<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1941" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/1941?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="944" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c303f25ab07706349de4b129bc3f066b.jpg</src>
      <authentication>b4963d17d09f62220fccad8bc3a5ac4c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="105825">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="105826">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="105829">
                  <text>468</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="105830">
                  <text>682</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139141" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2ed9c1d141b06b178050c203842a8a8.pdf</src>
      <authentication>c121f46c19094011f911e295c8fca665</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631217">
                  <text>Bona Annada...
Aqueles dous mots, cars amics
letous, sièi couma papeta Zidora,
ause pas lous dire, car belèu
Oi, aqueí belèu es fossa neblous.
Pamens avèn lou drech e lou
debé de faire de souvèts.
— Escouta-me, pichot ! me faguèt Zidora, lous souvèls déurièn
èstre fachs embé un pauc mai de
sinceritat.
Au tems ounte pèr èstre de
mounde couma cau, las gens avièn
/soun dau gânt e de la veleta,
dejours couma ioi, sabiès que lou
vesi que t'oufrissiè sa man, rescoundiè pas una pèira pèr darriès.
Sabiès que la « Bona e urousa !
mèsteZidora » èra plena d'amistat,
mai que lou sourrire esquichat
que vous fan ara, en vous diguent:
« Mes meílleurs vceux. »
D'aquel tems avièn pas las cartas
de visitas, mès n'avièn quicon de
pus bèu, èra la franquesa.
Ah ! moun amic, en defora dau
souvèt naciounau,(|ue fasèn toutes
pèr la pas vitouriousa, iéu tanben
n'en fau d'autres.
Sièi vièl, hou sabe, mès souvetarièi de veire la íindau chapladis.
Souvetarièi de veire una França
as Franceses, un Miejour as Miejournaus e un Clapàs as Clapassiès.
Anan arribà au boul de la mountada, e aqui iéu vese dos davaladas.
L'una qu'es douceta, sans valals
e sans bachasses, l'autra qu'es
plena de grossas caladas, e que
mena au precipice.
(Juanta prendren ? Souvète que
lous carretiès prengoun la bona
davalada, e que sarroun ben la mecanica.
Chacun à sa plaça, e chacun
soun mestiè e veirès que lou càrri
marcharà couma cau. Que la resoun
e la sagessa ajoun drech de paraula.
Avèn vist, pòr esperiença, qu'un
lauraire poudiè pas èstre sarralhè,
e que lou sarralhò poudiè pas tène
l'araire.
Souvète que lou traval reprengue, e qu'apròs lou de la guerra,
lou de la pas' fague miranda.
Que lou cadelàs dau campèstre
rcvèngue dins la terra nourricièira.
Car, la mesprisaven trop aquela

terra, mès ela badina pas, e mai
la mespreses, pus vite te pren.
Souvète que la fenneta se tòngue à soun rolle, e, se pèr lou
besoum de la causa fai ioi un traval d'oine, quandaqueste tournarà,
que reprengue soun debé de fenna
e de maire
Qu'age pas í'jol sus lou cinemà
ou sus las tèlctas, mès que l'age
un pauc mai sus soun toupi.
Ah ! oi, amic ! disièn avahs :
« Acò sanjarà pas, acò's dins les
mceurs. »
Oi ! las « mceurs ! » Souvète
qu'aquel darniò inot sanje dau lout.
e ipi'age una pèl nova.
Ah ! s'aquel fissou deserp, qu'es
la lenga, sabiè toujour ça (jue dis,
e ça que fai faire ; s'aquel moulou
de blagaires sabièn se calà ; se la
counseiença de quauques-uns n'èra
pas couma la de Jan-l'an-pres ;
Ah ! lou Clapàs, à coumençà pèr
el, menariè ben sa barqueta.
Lou Miejour glissariè sus soun
Rose, e lou grand bastiment marchariè sans sabrouns.
.
Mès lou pastissou daurat de
l'estfangiè fasiè lega à mai d'un
apetis ; e lou pan salabrous dau
terraire èra quitat de coustat.
Autrasfés, amic, quand veniè
de jours de fèstas ou de jours de
dòus, la familha, dins chaca oustau, s'xicampava ; e las ouras de
malur couma las de joia se passavoun au fougau, units dins Ia
doulou e dins lou bonur.
Souvète de tout rnoun co'r
qu'aquela bella França, qu'a sachut
acampà sous enfants pèr s'aparà,
sache deman counvidà au fougau
dc la Patria sa granda Familha ;
e que ié digue : « Faguen l'unioun
Francesa. Áimen-nous. »
E acò sans autre mot, car, ctequé
i'a de mai sacrat que la Familha ?

grefà au Miejournalisme, prelude
d'aquelá granda Unioun Latina,
que nautres felibres aiman de
pantalhà.
JotìfiET DE PASTOUHÈL.

Un Mot
Un picìiot mol, pas qtt'un...
Es pas de besnun. d'efèt, cValesli un
discours à la sauça longa pèr vous dire
que lou Gal s' agrandis.
S'agrandis,

hqu vesès: es loul dich.

pèl de l'an passal es estat enlendul, e
qu'avian pas tort de coumtà sus vaulres,
braves lelous, e sus voste councours afeciounat.

que

toul

mounde coumprend. «D'acò » es couma
Calarinou anava à Ia vila (dins la campagna,

la

vila vòu dire

Mount-Peliè,

couma lous ancièns Ilalians disièn Urbs
pèr dire Rouma).
Dounc, Calarinou anava à la vila embé

lé coitmlan loujour,

ié coumlan mai

que jamai.

tres de sas amigas. Aviè mes sa rauba
courta e una toca en forma de casquela

Cauque nous ajudés, de toutas voslas
forças, de tout voste poude'.
as merchands

que

lou

tènoun pas.

boi'doun la roula de la gara. E tout lou
long dau cami disculavoun sus ça que
pol inleressà las fennas.

Cau que moustrés lou Gal à vosle oustau, au magasin, au burèu, à l'atalhè;
quen'en parle's à vosles amics e counouissenças, que ié fagués de longa de proupaganda.

Àu boul d'un bon moument, Didou, sa
vesina, la vei reveni embó soun saquel:
—Vei, s'houdis, siès dejà de retour?...
saique as mancal lou trin.
— Oi.

Cau que mandès lou Gal à vosles souldals: enfant, paire, jraire,

de souldat anglés embé un plumet que
descroucava las amouras das aubres que

Cau que croumpès lou Gal ounle es, que

fìançat

ou

filhòu. Que siègne au front, à l'espitau
ou au depaus, perloul serà lou benvengut: apourtarà em'el un pauc de l'èr e dau
soitrel, dau cièl e das perfums de nosle
Miejour. Pèr la veriut magicade la lenga
rtiuìrala, mai que res, evòucarà lou Païs
à la pensada e as iols das esifáts, mai
que res ié bailarà joia e courage, força e
soulàs...
Cau enfifi, cau susloul que vous abounés au Gal, se poudès. Au pris que sounl

Bellas paraulas de papeta, souvète que seguès ausidas. F que
deinan qu'auren tant de plagas à
suegnà, prenguen au fougau d'aiga
linda, e ié faguen pas coulà dessus
quicon qu'aurà
malurousament
Irop rajat.
Adounc. Clapassiès ! souvetan
toutes l'Unioun de la familha Clapassièira, unioun que se vendrà

Un d'acò, dins nosle Miejour,es quicon

chose ou machin dins lou Francimand.

Es la milhouna prouba que nosle ram-

reclamès

LOU D ACO DE GATABINOU
que se pot pas ctóìni, mès

N'en sès countenls ? amai naulres.

lou

nous àvès dejà marcal vosla simpalia,
sabèn que countùniare's, e vous'n gramecian.
Nous requitaren, naulres, n'en poudès
èslre soulide, en perdent pas una aitcasioun — aquesle numerot
vous hou
prouba — de fgire pus bèu e miìhou.
Zòu toujour ! Pèr Mount-Peliè 1 Pèr
lou Miejour !...
La Redacioun.

lou papiè e toul lou rèsla, quand on es
passat pèrtout, mai on vend de numerots,

— E las autras sount partidas?
— No, soun aqui derriès.

i

— E couma avès facb? aviès mièjaoura d'avançn.
— Ma tìlha, avièn pres noste «d'ncò» au
guiehet e couma avièn lou temps parlaven
e èren tant afeciounadasque lou«d'ncò»
passèt,

s'arrestèt;

lou

«d'acò» siblèt,

partiguèt; naulres réslèren aqui loutas
duatre embéchâfeuna noste « d'ncò » dins
lá man.
— Ebé!

pòs

dire, aquela empega !

E de que parlavés? saique de Verdun, ou
das Angleses... dins la Souma?...
— \o, má fllha; parlaven dau caracò

mai on rèsca de i'èslre de bourra. I'a

«à la Diane eliasseresse» de la

pas que lous abounats pèr vqus spurli
de l'emboul. Dounc, abounàs-vòus ! Un
abounament au Gal, es un « lion de la
defensa mìèjournàla » que vous poUrtarà
inlerèsl chaca quinze jours : se pot pas
faire un plaçamenl pus avantajoùs.
Coumtan sus vaulres : sès d'amics que

dau... dau... «d'acò»!
(iuilhem de

fenna

SIXTER.

�Çops de Gapganta
e Cops d'flppiéus

Quijinglau en permissioun

Lou Chivalié Troubadour
Uono, autri fes lou chivnlié
Parten pèr la guerro, leissavo

— Diga, Janou ! tus que siès d'aici,
pourriès pas me dire quau es aqu'el ouflciè que passn. Lou vese quatre cops pèr
jour travessà lou plan de l'Espitau-General...
— Ah ! Ah ! laissa-me rire !
— Diga, te ficariès pasde iéu? Anen,
quau es aquel ouficié: déu èstre un Belge
ou un Rùssi. Amai déuéstre d'una granda
i'amilha : es loujour tirát à qualrc espingas. Tè, guèita-lou, embé sa casquela
plala, sa capota blua, sous souliès jaunes; porta toujours snsgarramáchas, mès
i'a pas ges d'esperouns : déu pas saupre
mountà à chival. Arregarda, i'a dous
pialuts que vènoun de lou saiudà.
— Ah ! Ah ! me faràs crebà dins mas
pèls....
— Déu èstre un cnpilàni; veses, a
tres eslellas sur la mancha e una mednlha sus la pelrina.
— Ah ! Ah ! Taisa-te, que desbourrounes!
— Coussi?
— Siès couma Cruvèl, lou cnssaire,
que preniè un ibrougnn pèr un senglar!
jll
Í

— Acò, es pas un oulïciè, pas mèma
un souldal : es un civil !
— Saique badines ?
— No, moun ome: es Moussu l'Aministratou de l'Espitnu de l'Aira-de-Fèu !

Es pasun conle que vous vau ìarounlà.
Es un raconle, loul ce que i'a de pus vrai.
Dn d'aquestes dimenches, Rascleta
cassava pas liont dau Mas dau Ceriè,
darriès lou Serre-Brullnï, dins la coumuna d'Assàs. Caminava, tranquille
couma Batista, quand soun chi que courrissiè e nislejavaun pauc pertout, arriba
en pourlanl dins sa maissa un perdigal.
lìi perdigal! Dequ'auriàs fach à la
place de Rasclela? Rasclela faguèt ce
qu'auriàs fach. Mès, pèr malur, rescountrèl un jandarma, e lou jandarma i apeguèt un verbau...
I'a quauques jours mountèt au Tribuhal. Ié cauguèt esperà soun tour, couma
au counfessiounal,,car mancava pas d'autres cassaires preses en faula, que s'en
tiravoun emé sous 50 francs d'emenda,
amai encara emé sursis..,
Quand soun tour vcnguèt, Rascleta
espliquèl soun afaire. Lou prcsident
l'agèt lèu prèsln:
— Vous n'aviez qu'à /lanquer un coup
de pied à uotre cliien, pour qu'il ailie
rappovler le perdreau où il Tavait pris...
Kn coulèra de veire soun esplicacioim
tanl mau presn, Rasclela vouguèl rebecà:
— Après lout, cridèt, il y en a d'aulres
qui cliassenl le perdreau el que...
— 50 francs d'amende, snns sursis
(coupèt ltiii l'resident). Huissier, appelez
une aulre ajfaire!...
E Rascleta seguèt rasclat.
Mès, m'hou demande : quau es acò&gt;
quau es acò, que fourviant l'arrestat de
M. lou Rréfèt, tira autant ben (permés
ou defendut) gibiò qu'aucèl?...
BllAFAMlL.

...Lnvidn es pns loujour touta rosn,au
mens pèr fossa de fennns aquestes lems.
« La miéuna dempiói dnvnns In guerra
la vese ambé lou mème coutilhouh qu'es
ara eslrebelil, à ma darnièira permissioun mous manidous avièn sous artelhous defora e soui fossa enmascat
d'acò. &gt;&gt; Ansin parlava Guijinglau.
Sa fenneta ié pousquenl pas pus tène,
li aviè dejà dich que variè tant s'en anà
encò de la tanta d'Africa que l'esperava
à bras-doubert. Finalament, un jour,
après avudre ressavegut lou counsenliment de Guijinglau, soun ome, l'ni s'en
anèt ambé sous tres efantous, laissant au
païs « aqueles Espagnols ensavalals que
li fasièn pòu à ela soulela e sens digus».
Guijinglaù proujelèl de prene sas permisssiouns pèr l'Africa e ren ansin seriè
pas chanjat, un cop la guerra fìnida,
tournariè al païs benentendut. Tout poudiè mnrchà pln se, à l'epoca venguda, las
permissiouns pèr l'Africa èroun pas estadas renjadns d'una tala manièira qu'auriè
caugut à Guijinglau una paciença de
tres ans avans de l'ai anà. Aquela paciença Guijinglau l'aviè pas : « Tres ans!
diguèt, i'nnarai davans » e demandèt sa
permissioun pèr Marselha, e alè !...
A Mârselha, lou premiè batèu pèr
l'Africa seguèl lou bon; Guijinglau
mandèt passejà lou vièl territourial
de facioun e encambèt lou batèu.
« Aqui lou prumiè pas de fach, pensèt,
s'ngis nrn de se Inissà pas prene à bord,
e ié parèt en s'embauchant enlre arribà
ambé lous gasla-sauças pèrli lavà lous
plals eli fretà tabé, ansin seguètnourrit;
s'npeguòt sus lou ventre un davanlal
blu, sus la tèsta un vièl bounet blanc e
salle de cousiniè. Counlroulaires, gradats, espetous, degus s'avisèt pas d'el.
Un soul soucil lou tafurava: «coussi
fnriè pèr debarcà? Avouèt soun afaire as
cuistots e sa coumbina de davalà alifat
en cousiniè, quile à lus quilà soun atifnge nl prumiè cafè vengut. Aicesles,
d'embuscats de la mnrinn, vouguèroun
pns res saupre de pòu de perdre sa plaça!
Guijîhgláu davalèt quand mème, soun
couslume de cousiniè serviguèt à fà de
davanlals à sous manits. Sa fenna seguèt
espantada de lou veire, en suspresa! la
lanla L'adourava! e passsèt anlal sa permissioun, que diable! dins la joia e
l'amour dal fougau. « Troun de sort!
dempioi dous ans que fau la guerra es
ben la mendre causa, sustout que i n'i'a
prou que se la liroun à I'nrriès.» Es nnlal
que Guijinglau se jujavn. E vous avouê
que s'aquesle raconle èra de pura imaginacioun pourfariè pas gaire d'interèst
as que l'escouloun, mès dins la realilal,
à nioun vejaire, manca pas de gousl nimai de sabòur.
La permissioun se lirnva nra, e caliè
pènsà n tournà, d'abórd pèrresal mounde
Guijinglau âuriè vourgut 'deserlà. Sa
fennela, qúe couma loutes las fennelns
dnl Miejour n de jujamcnl, ela la prumièirahou auriè pas supourtat, e l'encitava à parti sens retard, car devignava
ben que soun Ouijinglau èrapas en règla.
« Sièga tranquilla, ma pichola, li fasiè
en la quiçhant amourousement sus sa
petrina, ounle i'avièn apegat Ia crous-deguerra, la nièch porla counsel, t'enqiuètes pas de iéu, deman veiren... »

La nièch li pourlèt pas counsel, mès
ié dounèl bauchige. Guijinglau vènguèt
bauch ! mès bauch ! !...
De bon malin, sus la plaça, debatelèt
un discours sus las reformas naciounalas,
demandava à tùuta vouès e à brassadas :
«l'aumèntacioun dal tratamentdas deputals ! l'aumenlacioun de In solda dns
ouficiès ! l'aumenlacioun das embuscals !
loulas menas d'aumentaciouns' e benpagages dins l'inlerèsl dnl Faïs ! »
Ouau que siègue qu'a un pnuc de ju jnment snp ben que lout acò esisla, e que
soulun bauch pol n'en precounisà l'inouvaeioun.
Alabé lous jandarmas l'embarrèroun.
Al viouloun lou quesliounèroun. E soun
bauchige couma dins lout bauchige
changèt de faça, soun verbige fecound
s'èra tremudat en mudige. « Ma lenga
(s'hou dis quand nous conta soun afnire)
vouliè sempre barjà e mn eervella la
laisava, acò fni que disièi jatnai res e
pensave toujour; me questiodnayoun jàhdnrmns, gradals, loujour en verlul d'aquel fenoumèna de ma lenga e de ma
cervella que se poudièn pas entendre
toutas dos, vénièi coumn mul. Un medecin,dous medecins, très medecins, quatre
medecins ! m'esludiòroun ; lou darniè
qu'aviè quatre galouns quand m'aguel
prou raïounixisat : « Oh / oh ! digiiél,
c'est un cas de
» me souvène pns
d'aquelnoum. E finalnmenl un mesaprès
me traguèroant dins lous brasses d'un
capilàni de zoùavas que mennva sous
souldats al fronl, en li reeommandant de
me survelhà en enusn de moun eslal
mental.
Avièi sus iéu un mouloun de papiès de
la jandàrmàriè, un moulou de papiès de
la plaça, un fais de papièsdasmedecins...
lous ni e'ncara... aqui, lè ! lcgissès
aquesle rnporl dnl medeci chèf :
« Cet homme est alteinl d'aphasie ; il
faudrait qu'une étude soil faile, de psychiâtrie, par un neurologue ; mais eela
relève plutôt de lapsychone'vrose,à moins
que le sujet ne soil un « minus habens »
ou que par dèfaut de mémoire il ait oublié
son glossaire ; le cas peul èlre e'ludié au
point de vtie clinique ou thérapeulique.
Signé : Le médecin chef,

BASCLAFORT.

« Te demande quand moun cnpilnni
Iegiguèl acò demourèt aqui coumn un
estèbe e pamens n'es pns un! G.resiè dejà
qu'anave passà al counsel de, guerra. Me
faguèt : « Guijinglau, lu me comprends ?
lu rhe saisis ? lu in'enlends '.' Eh bien ! si
j'étais ministre de la guerre je te f.Jrai
quinze jours de permission. ■' e se virèt
dèu lou íioctenent ; ça, ça s'appelle
travailler ou je m'y connaìs pas : aller en
Afrique, sans permission, el revenir en
rèylesans embête.r persqtine, ç:esl e'palanl!
avec des mursouins commeça, de pareìls
débrouiïlârds, nous les aurons !...
— Lous ai agul... e... jusqu'au botit
nous disiè Guijingla.u...lous sièis jours...
de permissiouii !
DELPOX-DF.LASCABIÌAS.

7 do nouvembre 191G.

LOU GAL dis pas toul ce que
sap, nies sap loujour ce que dis.

Soun amourousp o sa mouié;
E lou gardo que la vihavo
Ero lou galant troubadour
Qu'emé sivers la counsoulavo.
D'aquéu tems èro lèi d'amour'...
Au tems de vuei, toun cliivalié,
Dono, es parti pèr la bataio,
É siès souleto dins lou lié:
Mai uno letro vèn dòu bardo
— Un clar sourgent de mot d'amoui' —
Qu'emé si vers elo te gardo :
Toíin chivalié es troùbadour...
Louvis FOURMAIjD.
l)is armado, aqueste 9 d'Auousl de 1916.

Una Proutestacioun
Noste car e valhent amic lou felibre AÍàri
Sivanet, marechal-das lougis. sus

lou

front

dempioi lou coumençament de la guerra, vèn
de mandà au inèslce d'escola de soun vilage
(Mouriès, dins las Boucas-dau-Rose) aquesta
letca, que se passa — pèr lou moument — de
tout coumentàri :

Aux Armées, le 6 décembre 1916.
Monsieur,
« II est interdit de s'exprimer en langue provençale — lc français seul sera
parlé dans la cour comme dans la classe.»
Vérifìez s'ìls sonl exacts ces termes de
volre affiche.
Les règlemenls vous confèrenl peut-être
un droil que jc n'ai pas à discuter. Mais
croyez-vous vraiment que l'heure soit bien
rhoïsie pour froisser en quoi que ce soit
les seniimenls de ceux qui se batlent ?
En ces temps d'union sacrée, quand la
xince a besoin de toutes ses forces vives,
il m'est pénible de conslater que l'Ecole
essaye depeser sur l'espril de nos enfants.
Nous dèfendons, face aux boches, les
nobles libertés des peuples ; à ce titre,
l'usage d'uhe langue, partie in/ègranle de
notre palrimoine. Ne nous abligez pas
à déloumer vers les dangers de /'arrjère
des regards inquiels. Vous risqueriez de
paralyser nolre e'lan.
Amenezplulôt ísije dois vous conseiller
ie moyen) les frèles imaginations dont
vous avez la charge à miéux comprendre
/a beau/é de l'efforl et la grandeur de
l'ceuvrè.
i'n souff/e de palriolisme passe qui
anime loules les volontés el fait taire les
disçordes.
Mellanl à profU l'enseìgnemeni qui s'en
de'gage, ne poussez poinl les fìls à rougir
de ieur pays e/ de leur sang.
Rèservez pour /'après-guerre les manifeslalions de volre initiative. Vous tranquiliserez les pères!
A'esupposez ni haine, ni rancune de ma
pari ; aula'nt que jè m'estime boh solda/,
je vous sais bon fonctionnaire.
Salulaiions.
A.

SIVANET.

�Lous Mistèris cle Bouzigas
Segounda

I

Lou retour de Bouzanquet
e de Petesqueta
Après avudre passat ioch jours à l'oustalariè de la Barraca e dins lòú pargue
d'Issankà, Bouzanquet e Petesqueta
s'aeàminèroun daus Bouzigas. Pendent
aqueles ioch jours, lou baroun de l'Eslaca, ajudat pèr toula la gent bouzigauda, aviè tout adoubat pèr ressaupre
lous nouvèls maridats. Un grand arc-detriounfle fach de rama verdejanta e de
flous de milanta coulous, s'elevava sus
lou grand cami de Mouht-Peliè.
— Arriboun à dos ouras ! ! despachàsvous ! ! despachàs-vous!!
Tout Bouzigas sus dous rengs esperava
à l'inlrada dau vilage lou noble couble.
Troumbona e la fnnfara èroun tabé à
l'espèra. Lou baroun de l'Eslaca, el, se
demenava couma un diable dins un benitiè : bailava lous ordres à Samplaca lou
garda.Toumatou e sa fcnna, embé loules
lous envitals de la noça, èroun sus una
estrada mountadasus de boutas.
Dos ouras ! Tres ouras ! e digUs veniè
pas : lou mounde coumençnvoun de se
despacientà : tout emb'un cop una taca
ncgrn apareguèt sus la roula blanca.
— Arriboun ! arriboun !
De fèt ! l'ase qu'aviè manjnl fossa
civada arribava à brida batuda, ravalant
la carriola tanl esperada.
— Viva Bouzanquet! cridavoun lous
omes en brandiguent lou capèl.
— Yiva Pelesqueta !! brarnavoun lns
fennas en boulegant lou moucadou.
Lous enfants trasièn de llous, dau tems
que la fanfara jouguèt l'«Inne bouzigau».
Lous dous nòvis s'agachèroun l'un
l'autre se demandant pèrdequc tanl de
fèstas.
Lou baroun de l'Estaca arrestèt l'asot
nu pèd de l'cstrada, c aqui dnvans la
noublessa despleguèl un grand papiè que
legiguèl :
Yei'Sailles, 24 mars 1760.
« En remplacement du baron de l'Estaque, à la reiraileje nomme le sieur Bouzanquet grand administraleur de la ville
de Bouzigues et inspecleur des Salins du
Languedoc, avec le titre de dac de la
Ramplégade. »
Pnr le Boy, signé : Illisible.
— Viva Bouzanquet! viva Petesqueta!!
Lou Baroun embrassèt alors Bouzanquet e ié bailèt soun snbre e Ias claus
dau Gastèl.
— Tè ! prend acò, ç« l'appartienl!!
Lou Ganjol n'en rèveniò pas d'èstre
arribat à una tanl nauta situacioun, e
Petesquela encara mcns. L'aspl u'en pissèl de countentanient.
Lou courlège se fourmèt e se gandiffùèt au Castèl de l'Estaca. Jamai s'èra
pus vist unn tant bella fèsta. A Ins fenèstras de chaca oustau de drapèus de toutes lous Eslats floutejavoun au venl : las
campanas dindavoun en naul dau clouquiò pèr fcstejà lou qu'aviè batul Marcamau.
Las portas dau Caslèl se doubriguèroun
e la carriola dintrèt dins la granda cour,
seguida pèr la foula.

IPairticla.
Lou Baroun menèl lous nouvèls maridals dins la cambra preparada pèr eles.
Oh ! qu'acò òra bèu ! de tapisses pertoul, de fautuls, de banquelas rambourradas, de flous ; causa pus remarcanta, à
ia lèsla dau lièch se troubavoun las
armns de Bouzigas. Acò represenlava un
cran en or que manja una cervella en or;
on legissiè dejoiït aquela escripcioun :
« Terrâ marique » (sus terra e sus mar).
Petesquela pausèt soun vièl coulilhoun
e enfilèt unn rauba de seda blanca ; Bouzanquet carguèl soun coustume de duq.
Pioi, la perruca frisada'lou mourre enfarinat, lou couble davalèt dins la cour.
— Viva lou duq ! viva Petesquela ! !
— Madame la dussèche de la Ramplégade,je me plie à vos genoux, faguèt lou
viscomle dau Retàs-Bagnat en ié prenguent la mnn per ié pnusà un poutou.
— Arregarda nosla filha, s'es bella !
diguèt Toumalou à sa fenna.
— Oi ! oi ! quau auriè dich acò ! !
quante bonur !...
Bouzanquet touquèt la man à tout
aquel mounde, e pioi, couma la nioch
loumbava, seguiguèt embé Petesqueln
lou baroun de l'Eslaca dins lou burèu
d'aminiâtracioun pèr prene counouissença das afaires de la viln, faire un
prougrama e lou segui «jusqu'au bout».
— Viva Bouzanquet! !... e lou poplc
se retirèt,
Jan de la CAPELLA-NOVA.
Lou cop que vèn :

Las reformas de Bouzanquet

Nostes Souldats
Sèn estats as làguis, penclent quaucas senmanas, pèr noste amic e coulahouraire lou
sarjant-mitralhaire Louvis Vernhes, pourtal
disparegut après un coumbat ounte gagnèt una
bella citacioun à l'ordre de la bregada. Sa
familha vèn d'aprene qu'es estat facli presouniè, e qu'es en bona santat : souvetan de tout
cor em'ela proumte e urous retour à nosle
amic.

© ©
— Noste coumpatriota Marcel de Caso, de
Mount-Peliè, mareehal-das-Iougis d'artilhariè,
dejà citat 2 cops, vèn d'èslre decourat de la
erous n'issia de St-Jòrdi. Nostes milhous coutripliments.

© ©
— Coumplimentan tamben pèr soun avançament meritat : lou Mount-pelièirenc Jaques
Nourrit, jout-lioctenènt au 17ma, noumat lioctenent; e lou cetòri Jùli Gelly, dau 44ma coulouninl, noumat jout-lioctenent.

© ©
— Vènoun d'èstre pèr lou tresenc cop pourtats à Pordrè dau jour : lou capilàni Frederic
Vezy, de Ccta : lou jout lioctenent Louvis
Bonnemaire, de Gignac, e F. Lieuze, de
St-Privat. Osca !

© ©%
— N'en sòunt à sa segounda citacioun ; l'ajudant Lucian Jambert , de Loudeva ; lou joutlioctenent Carles Paleirac, de Mount-Peliè;
l'abat Nozeran, proufessou à l'Escola de la
ï.rinitat à Beziès, serjant-brancardiè dins lous
alpins : lou serjnnt fourriè Enric Jouve, de
Ceta.

© ©
— Lou Mezau Augustin Lacombe vèn
d'èstre decourat de la medalha militària e de
la crous de guerra émé palma. Xostas felicitaciouns.

© ©
— Couma toujour, de citaciouns e de crouses
de guerra, n'en manea pas. Vejaici pèr aquesta
quinzenada : lou coulounial Fernand Coulondre ; lou cbèf de musica Ulissa Jouve ;
Filipa Toureille, serj.mt boumbardiè en
avioun : lou capournl-brancardiè Estoup, vicàri
à Xosta-Dama : lou cou)ounial Leounça Barnouin ; l'alpin Jousè Terral, toutes de MojuntPeliè.
E pioi : lou canouniè Estièine Massol,
l'alpin Vincent Bouny e lou lioctenent
Matiéu Gatto, de Ceta : lou capoural Francés
Durand, lou seijant Ravous Tholozan e lou
capoural-mitralhaire Julian Baissette, de Fabregas ; Jan Caumont el Jousè Déjean, de
Mèzn: Justi Cavalier e Jôrdi Jourdan, de
Pegairolas-de-l'Escaleta'.
E piol encara : lou serjant E. Vivès, de
Gijan; lou serjant Francés Carrière, de
Beziès ; lou telefòunísta .Jôrdi Refrégó, de
Bedarriéus : Clement Estève, counselhè municipal de Pignan; lou serjant Alessandre Toulouse , dau Pouget : lou bregadiè-brancardiè
Roig, de Latas; lou marechal-das-lougis d'artilhaiiè Marcel Delmas , de St-Matiéu-deTreviès.

Xo ! caudriè pas dessoublidà jamai de
veritats couma la que renouvella encara,
dins soundarniè numerot, noste valhent
counfraire Cacalaca :
« Diran pioi que la lenga-maire es pas
pus parlada, pas pus aimada .' Digàs
qu'hou es jamai tant estada...
» Anàs amoundaut dins quanta trencada que siègue tenguda pèr de Miejournaus.Fora laus ordres de service,s'entendès autre causa que noste lusent, flourit
e inimilable « pátouès », vendrés m'hou
dire... »
Agés pns Iàgui, counfraire : digus vous
hou vendrà pas dire. Lous que sount au
front saboun que ce qu'afourlissès es la
veritat. E lous autres sount trop beti à
soun oustâu pèr anà veire amount couma
acò se ié passa...

0 ©
— Avèn de bonas nouvellas de l'amic Andriéu Danièl, ajudant au 281ma, en tratament
dins un espitau de Bourdèus.

© ©
— Vist aquesta passn, au Clapàs : Ramound
Bouscaren, un grand nlassal de Verdún,
atualament dins sa familha : lou farmacianaussiliàii Cauquil; lou seijant telefounista
Ramound Aubert.
L'AGENT DE LIASOU.

Ona bpaoa (Doda
Dins nosle numerol dnu 15 de julhet
1916, Jorget de Pasfourèl èra pas lendre
pèr aquelas « modas pòuisous » que, en
desmairanl nosle pople dau lerraire e de
tout ce que ié l'estaca, nbeslissoun soun
ime, arrouïnoun sa santalecrestoun soun
energia.
Âjuslava que pèr levà d'aqui l'asmodas
eslrangèiras qu'empouisounoun nosle
caralèra naciounal e nosta ouriginalitat de
rnçn, caliè soustène e fnire prenè, eouma
conlra-pouisous, lns Irndiciounssantadousas dau païs.
Cnu creire qu'acò se fni de mai en mai,
e que i'a de bonns « rhodàs » que sount
en frin de prene. Ln prouba n'es ce que
conla, tlins sa darnièira Gazeta, noste
amic Jousè Louliel, ben plaçat pèr èstre
rensegnat sus aquel chapitre ;
« Una causa que poudèn noutà, es que
la « moda » de s'escrièure dins la lenga es
una « moda » que pren fossa.
« Quant de cops l'avèn dich, que la
guerra nous fariè de felibrès de la bona.
Viva la « moda ! »
« E vejaici que se démánda de traduguèires : lengqdoucians, prouvençaus,
gascous, caialans, bàscous, etc... pèr lou
countarolle de las lelras que van à i'armada ou quevan à l'oustau. Cau be creire
que n'i'a .'
« E, causa segura, perdoun soun lems,
lous censuraires qu'espeluquejoun làs
lelras de lenga d'Oc. Espasà nautresque
se pot dounà de liçous de patrioutisme.
Lous prtimiès Franceses de França —
d'ounle que siègoun — es lous q'u'ah gardat
l'amour dau parlà de smin oustau ».
Acò'sèrn inevitable. Après avudre pres
Iou plec de parlà de longa, amoundaut, sa
langa mairala, lous piàluts dau Miejonr
dúvièn nvudre l'idèin de l'escriéure. Bona
idèia qu'anagul ! Brava moda que déuriè
s'espandi mai que nini !...
Aquela proúba dau poudè de ln lenga
dau bròs, es una de Ins liçous de In guerra
que digus déuriè pas desspublidà.

De Marcel Boutet, sei'jant au 158ma ; Filipe
Delbousquet, bregadiè d'artilhariè, citat à
l'ordre de l'armada : Jcusè Héral ; lou marechal-&lt;ías-Iougis Marcel Beauvais; Auguste
Saussol, souldat au 96ma, Leoun Delmon,
souldat au 72ma : toutes de Mqunt-Pefiè.
— De Cosme e Damian Dellova, Antôni
Spiga, Erasma Sorrentinella, Ounourat Castanzini, Jousè Richardi, Damian Iserma,
Michèu Mercadier, toutes escrichs maritimns de Ceta, diSpaieguts à bord dau Suffren.
— De Jòrdi Barral. dePignan, citat à l'ordre
dau joui': Enric Michel, de Mai'sdlinrgues,
serjánt au 281 ma; Jôrdi Martin, de Mèza,
marechal-das-lougis-chèf d'artilhariè : Louvis
Calvet. de Mountarnaud; Leoun Jeanjean,
de Bèu-Lioç, decourat de la crous de guerra.

ATENCIOUN !
Renouvelan à nostes abounals, e sustout à-m-aqueles que sount sus lou
front, de pas dessoublidà de nous faire
part de sous cambiaments d'adrèssa.
Avisà l'Aministrqtou dau « Gal », 12,
carrièira St-Danis, Mouni-Peliè.

Lous prouvèrbes dau mes
Quand lou jour de l'an
Vèn en nadanl,
Cctu plani lou païsan.
*

Janviè de ploja chiche
Fai lou païsan riche.
*

Comtá ben en Janviè
Qu'as manjat la mitat de toun grani'e.
POSTA RESTANTA
G. Figuière. — Ta galejada passarà lou cop
que vèn. Lou bonjour à tous coulègas.
G. Robert. — Entendul : publicaren « I'ax »
lou 15. Bon souveni.
L, Joucla. — liegretan de l'a\ udi'e pas vist
à toun ]inssnge à Mount-Pcliè. Quanta es
l'adrèssa de toun ségne paire ? Ten-te galhard.
Jousè Menard. — Ayèii agut vosta carta :
gramecis. Aquela « pèrma » s'es ben passada ?

�■— Digàs, Marioun,

Bons Miejourn ans,
Mairinas de Gnerra f
Chaca

D'ounte vèn lou renoum

tout

l après-dinnàlous magasis

De t'atalhé Causse-Fedièira
(53, carrièira Agulharié, 53)

Aboimàs-Yous au "GAL,,

Quercy demoroun barrats

Abounàs-ié vostes pialuts.

per bailà au persounèl un

■— Es qu'abilha embé goust,
Soulide e d'un pris dous...

dimècres

Mandàs-nous d'adrèssas de souldats,
que ié niandaren autant lèu quauques
nmnerots.

repaus ben meritat.

Ecole "REMINGTON"
VILLE DE MONTPELLIER

STÉNO-DACTYLOGRAPHIE

Dirigée par Madeinoiselle MAGLIO
LEÇONS, COURRlER
TRAVAUX de

MACHÌNE

ATHEHEE-CIHEMA
13, Rue Boussairolles, 13

8, Boulevard Victor-Hugo

TOUS LES SOIRS

Z MONTPELLIER

(Sauf le

"«I

Mardi)

Représentations h 8 heures et demie
MATINEES :
Jeudis, Dhnancbes et Fètes
PER LOUS SOULDATS
DAU MIEJOUR

Spectacle recommandé aux Familles

Mándàs au front LOU GAL !
Soun cant es un regal
Perlous pialuls dins sa tranchada;

Films Artistiques des Premières Marques

Emé dous sòus pòr quinzenada
Dislrairés toulauna escouada:
Seran gais... couma cn Pourtugal

Orchestre Symphoniqite

G. BORNE

Les Grands Magasins
de Nouveautés

Quand reçaupran aquel journal

Qap=Fumoip au Sous=6ol

Oue ié porta la sourelhada
E l'èr dau païs miejournal.

Consommations de Premier Choix

PARIS- MONTPELLIER
sont sans contredit les mieux assorlis et vendant meiHeur marché que
les plus grandes Maisons de Paris.

LUNETTERIE MONDIALE

Lisez

Paul

RAMOND

4, Rue Maguelone
MONTPELLIER

LA RE VUE
MÊRIDIONALE
DESJDÊES

ir'ImppimeMe " L'fìbeille"
14, avenne de Toulouse, Montpellier

liope papidement les tpaOau^

DVEensuelle. — Illustrée

Gros débit. — Peu de Frais

MONTPELLIER

qui lui sont eonfiés.

13, Cours Gambetta. — Téléph. : i-.'50

Concurrence impossible
Matériel électrique pour réparation
et montage de toutes sortes
de pince-nez et de lunettes

L'EXEMPLAIRE : 0 fr. 50
ABONNEMENT : 6 fr,

Imp. L'AbeilIe, 14, av. de Toulouse, Montpellier.

BgZIERS

Lou Gerent:

MILA-OMES.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="261737">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="261738">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="261739">
            <text>Languedoc</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="435128">
            <text>Premsa e revistas de guèrra (1914-1918) = Presse et revues de guerre (1914-1918)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="105921">
              <text>Lou Gal. - Annada 03, n°37 (1é de janvié 1917)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="105922">
              <text>Guerre mondiale (1914-1918) -- Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435119">
              <text>Poilus (Guerre mondiale, 1914-1918) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435120">
              <text>Humour</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435121">
              <text>Caricatures et dessins humoristiques </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="105923">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Soutien des soldats du sud de la France, &lt;em&gt;Lou Gal&lt;/em&gt; est l'un des seuls journaux en occitan qui parut r&amp;eacute;guli&amp;egrave;rement pendant la Premi&amp;egrave;re Guerre mondiale. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;S'y m&amp;ecirc;laient contes, chroniques, tableaux de guerre, po&amp;egrave;mes et chansons, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Lou Gal&lt;/em&gt; - N&amp;deg;38 du 15 janvier 1917 (3&amp;egrave;me ann&amp;eacute;e)&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="105925">
              <text>Bardin, Jean (1893-1966)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="105926">
              <text>Causse, Pierre (1883-1951)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="105931">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana,  AG 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="105932">
              <text>Imprimerie l'Abeille (Montpellier)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="105933">
              <text>1917-01-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="105935">
              <text>&lt;span&gt;Lou Gal &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1851"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; la table des mati&amp;egrave;res de l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="105936">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="105937">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="105938">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="105939">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="105940">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="105941">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1941"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1941&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261731">
              <text>Lou Gal. - Annada 03, n°37 (1é de genièr 1917)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261732">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261733">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261734">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/c303f25ab07706349de4b129bc3f066b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="261735">
              <text>http://www.sudoc.fr/039102890</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261736">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="435122">
              <text>Jorget de Pastourèl</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435123">
              <text>Guilhem de Sixter</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435124">
              <text>Fourmaud, Louvis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435125">
              <text>Depon-Delascabras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435126">
              <text>Sivanet, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="435127">
              <text>Bardin, Jean (1893-1966)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594703">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594704">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="594705">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640552">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718097">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2047">
      <name>Correspondéncia=Correspondance</name>
    </tag>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="300">
      <name>Primièra Guèrra Mondiala = Première Guerre Mondiale</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
