Pas mai de letra fins al 3 d’octòbre de 71, ont Allier manda un corrièr puslèu freg, que
completa una telefonada recenta :
… concernant l’insertion d’un extrait de « L’Emperau » dans ton bulletin de la fac […] mon accord
porte sur la version revue et corrigée de cette nouvelle, refaite même en très grande partie dans
sa seconde moitié.
Je ne sais si tu possèdes ce texte, que j’avais adressé, sur leur demande, au Club du Livre occitan,
avec une autre nouvelle, pour être publiée, et dont je n’ai jamais pu obtenir qu’on me renvoie le
texte tapé.
Heureusement j’ai pu en reconstituer un double, que je pourrai te faire parvenir si tu ne possèdes
que le texte d’Oc d’il y a… quelques années.

47

Un dels principals estampaires de Montpelhièr.

�28
J’insiste à ce sujet. Cordialement.

Avèm volgut donar aquí de tròces pro importants d’aquela correspondéncia perque
nos a semblada revelatritz de la plaça d’Allier dins l’occitanisme d’après-guèrra, que Lafont
èra lo pivòt. Coma d’autres48, revèla tanben l’escart entre lo desir d’Allier de faire òbra, d’èsser
legit, e las realitats tant de la disponibilitat personala coma de las condicions materialas de
l’edicion occitana.

Annexe 3 - Qualques tèxtes49
De Max Allier
1946 - « A nostre causit !... », Ase negre n° 1, agost de 1946.
D’unis dison que nostra lenga d’oc es a cap de camin, que los manits a cada jorn li viron mai
l’esquina, qu’es condamnada a s’avalir dau tot… Volon nos persuadir que ne vai de nostra
lenga coma ne vai de nautres : un cop vengut om s’engrepesis e totes los metges nos
empachan pas de morir.
Aquel fatalisme es messorguier coma son totes. La lenga d’Oc es pas son astre de crebar. En
ela porta pas sa maganha. Se s’endevén un jorn que s’avalisca, aquò, solide, serà de per la
colontat dels omes.
Abasta per o compréner de s’anar passejar dins quauques endrechs dau campestre, d’agachar
e d’ausir…
Totis amai lo Consol i parlan sempre en Oc. A la Comuna coma a las bochas, coma a la beguda,
galejan, pachejan, tablan, charran en Oc. Consi vai que sos manits emplegan pas mai la lenga ?
Per ço que a l’escola lo mèstre los aliçona en francés ?...
Non ! Aquò vai que lo fotrau de guerra que fan a nostra lenga a pas jamai calat que i a pas
jamai agut cap de trega50, qu’en mau despiech de las semblanças, qu’en mau despiech dels
felibres amai de Mistral, l’occitan demora « lo patoes », la parladura dau poble e que los que
lo parlan n’an vergonha coma d’una deca e que volon pas que sos enfants patisson [sic] mai
d’aquela deca !
Uei coma ièr, coma cent ans a, los paires pican los pichots entre que parlan patoes. « Te ! Fas
vergonha ! Parlas coma un pelharot o coma un carraco » li venon e zo ! te li mandan un
mostàs…
E aquo es l’emperi. Poiretz persuadir un mestre d’escola, un professor, un forestier amai, de
la beutat de nostra lenga… De badas assajaretz amb un pagés d’aici. A totas las rasons amai

48

Es lo cas, entre autres de Lafont, que ditz dins sas letras a Sergi Bec son patiment de sacrificar a son desir
d’escritura literària las obligacions de « la causa ».
49

Avèm gardada tant coma avèm pogut la grafia dels originals, plan mai eterogèna que la grafia emplegada per
Allier dins sa correspondéncia, en causa, a l’evidéncia de problèmas tecnics recurrents dins l’edicion occitana.
Notar que l’Ase negre pareguèt cada mes, dins un temps d’après-guèrra ont mancava de tot, a començar per lo
papièr, e que nos sembla un expleit qu’aja aguda aquela regularitat de parucion.
50

Es que cal legir « treva » ?

�29

sa lenga li agradesse vos respondrà « Benlèu la trobatz ben polida mas vautres la parlatz
pas ! »…
E solide a rason. Lo pagés saup qu’es sol ara o quasi a emplegar lo patoes coma una lenga
naturala. Tot aquò qu’es un pauquet amonedat, totes los que volon jogar als cataus renòncian
sa lenga. Volan [sic] que sos manits parlan [sic] coma « tot lo monde » e los badan quand
parlan patoes.
Mas quau pot li cercar rena ? Quau de nautres li agradarià qu’au primier mot que ditz las gents
rebecan « Tu sies un pagés, un metge o un pelharot ? » Las gents, siàn o non dau poble, volon
esser d’omes d’en primier, son mestieraus, obriers o poetas d’en seguida…
M’es vejaire qu’avem pas lo causit per nos tirar de l’embolh. Tota la propaganda que fasem
serà de badas tant de temps coma lo poble non poirà la legir. Poesia, letradura, revista, solide
aquò es de brave besonha per manténer a l’occitan son reng de lenga literara, per l’empachar
d’èsser pas qu’un patoes per ajudar l’espelison d’una « elita » necessara. Als uolhs de nostres
pageses demora un joc un pauquet nesci de letruts, d’endarreirats, de borgeses, que lo poble
s’o pensa, volon a tota fin lo colhonar !... « Es per la mostra aquo ço dison. Ambe nos aquelas
gents occitanizan, mas a son ostal parlan francés. »
Aquel jutjament es pas d’un talos. Lo poble a mai de sen qu’o pensan nostres felibres. Quantis
d’aqueles e quantis de nautres emplegan l’occitan cada jorn de sa vida ? Quantis de nautres
sabon lo parlar correntament ? Quantis de nautres, de verai, an pas un pauquet vergonha, a
la beguda, au teatre, sus lo tranvai, de charrar a nauta votz en Oc ? Quantis de nautres51 o
fan ?
Un cop qu’avèm fach paréisser un article, un poema, dins una revista nostra, cresem d’avedre
complit la jornada a l’emperau per lo sauvament de la lenga !...
E be ! O cau dire ! Nostra lenga viurà que se volem que visca ! Un cop que lo poble veirà que
mai que mai de monde « coma se deu » tornan, per ciutat e per camps, a emplegar
publicament la lenga, d’aquesta ora enfin calarà, de tot segur, d’en tirar vergonha !
A passat tems es lo poble sol qu’a sauvat l’occitan, que li es demorat fisel. Ara son sauvamebt
es tot entre las nostras mans. Se n’avem l’afecion e la volontat, se sabem pagar d’exemple,
aquel poble lo sauvarà tornar. Senon, e per tostems, li virarà l’esquina…
Es a nostre causit.
1947 - « La roda vira », Ase negre n° 8, abrilh de 1947.
Om pot arpatejar, om pot amanhagar una fantauma vesiada, la roda vira e l’istoria pecaire,
tira camin. Es dins las annadas que vivem, aperaqui la generacion que leva, que nostra lenga
joga son esper darrier ! Son jamai estadas tant vertadieiras las paraulas de La Copa : E se
tomban los felibres tombarà nostra nacion… I a pas qu’a bigar los felibres per l’Institut
d’Estudis Occitans e semblarà que la cancon es facha per nautres. Dins l’IEO e dins sos omes
cabis l’aparament darrièr de la nacionalitat e de la cultura occitanas.
Soi mausegur que totes nostres amics ajan la sentida coma ieu d’aquel pessuc de temps que
nos sobra e que nos raja entre los dets, que totes coma ieu ajan la conoguda dau pretz
d’aquela vida que s’en vai…

51

Allier emplega la màger part del temps « nautres », de còps « nautris ». Avèm armonizat.

�30

O sabe pro ! Los felibres nos an desvariats. Se son enchichorlats ambe de charradissas… De
tant barjar de « respelida », de tant badar lo jorn dins lo ceu de Malhana an agut de
farfantelas !... An cresegut que lo jorn venià !... An cresegut qu’avian l’eternitat per eles e
qu’eron mestres, los calucs, d’estrassar tot son temps…
Saique sem liont d’aquel desvari nos autres qu’avem l’ur d’acampar un escach d’ômes de sen,
un Cassou coma Président, un decàn de la Facultat coma Borciez, dels Girard, Camprox,
Roqueta, Nelli e passa, de segur es pas lo cap que vai nos [mot illible]. Cau nos forviar pasmens
d’una autra desaviadura. Cau pas creire que la qualitat suplis la quantitat e qu’avem pas
besonh de nos entrigar dau demai, mas que venga a nos la flor d’Occitania.
Sabetz, amics, de qu’aquô me retrais ?... Lo vielh embolh de la prova ontologica ! Totas las
qualitats podon ésser acampadas, totas las volontats s’endevenir per que visca la lenga d’Oc,
tot aquô serà de badas se la vida li fai sofracha, se lo poble s’enchauta pas pus s’a tancat a
malas fins de l’emplegar dins la vida vidanta se lo darrier talôs que la parlava encara se quita
un cop morir !...
Om poirrà ben aqueste jorn faire la beba a la vertat, repotegar que d’unis e dels milhors,
escullan sempre en Oc de libres causits, de tesis de filosofia, d’etnografia o de folclore.
Botatz ! La lenga d’Oc serà morta, tant morta coma o son lo grec o lo latin. De que voletz
aladonc que faguesse au monde que d’unis s’aclatan mai sus de vielhs cartabels, que cossejan
de trabalhs scientifics sus los segles abenats, qu’un rodol d’afogats s’entacha a revenir aquela
paura morta ?... De tot aquô la vida se sera avalida e nos, primiers, s’en revirarem coma om
se revira totjorn d’un cros.
Non ! Sem pas nos que mantenem la lenga d’Oc en vida ! Aquô sol que podem i bailar son de
rasons de viure, son d’estiganças per se manténer, es la volontat majora de non se quitar
morir. Mas, mos amics, aquelas rasons, aquelas estiganças, aquela volontat es au poble d’Oc
que la devem donar. Es a aquelas chormas de pageses, de mesteiraus e de pescaires que son
los darriers aparaires de la lenga d’Oc, que son lo sang de son cors e que justifican nostra
accion.
E per tot dire, crese pas d’aquesta ora qu’ajéssem trapat lo camin de son cor. Lo poble occitan
qu’encara parla nostra lenga la parla sens amor e s’afeciona pas pus de la transmetre a sos
manits. Nostras rasons lo tocan pas o venon pas a son ausida. Dau mai rajan los jorns, dau mai
son estequidas las chormas que parlan occitan, dau mai son embarradas dins lo païs naut liont
dels carraus e liont de las ciutats. La vida a belis paucs s’esbeu e s’avalis coma quand ven l’estiu
om vei las aigas mortas s’estequir e s’esveure en palus…
Es uoi que cau se faire entendre e se faire escotar. Se lo rescontre o vou, emai se nosautres o
volem, avem encara uoi lo poder d’esclapar aquel ceucle de mort qu’estequis de contunha
l’emperi de la lenga parlada e leu qu’acabaria per l’escanar. Deman l’aurem pas pus !...
Se me permete aici a quauqui meses de nostre acamp annal de bolegar aquel limpum, es que
soi per sens aver dessostat dins las paraulas d’unis amics nostres d’ideias que m’an trach en
greu pensament. Se destria a l’IEO una tendéncia qu’a mon vejaire s’ela s’espandissià serià
pas gaire facha per nos tirar de l’embolh.

�31

Los felibres se son enganats sus los mejans. Aviàn legit los verses de Mistral que sabon de per
cor : car cantam que per vautres o pastres e gents di mas solament s’aviseron d’afogar lo poble
coma om fai d’un enfant a la muda en ié cantant de cansons per dormir…
Nautres auriàm pus leu dau mau dels monges, e per sauvar lo segle s’embarrariam dins una
clastra.
Se dirià que per nos l’occitan retrais au sanscrit, mort fai un briu, que s’apren dins de libres
vielhs e que degun s’avisarià pas de s’en servir a la beguda o en luoc-mai… Es tant verai aquô
qu’emai dins nostres acamps la lenga d’Oc resta au lindau. Om i parla pas que francés, degun
se’n estona pas e d’unis messatges nos venon coma aquô qu’om se comprendria pas !
Anatz puoi dire al monde, a los qu’en montanha o palus, a son trabalh coma a l’ostau,
mantenon viva la lenga, que degon l’aparar, l’apréner a sos enfants e qu’es tant valenta coma
lo francés.
Cossî voletz qu’espofigan pas a vostre nas !...
1947 - « Lenga d’òc Lenga dau pòble », Ase negre n° 11, julhet-agost de 1947.
La lenga d’Oc, avem mai d’un cop afortit que pot esser dins lo miegjorn la clau de la cultura
populara. Aquô es pas una dicha per rire ! Vole per ne donar la prova prene l’exemple sol dau
Bigot.
Saique conoissetz l’autor de las « Borgadieiras », aquela michanta grana de Nimes que fasià
emmaliciar los felibres per ço que era iganaud e que « cantava a plens gosier li vielhs ers de la
Republica »52 ! Mas jogue qu’avetz pas legit sas poesias francesas. Se las avetz legidas vos
endevendretz amb ieu per dire que s’aurià pogut passar de las escriure…
E ara ? Anam dire que l’engeni fasià sofracha au Bigot ? que sa renomada se l’es acassada
solament per aquò qu’escrivià en patés o per aquô que sas galejadas fasiàn cacalassar lo
monde.
Aquô serià d’un talòs ! Quantis mai d’occitans, abans e despuoi, an volgut « cantar » dins lo
biais satiric e burlesc e quantis mai que emai son nom nos escapa per ço que lor desfautava
aquô que la lenga pot pas donar : l’engeni !
Lo Bigot, el, avià força engeni força gaubi e de biais e, se sabià faire rire, avià tanben l’estec de
faire plorar53. I a pas que de s e remembrar d’unis poemas de las « Borgadieiras » coma Lo
bonet de mon Oncle Jaque, Lo siaume de ma grad, lo Rachalan de Nonanta Tres e mai que
mai aquel pichot cap d’obra teissut d’esmoguda qu’es Mioneta per se persuadir de sa
sensibilitat, de son gost, de la qualitat de sa poesia.
Consi vai que lo Bigot sià tant entreprés en francés ? Perque son gost tan linde aici li fai
sofracha ? Aquô vai per la meteissa rason que nos fai assegurar que Mistral aurià escullat una

52

Mercegi Clara Torreilles qu’a identificada la referéncia. S’agís d’una allusion al poèma de Bigot « Lou bounet
de moun ouncle Jaque », Li Bourgadieiro : « Coumo èra esta-un pauc courdounié / Caussavo encara tres pratico.
/ Toujour cantavo a plen gousié / Li vièls èr de la Republico ». Dins nòstra edicion (Henry Michel &amp; G. Gory, Nîmes,
1891), se tròba p. 31.
53

Allier fai aquí una guinchada a çò qu’es escrich plaça Sant Roch, a Montpelhièr, al pè de l’estatua de
l’Abat Fabre : « Tant que sa lenga durarà / Lo paure pòble t'aimarà / Tus qu'en son jornalièr martire / As
l'estèc de lo faire rire / Quand tant d'autres l'an fach plorar. »

�32

obra pas tan valenta se l’avià escricha en francés ! Es pas que l’usatge d’aquela lenga o de
l’autra poguesse faire oblidar lo defaut d’engeni, mas perque l’usatge de la lenga d’Oc buta
los autors occitans a se deliurar d’aquels imatges tot fachs, d’aquels « poncius », d’aqueles
luocs comuns e de las modas besuquetas d’onte lo francés escana mai que mai los autors de
provinça.
Per aquô mai que lo francés per un coma per l’autre, era pas qu’un instrument manlevat, una
lenga facha per un autre parlatge, o per una autra casta de la societat.
Un autre cop se voletz, parlarem per d’exemples.
1947- « Lenga d’òc Lenga dau pòble » (seguida), Ase negre n° 12, setembre-Octobre de 1947.
La poesia es una obra de tuca. Un mot i es causit per ço que vou dire, solide, mas encara mai
per ço que ditz pas, per las ressonadas que ten ; per aquel image que farà nàisser dins lo cap
d’un legeire e pas de totes, que sap coma el las endevenenças qu’aquel mot desperta, los
remembres que fai espelir, lo passat literari que i es estacat. Los mots d’un poema se pesan a
mai d’unas balanças que son pas las meteissas per una autra lenga.
Aquô, me diretz, cadun o sap. Oc-ben ! Mas om oblida que nostre poble occitan pensa e sentis
encara en oc, e mai parle francés, d’onte ven que cuba tot a bel eime coma un ome qu’a perdut
sa romana.
« Un euse » aquel arbre de nostras garrigas se ditz « une yeuse » en francés. E pasmens en
poesia une yeuse es pas lo parier d’un euse. Un euse desperta en nos l’image d’un aubre
rabinat que trachis sus la roca pelada, que lo pagès de Cevenas n’en mos dins l’estiu de faisses
de garrigas per abarir son tropèl dins l’ivern. Mas en francés saique une yeuse es un aubre de
pargue, estringat coma un farboquet que salis dau perruquier ! Amb sa consonança me fai
pensar a [mots illisibles] unas legendas bretonas coma fai l’if, a un païs de nebla e de pantais…
Ai ! Paure se l’emplegas per pintar nostra garriga !
Una prova de mai. Quau s’entrevaria de dire qu’un pastre e un bergier podon s’entrecanviar
en poesia ? Lo pastre, aquô se sap es un pastre verai de Cevena o de Crau, es lo menaire del
tropel, que se trai dins la bressa e, venga l’estiu, que mena estivar sas bèstias en montanha.
Es pas un prince, es pas un catau ! Son baston es pas florit, son jargau es pas de seda. Parla la
lenga rusta dau poble. Se s’entriga de las femnas, es pas per faire un viatge a Citera e s’es
maridat es amb una pastressa que fai coire la [mot illisible] de las bèstias, que i alestis sa biaça,
que se leva de matins e vai se jaire tard…
Mas un berger, ai, ai, ai ! en francés a tot un passat literari. Nos remembra lo grand segle, lo
Rei Sorelh, lo Trianon e las donas que jogan au berger e que s’esvanirian de paur s’un morre
de buou venia i bufar e i niflar contra !...
Me diretz beleu qu’e mai nostres trobaires an fach de pastoralas. Solide ! Mas las pastressas
d’aquelas obras son de pagesas per de bon. Se son polidas saique es pas un cop d’astre dins
nostre terraire. S’an mai d’un cop pro de tuca per se trufar dau senhor saique las femnas dau
miegjorn son totjorn estadas pro escarrabilhadas. Mas aici es pas un joc. Sabon pro de que se
triga. Las diferéncias de casta son ben marcadas. An besonh de s’aparar per que se lo senhor
a la boca florida, sabon que fai pas gaire cas d’elas e qu’aquô s’acaba mai d’un cop dins lo
margalh d’un valat o sota una sebissa… E coma ditz lo Bigot « lo paure paire de familha garda
la vaca e lo vedel »…
Aquô se capita tant vertadier que nostres poetas occitans dau segle XVI au segle XIX emai se
pleguesson a la moda e escriguesson de pastoralas se gardavan ben de revirar lo francés
« bergère » per lo lengadocian pastressa. Servavan lo mot francés vestit a l’occitana :
BERGIERA !

�33

Lo Bigot coma los autres en passant de sa lenga au francés podià pas esquifar una lei comuna.
Emai el era tengut de quitar dins aquela muda sas sentidas popularas contra lo biais besuquet
d’una borgesia endecada. I a pas de que s’estonar se dins aquela muda estrassa tot un floc de
son engeni, se son legeire i retroba pas pus lo Bigot de « Las Borgadieiras ».
Agachatz aqueles dos poemas que pintran totes dos un moment parier de la jornada. Aici lo
lengadocian :
Me sembla qu’era ier e pasmens i a long temps
Mon fraire dormissià ma maire samponava,
Dins nostre paure fuoc l’olivier petejava
E defora l’aura bramava
En brandolhant li contra-vent
Ma grand, que lo Bon Dieu i aga l’anma pecaire
Ma grand dins son gros libre a auta votz legissia
Ma sor tricotava ambe son er somniaire
E ieu qu’aviai pas res a faire
Regardave landar li fuelhas d’olivier…

Aquela simplessa dins l’expression, aquelas regas essencialas, aquel ostau au vespre d’una
jornada son d’un grand poeta. S’enauça d’aquel tableu un fort relent d’umanitat, om i sentis
tot lo pes de la vida un cop la jornada acabada, om dessosta la permanéncia dau visatge de
l’ome, qu’es lo pretz d’una literatura classica…
De que demora d’aquô dins aqueles verses franceses de Bigot fachs pasmens amb la meteissa
toca ?
La buche au feu flambe et pétille
Et l’on entend le vent gémir.
Venez pendant qu’on déshabille
Petite sœur pour l’endormir,
Venez enfants que je vous dise
Ce que la nuit pleure la bise
Dans le chemin blanc et désert
Ce que murmure à notre oreille
Quand autour de nous tout sommeile
En passant le vent froid d’hiver.

Non l’esmoguda es pas pus aqui. Las frasas son cargadas d’adjectius que las grevon. Dins lo
fuoc es pu l’olivier que peteja, es la « buche » literara que pot èsser de pertot.
1952- « La batalha dau libre54 de Pireneus-Orientals », Òc 184 (04-52), p. 29-31
Aquò s’endevenguèt a Ribasaltas lo 18 de Novembre passat. Quauque temps puòi, dins las « Lettre
françaises », Pierre Abraham saludava coa se deu aquel rescontre istoric mas, sus lo moment, dins lo

54

Operacion menada, en 1952, per lo PCF, per faire se rescontrar los escriveires e las classas popularas. Preniá la
forma, per exemple, de signaturas sus los mercats. Lafont evòca sa participacion a l’operacion dins son libre
Pecics de mièg sègle (Federop 1999) dins lo capítol « Companhs de camin » ont evòca sas relacions amb los

�34
palle sorelh dau jorn d’ivèrn que l’aura escobilhava, tot se faguèt tan simplament qu’auriàtz dich
d’amics vièlhs que se retrobavan…
Es sus lo plan relargat e tot enfarinat de polvèra qu’esperàvem, nosautres d’Oc e de Rosselhon, los
escrivèires de la Batalha dau libre. Venguèron, se toquèrem la man e sens gaire de paraulas se
coneguèrem amics… Un còp qu’assetats defòra, dins l’òrt, a la meteissa taula de fusta, en torn d’un
platàs de cagaraulas ne mangèrem l’alhòli, tot bevent a la gargata un vin que fai trepar, mai que
d’amics semblàvem de soldats a la pausa, de companhs que menan de cotria una batalha comuna.
Me pòde pas acordar d’aquela dinnada sens que me treve un autre acamp, lo de Fònt Segunha fai
gaireben cent ans… La comparason es pas aici un jòc de l’eime. Sai que los Sèt de Font-Segunha
mancavan pas d’estrambòrd. De proclamacions embriagantas n’espeliguèron de Provènça. La Cigala
alandèt sas alas e se’n anèt clantir dins totas las pinedas : lo sorelh me fai cantar. Mas per tant de bruch
que faguèsson, los felibres atropelèron pas degun, qu’avián pas convidat cap que visquèsse a sa taula.
Bòrnhes au pòble que lucha, la qu’assetavan sus sos genolhs, la qu’afogats amanhagavan, èra aquesta
Provença « en idèa », aquela Comtessa de pantais, mòrta fai sièis cents ans, que se juravan de deliurar
de saber pas quinta una càrcer per li tornar l’Empèri dau Sorelh…
Erem pas sols a Ribasaltas. S’i aviá pas de Comtessa a la taula, i aviá en torn de nosautres tot loo varalh
d’un pòble viu que brusissiá. D’en carrièira nos veniá lo chafaret dau mond que coma un tròn a
moments udolava lo nom d’Enric Martin55. Drech, un pè sus lo banc, tot quichant la guitarra, ras de
Pierre Abraham, un catalan dins lo vent terral degrunava unas cançons de lucha. E degun podiá pas
doblidar que l’aura que bufava las bandissiádetràs los Pirenèus dins lo païs qu’i faguèron morir Lorca…
E totes amb de ponhs e mai de còrs de lucha, de Naut o de Miegjorn, nos sentissiàm afrairats, dins la
contèsta comuna, comptables d’un tresaur qu’èra nòstre e qu’aviàm totes ensems per dever d’aparar.
***
Aquela sentida es nòva en Lengadòc. Los occitans, nostra pèca, es de pensar sempre un pauquet que
sèm de monde de la pichòta mena. La fauta n’es dels felibres. Per se conóisser occitans, nos
acostumèron de nos pensar, senon còntra França, dau mens en fòra de França. E saique, se nos volèm
desempachar de tot çò que nos fai franceses, se tenèm per nòstre aquò solament que pòt pareisser
estrangièr a la cultura francesa, nos sobra pas que de rafatalha e nòstre tresaur es ben pichotet… Aquò
es una operacion quirurgicala polida de vèire benlèu, mas que sa resulta es de segur de nos derrabar
la vida…
Per tal astre, los escriveires de l’IEO començan de vèire las causas d’un autre biais. Son pas pus de
felibres. An espolsat d’eles tota polsa d’un pantais medieval que los voliá persuadir de prene lo revenge
de la Crosada e de mai assucar lo Simon de Montfòrt. Se ronzan pas pus còntra de molinasses de vent
e davalats de « l’Empèri dels Astres » que Mistral los i volguèt un còp enclaure, coma se foguèsse
amont sa patria, los occitans vivon demèst los òmes de son temps e luchan a son costat. A son costat

comunistas : « Poiriái apondre [...] que foguèri, amb Castan e Allièr, de la Batalha del Libre, a laquala devi lo
rencontre, marcant per una vida, de Jòrdi-Père Cerdà » (p. 90).
55

Sus aquel faire d’un militant contra la guèrra en Indochina condemnat a 5 ans de preson, l’istorian Renat
Merle remanda a Hélène Parmelin, Matricule 2078 : L'affaire Henri Martin, Paris, Éditeurs français réunis,
1953 ; Jean-Paul Sartre, L'affaire Henri Martin, Gallimard, 1953 ; Alain Ruscio, L'affaire Henri Martin et la lutte
contre la guerre d'Indochine, Le Temps des Cerises, 2005. Legir tanben, del quiti renat Merle : « Encore autour
du "complot de Toulon » (1952) » : http://merlerene.canalblog.com/archives/2014/09/23/30642727.html

�35
aparan aquel ben ufanós qu’es la cultura francesa, aquel tresaur que s’i entremescla estrechament
aquò que ven de Naut e de Miegjorn.
D’aquesta ora cau que quitèm d’aver vergonha de reconóisser dins França una semblança nòstra, dins
lo francés tant de paraulas dau terraire, dins la cultura e l’istòria nacionalas d’idèas e de luchas
qu’esperlongan e que crèisson a l’espandia [sic] dau mond d’idèas qu’avèm agudas, de luchas que çai
avèm menadas. Tot aquò, que França faguèt sieune, sèm nosautres que li avèm donat. Nòstre estèc se
retira pas a las bòlas estrechas de la lenga d’òc, qu’aquò seriá lo faire ben tras. Montaigne es nòstre
coma Mistral, la resisténcia dels Camisards, la França de uòi la recaliva, afogada, amb un caratge nòu,
franceses sèm e lo francés es nòstre tant coma a los de París.
***
Aquel engatjament de la lenga d’Oc dins una batalha d’idèas que tempassa las bòlas dau terraire e que,
coma totas las contèstas de l’ora, s’espandís sus l’airau dau mond vièlh e mai dau nòu, sai que benlèu
ne farà liscar d’unes emai risolejar d’unes mai. Que se rigan se lor fai enveja. Aquel dimenge que vos
parle, en Perpinhan despuòi de Ribasaltas, degun de la molonada qu’avá respondut au rampèl dels
escrivèires franceses, lor venguèt a l’eime de se trufar.
Entre que nòstres amics Robèrt Lafont, d’en primier, Castan e Cairol56 puòi, e d’autres mai, faguèron
clantir lors poëmas bels e que lo parlar de cada jorn, lo dau talhièr e dau campèstre, afoguèt los espèrs,
las òdias, las amirs que son aquels dau pòble de França, la sala sestrementiguèt e los aplaudiments
petèron. E cadun s’avisèt que l’occitan es pas una parladura mòrta, un jòc bufèc per los provincials
qu’an de léser, mas que patís dels patiments e que s’arriba dels espèrs de totes los que vivon e que
luchan. Lo sirventès dels trobadors s’avaliguèt pas tot dins lo rebaladís de la Crosada.
Basta. La lenga d’Oc per aquò se crèi pas tant que se vòlga quilhar a la nautor de nòstra lenga nacionala.
Non. Mas demòra nòstre ben, nòstra glòria d’occitans, lo signe de familha que nos fai gaug d’arborar
dins la comunalesa francesa.
Un pauc coma aqueles gents, que mai aguèsson l’aiga dau Ròse a l’ostau, se’n van per lo dinnar ne
traire un ferrat de son potz. Que d’aiga linda, blosa emai tan fresca coma la sieuna ne conoisson pas
cap…57
1952- « Discussion : responsa de Max Allier », Òc 183, genièr de 1952, p. 29-36

Me languissiá, o confesse, de veire bolegar dins Oc aquesta question que nòstre amic Fèlix
castan plantejèt […] : per que qué escrivèm en Oc ? […]
E d’en primièr m’avise que sembla pas de bòn que l’òm se trigue de saupre per de que l’òm
escriu dins una lenga e non pas dins una autra. […] un Francés, un Espanhòu o quauqu’un mai
a bon drech sai que, de plegar las espatlas e de repotegar :

56

Antoine Cayrol, escriveire communista catalan, Jordi-Père Cerdà de son nom de pluma. Ives Roqueta cita un
poèma sieu dins la novèla « Entremitan de totas tèrras » (L’ordinari del monde, p. 55). Per ne saupre mai : Actes
du colloque Jordi Pere Cerdà / Actes del col.loqui Jordi Pere Cerdà, Presses universitaires de Perpignan, 2004.
Òm trobarà dins aquela brocadura d’elements precioses sus aquel grand poèta : http://evolution66.monsiteorange.fr/file/ded47b0f982fe377dde6f26ee10c493d.pdf.
57

Aquel article es seguit d’una N.D.L.R : « Es pas besonh de dire que las opinions expremidas dins OC per los
escrivèires occitans engatjan sa sola responsabilitat. » Òm se poiriá demandar perqué es estat necite de metre
aquela nòta après l’article d’Allier, alara que, fins ara, l’avèm pas rescontrada…

�36

- Perqué ?... Mas per amòr qu’es ma lenga, mon bèl !... […]
Que per lo comun dels òmes non es pas un afaire de causida de lenga. Lor es donada entre
nàisser coma sos paires e sa patria. […]
Mas i a pas degun que faguèt responsa tala. Degun s’estomaguèt pas. Nostres amics, au
contrari, se quichèron los cervèls per assajar de justificar çò que per eles demòra un empèri.
Car de trobar dins son brès una lenga bèla e bòna qu’es sieuna, aquò’s l’astre de totes benlèu,
de totes levat de l’òme, de l’escrivèire d’oc. […] sa lenga procedís tostemps d’una causida, es
un afaire de volontat. E i a pas de causida sens lucha, sens trantalh, e que lo francés vencisca
o que siá l’occitan, sobra totjorn un pauquet de maucòr, una escarraunhada que de temps
escòi.
[…] E mai ieu, a belas oras, ai pas vergonha d’o confessar, me pensère que m’enganave […]
dins las luchas per viure, qual non coneis que lo Francés es l’esplech mai afustat ? […] Cabís un
public de quauques milions de legèires. L’occitan non solament n’a pas gaire mas sa valor es
contestada […]
Cau puòi tot dire… Es una lenga de per rire. Degun s’espanta pas sai que d’ausir de monde far
clantir son anglés en París. […] Mas que de Miègjornaus se caprician de charrar en Oc per
carrièiras, dins lo tren, a la beguda, ne vai d’un autre biais. D’ausida fan espelir de riseta
consentas. Las gents, a son entorn, diriatz que creson que galejan […].
E vejaici la deca màger de la lenga d’Oc, sa deca e son estèc : diriatz que per fòrça monde
constituís una inegalitat entrepachosa dintre de ciutadans d’un meteis païs […] Car de çò que
las lengas dichas nacionalas, sas bòlas s’endevènon amb las d’una nacion, l’occitan s’espandís
sus un terraire sens frontièiras, es la lenga d’una comunalesa que sus las mapas a ges de nom.
[…] aquela question es escabilhosa ! Mas o seriá pas tant se los felibres l’avián pas empobolada
de tota una florida plorosa de « ma maire m’a fach », e « parladura mamada au brès », de
« paraulis que ma grand me parlava » […]
E d’en primier nos cau escobilhar tot aquel nacionalisme vergonhós. […] La lenga, m’es vejaire,
es pas un ben entre ela. Despuòi que mond es mond milantas lengas umanas se son avalidas
dau tot sens qu’empachèsse aquò la ròda de l’istòria de virar, de lengas e mai de pòbles e de
ciutats. […]
L’occitan quant a ieu non m’i vòle estacar qu’aitant coma poirai amb el pesar sus las
endevenenças. Mon amor per el es pas una afecion un pauc desesperada per un testimòni
dau passat. […] Es amb los uòlhs virats cap a l’endevenidor qu’acampe aquel esplech que se
rovilhava. Non es pas per gaubejar amb el un monument a la glòria de çò que s’avaliguèt, mas
per tal qu’ajude a l’òme dins las contèstas de l’en que vèn !
Sabe que pòt paréisser una escomessa, e mai crudèla, de despolhar antau ma lenga de son
rovilh amb de sa fatòrga, de la quitar puèi desnuda a la raja dau temps58 que sembla facha per
s’i engrepesir. […]
Lo monde es en vira-passa. Las nacions se languisson dins las bòlas que lor donèt l’istòria, los
pòbles pantaissan de las escrafar. Dins las mans dels Govèrns la sapiéncia a botat de mejans
espetacloses per bastir e per engrunar. Mas se’n podèm pas servir per nos far mai astrucs, que
lo vièlh profièch velha e que pòt pas s’endevenir amb lo paure monde, amb l’òrdre nòu que

58

Notam aquí la represa de l’expression-títol del recuèlh « Messatges ».

�37

poncheja. Per nos melhor enganar los cataus nos remenan qu’aquest òrdre novèl pòt pas anar
de cotria amb las nacionalitats e las diversitats dels pòbles. Aqueles romputs nos cantan que
l’egemonia es lo prètz que nos cau pagar perfin que la patz dau monde vènga. E per que se
forvièsson pas dau camin de caitivièr que nos i adralhèron, an pas trobat melhor que de penjar
la mòrt sus nostre cap, que de quilhar la mòrt de cada costat sus la dralha.
E las gents desvariadas perdon l’estèla…
***

Volèm e mai podèm amb la lenga d’Oc far conoisser au monde que la conquista paga pas, que
l’òme es deliure e que sol farga son astre e son malastre, que non es pas una fatalitat que faga
qu’un pòble o qu’una lenga mòria, qu’es sempre l’encausa d’una volontat, d’una fòrça que los
rebufa de la vida, d’una egemonia qu’un còp los vòu escanar.
Dins nòstre amor destemporat per nòstra lenga cau legir lo creire prigond d’un pòble que se
pensèt totjorn qu’òm podiá viure frairalament e se comprene dins la diversitat dels creires,
dels pessaments e de las lengas. Sem totjorn estats, los òmes dau Miègjorn, al crosador dels
camins. Avèm sempre luchat, peltirats demèst d’idèas que se fasián cap per aparar nòstre
drech de causir, per alestir lo drech de las idèas de viure en patz dins lo monde, d’i trachir e
de s’i confrontar d’un autre biais qu’amb las armas e lo fuòc. E son nòstres aujòus que trobèron
primièrs aquela paraula trelusenta : Resistir ! e que l’escriguèron dins los cairons de la Torre
de Constança.
[…]
Occitania es un grand exemple. S’existís en nosautres emai non aguèsse d’existéncia sus cap
de papièr, se nos ten caud l’amor de nòstra lenga emai foguèssem cabits e barrejats forraborra dins las bòlas de la nacion francesa, s’amb aquò sèm afrairats au demai dels franceses
per un sentit que res lo pòt pas rompre, vai que la lèi, dels cataus es messorguièra e que
quicòm de mai poderós nos unís […]
Aquel quicòm es benlèu mai que l’amor de la diversitat. Mas occitans e franceses avèm per lo
dire una paraula de requista : la tolerància !... e se sap que dins lo passat faguèrem veire tant
a Tolosa coma a Paris que sabiam atanben l’aparar.
De lònga tòca acostumats au biais dels envaseires emai dels enquestaires nos faguèron
sempre fastic, sempre se rebelèrem contra totas las cresenças que volguèron de raca-còr nos
faire confessar. […]
***
[…] tot aquò es bèl, me van dire trufaires. […] vòstras rasons son çò que son […] Lo pòble d’Oc,
aquel pòble d’un païs qu’existís pas qu’en idèa, faguèt pas coma vos. El qu’aviá de causir,
causiguèt la libertat de renonciar a sa lenga emai d’aprene lo francés. Es el qu’apeguèt a sa
lenga aquel escais-nom de patés que la desondra coma una casseta a la coa d’un cat. […]
Aicí plantejat lo problèma de l’existéncia de la lenga d’Oc emai d’un public occitan.
Serai franc : la lenga d’Oc es una lenga un pauquet rustica. D’aquesta ora, per dire de qu’es
devèrs ela la sentida del monde occitan, me cau cercar d’ajuda amb un racònte dau païs, amb
una legenda catara que tras l’espandida dels sègles encara nos atuba. Avèm dau mau los òmes
dau Miègjorn d’aquel paure monde qu’un jorn, fai un bòn brieu, vegèron passar per carrièiras

�38

una femna, polida a venir baug. Aquela una, pecaire, non sabe quintes romputs l’enganèron
nimai consí aquò s’endevenguèt. Mas d’aquesta ora, enclausa dins la fanga, es pessada,
escampilhada en un centenat de tròsses, es barrejada a la tèrra nòstra. D’unes pasmens ne
gardan lo remembre trelusent de sa cara, d’aquel ilhauç lèu damoçat, que sa beutat los
tresvira. Amb aquò n’es pas tant resconduda nimai mascarada que per tal astre d’unes
occitans non desvistan d’aquí entre aquí demèst la polsa que l’acata un agach fugitiu, una
riseta meravelhosa, una claror que los embalausís. E n’an pro d’aquelas entresenhas per la
devinhar tota e per se’n faire amoroses a la perduda !
[…] Los òmes dau Miègjorn avèm perduda la conoguda d’aquò qu’es de verai lo parlar nòstre.
La lenga d’Oc, gardam memòria d’un temps que foguèt rèina e que mestrejava, mas a passat
d’aiga au Ròse, e d’ara enlai pensam qu’es mòrta… Sèm pas qu’un escach per entreveire dins
lo patés que parlam a l’ostau, per camps, au talhièr, a la carbonièira, […] que de milions d’òmes
encara fan clantir, la lenga d’Oc que subreviu. Lo demai sabon pas pus de que parlan, un patés,
çò dison, un patés clapassièr per aquestes, nimesenc per d’unes, gavach per los de naut. Lo
nom bèl de Lengadòc que demòra apegat a nòstre terraire es pas per eles qu’un rescontre
voide de sentit.
L’occitan, non, es pas un patès. Es una messòrga, mas una messòrga que fai de sègles que nos
ne volon persuadir e que talament tant nos la remenèron que nòstre pòble a malas fins l’a
creguda e qu’a renegat sa lenga. Sèm sols que la conoissem aquela messòrga, sols que sabèm
qu’aqueles pateses, que de Garona fins a Niça de milions d’òmes fan clantir, son pas que de
semblanças desparièiras, pas que de rebats d’una meteissa lenga. […]
Lo public que deman serà nòstre se lo sabèm endevenir es un public popular e mai que mai
pagés.
Aicí se cau pausar un momenet. D’unes nos venguèron, en s’avisar d’aquò, que la lenga d’Oc
èra una lenga de classa […]. E se pensavan que lo pòble d’Oc trobariá dins lor afortiment una
rason d’aimar mai son patés e de tibar l’aurelha a sos racòntes.
Es una sorneta. I a pas cap de lenga de classa. La lenga d’Oc, pas mai que lo francés, foguèt
jamai lo paraulís dels trabalhaires solets. S’es prestada als pelòts, als creba-paures de tot peu
que s’acampan moneda amb la susor de l’obrièr, tant coma als carbonièrs de la Crand-Comba
o de Carmaus qu’an mai d’un còp de demescòrds amb sos mèstres. Serviguèt a Pétain per
escampar d’endormidoira sus lo patriotisme des Miègjornaus tant coma als joves de Cevenas
que luchavan contra el.
Amb aquò cau confessar qu’aquel vejaire cabís un pessuc de vertat. L’occitan es la lenga d’un
pòble qu’un còp foguèt, vencit. E coma tal s’es plegat a la lei que s’i plegan tostemps las lengas
dels vencits. […] El que senhorejava, los senhors lo reneguèron primièrs, foguèt puòi la
borgesia nauta de las ciutats. Qu’aqueste monde bèl, es sa costuma de desgaunhar sempre
los uses dels envazeires e de faire plèti als cataus que lor escampan onors emai poder. Dins
son ensèm lo pòble demorèt fidèl a sa lenga […] d’aquí qu’aquela lenga qu’òm disiá unpatés,
venguesse un còp una entrepacha sus lo camin de sa liberacion.
L’occitan, es verai, es vengut un jorn la lenga dau paure monde… E vai coma aquò que lo pòble
d’òc, obrièrs d’en primièr, pageses puòi, lo volguèron espolsar d’eles coma volguèron secotir
se desconoissença, lo caitivièr, que lor pesavan e lor fasián vergonha. Despuòi un sègle o dos,
e saique mai benlèu, lo francés foguèt sempre sentit dins lo Miègjorn coma la lenga dels
amonedats […]. E lo pòble que parlava patés quitèt pas de luchar per conquistar lo francés,

�39

lenga nacionala, coma luchèt per avalir totas las inegalitats […] per conquèrre totes los dreches
que li fasián sofracha.
D’aquesta ora cadun sap lo francés. L’occitan viu encara. Mas, per la màger part, s’es retirat
per camps qu’es aquí lo darrièr qu’i tenon còp las lengas vencidas e se conois qu’i pòdon
resistir de temps. […]
Entre lo sègle dètz e nòu per lo còp primièr dins l’istòria los escriveires d’Oc se capitèron
davant aqueste embolh : conquèrre un public popular o renonciar sa lenga. […]
Los felibres saique n’aguèron l’estida mas faguèron amb aquò coma faguèron pecaire amb los
vinhairons de 1907 : se’n creguèron tirar amb de cançons e de cambiroladas. Despuòi Mistral
nos acostumèron de clantir que cantavan que per vosautres o pastres e gents dels mases. Mas
n’i a pas pro d’afortir qu’òm escriu per lo pòble per qu’aqueste vos bade ! E los felibres, sus
las pesadas dau « Mèstre », tot cargant sa Mirèio jota lo braç, virèron l’esquina au pagés e
l’enanèron portar a París, « amb la revirada francesa » dins l’ostau letrut de Lamartine e de
Daudet.
Los felibres an mau capitat dins son estigança de se sarrar dau pòble. Lo poèta vièlh ne
saupeguèt quicòm que nos faguèt aquesta confesson rimada « las pagesas entendon gaire als
vèrses e las borgesas entendon de travèrs ». Lo pòble es pas una peteta que se quita prene a
las moninariás dau faròt que l’alisa. Es un ase caput que tròp de cantadissas li venon en òdi.
Amb aquel temps serà tibat dòrs lo deman. De çò que los felibres li cantavan la glòria de çò de
passat, el se voliá desfaire de la barda que l’entrepachava. Son ambicion èra de semblar tot lo
monde, li venián presicar la beutat dels uses d’arreire, lo quichavan de cargar los vestiments
de sos paires-grands. Se podián pas endevenir.
E lo pòble, sens mai se’n trigar d’eles, virèt l’esquina als cantaires que demorèron solets.
***
Nosautres a l’IEO nos cau pas faire antau. Despuòi Mistral, i a pas res de cambiat e sèm totjorn
d’escriveires sens public. […] Nos cau cabir dins nòstres libres un contengut novèl, aquel que
lo pòble espèra e que li fai de besonh. […] E res nos ten de prene part dins las luchas de l’ora
qu’es dins aquelas luchas que nòstra lenga d’oc, tot clantissent d’aqueste costat e mai de
l’autre, se tornarà fargar e provarà qu’es viva.
Ieu dins aquelas contestas m’endevene dau costat de nòtres amics los escriveires d’oïl que
menan la « Batèsta dau Libre ». La rason que me buta es la que buta aqueles escriveires a virar
l’esquina al public acostumat de las Letras per prene boca amb los trabalhadors de las
carbonièiras o dels camps. Es una rason politica. Mas n’ai atanben lo creire prigond, los camins
de la « Batèsta dau Libre » non pòdon pas que s’endevenir amb los camins d’Oc qu’en çò
fasent los escriveires d’Oïl nos prestaràn d’ajuda.
Sabe que pòt paréisser aquò una escomesa ! D’unes me diràn qu’es pas lo ròtle d’un carbonièr
d’en Cevenas que, quasi tot lo jorn, parla pas gaire que son patés occitan de recaptar dins sa
saqueta los poèmas d’Eluard e d’aparar de sas mans negras lo tresaur de la libralha francesa.
Saique benlèu ! Mas un còp que se trachèt d’aparar França demandèron a deguns s’èra de
naut o de miegjorn. E los trabalhadors occitans aurián de que se’n irar s’èran tractats d’un
autre biais que sos fraires d’aut. De miègjorn o de naut l’aparament de la cultura francesa
aquò es l’afaire de totes.

�40

Cau èsser bornhe per pas veire puòi qu’avèm tot a ganhar dins aquela batèsta. De que n’es la
mesa ? Lo parier que per nosautres. An coma nautres de derrabar aqueste mau crèire que los
libres, es una causa polida… mas per lo monde que son de léser ; […] que lo legir lo cal quitar
als […] que rebalèron d’ans sas bragas dins las escòlas ; qu’a totas fins los libres aquò es l’afaire
d’aquela manicha, aquela « intelligenzia » que fai mestièr de pensar !
E n’ai pas paur que los escriveires d’Oïl nos lèvan59 antau de cassòla e nos rauban un public
que pòt deman se virar dòrs nosautres. Que soi segur qu’aquel public s’un còp se destrasonarà
serà per caminar d’en primièr sus lo camin occitan. Car, per temps encara, lo francés per lo
pòble dau miègjorn demorarà una lenga apresa e serà per la letradura d’Oc que los
trabalhadors donaràn tota la florida de son estèc.

Sus Max Allier
1947- « Max Allier : Visages »60 : Recension per Ramon Vincens. Ase negre n° 9, mai de 1947.
L’originaletat de l’inspiracion dels joves poetas occitans pot paréisser dins d’obras francesas
coma dins d’obras occitanas. Es ço que provarà un esforç temptat per Félis Castan un
d’aqueles jorns venents e ço que provan uoi los poemas de Max Allier.
Vole dire que lo mirgalhament dels imatges, la poténcia d’esmoguda caupuda dins una
enonciacion de biais simple e despolhat, la jovissença mieg-pagana que pren l’autor au
dansejament de la vida universala nos fan pensar sensa dobtança a la nova lirica d’Oc :
Dehors paressent les grands dieux…
L’ombre infiniment se balance
e la Mi-Nuit d’un geste immense
baille en peignant ses longs cheveux.

E, coma en co dels Occitans lo tableu s’alarga dors de perspectivas infinidas de temps e
d’espaci :
ombre qui tourne, oiseau perdu,
oui, c’est ici que tout commence

Lo joc de l’eternitat e dau moment, de la fugida del temps e del repaus de las oras, la retrapam
aici parlar coma dins Max Roqueta, dins Nelli, dins Delfin Dario :
car c’est l’éternelle poussière
débris immense des vivants
en quoi changent en rêvant
les races éphémères…

59

Nos sembla que aquí e mai dins lo vèrb seguent « rauban » caldriá un subjonctiu present.

60

Louis Salles – éditeur, Nîmes.

�41

Tot aquô nos baila fisança qu’aurem leu un recuelh occitan que botarà Max Allier demest
nostres poetas melhors.
Ramon Vincens.
1948 « Enfant perdut », poèma de Robert Lafont, Occitania n° 2, fev. Març 48
A Max Allier
Enfant perdut e retrobat
sus lo camin dis automnadas
joia espelida esper raubat
entre neblàs e solelhada
un jorn ven que puei te pausas
au relarg de quatre lausas
que lo soleu d’esmaut redónd
garda lo cros dis orizonts.
Au relarg sus la valenga
entre l’escrancament di gerlas
e la victòria di ciprès
clina la flor de ta carn teba
vers lo remenbre di vernedas
enfant perdut de femna en femna
cremor moreta aiga frescosa
cueissas de carn, car de potona
enfant saunant sus un autor
que van ciuclant lis automnadas
tot semenant de flor raubadas
verda’a l’argent du vielhs clar.

1952- Recension de A la raja dau temps, Carles Camprós, p. 35-36, Oc 187, genièr de 1952
Aicí ma cara Voudriái pas contuniar d’un biais novèu la batèsta levada per la mòrt dau Pau

Eluard. De tant qu’ai de parlar d’un bèn viu, d’un poèta novèu de lenga d’Oc. Pasmens
l’exemple de Max Allier non se pòt que non faga pensar a de problèmas de l’ora d’ara que
destorban li mitans intellectuaus parisencs e afranchimandits. Mas aqueli problèmas son d’un
gaubi pron originaus quand se pausan a prepaus d’una òbra en lenga occitana.
Max Allier es un poëta occitan comunista. Aquò bastarà benlèu, a d’uni que i a, pèr dire que li
poëmas d’Allier pòdon pas aver ges de valor. Çò fasent, faràn parlar coma d’unis que lausenjan
lo poëta per çò que cantèt la glòria de son Partit e de sa Capèla. Per quant a ieu, se m’es
permés, m’encapinhe de pas voler jutjar l’òbra d’un poëta segon sis afrairatges politics.
Creseguessiatz pas que, çò fasent, vòle me faire prodèu de la tradicionala – e tan faussa –
distinccion de la forma e dau fons : l’òbra es una coma l’òme. Aladoncas la disputa tròp famosa
de la poësia engatjada o non a pas ges de significacion. Engatjament o pas engatjament una
causa es de comptar : se la convencion es rota ! Dich autrament se lo poëta es liure ! E lo poëta
pòt trapar sa libertat mai completa dins l’engatjament mai sarrat. Se que de non, i auria pas
pus de Sants, pas mai d’eròs. Jamai auriam agut un Dante.
Tot bèu-just, li poèmas de Max Allier son esmovènts per son sentit prefons de la libertat.
L’essenciau dau recuèlh, m’agrada de lo veire dins lo poëma titolat Deliure, es-a-dire « libertat
en movimènt », « libertat crearèla de se-meteissa ». Anessiatz pas crèire pasmens que se
tracha d’aquela libertat dins lo biais dau Sartre. Amb Max Allier siam luènh di jòcs fantasierós

�42

e ilusòris d’una umanitat descarnada, e quitament nècia. Aicí la libertat dau poëta es de se
sentre èstre çò qu’es. Mas coma podriá anar d’autre biais amb un poëta que se sentís trefons
pòble occitan e que trefons es pòble occitan ?
Es remirable de tornar trobar dins li poëmas de Max Allier li vièlhs tèmas mistralencs que tan
lèu pareisson tan nòus. Lo poëma Dins la contèsta, pèr exemple, en l’estil de 1952, amb la
mentalitat di barginas proletarianas de la França de uèi, tòrna cantar de bòn lo tèma tan cantat
per Mistrau de « la raça raceja ». Tèma pèr plaser afelibrenquit, tèma de rimejaires d’òc,
dempuèi Mistrau. Coma vai que sòne, en cò de Max Allier, d’un biais tant esmovènt ? Pèr la
rason simpla qu’es fonsament ligat i grèus problèmas de l’òme de uèi. D’aquí son esmoguda
s’espandís i raras de l’univèrs modern.
Ligat i grèus problèmas de l’òme de uèi, Max Allier, pèr lo tèmps passat, balha la man au
realisme san que foguèt lo gaubi di mai occitans dis escrivans d’Oc, de mieg l’istòria de nòstra
civilizacion que vai prene sòrga d’aquí a taus sirventèscs de nòstri Trobadors. Se, de còps, fai
pensar au marselhés Jòrdi Rebol es amb mai de retenguda, que sèmbla pas coma aqueste aver
alenat l’aire de nòstris escrivans proletaris de 1848. Om61 legiga aqueli polits poëmas, sens
raca ni traca, qu’an nom « Aici sèm » ò « La Maia » e veirem coma se pòt evocar lo pòble de
çò nòstre dins de manifestacions e de moviments inspirats de çò que li dison « Internacionala
di Trabalhadors ».
Mas Allier es un poëta de la ciutat, pus lèu qu’un poëta de l’urbe, mai una ciutat ont la gròssa
part di trabalhadors son sortits mai o mens de nòstri garrigas e de nòstri montanhas. Si
poëmas an la gravitat di gèsts dis ancians, lo balanç sord di pas pèr la tèrra espessa, lo pes
enebriant dau solèu, d’aquèu solèu pesuc, lordàs, terrible d’Agost. Tau lo visatge di poëmas
de Max Allier, tau lo visatge dau poëta :
A la raja dau temps
l’ai quilhada
Es nuda
Coma la ròca dau vènt batuda
Emai barrada coma un ponh.

E n’es antau pèr de qué Max Allier es òme de Lengadòc, òme demorat òme, despièch de tot,
es-a-dire liure d’èstre, liure d’èstre çò qu’es òme pastat per la font que « canta mai dins la
nauta montanha », la font ont « vène en varalhant i banhar mas mans vanas ». E n’es antau
pèr de qué Max Allier, poëta de la vila ont se discutís l’avenidor de l’òme, a sachut demorar
capable d’entendre e de sentre tot çò que la vila i dèu, a la terra primièra. N’es antau pèr çò
que Max Allier es capable d’escriure, – còsta de poëmas greus, e sonant dolorós li laguis
trefons de l’umanitat tala coma l’an pastada d’ans e d’ans d’una civilizacion que non aguèt pèr
tòca primiera, l’òme, mas bèn l’argènt, – de tròç d’antologia coma li poëmas titolats « la font »
o « Aiga d’estiu ». I a entre la « filha d’estiu… amb tot lo pes de sa cabeça sus sa fauda », entre
« son pèu que fumava quand risèire – sol a sa pòrta a tustat tot » e lo pòble « mascarat e

61

Comprene « Qu’òm » ?

�43

pelhandre », un ligam estrech qu’es pas que la realitat de la vida. La realitat de la vida, la sola
vertadièra poësia. Que cau saber faire sentit. Max Allier l’a sachut. E tot çò autre es politica !
1952- Note de lecture Jean Malrieu, Europe62, septembre 1952, p. 138-140
Max ALLIER : A la raja dau temps, poèmes occitans avec traduction française (Institut d’études
Occitanes).

Voici la plus rare densité poétique La poésie doit avoir pour but la vérité pratique, dit
un mot d’ordre célèbre. Et Max Allier pour donner le plus d’efficience possible à son recueil
l'a partagé en trois parties, en trois paliers où la poésie va de degré en degré jusqu’à l’explosion
finale.
Le poème, car c'est un seul poème, après s'être assuré une base de départ, de solides
assises et des racines dans son chant dédié à « ceux qui sont morts avant l’aube », s‘épanouit
un moment, cherche dans la halte ses aises et sa forme démesurée à la mesure de l‘amour,
s’affûte, s‘affine, se change en arme pour faire sa trouée vers l’avenir.
Tout de suite nous sommes pris par ce ton majestueux à la gloire des disparus mais qui
ne sont pas absents de notre temps « Les forgerons de la nuit » ont frappé sur les ténèbres
pour que l’aurore, l’amour, la liberté viennent chanter sur les pays. Vivants et morts sont
fraternels dans la lumière méditerranéenne et la terre mère, la terra maire, se prête à toutes
les métamorphoses.
Ils dorment, mais le siècle est un siècle qui change
prend des formes de fleurs et parfume le jour
Il nous grise déjà le vin de leurs vendanges
et le pays est gros du fruit de leurs amours

Avec la halte nous sommes à la plus forte chaleur du jour (la raja), à la grande
amplitude de l’âge d‘homme. C'est bien l’homme au paroxysme de l’été de la vie, et si à
certains endroits, « les moments sont suspendus comme la pierre qui bascule », si s’approche
un visage inquiet :
ce n'est peut-être qua ma vie
ma pâle vie qui me regarde
et qui jusqu’à la nuit hagarde
semble m’attendre et me supplie.

Loin de s'abandonner à la rêverie, au temps qui passe, Max Allier entend « tous les pas
de la vie qui marche dans sa tête ».
C’est une poésie solaire qui s‘épanouit, avec la source-désir, le miroitement de l’août
sur les eaux, l’été, rien que l’été qui brûle dans la poitrine et sur les tuiles comme un coq
multicolore.
Alors, fier de ses morts dont il a hérité, Max Allier avec la terre et le soleil et la mer et
l’amour, entre dans la bataille :

62

Mercegi Jean-Baptiste Para, director de la revista Europe de m’aver comunicat aquel tèxt.

�44

Nous, d’un élan qui nous sommes portés en ce jour
à la pointe de l’histoire
dans la bataille il nous faudra veiller
il ne doit pas mourir le vieux message.

Le poète célèbre le partisan l’hérétique, le Camisard, le FTP qui dans les Cévennes veille
la liberté, couronné par les astres de la nuit qui font la roue au-dessus de lui.
Le poète est dans la ville silencieuse le jour de la grève générale et il est présent dans
le combat pour la paix.
Le peuple s’est levé entre les pavés, entre dans le poème et s’approche.
Ne vous étonnez pas qu’il ait quitté la mine
Et laissant la truelle et la bigue
Qu’il soit venu tâter sur le pavé
L’événement qu’on lui destine.

Et le poète avec le printemps est allé faire le porte à porte pour la paix.
C'est le printemps ce soir qui fait du porte à porte
et d'étage en étage qui va
les bras chargés de touffes de lilas
réveiller la Recluse aux millions de visages…
… le printemps cette nuit
est fait de notre amour et de notre vouloir.

Ainsi dans les triptyques du Moyen-Age où dans un coin figurait le donateur, Max Allier
termine son recueil en dévoilant son visage, mais s’il est le visage de l’auteur il est aussi tête
de proue de tous ceux qui avec lui et comme lui, enrichis de toute la sagesse des morts et de
l’émerveillement des vivants héritiers de la liberté et campés dans leurs traditions de fidélité
regardent avec assurance les temps futurs.
Il n’oublie pas ses camarades
ce sont eux qui l’accompagnent
nu quand il fait front dans les batailles
sur Ie chemin des temps nouveaux.
Mon visage est un rêve
souillé de sang et de poussière
sur les vivants cent fois qu’on a voulu briser
Mais le moule est intact. D’autres le sauvèrent
nos enfants y seront coulés.
(Doblida pas sos camaradas — son eIes que li fan companha – nuda quand ten còp dins las batalhas —
sus lo camin dels temps novels — ma cara es un pantais — mascarat de sang de polvera — que sus los
vius cent cops an volgut esclapar — Mas lo motle es sencer. D'òmes lo sauveron — los manits i seran
pastats.)

�45

Je devais faire entendre Max Allier dans sa langue. Elle est rauque, troublante et
brillante et la traduction que le poète a faite lui-même de son œuvre ne donne qu'une très
faible idée de sa puissance
Certes Max Allier n'a pas pensé ni écrit son œuvre en français et la langue d'oc est
particulièrement incarnée et convient à son message. Mais il aurait dû, et c’est le seul
reproche que je lui ferai, ne pas sous-estimer le génie littéraire de la langue française qui peut
et sait aussi traduire le même mouvement poétique. Les poètes de langue française sont
heureux de saluer en Max Allier un grand poète; mais que Max Allier dans ses prochains
recueils n’offre pas au lecteur qui malheureusement ne comprend pas la langue d‘oc, une
traduction « poétique ». L’élégance poétique et son parti pris n‘ont rien à voir avec la poésie.
Une traduction littérale aurait eu beaucoup de force.
Jean Malrieu.
1966- Max ALLIER : SOLSTICI... Aubanel 1965, Robert Lafont, Viure, 7, p. 46-47, auton 1966
Còr que polsèja aucèl de Iuònh perdut
ailà dins Io tarral mon amorosa
trampèla agacha amondaut lo cèl nut
e Ia trumada en l'aiga blosa.

I a dins lo libre de Max Allier d'aquelas preséncias de l’amor e del mond, evidentas.
Indefugiblas. I a una noblesa del ton, qu'es noblesa de l'òme. Lo poèta Allier es un vivent. O
disi coma o senti, coma o sabi aprèp qu'aja tornat legit aqueles poëmas qu'als uèlhs dels
occitanistas mai joves fan una gròssa dificultat. O disi per donar mai mon adesion a çò que
l'Allier voldriái pas que finiguès d'escriure :
Luche contra l'ombrum d'un temps de carestiá
e plegue pas mon cap qu'au dieu de mon idèia...
N’autres sèm reis. Virat dòrs l’envenidor
t’acampère pas res mas d'un biais de cocarro
dobèrta Ia camisa e desnuda Ia cara
t’ofrisse sus ma pèl aquest sorelh d'amor.

O disi per esparpalhar los problèmas fausses. Vertat es qu'Allier escriu pas coma la
majoritat dels poètas nòus escrivon, que son vers n'es un, entraïnat de formas e de paraulas.
Es un vers d'òme d’estudis tradicionals ont la tradicion de versifiacion francesa se cròsa amb
l’estudi de la lenga d'òc. Vertat es qu'aicí lo biais d'escriure alencòp fa lo poèma coma es e
sacrifica al marge tota una poësia possibla, possibla per Allier primièr. Mas al ponch ont ne
sèm, en Occitània, en França, en Euròpa e mai endacòm mai, que totas Ias experiéncias
poëticas se son amolonadas, consí condemnar una retorica, que de retoricas, tantas n'i a?
Sufís de trapar a de moments lo poèta victoriós de sas entravas.
Pr'aquò la dificultat, la vesi, e compreni qu'Allier a mougut un guespièr que lo ponhís
bèl primièr. Son error foguèt de pausar una question, e la mai tilhosa, a perpaus de sa poësia
: la question del bilinguisme. Del cop se sabiá d'aver l'ajuda de principi dels que pensan coma
el, e mai levar contèsta amb los que pensan autrament. La poësia n'es desvirada dins los
jutjaments.

�46

Mas me demandi se n'es pas, abans lo jutjament, al nivel de Ia quita creacion, s'Allier
s'es pas desvirat a el mai d'un còp. Es una tala aventura de se far poèta, demanda tantes
d'esfòrces, de meditacion del lengatge qu'un òme o pòt pas far doas vegadas dins una vida.
S'òm es poèta occitan, òm pòt pas gaire èstre qu'occitan, e mai òm saupès fòrça plan lo
francés. Es question de realitat viscuda.
Que s'acompare las doas versions. Tot còp l'occitana a un pes de paraulas gostosas, Ia
retorica versificaira porta una invencion sintaxica e un pes de significacion que i a pas dins lo
francés :
Era una messòrga Io monde
Jota sa sembIança que ritz
vesiái un gorg d’aiga prigonda
qu’i treva un poble alobatit
Le monde n'était que mensonge...
Et je voyais, sous son vernis,
dormir un gouffre d'eau profonde
des Iois de la jungle régi.
Chacun y Iuttait seul dans I'ombre
face à Ia mort et à Ia vie !

D'un band la mestresa del lengatge, de l'autra totas Ias flaquesas d'escola. Aquo vol
pas dire que l'occitan sia superior al francés per la poësia; aquo vol dire que lo poèta Allier es
res qu'occitan. E mai aquò pertòca pas son que los faches de lenga. Se traparà de versions
desparièras de contengut, coma se lo poèta voliá nos donar aquela pròva en mai, que sa
cultura e sa cèrca son de dos monds sens comunicacion :
Bòrni Idolant jot tant d'escombres
mon temps aurà pasmens sauvat
l'òme. A dapàs de l'emboIh monta
dòrs Io rescontre que se fai
Pinhastre s'agandís son ombra
Sul camin que Sant Jaume trai.
Hurlant, tout saignant de ses crimes
notre âge aura pourtant sauvé
l’homme. Sur un monde en gésine
son enfer jette des clartés.
C'est Ie char du passé qu'iI tire
par Ie chemin des voies Iactées.

Lo sentit de la permanéncia umana es remplaçat pèr un ponciu pòst-hugolian. Lo cèl
de Lengadoc ven un cèl literari.
Dualitat, dessospartiment, estrifament de l'ome : detràs lo bilinguisme e sa malaisanca,
i a la dolor del I: situacion occitanista. Ai coma diriam l'idèa que mon fraire Allier en
occitanisme, amb un long capuditge, vela aquel drama. Aquel ome viu aima la térra a non plus,
mas aquela possession del mond aquel agach sus lo pais entre Cevenas e mar !). Sentis tanplan
l'istoria mai que non pas degun de nosautres, mas la sentís fòra l’occitanitat. D'aqui Ias mancas
que se respondon : dins son occitanitat i a pas gaire d'omes, de temps present, mas al contra

�47

una distorsion folclorica qu'arribi pas a i veire la vida (amont au pais naut qu'i chorra / lo Joan
de I'Ors...); dins sa vista de l'istòria, i a pas Occitània, mas al contra una traduccion d'èime, una
literaritat apresa.
I auri’a pas qu'una solucion : seriá de sentir l'istòria en occitanitat. Me diretz que se fa
pas per decision, e auretz rason. Mas cresi qu'òm pot pas defugir lo problèma. Lo recuèlh
d’Allièr es important per aquí. Perque foguèt un temps de culhida granda, qu'Allier escrivia los
poèmas del moment, que los sabiam de testa. E ara es pas pus aquel temps. Ne demorarà dins
Solstici I'ome que ven, coma un remembre e una promesa...
Avètz remarcat benlèu aquela dualitat a la fin de l'Avertiment : « Tras Ias doas lengas
son dos rebats d'un sol fanau. Se lo tròbas fosc, la peca non es dau veire o de sa color. Vai
simplament qu'au lum de I'autor es de manca l'òli ! Seul I'auteur est coupable. II aura oublié
d’aIIumer sa Ianterne ». Encara un còp occitan e francés dison pas co parièr. E mai se poiriá
plan qu’aquí lo francés aguès rason.
Çò que desfauta a Allièr es pas l'òli. Pusléu, coma a nosautres totes, lo lum, la vista
clara e volontària de nòstra situacion. Se la poësia es la vertat, — Allièr o crei coma ieu —, de
la malaisanca poëtica cal far una vertat avenidoira.
Robert LAFONT.
2002 (Mai-juin), necrologia de Max Allier per Ives Roqueta63 : A DIEU, PAURE MAX ALLIER
Cal una meuna coneissenca, anticomunista cronic e pas occitanista per un sou per m’anonciar
que Max Allier es mort e qu’es ara al cementèri uganaud de Montpelhier. La novèla me desòla.
D’ORAS A PARLAR
Tot, o gaireben, nos desseparava, Max e ieu. Èra uganaud de formacion, ieu papista. Lo sabiái
del PCF perinde ac cadaver, quanas sèrps que i agèsse degut engolir e ieu soi totjorn estat d’un
antistalinisme primari, segondari, terciari e quinquennal.
En lenga d’òc, aviá la passion del mot rare, ieu aimavi pas que la lenga dels fieirals.
Esteticament, èrem pas d’acordi tanpauc.
E, pr’aquo, li devi fòrça. Nos siam vistes pro sovent, dins son ostal de la carrieiròta qu’èra ﬁèr
que s’apelèsse Bona Nioch, jol Peiron de Montpelhier esclairada de telas de son paire, bel
pintre de la vièlha escòla e de Claire Gallois qu’illustrèt quauques-uns de sos libres. Las oras
parlavem.
POESIA DE VERTAT
Aviái 17 ans quand, « khagnos » coma o èra estat, agèri la pròva en legiguent sos poèmas
d’Arma de Vertat64 que l’occitan escrich podiá èsser portaire d’un contengut moral, social,
politic e sens politicalhariá. En tot cas, que s’i podiá dire quicòm mai que flors, aucelons e

63

Ives Roqueta, Occitans ! - n° 106, mai-junh 2002, p. 4. Los intertítols son de la redaccion. De la redaccion tanben
l’emplec de las majusculas.
64

Nòta MJV : confusion evidenta amb Nelli. S’agís del recuèlh A la raja dau temps.

�48

pivelament del desèrt. Qu’al contrari òm podiá, en patés, n’apelar a metre lo mond vielh cuol
sus cap.
A 66 ans, sabi totjorn de còr son poema :
Aicí ma cara
A la raja dau temps
l’ai quilhada
Es nuda
Coma la ròca del vent batuda
Emai barrada coma un ponh.
E compreni pas qu’aquel texte fulgurant — que me reciti pas sens ferniment lo long
del carrastel — tòrne tanpauc sovent dins las espròvas oralas del bac.
UNA PROSA D’OC EN PRESA SUS L’UNIVERS
Del meme biais, ambe son Emperau, es Allier que me dobriguèt los camins d’una pròsa
d’òc en presa sus l’univers urban, la condicion obrièira, lo bonur que i a, tanben, a cò del
proletariat, la dignitat e la grandor dels paures.
Aital faguèri, de mon biais mai anarcho-sindicalista que lo seune, mai « tremendista »,
mai « jazzy » que lo seune, mens plan penchenat e mens aragonian. Mas qué pòt far ? Çò qu’es
degut es degut.
Es clar, per ieu, qu’es en resson de la poesia d’Allièr, de las grèvas « insurreccionalas »
de 1946 onte mon paire me preniá, qu’escriguèri L’òda a sant Afrodisi e, aprèp 1968, la Messa
pels pòrcs. A contra-pè benlèu mas en reconeissenca a çò qu’aviá portat de nòu e d’urgent a
l’escritura d’òc, coma Còrdas per exemple.
UNA IMPACIENCIA COMUNA
D’acòrdi o pas, esbleugit o non, ai totjorn legit coma venguent d’un fraire ainat, çò que
sortissiá d’el. E es amb una emocion aisida a comprene que me soveni dels articles de La
Marseillaise onte saludet d’una pluma aguda e urosa ma femna Maria Roanet cantant a
Issanka65 e l’encantant, el, de sa ﬁnesa, de son coratge, de la tenguda de sos tèxtes e de
l’eﬁcacitat de sas musicas.
Tot aquò fa que, uèi, soi trist. Parlarem pas mai, Allier e ieu, de Valéry qu’aimàvem
totes dos, del Capital (que voliá apelar lo Cabal dins son ipernacionalisme occitan refolat) e de
sas malafachas, de l’amor que consòla lo paure monde e met las constellacions en movement,
de nostra impaciéncia comuna a veire los ofensats e los umiliats de la planeta se quilhar, libres,
majors, egals en dignitat.
MAX DE LA DEGANAUDALHA

65

Se i tenián las fèstas popularas del Partit Comunista, que duravan 2 o 3 jorns e qu’acampavan de milhierats de
mond.

�49

A Dieu, Max de la Deganaudalha (coma disèm al Pont, marridament, e ieu, uòi,
tendrament). Se i a un Paradís — que i cresiás pas e que m’atissi a esperar que siaga —, i anam
reprene nòstras polemicas entre quatre uòlhs. Va castanhar. E serà bon !
Ives Roqueta

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="33">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260537">
                <text>Campus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="43">
    <name>Article (Campus)</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571788">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="135">
        <name>Zone Géographique</name>
        <description>Région(s) liée(s) à la personnalité/au sujet traité dans l'article</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571789">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571775">
              <text>Max Allier, a la raja dau temps / Marie-Jeanne Verny</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571776">
              <text>Max Allier, a la raja dau temps / Marie-Jeanne Verny </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571790">
              <text>Max Allier, a la raja dau temps / Marie-Jeanne Verny </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571777">
              <text>Verny, Marie-Jeanne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571778">
              <text>LLACS (Langues, Littératures, Arts et Cultures des Suds) Université Paul-Valéry, Montpellier 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571779">
              <text>2018-01-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571780">
              <text>2018-02-28 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571781">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571782">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/19161"&gt;La colleccion &amp;laquo; Messatges &amp;raquo; de l'IEO 1945-1960 : Jornada d'estudis ReDoc / LLACS&lt;/a&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571783">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571784">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571785">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571792">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571786">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/19218</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571787">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571791">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Communication de Marie-Jeanne Verny dans le cadre de la journ&amp;eacute;e d'&amp;eacute;tudes&amp;nbsp;ReDoc-LLACS : La collection &amp;laquo; Messatges &amp;raquo; de l'IEO 1945-1960, Montpellier, 27 janvier 2018.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571798">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Comunicacion de Maria-Joana Verny dins l'encastre de la&amp;nbsp; jornada d'estudis&amp;nbsp;ReDoc-LLACS :&amp;nbsp;La colleccion &amp;laquo; Messatges &amp;raquo; de l'IEO 1945-1960, Montpelhi&amp;egrave;r, 27 de geni&amp;egrave;r de 2018.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571793">
              <text>Vignette :  http://occitanica.eu/omeka/files/original/c1fd28f90807656844322bc81841153e.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571794">
              <text>Poésie occitane -- 20e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571797">
              <text>Allier, Max (1912-2002) -- Critique et interprétation</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571795">
              <text>X:\CAMPUS\Journee_Messatges\09-Verny-Messatges</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571796">
              <text>© Marie-Jeanne Verny</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="604204">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="604205">
              <text>Campus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="604206">
              <text>Article scientifique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="611117">
              <text>LLACS Univ MTP 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642004">
              <text>Ressources scientifiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2306">
      <name>Colleccion Messatges = collection Messatges</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
